Por disposición oficial, docentes técnicos externos instruyeron recientemente a casi cien estudiantes en los procedimientos nuevos y el manejo de los medios refrigerantes alternativos.
Die knapp 100 Auszubildenden wurden kürzlich im Auftrag des Amtes von externen technischen Ausbildern im Umgang und in den neuen Verfahrensweisen mit alternativen Kühlmitteln geschult.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Se deberá registrar la temperatura del medio refrigerante y la del aire de sobrealimentación.
Die Temperatur des Kühlmittels und die Temperatur der Ladeluft sind zu protokollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, los componentes arriba enumerados podrán enfriarse mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel, wie z.B. einen Umlüfter, gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del medio refrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nicht aggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los componentes mencionados podrán refrigerarse utilizando un medio no agresivo como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).».
Bei hoher Motorlast können die obengenannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los citados elementos podrán refrigerarse con un medio no agresivo, tal como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del medio refrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medio refrigeranteKühlmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del mediorefrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los citados elementos podrán refrigerarse con un medio no agresivo, tal como un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del mediorefrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, los componentes arriba enumerados podrán enfriarse mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del mediorefrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast können die oben genannten Teile durch nichtaggressive Mittel, wie z.B. einen Umlüfter, gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, se podrá refrigerar el túnel utilizando un medio no agresivo, como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del mediorefrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el motor esté sometido a cargas elevadas, los componentes mencionados podrán refrigerarse utilizando un medio no agresivo como por ejemplo un ventilador de circulación, siempre que la temperatura del mediorefrigerante no sea inferior a 293 K (20 °C).».
Bei hoher Motorlast können die obengenannten Teile durch nichtaggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el motor con una carga elevada, podrá refrigerarse el túnel mediante un sistema no agresivo, como un ventilador de circulación, hasta que la temperatura del mediorefrigerante esté por debajo de 293 K (20 °C).
Bei hoher Motorlast kann der Tunnel durch nicht aggressive Mittel wie beispielsweise einen Umlüfter gekühlt werden, solange die Temperatur des Kühlmittels nicht weniger als 293 K (20 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá registrar la temperatura del mediorefrigerante y la del aire de sobrealimentación.
Die Temperatur des Kühlmittels und die Temperatur der Ladeluft sind zu protokollieren.
Korpustyp: EU DCEP
medio refrigeranteKältemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compresor de aire acondicionado suministra el mediorefrigerante a través del sistema de aire acondicionado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El clorofluorocarbono (CFC) se emplea desde hace varias décadas, por ejemplo, como mediorefrigerante en refrigeradores, congeladores y equipos de aire acondicionado.
Flurchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) werden seit vielen Jahrzehnten unter anderem als Kältemittel in Kühl- und Gefrierschränken sowie Klimaanlagen eingesetzt.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Esta disposición tiene la ventaja de permitir la introducción de una barra de cobre, lo que hace posible enfriar desde el exterior por medio de un baño refrigerante,
Diese Anordnung bietet den Vorteil, dass ein Kupferstab eingeschoben werden kann, wodurch die Kühlung von außen mit Hilfe eines Kühlbades möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio presentado, las instalaciones de refrigeración de los arrastreros pierden anualmente, por término medio, la mitad de los gases refrigerantes.
Aus der Studie geht hervor, dass Kühlanlagen auf Schleppnetzschiffen pro Jahr durchschnittlich die Hälfte der Kältegase verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Todo lo que necesita para su taller.Herramientas eléctricas, bobinas de cables, lámparas, útiles para soldadura, sprays técnicos, pegamentos, refrigerantes y medios cortantes y mucho más.
Alles was Sie für Ihre Werkstatt benötigen.Elektrowerkzeuge, Kabeltrommeln, Leuchten, Lötgeräte, technische Sprays, Klebstoffe, Kühl- und Schneidmittel und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Por disposición oficial, docentes técnicos externos instruyeron recientemente a casi cien estudiantes en los procedimientos nuevos y el manejo de los medios refrigerantes alternativos.
Die knapp 100 Auszubildenden wurden kürzlich im Auftrag des Amtes von externen technischen Ausbildern im Umgang und in den neuen Verfahrensweisen mit alternativen Kühlmitteln geschult.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El 27 de agosto de 2003, el Ministerio de Vivienda, Ordenación Territorial y Medio Ambiente de los Países Bajos (VROM) presentó un estudio sobre las fugas de gases refrigerantes de palangreros y arrastreros (http://vrom.nl/docs/milieu/koudemiddelen_het_schip_in_juni2003.pdf).
Am 27. August 2003 stellte das niederländische Ministerium für Wohnungswesen, Raumordnung und Umweltfragen eine Studie über das Entweichen von Kältegasen aus Kuttern und Schleppnetzschiffen (http://www.vrom.nl/docs/milieu/koudemiddelen_het_schip_in_juni2003.pdf) vor.
Korpustyp: EU DCEP
Para una seguridad eficaz de las máquinas, deben tenerse en cuenta todas las condiciones marco regulatorias y otros factores como, p. ej., zonas con atmósfera potencialmente explosiva, ingredientes tóxicos y la utilización de medios refrigerantes, calefactores e inertizantes.
Für eine effektive Maschinensicherheit müssen alle regulatorischen Rahmenbedingungen und andere Faktoren, wie zum Beispiel explosionsgefährdete Bereiche, giftige Inhaltsstoffe und der Einsatz von kühlenden sowie erhitzenden und inertisierenden Mitteln berücksichtigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hacia el final del calentamiento se hará funcionar el motor de modo que se estabilicen las temperaturas del refrigerante del motor y del aceite lubricante a ± 2 % de sus valores medios durante un mínimo de dos minutos o hasta que el termostato del motor regule la temperatura del motor.
Gegen Ende des Warmlaufens muss der Motor in der Weise betrieben werden, dass sich die Motorkühlung und die Schmieröltemperatur innerhalb von ± 2 % ihrer Mittelwerte für die Dauer von mindestens 2 Minuten stabilisieren, oder so lange, bis der Motorthermostat die Motortemperatur steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radiador, el ventilador, la cubierta del ventilador, la bomba de agua y el termostato se colocarán en el banco de pruebas en las mismas posiciones relativas que en el vehículo.El líquido refrigerante se hará circular únicamente por medio de la bomba de agua del grupo motopropulsor.
Der Kühler, der Ventilator, die Ventilatorverkleidung, die Wasserpumpe und der Thermostat müssen auf dem Prüfstand in der gleichen Lage wie am Fahrzeug angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia el final del calentamiento se le hará funcionar para estabilizar las temperaturas del refrigerante del motor y del aceite lubricante a ± 2 % de sus valores medios durante un mínimo de 2 minutos o hasta que el termostato del motor regule la temperatura del motor.
Gegen Ende des Warmlaufens muss der Motor in der Weise betrieben werden, dass sich die Motorkühlung und die Schmieröltemperatur innerhalb von ±2 % ihrer Mittelwerte für die Dauer von mindestens 2 Minuten stabilisieren, oder so lange, bis der Motorthermostat die Motortemperatur steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo uno de los líderes mundiales en el mercado de climatización para vehículos ferroviarios y sensibilizado con la protección y el respeto del medio ambiente, Merak está analizando refrigerantes alternativos para ayudar a cumplir los objetivos fijados en el protocolo de Kyoto.
Als einer der Marktführer für Klimatisierung von Schienenfahrzeugen und auf Umweltschutz sensibilisiert, forscht Merak mit alternativen Kühlmitteln um die im Kyoto Protokoll festgelegten Ziele zu erreichen.