linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medios de pago Zahlungsmittel 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medios de pago Zahlungsmodalitäten 1 Zahlungsformen 1 mit Zahlungsmitteln 1 Zahlungsmitteln 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medio internacional de pago .
medio de pago postal .
medio de pago Zahlungsmittel 18
Zahlungsinstrument 1 . .

medio de pago Zahlungsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, el brazalete llevado como aro de plata era un medio de pago.
So war das Armband, als Silberringe getragen, ein Zahlungsmittel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Además, en muchos países de la UE el cheque ya no se acepta como medio de pago. ES
Außerdem werden Schecks in vielen EU-Ländern nicht mehr als Zahlungsmittel akzeptiert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Como medio de pago se aceptan básicamente monedas y billetes de banco. DE
Als Zahlungsmittel werden grundsätzlich Münzgeld und Banknoten akzeptiert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
la falsificación de dinero y otros medios de pago, ámbito en el que Europol actúa como oficina central europea de lucha contra la falsificación de euros. ES
Fälschung von Geld und anderen Zahlungsmitteln – Europol fungiert als europäische Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Billetes de banco y monedas, medios de pago y cuestiones de moneda ES
Banknoten und Münzen, Zahlungsmittel und Währungsangelegenheiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Su medio de pago se carga al momento.
Ihr Zahlungsmittel wird sofort belastet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Lucha contra el fraude y la falsificación de medios de pago ES
Bekämpfung von Betrug und Fälschung im Zusammenhang mit Zahlungsmitteln ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué medios de pago se pueden utilizar? ES
Welche Zahlungsmittel kann ich verwenden? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Te invitamos a seleccionar tu medio de pago.
Bitte wählen Sie Ihr Zahlungsmittel aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para dicho reembolso emplearemos el mismo medio de pago que el utilizado para la transacción original, a menos que se acuerde expresamente lo contrario con usted; ES
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medios de pago

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medios de pago Medios de pago ES
Zahlung der vereinbarten Rente im Versicherungsfall ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pagos a los medios de comunicación
Betrifft: Zahlungen für die Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nivel medio de los pagos directos
Betrifft: Durchschnittliche Höhe der Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Use un medio alternativo de pago.
Bitte benutzen Sie eine andere Zahlungsart.
   Korpustyp: Untertitel
Arrendamiento de medios de transporte de pasajeros de pago
Vermietung von Beförderungsmitteln für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de medios de transporte de pasajeros de pago
Erwerb eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de medios de transporte de pasajeros de pago
Wartung eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para medios de transporte de pasajeros de pago
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con medios de transporte de pasajeros de pago
Ausgaben für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te es propuesta una selección de medios de pago.
Ist die Bezahlung über das Internet sicher?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ayuda financiera a medio plazo para las balanzas de pago
mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen
   Korpustyp: EU IATE
Por favor, use un medio alternativo de pago.
Bitte benutzen Sie eine andere Zahlungsart.
   Korpustyp: Untertitel
Te invitamos a seleccionar tu medio de pago.
Haben Sie Probleme bei der Online-Zahlung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El medio de pago oficial húngaro es el Forinto (HUF).
Die offizielle Währung in Ungarn ist der Ungarische Forint (HUF).
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se puede usar el telèfono, por medio de pago?
Kann man das Telephone nach Bezahlung benutzen?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con o sin reserva cualquier medio de pago.
Mit oder ohne Reservierung Mittel Zahlungsoptionen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
curse órdenes de pago o reciba pagos por medio de TARGET2, y
über TARGET2 Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar el pago, se puede elegir en cualquier caso un medio de pago. DE
Um den Gutschein verrechnen zu können musst Du auf jeden Fall eine Zahlungsart auswählen, auch wenn Dein Guthaben den Bestellwert übersteigt. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comparación entre el pago con factura telefónica y otros medios de pago online
Die Zahlung per Telefonrechnung im Vergleich zu anderen internetbasierten Methoden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Como una alternativa a los medios electrónicos de pago, usted puede comprar a través de transferencia bancaria o pago administrativo.
Alternativ zu den üblichen elektronischen Zahlungsmethoden können Sie den Kauf von Credits oder eines Abonnements auch auf Rechnung tätigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los pagos contemplados en los artículos 106a y 170c de la ley de medios de comunicación y considerados por la Comisión pagos ad hoc pueden dividirse en los llamados pagos de los fondos complementarios, pagos FOR y pagos del CoBo.
Die in Artikel 106 Buchstabe a und in Artikel 107 Buchstabe c Mediengesetz genannten Zahlungen, die von der Kommission als überhöhte Zuschüsse eingestuft wurden, können nach den Zahlungen aus den so genannten Erstattungsfonds, nach Zahlungen aus dem FOR und Zahlungen aus dem CoBo unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de garaje o estacionamiento de medios de transporte de pasajeros de pago
Ein- oder Abstellen eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición e instalación de accesorios para medios de transporte de pasajeros de pago
Erwerb und Einbau von Zubehör für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para medios de transporte de menos de 9 asientos para pasajeros de pago
Straßenbenutzungsgebühren für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste mit weniger als 9 Plätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«medio de comunicación a distancia»: cualquier medio que, sin la presencia física simultánea del proveedor de servicios de pago y del usuario de servicios de pago, pueda emplearse para la celebración de un contrato de servicios de pago;
„Fernkommunikationsmittel“ jedes Kommunikationsmittel, das ohne gleichzeitige körperliche Anwesenheit von Zahlungsdienstleister und Zahlungsdienstnutzer für den Abschluss eines Vertrags über die Erbringung von Zahlungsdiensten eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay algún medio de evitar el riesgo de suspensión de los pagos a Grecia?
Besteht die Möglichkeit, die Gefahr Einstellung der Zahlungen an Griechenland abzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008 , el valor medio de un pago TARGET fue de 7,2 millones de euros .
Der Durchschnittswert einer einzigen TARGET-Zahlung lag 2008 bei 7,2 Millionen Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Otros gastos relacionados con medios de transporte de pasajeros de pago
Sonstige Ausgaben für Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envío de instrucciones de pago por medio de la Interfaz para Sistemas Vinculados (ASI)
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle (ASI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo único de apoyo financiero a medio plazo de las balanzas de pagos
einheitliches System des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen
   Korpustyp: EU IATE
En 2012, el importe medio de un pago TARGET fue de 7,1 millones de euros. ES
Der Durchschnittswert einer einzelnen TARGET-Zahlung lag 2012 bei 7,1 Millionen €. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuál es el plazo medio de abono de pagos por parte de la Comisión?
Wie lange braucht die Kommission im Durchschnitt bis zur vollständigen Bezahlung?
   Korpustyp: EU DCEP
Compra una nueva suscripción por medio de uno de nuestros otros socios de pago
Kaufe von einem unserer Zahlungspartner ein neues Abonnement.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además de pagar con tarjeta de crédito, también le ofrecemos pago por medio de transferencia bancaria.
Neben der Bezahlung per Kreditkarte haben Sie bei uns die Möglichkeit, per Überweisung zu bezahlen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se trataba de un medio muy eficaz de ejercer un control sobre los pagos.
Dies hat sich als ein sehr nützliches und wirkungsvolles Instrument für die Einhaltung der Zahlungsdisziplin erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Medios de pago en las Olimpiadas de 2012
(S&D) Betrifft: Zahlungssysteme für die Olympischen Spiele 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros
Mittelfristiger finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sistema ha resultado un medio eficiente y eficaz de aplicar los regímenes de pagos directos.
Dieses System hat sich als wirksames und effizientes Mittel zur Durchführung der Direktzahlungsregelungen erwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debería recibir un porcentaje mínimo de los pagos directos medios de la UE.
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Mindestprozentsatz des EU-Durchschnitts der Direktzahlungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Letonia recibió ayuda financiera a medio plazo de la Comisión para su balanza de pagos.
Kürzlich hat Lettland von der Kommission für den Ausgleich von Zahlungen mittelfristige finanzielle Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente la Fundación Konrad Adenauer no dispone de medios para el pago de honorarios del practicante. DE
Leider stehen der Konrad-Adenauer-Stiftung keine Mittel zur Verfügung, um Praktikanten ein Honorar zu zahlen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El importe de los gastos depende del medio de pago empleado.
Die Höhe der Kosten hängt von der verwendeten Zahlungsweise ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Antes,el único medio de pago para jugar online era la tarjeta de crédito o débito.
Die Tage, als die einzige Möglichkeit, Glückspielunterhaltung im Internet zu bezahlen, die EC oder Kreditkarte war, sind gezählt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo actualizo mi información de facturación o el medio de pago elegido?
Wie aktualisiere ich meine Zahlungsinformation oder Zahlungsmethode?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda | Membresía y facturación | ¿Cómo actualizo mi información de facturación o el medio de pago elegido?
Hilfe | Mitgliedschaft und Zahlungsangelegenheiten | Wie aktualisiere ich meine Zahlungsinformation oder Zahlungsmethode?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Retarus apoya a las empresas en la migración al sistema común de medios de pago europeo
Retarus unterstützt Unternehmen bei der Umstellung auf das einheitliche europäische Zahlungssystem
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se obtiene una lista de todos los medios de pago habilitados. DE
Sie erhalten eine Liste mit allen aktivierten Zahlungsarten. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo tramitar mi retirada por medio de otro método de pago?
Kann ich meine Auszahlung an eine andere Zahlungsmethode zurück transferieren?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
si se añaden los pagos internos , la cifra sobrepasa el billón y medio de euros .
Nimmt man die inländischen Zahlungen dazu , sind es sogar über 1,5 Billionen 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Apoyo la idea de un pago vinculado con el medio ambiente, pero me preocupa un poco.
Ich bin für den Gedanken einer umweltbezogenen Zahlung, aber ich habe gewisse Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de liquidación son activos o derechos sobre activos que se usan para los pagos.
Die Verrechnungsmedien sind Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte, die für Zahlungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos medios aplicados a las cuentas de pago en el Estado miembro;
Durchschnittskosten für Zahlungskonten in dem jeweiligen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y está usando las drogas como medio de pago, ¿no es así?
Und sie benutzt die Drogen als Bezahlung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Estas inversiones no crearon nuevos recursos para ofrecer los medios de pago.
Diese Investitionen schufen keine neuen Ressourcen, um die Mittel zur Rückzahlung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertos medios de pago no están disponibles para todos los países.
Einige Zahlungsoptionen stehen nicht in allen Ländern zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
PayPal u otros medios de pago, Visa, MasterCard, se encuentran en página Tienda.
zu einer Zahlung gehen Sie auf die Seite''Shop''
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podemos comparar el pagar con factura telefónica y el hacerlo con otros medios de pago online?
Die Zahlung per Telefonrechnung im Vergleich zu anderen internetbasierten Methoden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La membresía se renovará automáticamente según el medio de pago elegido:
Ihre Mitgliedschaft wird sich abhängig von der ausgewählten Zahlungsmethode automatisch verlängern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Otros medios de pago pueden demorar hasta 14 días en activarse
Andere Zahlungsmethoden können eine Aktivierung auf bis zu 14 Tage verzögern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En algunos países también se puede pagar con otros medios de pago.
In einigen Ländern können Sie auch auf andere Art bezahlen.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
El pago total medio realizado a los 490 Miembros fue de 119 euros. ES
Die durchschnittliche Gesamtzahlung an die 40 Mitglieder betrug 63 EUR. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
pagos interbancarios transfronterizos fue de 17,7 millones de euros , mientras que el importe medio de los pagos transfronterizos de clientes fue de 1 millón de euros .
Der Target-Betrieb im Jahr 2001 Im Jahr 2001 wurden über TARGET im Tagesdurchschnitt insgesamt , d. h. grenzüberschreitende und nationale Transaktionen zusammengenommen , 211 282 Zahlungen mit einem Gesamtwert von 1 299 Mrd Euros durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento y la supervisión de los sistemas de pago : los sistemas de pago constituyen un medio para transferir dinero en el sistema bancario .
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
   Korpustyp: Allgemein
Los pagos a los radiodifusores contemplados en los artículos 106a y 170c de la ley de medios de comunicación, clasificados por la Comisión como pagos ad hoc.
Die in Artikel 106 Buchstabe a und in Artikel 170 Buchstabe c Mediengesetz genannten Zahlungen, die von der Kommission als Ad-hoc-Zahlungen betrachtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha norma prohíbe a los comerciantes imponer a los clientes un recargo por utilizar el medio de pago ofrecido por su sistema de pago.
Dieses Gesetz verbietet Geschäftsleuten, Kunden einen Aufschlag aufzuerlegen, wenn sie die von ihrem eigenen Zahlungssystem angebotenen Zahlungsmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago por adelantado debe efectuarse por transferencia bancaria, en efectivo, con cheque o por medio de servicios de pago en línea. EUR
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Überweisung, in bar, per Scheck oder Online-Bezahldienst zu leisten ist. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En el caso de las operaciones de pago iniciadas por medios electrónicos, el proveedor de servicios de pago informará al usuario de servicios de pago de la aceptación de la orden de ejecución.
Bei elektronisch angewiesenen Zahlungen setzt der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer von der Annahme der Zahlungsanweisung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de garaje o estacionamiento de medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de garaje o estacionamiento de medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición e instalación de accesorios para medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Erwerb und Einbau von Zubehör für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición e instalación de accesorios para medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Erwerb und Einbau von Zubehör für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Kraftstoff für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg, ausgenommen Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Kraftstoff für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg, ausgenommen Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos relacionados con medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Sonstige Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos relacionados con medios de transporte con una masa inferior o igual a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Sonstige Ausgaben für Fahrzeuge mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peajes para medios de transporte con una masa superior a 3500 kg, distintos de los medios de transporte de pasajeros de pago
Straßenbenutzungsgebühren für Fahrzeuge mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros - Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (debate)
Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten - Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envío de instrucciones de pago por medio de la Interfaz para Sistemas Vinculados ( ASI ) 1 ) 2 ) Todas las instrucciones de pago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML .
Veranlassung von Zahlungsaufträgen über die Nebensystem-Schnittstelle ( ASI ) 1 ) 2 ) Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten AS-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten .
   Korpustyp: Allgemein
Envío de instrucciones de pago por medio de la Interfaz para Sistemas Vinculados ( ASI ) 1 ) 2 ) Todas las instrucciones de pago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML .
Veranlassung von Zahlungsaufträgen Nebensystem-Schnittstelle ( ASI ) über die 1 ) Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten AS-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten .
   Korpustyp: Allgemein
es el instrumento de pago más barato para pequeños pagos al por menor . El coste medio de las operaciones con efectivo es inferior al de las operaciones con instrumentos de pago electrónico comparables ;
es ist das günstigste Zahlungsinstrument für kleine Massenzahlungen ( die Gesamtkosten je Transaktion sind bei Bargeld niedriger als bei vergleichbaren elektronischen Zahlungsinstrumenten ) ;
   Korpustyp: Allgemein
los medios de comunicación aceptados a efectos del procedimiento de requerimiento europeo de pago y a disposición de los tribunales,
welche Kommunikationsmittel für den Zweck des Europäischen Mahnverfahrens zulässig sind und den Gerichten zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un medio regulado de pago de los servicios a domicilio que permite beneficiarse de ventajas fiscales.
Der Industrieausschuss spricht sich für ein umfassendes neues Übereinkommen mit Russland aus, welches das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen von 1997 ersetzen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: El servicio de pagos de Apple se enfrenta a los propietarios de medios de comunicación
(S&D) Betrifft: Apples Zahlungssystem kollidiert mit den Medieneigentümern
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de pago constituyen un medio de transferencia de dinero entre entidades de crédito y otras instituciones monetarias .
Zahlungssysteme dienen der Übertragung von Geld zwischen Kreditinstituten und anderen monetären Instituten .
   Korpustyp: Allgemein
Número y valor de operaciones de pago cursadas por instituciones distintas de IFM por medio de PSP.
Anzahl und Wert der Zahlungstransaktionen, die von Nicht-MFI über Zahlungsdienstleister gesendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante podrá comunicar su consentimiento a efectos del artículo 41 por medio de un instrumento de verificación de pagos.
Der Zahler kann seine Zustimmung für die Zwecke des Artikels 41 mit Hilfe eines Zahlungsverifikationsinstruments zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
i) el requerimiento de pago se notificó por medio de uno de los métodos previstos en el artículo 14; y
i) der Zahlungsbefehl nach einem der Verfahren gemäß Artikel 14 zugestellt wurde und
   Korpustyp: EU DCEP
Así, en el ejercicio 1998, el plazo medio global de ejecución de los pagos fue de 55,1 días.
So verstrichen im Haushaltsjahr 1998 durchschnittlich 55,1 Tage bis zur Leistung der Zahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros * (votación)
Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (debate)
Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
16. Mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros (
16. Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Las órdenes de traspaso de liquidez iniciadas por medio del MIC son órdenes de pago urgentes .
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs - aufträge .
   Korpustyp: Allgemein