Tenemos que involucrar en mayor medida a las autoridades locales, los medios empresariales y las organizaciones no gubernamentales presentes en el territorio.
Wir müssen die Kommunalverwaltungen, Wirtschaftskreise und Nichtregierungsorganisationen der Region stärker einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medios empresarialesWirtschaftskreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñar y aplicar políticas activas de mercado laboral en colaboración estrecha con los mediosempresariales locales, con objeto de reforzar el proceso adecuación en los mercados laborales y aumentar la presencia de mano de obra cualificada en la mano de obra total.
Konzeption und Umsetzung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Wirtschaftskreisen, um ein bedarfsgerechtes Arbeitskräfteangebot auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Anteil qualifizierter Arbeitskräfte an der Erwerbsbevölkerung zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medios empresariales
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incorpore medios enriquecidos en sus comunicaciones empresariales diarias.
Darüber hinaus unter anderem Wahlgerichte, Forschungsinstitute im Bereich Politik und Sozialwissenschaft, Vereinigungen von Kommunalpolitikern und Journalisten sowie indigene Organisationen.
DE
Landwirtschaftliche Ressourcen und private unternehmerische Kompetenzen im Dienste der Produktion von umweltverträglichen Erzeugnissen auf höchster Entwicklungsstufe.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Acaso estas actividades empresariales incompatibles pueden afectar también a personas emparentadas o relacionadas con el propietario de medios de comunicación?
Können diese nicht zu vereinbarenden unternehmerischen Tätigkeiten auch Personen betreffen, die mit den Medieneigentümer verwandt oder verschwägert sind?
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que se erige en portavoz únicamente de los mediosempresariales contra el conjunto de la población trabajadora.
Er macht sich damit eindeutig ausschließlich zum Sprachrohr der Unternehmer gegen die gesamte arbeitende Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estar dirigidos sólo a actividades empresariales sensatas, y sostenibles por medio de criterios medibles objetivamente y de procedimiento transparentes.
Sie sollten unter Anwendung objektiver, messbarer Kriterien und transparenter Verfahren nur für sinnvolle, nachhaltige geschäftliche Tätigkeiten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones protegerán el medio ambiente, y a la vez crearán nuevas oportunidades empresariales y nuevos empleos.
Diese Investitionen werden die Umwelt schützen, schaffen aber auch neue Geschäftsmöglichkeiten und Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone que la publicación de las informaciones empresariales se efectúe exclusivamente por medios electrónicos.
Die Europäische Kommission schlägt vor, dass die Veröffentlichungspraxis der Unternehmensinformationen ausschließlich über elektronische Medien erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta página describe las iniciativas de la red de Star Alliance para cuidar el medio ambiente e inspirar ideas empresariales.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
De este modo, además de una amplia experiencia práctica, obtendrá en 3 años y medio el título de licenciado en ciencias empresariales VWA y el de Bachelor of Arts en ciencias empresariales con la especialidad de Logística.
Cooperación con organizaciones empresariales, de radiodifusión y de otros medios de comunicación, en particular, para asociarlas en la difusión de información sobre el Año europeo.
Zusammenarbeit vor allem mit Unternehmen, Sendeanstalten und Medienorganisationen, die als Partner für die Verbreitung von Informationen über das Europäische Jahr fungieren;
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los organismos de crédito a la exportación son ejes de desarrollo estratégicos muy implicados en las repercusiones perjudiciales para el medio ambiente de las actividades empresariales.
Exportkreditagenturen sind somit strategische Eckpfeiler im Bereich Entwicklung, die eine wesentliche Rolle bei umweltschädlichen Projekten von Unternehmen spielen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es competencia de los Estados miembros determinar qué actividades empresariales son incompatibles con la ocupación de una posición dominante en el sector de los medios de comunicación?
Liegt es in der gesetzgeberischen Zuständigkeit des Mitgliedstaats bestimmte unternehmerische Tätigkeiten festzulegen, die mit einer marktbeherrschenden Stellung im Bereich der Massenmedien nicht vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de una mejor coordinación entre Estados miembros y una mejor colaboración entre empresas, por medio de agrupaciones empresariales, redes y centros de excelencia;
betont, dass eine bessere Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen über Unternehmenscluster, Netzwerke und Kompetenzzentren erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La educación debería estimular el espíritu empresarial entre los jóvenes y abrir nuevas posibilidades para su futuro, además de medios para desarrollar aptitudes empresariales básicas.
Die Bildung sollte das unternehmerische Denken bei jungen Menschen fördern und ihnen neue Möglichkeiten für ihre Zukunft eröffnen. Gleichzeitig sollte sie Möglichkeiten für den Erwerb grundlegender unternehmerischer Fähigkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en buena parte de la opción entre medio ambiente y bienestar, de un lado, y máximas ganancias empresariales e individualismo de algunos privilegiados, de otro.
Im Wesentlichen handelt es sich um die Alternative zwischen Umweltschutz und Wohlstand auf der einen sowie maximale Unternehmergewinne und Individualismus der Privilegierten auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, hace dos años y medio que presenté ante este Pleno un informe sobre los directorios empresariales engañosos.
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Vor zweieinhalb Jahren habe ich diesem Plenum einen Bericht über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con medios suficientes para ejercer presión en el caso de los intereses empresariales y de las relaciones comerciales a escala internacional.
Druckmittel sind genügend vorhanden, wo es um wirtschaftliche Interessen und internationale Handelsbeziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los planes empresariales y de las cifras reales, la infraestructura en cuestión tenía suficientes perspectivas de utilización a medio plazo.
Den Geschäftsplänen und den tatsächlichen Zahlen zufolge biete die betreffende Infrastruktur mittelfristig hinreichende Entwicklungspotenziale.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de los medios significa que aumentar los intereses empresariales de una minoritaria elitista se puede disfrazar de editorial independiente.
Eine Konzentration der Medieneigentümerschaft bedeutet, dass die Verbesserung der Geschäftsinteressen einer elitären Minderheit als unabhängiges Editieren getarnt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería mantenerse firme y anteponer el medio ambiente y el bienestar de los ciudadanos europeos a los mezquinos intereses empresariales de esos gigantes químicos.
Das Parlament sollte hier standhaft bleiben und die Umwelt und das Wohl der Bürger Europas über die engstirnigen Unternehmensinteressen der Chemiegiganten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con esa comprensión, existe un reconocimiento creciente entre los agentes internacionales del importante papel que podrían desempeñar los mediosempresariales al ayudar a evitar o resolver conflictos.
Zugleich erkennen die internationalen Akteure zunehmend an, dass Unternehmen potenziell eine wichtige Rolle dabei übernehmen können, Konflikte vermeiden oder überwinden zu helfen.
Korpustyp: UN
Aumente el tamaño medio de las cestas de la compra con potentes capacidades de cross-selling y up-selling impulsadas por los usuarios empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El término rococó se deriva del concepto de granos de la semilla y la cáscara de mediosempresariales. Estilo rococó conocida como la última fase del barroco.
DE
Mejora de los resultados empresariales con el "Big Data" (grandes volúmenes de datos) y los análisis de comunicaciones, medios y entretenimiento, por IDC
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
OpenScape Enterprise Express de Unify, destinada directamente al mercado medio, ofrece un conjunto completo de aplicaciones empresariales integradas en un único servidor.
Mit der speziell auf das mittlere Marktsegment ausgerichteten Lösung OpenScape Enterprise Express bietet Unify ein Komplettpaket integrierter Unternehmensanwendungen auf nur einem Server.
Das Unternehmen verpflichtet sich zu Umweltschutz und Energieeffizienz auf hohem Niveau und deren kontinuierlichen Verbesserung – sowohl in den Unternehmensprozessen als auch bei den Produkten.
ES
Diese beziehen sich auf alle möglichen Tätigkeitsfelder und umfassen unter anderem Fragen der Ethik und des Rechts, der Menschenrechte und des Umweltschutzes.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Además, recopilamos y evaluamos cifras medioambientales a fin de controlar los efectos sobre el medio ambiente de nuestras actividades empresariales y planificar nuestro rendimiento medioambiental.
Dazu erfassen und bewerten wir Umweltkennzahlen, um die ökologischen Wirkungen unserer unternehmerischen Tätigkeit zu steuern und unsere Umweltleistungen zu planen.
Existe independencia e integridad de toda la gama de medios necesarios para garantizar una optima calidad discreta e integral de la actividad de los servicios empresariales.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Conozca más sobre nuestra historia y entusiasmo por unas prácticas empresariales responsables a través de la RSC, el medio ambiente, las personas y la sociedad.
ES
Erfahren Sie mehr über unsere Geschichte und unseren Einsatz für verantwortungsbewusste Geschäftspraktiken – für Gesellschaft, Umwelt, Mitarbeiter und Gemeinschaften.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet
Korpustyp: Webseite
c) cooperación con organizaciones empresariales, de radiodifusión y de otros medios de comunicación, en particular, para asociarlas en la difusión de información sobre el Año europeo a nivel nacional;
(c) Zusammenarbeit vor allem mit Unternehmen, Sendeanstalten und Medienorganisationen, die als Partner für die Verbreitung von Informationen über das Europäische Jahr auf nationaler Ebene fungieren;
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones empresariales, de radiodifusión y de otros medios de comunicación, en particular, para asociarlas en la difusión de información sobre el Año europeo.
Zusammenarbeit vor allem mit nichtstaatlichen Organisationen, Unternehmen, Sendeanstalten und Medienorganisationen, die als Partner für die Verbreitung von Informationen über das Europäische Jahr fungieren;
Korpustyp: EU DCEP
c) cooperación con las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones empresariales, de radiodifusión y de otros medios de comunicación, en particular, para asociarlas en la difusión de información sobre el Año europeo a nivel nacional;
(c) Zusammenarbeit vor allem mit nichtstaatlichen Organisationen, Unternehmen, Sendeanstalten und Medienorganisationen, die als Partner für die Verbreitung von Informationen über das Europäische Jahr auf nationaler Ebene fungieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta abusiva interferencia de gremios empresariales en la libertad de acción de un Estado soberano podría saldarse, además, con intervenciones contrarias a las normas de la UE en materia de protección del medio ambiente?
Ist die Kommission außerdem der Ansicht, dass diese übermäßige Einmischung von Unternehmen in die Handlungsfreiheit eines souveränen Staates zu Handlungen führen kann, die gegen die EU-Standards zum Schutz der Umwelt verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Varias ONG han denunciado que un número importante de periodistas practican la autocensura como consecuencia de la presión ejercida sobre ellos o sobre los medios en los que trabajan por dirigentes políticos y empresariales y por la delincuencia organizada.
NROs berichten, dass eine beträchtliche Anzahl von Journalisten sich in Folge des Drucks, der von führenden Politikern und Industrieakteuren sowie vom organisierten Verbrechen auf sie und ihr Management ausgeübt wird, bereits selbst eine Zensur auferlegt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no respetarse estas incompatibilidades, ¿pueden aplicar los Estados miembros sanciones relativas a los derechos de propiedad de los medios de comunicación a aquellas personas que participan al mismo tiempo en actividades empresariales incompatibles?
Können im Falle der oben genannten Unvereinbarkeiten von den Mitgliedstaaten Sanktionen verhängt werden, die die Medien-Eigentumsrechte von Personen betreffen, die gleichzeitig an nicht zu vereinbarenden unternehmerischen Tätigkeiten beteiligt sind?
Korpustyp: EU DCEP
No es casualidad que la petición de un fundamento común consolidado provenga de los mediosempresariales; pues procede, sin excepción, de las empresas, incluidas UNICE y la Mesa Redonda.
Der Ruf nach dieser einheitlichen konsolidierten Grundlage kommt nicht von ungefähr aus dem Unternehmerlager; er kommt ausnahmslos von Unternehmen, einschließlich UNICE und des Runden Tisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, dos años y medio después, estamos aquí de nuevo en el Pleno hablando del mismo tema, dada la preocupante ausencia de medidas para combatir el problema de los directorios empresariales engañosos.
Zweieinhalb Jahre später diskutieren wir hier im Plenum leider wieder über dasselbe Thema, weil nicht genug zur Bekämpfung des Problems irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos disponibles demuestran que, en los últimos diez años, se ha registrado una fuerte caída del tipo medio de tributación de los beneficios empresariales, mientras que el impuesto de sociedades apenas ha cambiado.
Die verfügbaren Daten zeigen, dass der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen in den vergangenen zehn Jahren stark gefallen ist, während sich die Einkommensteuer kaum geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos grupos empresariales tienen los medios para imponer sus decisiones a todo el mundo y utilizar los Estados y su política fiscal para favorecer la forma de energía más rentable.
Diese Konzerne sind so mächtig, dass sie ihre Entscheidungen der ganzen Welt aufzwingen und die Staaten mit ihrer Steuerpolitik dazu benutzen können, die für sie einträglichste Energieform zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a privarnos de nuestros diversos talentos y nuestros medios tampoco nos lo permiten; por consiguiente, apoyamos las iniciativas empresariales encaminadas a garantizar la igualdad de oportunidades.
Wir haben weder das Recht noch die Mittel, auf unsere verschiedenartigen Begabungen zu verzichten, und daher unterstützen wir Unternehmensinitiativen mit dem Ziel der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que esta volatilidad continúe y los pronósticos publicados por las asociaciones empresariales muestran diferencias del 100 % o superiores entre las diversas hipótesis, incluso para el período a medio plazo que va de 2014 a 2015.
Es ist damit zu rechnen, dass der Markt weiter starke Schwankungen aufweist, und in den von Unternehmensverbänden veröffentlichten Prognosen unterschieden sich die verschiedenen Szenarien selbst auf mittlere Sicht, d. h. für den Zeitraum 2014-2015, um 100 % und mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incorpora, en fin, un amplio desarrollo de actividades empresariales específicas orientadas al fomento de las PYME y a la cooperación empresarial, a los servicios en las empresas, las energías renovables y el respeto al medio ambiente.
Der Bericht beinhaltet schließlich eine umfassende Entwicklung spezifischer unternehmerischer Aktivitäten, die auf die Förderung der KMU und die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen, auf die Dienstleistungen in den Unternehmen, die erneuerbaren Energien und den Schutz der Umwelt gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo descrito en los considerandos 412 y 408 y siguientes, los importadores muestreados representaban a diferentes modelos empresariales, lo cual implicaba, entre otras cosas, diferencias significativas en los precios medios por importador.
Die Einführer in der Stichprobe vertraten verschiedene Geschäftsmodelle (vgl. Randnummern (412) und (408) ff.), woraus sich u.a. wesentliche Unterschieden bei den für die einzelnen Einführer ermittelten Durchschnittspreisen ergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver este problema, las encuestas han resultado ser el mejor de los medios posibles de estudio de la demanda de financiación por parte de empresas que cuentan con planes empresariales viables.
Es hat sich herausgestellt, dass Untersuchungen das bestmögliche Mittel waren, um die Nachfrage von Unternehmen mit tragfähigen Geschäftsplänen nach Beteiligungskapital zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el déficit de financiación afecta a empresas que buscan sumas de dinero superiores a los medios financieros de la mayor parte de los inversores informales, pero inferiores al nivel viable para los inversores empresariales.
Eine Kapitalmarktlücke betrifft daher Unternehmen, die einen Finanzierungsbetrag benötigen, der die finanziellen Mittel der meisten informellen Investoren übersteigt, aber unterhalb der Grenze liegt, ab der eine Investition für Risikokapitalgeber rentabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mida correctamente el abastecimiento para satisfacer las necesidades de las aplicaciones empresariales, las bases de datos, los contenidos de medios digitales o los servicios de ficheros con provisionamiento de almacenamiento automatizado basado en políticas
Gestalten Sie Ihre Provisionierung in der richtigen Größe, um die Service Level-Anforderungen von Business-Applikationen, Datenbanken, digitalem Medieninhalt oder File-Services zu erfüllen. Nutzen Sie dafür eine automatisierte, richtlinienbasierte Storage-Provisionierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El aprovisionamiento automático, del tamaño requerido y basado en políticas permite satisfacer las necesidades de rendimiento de aplicaciones empresariales, bases de datos, contenidos de medios digitales o servicios de archivos.
Gestalten Sie Ihre Provisionierung in der richtigen Größe, um die Service Level-Anforderungen von Business-Applikationen, Datenbanken, digitalem Medieninhalt oder File-Services zu erfüllen. Nutzen Sie dafür eine automatisierte, richtlinienbasierte Storage-Provisionierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Nos comprometemos a aportar nuestro granito de arena para proteger el medio ambiente en todos los aspectos de nuestras actividades empresariales al ofrecer productos que cumplen los estándares y normativas aplicables.
Wir setzen uns dafür ein, in allen Bereichen unserer Geschäftstätigkeit unseren Beitrag zum Umweltschutz zu leisten. Dazu bieten wir Produkte an, die anwendbaren Standards und Vorschriften entsprechen.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Se congratula de la comunicación de la Comisión y de su compromiso de definir un marco europeo con el fin de fomentar las prácticas empresariales responsables con la sociedad y el medio ambiente;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission und ihr Bestreben, einen europäischen Rahmen zur Förderung umwelt- und sozialverträglicher Unternehmenspraktiken festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la comunicación de la Comisión y de su compromiso por definir un marco europeo con el fin de fomentar las prácticas empresariales responsables con la sociedad y el medio ambiente;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission und ihr Bestreben, einen europäischen Rahmen zur Förderung umwelt- und sozialverträglicher Unternehmenspraktiken festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los líderes empresariales de Ucrania, concientes de la suerte de los oligarcas rusos durante la administración de Putin, ven la membresía en la UE como un medio para legitimar su riqueza y protegerse de sus rivales rusos.
Angesichts des Schicksals russischer Oligarchen unter Putin sieht die Wirtschaftselite der Ukraine den EU-Beitritt außerdem als eine Möglichkeit, ihren Reichtum zu legitimieren und russische Rivalen abzuschütteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no detenemos el cambio climático, se agravarán los daños a la infraestructura, el deterioro de las actividades empresariales y la destrucción de empleos y medios de subsistencia, a una escala sin precedentes.
Unverminderter Klimawandel wird klimabedingte Schäden an der Infrastruktur, Einschränkung von Geschäftsaktivitäten, Verlust von Arbeitsplätzen und die Zerstörung von Lebensgrundlagen verschärfen.
En todas nuestras actividades empresariales, la protección del medio ambiente, la seguridad y la salud de las personas, así como la protección de los recursos naturales ocupan un lugar preferente.
DE
Bei all unseren Unternehmensaktivitäten stehen Umweltschutz, die Sicherheit und Gesundheit der Menschen sowie der Schutz der natürlichen Ressourcen an oberster Stelle.
DE
Dado el hecho de que el transporte de bienes siempre impacta el medio ambiente, un componente indispensable en cada una de las actividades empresariales de Hamburg Süd es tener un manejo consciente y responsable de los recursos naturales.
Da der Transport von Waren immer auch Auswirkungen auf die Umwelt hat sind bei der Hamburg Süd-Gruppe der gewissenhafte Umgang mit natürlichen Ressourcen und eine verantwortungsvolle, nachhaltige Handlungsweise unverzichtbarer Bestandteil jeder unternehmerischen Tätigkeit.
Sachgebiete: astrologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Los proveedores y prestadores de servicios que trabajan en nuestras plantas y están integrados en nuestros procesos empresariales, pueden originar daños materiales o del medio ambiente en caso de comportamiento incorrecto.
Lieferanten und Dienstleister, die in unseren Werken arbeiten und in unsere Betriebsabläufe eingebunden sind, können bei falschem Verhalten Unfälle oder Sach- und Umweltschäden verursachen.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
2009 Ricoh Europe recibe el premio “Ruban d’Honneur”en los Premios Empresariales Europeos por "Sensibilización con el Medio Ambiente”, en reconocimiento por la efectividad de las políticas que adoptamos para reducir nuestro impacto ecológico.
ES
2009 Ricoh Europe erhält den „Ruban d’Honneur” für Umweltbewusstsein bei den europäischen European Business Awards. Dieser Preis erkennt die Effektivität der Grundsätze an, die wir zur Reduzierung unserer CO2-Bilanz ergreifen, sowie die Integration dieser Grundsätze in unsere Unternehmenskultur.
ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
La salud y la seguridad de nuestros empleados, vecinos, clientes, consumidores, y de todos los que se vean afectados por nuestras actividades empresariales, así como la protección del medio ambiente, tienen prioridad en todas nuestras actividades.
• Die Gesundheit und Sicherheit unserer MitarbeiterInnen, unserer Nachbarn, Kunden, Konsumenten und aller übrigen, die von unseren Aktivitäten betroffen werden, sowie der Schutz der Umwelt sind uns vorrangige Anliegen.
MRM Beijing ganó en la categoría Medios ganados por su programa online que ayuda a los directivos de TI a aprovechar el valor de Ultrabooks® en sus negocios empresariales.
MRM Peking punktete in der Kategorie „Earned Media“ für die Entwicklung eines Online-Programms, dass Entscheidungsträgern in der IT die Vorteile der Ultrabooks® näherbringt.
En Bayer MaterialScience creemos que la seguridad, la protección del medio ambiente, la calidad de los productos y procesos y la eficiencia comercial son factores que tienen igual importancia a la hora de alcanzar nuestros objetivos empresariales.
Unser Handeln bei Bayer MaterialScience wird bestimmt von der Grundüberzeugung, dass Sicherheit, Umweltschutz einschließlich der energiebezogenen Leistung, Produkt- und Prozessqualität sowie ökonomische Effizienz gleichrangige Erfolgsfaktoren sind.
Nuestras herramientas y servicios permiten a nuestros clientes crear contenido digital innovador, implantarlo en diversos medios y dispositivos, cuantificarlo y optimizarlo a lo largo del tiempo y conseguir mejores resultados empresariales.
Mit den Werkzeugen und Diensten von Adobe können Kunden atemberaubende digitale Inhalte entwickeln und sie auf allen Medien und über alle Geräte hinweg bereitstellen, ihre Wirkung messen und optimieren sowie mit den daraus gewonnenen Erkenntnissen den Geschäftserfolg maximieren.
Sachgebiete: geografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Rumba+ ofrece la libertad de acceder a aplicaciones empresariales vitales durante los desplazamientos por medio de Windows o acceso web o incluso con Apple iPad o Microsoft Surface Pro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La protección optimizada del medio ambiente, junto con una producción de alta calidad y durabilidad de los productos y la rentabilidad de la compañía son igualmente importantes dentro de los objetivos empresariales.
DE
Optimierter Umweltschutz neben der Produktion qualitativ hochwertiger und langlebiger Produkte und die Wirtschaftlichkeit des Unternehmens sind gleichrangige Unternehmensziele.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
A fin de integrar los aspectos medio ambientales y sociales en los procesos empresariales, estos son analizados teniendo en cuenta su importancia en nuestros objetivos de sostenibilidad y, dado el caso, modificados.
Zur Integration ökologischer und sozialer Aspekte in die Unternehmensprozesse werden diese auf ihre Bedeutung für unsere Nachhaltigkeitsziele hin analysiert und gegebenenfalls überarbeitet.
Proporciona un acceso seguro y en tiempo real a los documentos de toda la empresa, alojando el contenido proveniente de diversas fuentes empresariales, incluyendo aplicaciones de mainframe, servidores de nivel medio y escritorios individuales.
Sie bietet einen zeitnahen und sicheren Zugriff auf die Dokumente im gesamten Unternehmen, d. h. auf die Inhalte der vielen Quellen im Unternehmen, darunter Mainframeanwendungen, Mid-Tier-Server und einzelne Desktops.
Considerando las loables decisiones empresariales dictadas por la creencia de que el desarrollo y el progreso pasan por el medio ambiente, la Fundación Spadolini Nuova Antologia ha otorgado al Hotel Panoramic el premio "Eco and the City".
Dank der Überzeugung, dass Entwicklung und Fortschritt nur durch Umweltschutz erreicht werden können und der daraus hervorgehenden lobenswerten Unternehmensstrategie, hat die Stiftung "Fondazione Spadolini Nuova Antologia" dem Hotel Panoramic den "Eco and the City"-Preis verliehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Grupos de recursos para empleados Los ERG (grupos de recursos para empleados) constituyen una plataforma de oportunidades y medios de conexión, desarrollo de líderes y voluntariado en la comunidad para obtener resultados empresariales.
Employee Resource Groups Unsere Mitarbeitergruppen (Employee Resource Groups, ERGs) bieten eine Plattform für die Knüpfung von Kontakten und die Entwicklung von Führungskräften sowie Möglichkeiten für gemeinnütziges Engagement und Wege zur Förderung von Geschäftsergebnissen.
¿Cuál es la opinión de la Comisión respecto a las mencionadas actividades catastróficas para el medio ambiente de los grupos empresariales, que tienen consecuencias graves para la salud pública de los trabajadores habitantes de la zona, pero también, en general, para el medio ambiente marino del golfo de Arta?
Welche Position vertritt die Kommission zu den vorstehend beschriebenen umweltschädlichen Aktivitäten der Konzerne, die sich auf die öffentliche Gesundheit der Beschäftigten und der Bewohner der Region sowie auf die Meeresumwelt des Ambrakischen Golfs generell verheerend auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por la intromisión política en los medios de comunicación de BiH así como por la mezcolanza de intereses empresariales, políticos y mediáticos; pide a las autoridades, en este sentido, que respeten plenamente los derechos de los periodistas y la independencia de los medios de comunicación;
äußert sich besorgt über die politische Einflussnahme auf die Medien von Bosnien und Herzegowina und die Vermischung von geschäftlichen, politischen und medialen Interessen; fordert die Staatsorgane in diesem Zusammenhang auf, die Rechte von Journalisten und die Unabhängigkeit der Medien uneingeschränkt zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
Cómo podría haber sido distinto si las políticas del FMI llevaron a tasas de interés del 10 %, 20% y más altas, tasas a las que la creación de trabajos sería obstaculizada si se estuviera en el mejor de los mediosempresariales, olvidemos el medio prevaleciente en los países en desarrollo.
Wie hätte es auch anders sein können, wenn die Politik des IWF zu Zinssätzen von 10 %, 20% oder mehr geführt hat - Zinssätze bei denen die Schaffung von Arbeitsplätzen auch unter den besten wirtschaftlichen Gegebenheiten verhindert würde, ganz abgesehen von denen in Entwicklungsländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la UE y a los EE.UU. que aúnen sus esfuerzos para establecer un régimen de comercio internacional más justo, dando prioridad al desarrollo, a la reducción de la pobreza, al medio ambiente y a la diversidad cultural, y no imponiendo la desregulación y priorizando los beneficios empresariales;
fordert die EU und die Vereinigten Staaten auf, sich in ihren Bemühungen um Errichtung eines gerechteren Welthandelssystems zusammenzutun und dabei der Entwicklung, der Armutsminderung, der Umwelt sowie der kulturellen Vielfalt Vorrang einzuräumen, anstatt Deregulierung zu verfügen und prioritär auf Konzerngewinne zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se vulneran de manera flagrante las normas internacionales sobre la seguridad de la vida humana en el mar y la protección del medio ambiente, con el objetivo de aumentar los beneficios de los armadores y grupos empresariales que operan en el sector del transporte marítimo.
So wird eklatant gegen internationale Regeln zur Sicherheit des menschlichen Lebens auf See und zum Umweltschutz verstoßen, damit die Profite der Reeder und Unternehmer, die im Seeverkehr tätig sind, steigen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de ofrecer a las empresas un marco claro, predecible y coherente para que las estrategias empresariales y las inversiones puedan ser fácilmente planificadas a medio y largo plazo, lo cual, además, redundaría en beneficio de los trabajadores que ocupa el sector;
betont, dass es wichtig ist, den Unternehmen einen klaren, kalkulierbaren und kohärenten Rahmen zu bieten, um eine problemlose mittel- und langfristige Planung der Unternehmensstrategien und der Investitionen zu ermöglichen, was sich auch für die Beschäftigten in diesem Sektor vorteilhaft auswirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
¿Examinará la posibilidad de someter a las empresas petroleras que operan en Europa a un estricto código de conducta que proteja a las personas y al medio ambiente, así como las actividades empresariales desarrolladas con éxito a lo largo del tiempo, como ocurre en la región del Mediterráneo?
Erwägt sie die Möglichkeit, die in Europa tätigen Mineralölgesellschaften an einen strengen Verhaltenskodex zu binden, durch den die Öffentlichkeit, die Umwelt und unternehmerische Tätigkeiten, die sich – wie im Mittelmeerraum – im Laufe der Zeit erfolgreich entwickelt haben, geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Pacto Mundial de las Naciones Unidas lanzado por Kofi Annan en 1999 en el Foro Económico Mundial de Davos, en el que se pedía a las empresas multinacionales que asumieran sus nueve principios cívicos empresariales en los ámbitos de los derechos humanos, las normas laborales y la protección del medio ambiente,
– in Kenntnis der von Kofi Annan 1999 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos propagierten VN-Initiative „Global Compact“, in deren Rahmen die transnationalen Unternehmen ersucht wurden, sich auf die neun Grundsätze des „good corporate citizenship“ (Unternehmensengagement zur Lösung gesellschaftlicher Probleme) in Bezug auf Menschenrechte, Arbeitsnormen und Umweltschutz zu verpflichten,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Pacto Mundial de las Naciones Unidas lanzado por Kofi Annan en 1999 en el Foro Económico Mundial de Davos, en el que se pedía a las empresas multinacionales que asumieran sus nueve principios cívicos empresariales en los ámbitos de los derechos humanos, las normas laborales y la protección del medio ambiente,
in Kenntnis der von Kofi Annan 1999 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos propagierten "Global Compact-Inititiative II der Vereinten Nationen, in deren Rahmen die transnationalen Unternehmen ersucht werden, sich auf die neun Prinzipien des "good corporate citizenship" staatsbürgerlicher Aufgaben in Bezug auf Menschenrechte, Arbeitsnormen und Umweltschutz zu verpflichten,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de ofrecer a las empresas un marco claro, predecible y coherente para que las estrategias empresariales y las inversiones puedan ser fácilmente planificadas a medio y largo plazo, lo cual, además, redundaría en beneficio de los trabajadores que ocupa el sector;
betont, dass es wichtig ist, den Unternehmen einen klaren, abschätzbaren und kohärenten Rahmen zu bieten, um eine problemlose mittel- und langfristige Planung der Unternehmensstrategien und der Investitionen zu ermöglichen, was sich auch für die Beschäftigten in diesem Sektor vorteilhaft auswirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya a las ONG y a los grupos empresariales que invierten en la formación de periodistas procedentes de países en desarrollo y que mejoran las condiciones laborales de los profesionales de los medios de comunicación de manera que éstos dispongan de oportunidades reales para realizar su trabajo con seguridad e independencia;
unterstützt NGOs und Trusts, die in die Aus- und Fortbildung von Journalisten in Entwicklungsländern investieren und die Arbeitsbedingungen von Medienschaffenden verbessern, sodass sie tatsächlich die Chance haben, sicher und unabhängig arbeiten zu können;
Korpustyp: EU DCEP
acoja favorablemente el manual práctico elaborado en cooperación con el Comité de las Regiones, sobre las posibilidades de que disponen las autoridades locales y regionales para sacar partido de las TIC en sus planes de eficiencia energética y protección del medio ambiente, considerando que las mismas servirán para mejorar las oportunidades empresariales a escala local y regional,
der von der Kommission gemeinsam mit dem Ausschuss der Regionen vorgelegte praktische Leitfaden begrüßt wird, in dem aufgezeigt wird, wie lokale und regionale Körperschaften IKT in ihren Energieeffizienz- und Umweltplänen nutzen können, und betont wird, dass diese Anwendung die Geschäftsmöglichkeiten auf lokaler und regionaler Ebene verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las iniciativas ciudadanas http://www.artemisagrotera.org/gr/default.asp como los medios de comunicación denuncian que el verdadero motivo es la influencia política de los propietarios interesados del recinto, entre los cuales se encuentran personalidades del ámbito de la política, así como grandes intereses empresariales.
Bürgerinitiativen http://www.artemisagrotera.org/gr/default.asp. und Massenmedien nennen als tatsächlichen Grund dafür den politischen Einfluss der betreffenden Eigentümer des Geländes, darunter Politiker, sowie starke Unternehmensinteressen.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios laborales y empresariales portugueses relacionados con las actividades pesqueras han reaccionado con gran preocupación ante los rumores o noticias que circulan sobre los preparativos relativos a los TACs y las cuotas para 2005, que, de ser ciertas, tendrían serias repercusiones económicas y sociales.
Mit erheblicher Besorgnis haben die im Umfeld der Fischerei in Portugal tätigen Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise Kenntnis genommen von Gerüchten und Meldungen in den Medien über in Vorbereitung befindliche Maßnahmen in Bezug auf TAC und Quoten für 2005, die, falls sie verwirklicht würden, einschneidende wirtschaftliche und soziale Auswirkungen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Se reforzará la monopolización de la pesca, al igual que los beneficios de los grupos empresariales, en detrimento de las operaciones pesqueras de pequeño y mediano tamaño, los trabajadores y las bases, lo que tendrá terribles consecuencias para el ecosistema marino y el medio ambiente en general.
Die Monopolisierung der Fischerei wird verstärkt und die Gewinne der Unternehmensgruppen werden wachsen – zum Nachteil der kleinen und mittleren Fischereibetriebe, der Arbeitnehmer und der untersten Schichten, was schmerzliche Konsequenzen für das Meeresökosystem und die Umwelt im Allgemeinen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido reuniones beneficiosas y útiles con la Agencia de Salud y Seguridad en el Trabajo en Bilbao, el Observatorio Europeo sobre el Racismo en Viena, la Agencia de Medio Ambiente en Copenhague y, especialmente, el Centro de Estudios Empresariales en Turín.
Ich hatte gute und lohnende Zusammenkünfte mit der Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in Bilbao, dem Anti-Rassismus-Zentrum in Wien, der Umweltagentur in Kopenhagen und insbesondere mit der Stiftung für Berufsausbildung in Turin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin tenemos una legislación que es aceptable y que mejora la propuesta de la Comisión, pero que podría haber sido incluso mejor si la salud pública y el medio ambiente se hubieran antepuesto a los intereses empresariales; ese es, al fin y al cabo, el único modelo económico sostenible.
Wir erhalten jetzt Vorschriften, die akzeptabel sind und den Vorschlag der Kommission verbessern, aber sie hätte noch besser sein können, wenn die Volksgesundheit und die Umwelt den Unternehmensinteressen vorangestellt würden, was letztendlich das einzige nachhaltige Wirtschaftsmodell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante destacar que este instrumento debe servir exclusivamente para respaldar a las empresas como un medio de creación de nuevos puestos de trabajo, ayudando a crear nuevas y sólidas ideas empresariales, y no debe usarse para un apoyo social ni para impulsar el consumo.
Es ist auch wichtig, darauf hinzuweisen, dass dieses Instrument ausschließlich dazu dienen sollte, durch die Unterstützung bei der Verwirklichung von soliden Geschäftsideen Unternehmertum als Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern. Es sollte nicht zur sozialen Unterstützung oder zur Ankurbelung des Konsums verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una estrategia en materia de fusiones que funcione, desde luego, pero que se apoye también en una estrategia política industrial bien regulada, que se apoye también en estrategias empresariales que respeten objetivos relativos al medio ambiente y las normas sociales.
Was wir brauchen, ist eine Fusionsstrategie, die funktioniert, die sich aber auch auf eine Strategie einer gut regulierten Industriepolitik stützt sowie auf Unternehmensstrategien, welche Umweltziele und Sozialnormen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aun más importante desde que precisamente allí donde también podemos integrar la protección del medio ambiente de una forma favorable desde el punto de vista del coste, en los procesos empresariales, en las infraestructuras de saneamiento, sería muy provechosa esta integración de una contabilidad verde y muy positiva para la transposición de leyes medioambientales.
Dies ist um so wichtiger, als gerade dort, wo wir den Umweltschutz auch kostengünstig sehr gut integrieren können, in den betrieblichen Prozessen, in den Abläufen, diese Integration einer grünen Buchhaltung in die allgemeine Buchhaltung sehr viele Vorteile bringt und für die Umsetzung von Umweltgesetzen sehr gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son de diferente naturaleza, pero las cuatro acciones preparatorias actuales iniciadas por el Parlamento ofrecen una perspectiva de lo que estamos hablando: cooperación con países de ingresos medios de Asia y América Latina, que no están dentro del ámbito del ICD e intercambios empresariales y científicos con China y la India.
Sie sind unterschiedlicher Natur, aber die vier vorbereitenden Maßnahmen, die von diesem Parlament eingeleitet worden sind, geben einen guten Überblick: Zusammenarbeit mit Ländern mittleren Einkommens aus Asien und Lateinamerika, die nicht vom DCI abgedeckt ist, sowie der geschäftliche und wissenschaftliche Austausch mit China und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio llevado a cabo recientemente en Irlanda y publicado ayer por SIPTU, una organización sindical, y por IBEC, que representa intereses empresariales, revela con toda claridad que al viajero medio le supondrá un aumento de entre 15 y 17 libras en el costo del pasaje de una compañía aérea.
Eine erst kürzlich in Irland durchgeführte Studie, die gestern von der SIPTU, einer Gewerkschaftsorganisation, und der IBEC, die Unternehmerinteressen vertritt, veröffentlichte wurde, zeigt ganz deutlich, daß zwischen 15 und 17 Pfund auf die Kosten eines Flugtickets für einen Durchschnittsreisenden draufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también exhortando a los agentes económicos que fijan los precios en general -grupos empresariales, el sector productivo, distribuidores minoristas- a que incorporen el hecho de que mantendremos la estabilidad de los precios a medio plazo para no sufrir efectos de segunda vuelta en este dominio.
Wir rufen auch alle diejenigen, die Preise festsetzen - Unternehmen, den Produktionssektor, den Handel - auf, dabei den Fakt mit einzukalkulieren, dass wir mittelfristig Preisstabilität erreichen werden, damit es auf diesem Gebiet nicht zu Zweitrundeneffekten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, el crecimiento no se promueve abandonándose a la caída libre de tipos impositivos de conglomerados empresariales muy rentables aplicados a una carrera europea hacia el dumping y, a cambio, pidiendo dinero de forma cada vez más brutal a los asalariados medios, los desempleados y los pensionistas en su capacidad de consumidores.
Denn Wachstum wird eben nicht gefördert, indem man die Steuersätze hochprofitabler Konzerne in einem europaweiten Dumpingwettlauf dem freien Fall preisgibt und im Gegenzug Normalverdiener, Arbeitslose, Rentner als Verbraucher immer brutaler zur Kasse bittet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas incluyen la promoción de conocimientos y la transferencia de experiencia técnica, el desarrollo de actividades empresariales transfronterizas, la educación y la formación transfronterizas y el potencial de asistencia sanitaria, y la integración del mercado de trabajo transfronterizo; se ha de prever también la gestión conjunta del medio ambiente y de las amenazas comunes.
Denkbar sind u. a. folgende Aktionen: Förderung des Transfers von Wissen und Know-how, der Entwicklung grenzübergreifender Wirtschaftstätigkeit, grenzübergreifender Schul- und Berufsbildungspotenziale, des Potenzials bei der Gesundheitsfürsorge und Integration des grenzüberschreitenden Arbeitsmarktes sowie gemeinsames Umweltmanagement und gemeinsames Reagieren auf gemeinsame Bedrohungen.