Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
se han añadido las embarcaciones, aeronaves, contenedores, permisos de residencia y certificados de matriculación (esta última categoría, introducida por el Reglamento 1160/2005), así como los medios depago.
ES
Hinzugefügt wurden Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, Container, Aufenthaltstitel, Eintragungsbescheinigungen (diese Kategorie wurde durch die Verordnung 1160/2005 eingeführt) sowie Zahlungsmittel.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para permitirle responder de manera flexible a los medios depago de su cliente, la caja registradora electrónica acepta "EFECTIVO", "CHEQUE" y "CRÉDITO".
Damit Sie flexibel auf die Zahlungsmittel Ihrer Kunden reagieren können, akzeptiert die elektronische Registrierkasse die Zahlungswege "BAR", "SCHECK" und "KREDIT.
5.5 Usted no debe utilizar el nombre de usuario o contraseña de ninguna otra persona, y usted no usará la Cuenta de Jugador de ninguna otra persona, ni sus medios depago para tener acceso o usar el Casino Online o el Sitio Web o el Software.
5.5 Sie dürfen nicht den Benutzernamen oder das Passwort von einer anderen Person benutzen und Sie werden nicht das Spielerkonto oder Zahlungsmittel einer anderen Person benutzen, um Zugriff auf das Online Casino oder die Webseite zu haben.
Optimización de los mediosdepago Tanto si sus clientes están garantizados o no, FDI le ayudará a definir los medios y plazos de pago que más se adecuen a cada categoría de cliente.
Optimierung der Zahlungsmodalitäten Unabhängig davon, ob Ihre Kunden versichert sind oder nicht, hilft Ihnen FDI, für jeden einzelnen die passende Zahlungsform und die passenden Zahlungsfristen zu ermitteln.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
medios de pagoZahlungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la falsificación de dinero y otros mediosdepago, ámbito en el que Europol actúa como oficina central europea de lucha contra la falsificación de euros.
ES
la falsificación de dinero y otros medios depago, ámbito en el que Europol actúa como oficina central europea de lucha contra la falsificación de euros.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para dicho reembolso emplearemos el mismo medio depago que el utilizado para la transacción original, a menos que se acuerde expresamente lo contrario con usted;
ES
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart;
ES
Una vez cerrada tu cuenta o eliminado un medio depago, Microsoft puede guardar la información correspondiente durante un tiempo razonable con objeto de terminar una transacción en curso, para cumplir con las exigencias de información y legales de Microsoft y para la detección y prevención del fraude.
Nach dem Schließen Ihres Accounts oder der Entfernung Ihres Zahlungsinstruments kann Microsoft immer noch Ihre Zahlungsinstrumentdaten über einen zumutbaren Zeitraum behalten, der notwendig ist, um Ihre Transaktion zu vervollständigen, um die rechtlichen Auflagen von Microsoft zu erfüllen und Betrug aufzudecken und zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los pagos contemplados en los artículos 106a y 170c de la ley demediosde comunicación y considerados por la Comisión pagos ad hoc pueden dividirse en los llamados pagos de los fondos complementarios, pagos FOR y pagos del CoBo.
Die in Artikel 106 Buchstabe a und in Artikel 107 Buchstabe c Mediengesetz genannten Zahlungen, die von der Kommission als überhöhte Zuschüsse eingestuft wurden, können nach den Zahlungen aus den so genannten Erstattungsfonds, nach Zahlungen aus dem FOR und Zahlungen aus dem CoBo unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de garaje o estacionamiento demediosde transporte de pasajeros depago
Ein- oder Abstellen eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición e instalación de accesorios para mediosde transporte de pasajeros depago
Erwerb und Einbau von Zubehör für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para mediosde transporte de menos de 9 asientos para pasajeros depago
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste mit weniger als 9 Plätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
«medio de comunicación a distancia»: cualquier medio que, sin la presencia física simultánea del proveedor de servicios depago y del usuario de servicios depago, pueda emplearse para la celebración de un contrato de servicios depago;
„Fernkommunikationsmittel“ jedes Kommunikationsmittel, das ohne gleichzeitige körperliche Anwesenheit von Zahlungsdienstleister und Zahlungsdienstnutzer für den Abschluss eines Vertrags über die Erbringung von Zahlungsdiensten eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay algún medio de evitar el riesgo de suspensión de los pagos a Grecia?
Besteht die Möglichkeit, die Gefahr Einstellung der Zahlungen an Griechenland abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
En 2008 , el valor medio de un pago TARGET fue de 7,2 millones de euros .
Der Durchschnittswert einer einzigen TARGET-Zahlung lag 2008 bei 7,2 Millionen Euros .
Korpustyp: Allgemein
Otros gastos relacionados con mediosde transporte de pasajeros depago
Sonstige Ausgaben für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Envío de instrucciones depago por medio de la Interfaz para Sistemas Vinculados (ASI)
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle (ASI)
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo único de apoyo financiero a medio plazo de las balanzas de pagos
einheitliches System des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen
Korpustyp: EU IATE
En 2012, el importe medio de un pago TARGET fue de 7,1 millones de euros.
ES
pagos interbancarios transfronterizos fue de 17,7 millones de euros , mientras que el importe medio de los pagos transfronterizos de clientes fue de 1 millón de euros .
Der Target-Betrieb im Jahr 2001 Im Jahr 2001 wurden über TARGET im Tagesdurchschnitt insgesamt , d. h. grenzüberschreitende und nationale Transaktionen zusammengenommen , 211 282 Zahlungen mit einem Gesamtwert von 1 299 Mrd Euros durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento y la supervisión de los sistemas depago : los sistemas depago constituyen un medio para transferir dinero en el sistema bancario .
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos a los radiodifusores contemplados en los artículos 106a y 170c de la ley demediosde comunicación, clasificados por la Comisión como pagos ad hoc.
Die in Artikel 106 Buchstabe a und in Artikel 170 Buchstabe c Mediengesetz genannten Zahlungen, die von der Kommission als Ad-hoc-Zahlungen betrachtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha norma prohíbe a los comerciantes imponer a los clientes un recargo por utilizar el medio depago ofrecido por su sistema depago.
Dieses Gesetz verbietet Geschäftsleuten, Kunden einen Aufschlag aufzuerlegen, wenn sie die von ihrem eigenen Zahlungssystem angebotenen Zahlungsmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago por adelantado debe efectuarse por transferencia bancaria, en efectivo, con cheque o por medio de servicios depago en línea.
EUR
En el caso de las operaciones depago iniciadas por medios electrónicos, el proveedor de servicios depago informará al usuario de servicios depagode la aceptación de la orden de ejecución.
Bei elektronisch angewiesenen Zahlungen setzt der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer von der Annahme der Zahlungsanweisung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Gastos de garaje o estacionamiento demediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de garaje o estacionamiento demediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento demediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento demediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición demediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento demediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición e instalación de accesorios para mediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Erwerb und Einbau von Zubehör für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición demediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento demediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición e instalación de accesorios para mediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Erwerb und Einbau von Zubehör für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para mediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Kraftstoff für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg, ausgenommen Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para mediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Kraftstoff für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg, ausgenommen Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con mediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos relacionados con mediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Sonstige Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con mediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos relacionados con mediosde transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Sonstige Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para mediosde transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los mediosde transporte de pasajeros depago
Straßenbenutzungsgebühren für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros - Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (debate)
Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten - Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envío de instrucciones depago por medio de la Interfaz para Sistemas Vinculados ( ASI ) 1 ) 2 ) Todas las instrucciones depago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML .
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle ( ASI ) 1 ) 2 ) Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten AS-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten .
Korpustyp: Allgemein
Envío de instrucciones depago por medio de la Interfaz para Sistemas Vinculados ( ASI ) 1 ) 2 ) Todas las instrucciones depago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML .
Veranlassung von Zahlungsaufträgen Nebensystem-Schnittstelle ( ASI ) über die 1 ) Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten AS-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten .
Korpustyp: Allgemein
es el instrumento depago más barato para pequeños pagos al por menor . El coste medio de las operaciones con efectivo es inferior al de las operaciones con instrumentos depago electrónico comparables ;
es ist das günstigste Zahlungsinstrument für kleine Massenzahlungen ( die Gesamtkosten je Transaktion sind bei Bargeld niedriger als bei vergleichbaren elektronischen Zahlungsinstrumenten ) ;
Korpustyp: Allgemein
los mediosde comunicación aceptados a efectos del procedimiento de requerimiento europeo depago y a disposición de los tribunales,
welche Kommunikationsmittel für den Zweck des Europäischen Mahnverfahrens zulässig sind und den Gerichten zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un medio regulado depagode los servicios a domicilio que permite beneficiarse de ventajas fiscales.
Der Industrieausschuss spricht sich für ein umfassendes neues Übereinkommen mit Russland aus, welches das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen von 1997 ersetzen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: El servicio de pagos de Apple se enfrenta a los propietarios demediosde comunicación
(S&D) Betrifft: Apples Zahlungssystem kollidiert mit den Medieneigentümern
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas depago constituyen un medio de transferencia de dinero entre entidades de crédito y otras instituciones monetarias .
Zahlungssysteme dienen der Übertragung von Geld zwischen Kreditinstituten und anderen monetären Instituten .
Korpustyp: Allgemein
Número y valor de operaciones depago cursadas por instituciones distintas de IFM por medio de PSP.
Anzahl und Wert der Zahlungstransaktionen, die von Nicht-MFI über Zahlungsdienstleister gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante podrá comunicar su consentimiento a efectos del artículo 41 por medio de un instrumento de verificación de pagos.
Der Zahler kann seine Zustimmung für die Zwecke des Artikels 41 mit Hilfe eines Zahlungsverifikationsinstruments zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
i) el requerimiento depago se notificó por medio de uno de los métodos previstos en el artículo 14; y
i) der Zahlungsbefehl nach einem der Verfahren gemäß Artikel 14 zugestellt wurde und
Korpustyp: EU DCEP
Así, en el ejercicio 1998, el plazo medio global de ejecución de los pagos fue de 55,1 días.
So verstrichen im Haushaltsjahr 1998 durchschnittlich 55,1 Tage bis zur Leistung der Zahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros * (votación)
Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (debate)
Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
16. Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (
16. Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Las órdenes de traspaso de liquidez iniciadas por medio del MIC son órdenes depago urgentes .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs - aufträge .