GigaBecquerel, Becquerel es la unidad en la que se mide la radiactividad).
GigaBecquerel, Becquerel ist die Einheit, in der die Radioaktivität gemessen wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Korpustyp: Untertitel
HOSPES utiliza cookies de analítica web para medir y analizar la navegación de los usuarios en los Sitios Web.
P2P Technologie Mit dieser innovativen Technologie lässt sich die Distanz zwischen zwei beliebigen Punkten einfach und schnell von einer Position aus messen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alenty ha desarrollado una herramienta que permite medir el tiempo de visualización real de los banners publicitarios en Internet, que varía en función de los formatos, los emplazamientos y los portales.
ES
Alenty hat ein Tool entwickelt, mit dem die Zeit der tatsächlichen Sichtbarkeit von Werbebannern im Internet, die je nach Format, Anordnung und Site variiert, gemessenwerden kann.
ES
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
También podemos medir otras interacciones (por ejemplo, cómo desplazaron los usuarios el ratón sobre un anuncio o si interactuaron con la página en la que aparecía el anuncio).
Darüber hinaus können auch andere Interaktionen gemessenwerden, etwa wie Nutzer ihre Maus über eine Anzeige bewegt haben oder ob Nutzer mit der Seite interagiert haben, auf der die Anzeige geschaltet wurde.
Wir waren die Ersten, die herausgefunden haben, wie jede dieser Internet-basierten Technologien und ihr Einfluss auf die Menschen, die Märkte und die Welt gemessenwerden kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además de ejecutar todas las mediciones más requeridas en el área en vídeo, el Video Area Explorer Hi-Tech permite de ejecutar mediciones directamente en el PC también al externo del campo visual de la videocámara y luego medir objetos muy grandes con grandísima precisión.
Video Area Explorer Hi-Tech führt nicht nur alle gängigsten Messungen im Videobereich aus, sondern ermöglicht auch Messungen direkt am PC, auch außerhalb des Sichtfeldes der Videokamera. Daher können auch sehr große Objekte mit höchster Präzision gemessenwerden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Desde de su introducción en la arteria en la zona inguinal, pasando por el recorrido recto de la arteria hasta su curvatura de más de 90º, se pueden medir las tres fases de fuerza aplicada sobre el catéter.
Von der Einführung in die Arterie in der Leistengegend, über den geradlinigen Fortlauf der Arterie bis hin zur Krümmung der Arterie um mehr als 90°, können die verschiedenen Kräfte des Katheters in den drei Phasen gemessenwerden.
En este contexto, creo que debemos contar con un sistema coordinado en todo el territorio de la Unión Europea para medir la calidad de vida, la medida en que el crecimiento económico puede mantenerse y por último, pero no por ello menos importante, las desigualdades sociales.
Ich glaube, dass wir in diesem Zusammenhang in der gesamten Europäischen Union ein koordiniertes System zur Bemessung der Lebensqualität, der Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstums, und, zu guter Letzt, der sozialen Ungleichheiten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos fundamentales son, en primer lugar, la recuperación de las poblaciones de peces y, en segundo lugar, la necesidad de encontrar el modo de medir la capacidad de las flotas.
Zu den Hauptgesichtspunkten gehören erstens die Wiederaufstockung und zweitens das Erfordernis, über Möglichkeiten einer Bemessung der Flottenkapazität nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda bastante claro que necesitamos un enfoque para medir el pluralismo de los medios en un sentido amplio; uno que englobe aspectos jurídicos, económicos y sociales más que tratarlos por separado como, a menudo, ha sido el caso hasta ahora.
Es ist völlig klar, dass wir eine Methode zur umfassenden Bemessung des Medienpluralismus brauchen; eine, die vielmehr rechtliche, wirtschaftliche und gesellschaftliche Aspekte zusammenbringt, als diese, wie es bislang oftmals der Fall war, separat zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 Método para medir los ingresos monetarios 1 . En 2002 , el importe de los ingresos monetarios de cada BCN sedeterminará con arreglo a la fórmula siguiente : IM ¼ BP × TR donde : IM es el importe de los ingresos monetarios de cada BCN que deberá ponerse en común ;
Artikel 3 Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte ( 1 ) Im Jahr 2002 wird der Betrag der monetären Einkünfte einerjeden NZB nach folgender Formel bemessen : ME ¼ B × R , wobei ME der zusammenzulegende Betrag der monetären Einkünfte einer jeden NZB B R sind .
Korpustyp: Allgemein
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la valoración del valor razonable por medio de las hipótesis de los participantes en el mercado empleadas para medir el valor razonable del activo.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte auch dahingehend in die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einfließen, dass man die Annahmen, auf die sich Marktteilnehmer bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts stützen würden, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la técnica de valoración empleada para medir el valor razonable del activo.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte in die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendete Bewertungstechnik einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de exceso de ganancias de varios ejercicios, que se emplea para medir el valor razonable de algunos activos intangibles.
die Residualwertmethode, die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts bestimmter immaterieller Vermögenswerte eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de valor actual que se emplee para medir el valor razonable dependerá de los hechos y circunstancias específicos del activo o pasivo que se está valorando (p. ej., si se pueden observar en el mercado los precios de activos o pasivos comparables) y la disponibilidad de datos suficientes.
Welche Barwerttechnik zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts herangezogen wird, hängt von den jeweiligen, für den bewerteten Vermögenswert bzw. die bewertete Schuld spezifischen Sachverhalten und Umständen (z.B. ob im Markt Preise für vergleichbare Vermögenswerte oder Schulden beobachtbar sind) sowie der Verfügbarkeit ausreichender Daten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método para medir los ingresos monetarios
Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Se harán previsiones de los tipos de interés, los tipos de cambio, los precios de las acciones, las materias primas y otros factores de riesgo de mercado sobre largos horizontes temporales para medir la exposición al RCC.
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
medirbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el ponente saludo el marcador de la Comisión para medir el nivel de implementación del plan de acción para el mercado único.
Ebenso wie der Berichterstatter begrüße ich den Binnenmarktanzeiger als Meßinstrument der Kommission, mit dem der Stand der Ausführung des Aktionsplans für den Binnenmarkt bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varios criterios para medir la calidad.
Die Qualität muss anhand verschiedener Kriterien bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GFIA instaurarán sistemas de gestión del riesgo apropiados, a fin de determinar, medir, gestionar y controlar adecuadamente todos los riesgos conexos a la estrategia de inversión de cada FIA y a los que está o puede estar expuesto cada FIA.
Damit alle Risiken, die für die einzelnen AIF-Anlagestrategien wesentlich sind und denen jeder AIF unterliegt oder unterliegen kann, hinreichend festgestellt, bewertet, gesteuert und überwacht werden, setzen die AIFM angemessene Risikomanagement-Systeme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El GFIA instaurará sistemas de gestión del riesgo apropiados, a fin de determinar, medir, gestionar y controlar adecuadamente todos los riesgos pertinentes de la estrategia de inversión de cada FIA y a los que esté o pueda estar expuesto cada FIA.
Damit alle Risiken, die für die einzelnen AIF-Anlagestrategien wesentlich sind und denen jeder AIF unterliegt oder unterliegen kann, hinreichend festgestellt, bewertet, gesteuert und überwacht werden, setzen die AIFM angemessene Risikomanagement-Systeme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una indemnización puede estar relacionada con un pasivo contingente que no se reconoce en la fecha de adquisición porque, en esa fecha, el valor razonable no se puede medir con fiabilidad.
Eine Entschädigungsleistung kann sich beispielsweise auf eine Eventualverbindlichkeit beziehen, die nicht zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird, da ihr beizulegender Zeitwert zu dem Stichtag nicht verlässlich bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los servicios públicos esenciales como la salud, la educación, el transporte y unos cuantos más siempre serán sólo eso, servicios, y por ello se les tendrá que medir con criterios más complejos que el logro de metas cuantificables.
Doch in zentralen Bereichen des öffentlichen Dienstes, im Gesundheit-, Erziehungs-, Verkehrswesen und auf einigen anderen Gebieten wird es sich immer nur um dieses eine handeln, um das Dienen, und das muss daher auf komplexere Weise bewertet werden, als durch nachmessbare Zielvorgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto demuestra las imprecisiones a la hora de medir la oportunidad de apoyar a ciertas empresas con experiencia previa que permitan un mayor impacto comercial del Programa.
Dies macht deutlich, wie vage die Möglichkeiten zur Förderung bestimmter erfahrener Unternehmen bewertet werden, die in der Lage wären, dem Programm größere kommerzielle Ausstrahlungskraft zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha confeccionado un nuevo indicador destinado a medir el nivel de analfabetismo, en particular para la población en edad laboral.
Es wurde ein neuer Indikator entwickelt, mit dem das Ausmaß des Analphabetentums insbesondere unter der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión y a los Estados miembros a garantizar que los estudios de vigilancia biológica realizados en personas en la Unión disfruten de una financiación suficiente que permita controlar las sustancias cancerígenas y otras sustancias que contribuyan al desarrollo del cáncer, con objeto de medir la eficacia de la política aplicada;
55. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass für die EU-weiten Human-Biomonitoring-Surveys ausreichende Mittel zur Verfügung stehen, um karzinogene und andere Stoffe, die zur Entstehung von Krebs beitragen, zu überwachen, damit die Wirksamkeit der politischen Maßnahmen bewertet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el actual compromiso de incrementar la función de las mujeres en la ciencia e insta a que se recopilen los datos pertinentes con objeto de que se puedan medir adecuadamente los progresos;
begrüßt das derzeitige Engagement zur Stärkung der Rolle der Frauen in der Wissenschaft und fordert die Erfassung einschlägiger Daten, damit die Fortschritte angemessen bewertet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
medirmessenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las emisiones de gases de escape del motor que se han de medir incluyen los componentes gaseosos (monóxido de carbono, hidrocarburos totales y óxidos de nitrógeno) y las partículas.
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, sämtliche Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, ciertos tipos de beneficios que no son siempre fáciles de medir, como la mejora de la “imagen verde” gracias a una inversión ambiental, tampoco son tenidos en cuenta en este contexto.
Außerdem wird in diesem Zusammenhang bestimmten, nicht immer einfach zu messenden Vorteilen (z.B. ein ‚grüneres‘ Image aufgrund einer Umweltschutzinvestition) ebenfalls nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases a medir se analizarán con los siguientes instrumentos.
Die zu messenden Gase sind mit den nachfolgend aufgeführten Geräten zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos y aparatos que se utilicen deberán adecuarse a las condiciones existentes, teniendo en cuenta, en particular, las características del ruido a medir, la duración de la exposición, los factores ambientales y las características de los aparatos de medición.
Die Methoden und Geräte müssen den vorherrschenden Bedingungen angepasst sein, insbesondere unter Berücksichtigung der Merkmale des zu messenden Schalls, der Dauer der Einwirkung, der Umgebungsbedingungen und der Merkmale der Messgeräte.
Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones mecánicas, así como el peso de las muestras a medir se leen pulsando un botón y se asignan automáticamente a los datos de muestras restantes.
Die mechanischen Abmessungen sowie das Gewicht der zu messenden Proben werden auf Knopfdruck eingelesen und den restlichen Probendaten automatisch zugeordnet.
Los transductores de fuerza basados en galgas extensométricas tienen lo que se denomina un “cuerpo elástico” o “cuerpo de deformación”, sobre el que se aplican las fuerzas que se desea medir.
Kraftaufnehmer auf Basis von Dehnungsmessstreifen verfügen über einen so genannten Federkörper oder Verformungskörper, in dem die zu messenden Kräfte eingeleitet werden.
Se sabe que el enfoque de los objetos de medir en vídeo es la fase más crítica en muchos vídeomicroscopios, en efecto la autenticidad de las mediciones depende mucho de la precisión con la que el enfoque ha sido efectuado.
Bekannter Weise ist das Scharfstellen der mit Video zu messenden Gegenstände die kritischste Phase bei vielen Videomikroskope, tatsächlich hängt die Zuverlässigkeit der Messungen viel von der Präzision ab, mit der die Scharfeinstellung vorgenommen wurde.
La gran practicidad en el empleo de este instrumento es imputable de forma particular a la posibilidad de desplazamiento micromético y transversal de la cabeza óptica sobre el objeto a medir por medio de un cursor de tornillo.
Dieses Instrument erweist sich als besonders praktisch, weil es die Möglichkeit bietet, über eine mit Schrauben verstellbare Messvorrichtung eine mikrometrische und transversale Verschiebung des Messkopfes auf dem zu messenden Objekt durchzuführen.
Por último, aunque no menos importante, porque permite elaborar datos fiables y comparables para medir el aprendizaje de adultos, como mencionó la señora Pack.
Und schließlich, weil Sie sich, wie Frau Pack sagte, für die Entwicklung zuverlässiger und vergleichbarer Daten einsetzen, um die Erwachsenenbildung messbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de hacer un proceso corto y rápido que nos haga llegar lo más rápidamente posible a la paz y, a partir de ahí, construir Oriente Medio, proceso en el que la oferta que han hecho los países de la región sea una oferta que podamos medir en términos reales.
Jetzt müssen wir uns um einen kurzen und schnellen Prozess bemühen, der uns so bald wie möglich zum Frieden führt, und dann den Nahen Osten aufbauen. Bei diesem Prozess ist das Angebot, das die Länder der Region vorgelegt haben, real messbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas ecológicas que tratan sobre el medio ambiente en el primer pilar deben ser claras, bien diseñadas y fáciles de medir, y la financiación para el segundo pilar debe ser sólida y justa.
"Greening Events", bei denen es im Rahmen der Säule I um die Umwelt geht, müssen klar, gut durchdacht und leicht messbar sein, und die Mittel für die Säule II müssen tragfähig und gerecht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta difícil medir las subvenciones a los productos, pueden omitirse a efectos del cálculo de índices en el tiempo.
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se pueden medir.
Sie sind nicht messbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para alentar la responsabilidad en el corto plazo, la comunidad internacional debería exigirle a la próxima administración afgana que establezca sus propios objetivos para una buena gobernancia y establezca los estándares para medir el progreso.
Um die Verantwortlichkeit kurzfristig zu fördern, muss die internationale Gemeinschaft an die neue afghanische Regierung appellieren, sich selber eigene Ziele für eine gute Regierungsführung zu setzen und zwar so, dass der Fortschritt auch messbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ad la administración tópica son bajas y, cuando se pueden medir, transitorias.
el Tacrolimuskonzentrationen im systemischen Kreislauf auftreten, die, sofern sie überhaupt messbar sind, nur vorübergehend vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos clínicos han demostrado que las concentraciones de tacrolimus en la circulación general tras la administración tópica son bajas y, cuando se pueden medir, transitorias.
Klinische Untersuchungen haben gezeigt, dass nach topischer Anwendung von Tacrolimus nur geringe Tacrolimuskonzentrationen im systemischen Kreislauf auftreten, die, sofern sie überhaupt messbar sind, nur vorübergehend vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que los objetivos en materia de emisiones y energías renovables son fáciles de medir y están oficializados por Eurostat, las estadísticas sobre la eficiencia energética son, al contrario, controvertidas, dado que el modelo PRIMES se pone a menudo en tela de juicio.
Während die Ziele in Bezug auf Emissionen und erneuerbare Energieträger leicht messbar sind und von Eurostat veröffentlicht werden, sind die Statistiken im Bereich Energieeffizienz umstritten, da das PRIMES-Modell oft in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según PECH, los datos cuantitativos en materia de empleo son los más fáciles de medir, pero, siempre que sea posible, hay que tener en cuenta otros datos (estatuto legal y social, limitaciones socioculturales, acceso y nivel de formación y educación, etc.).
Nach Angaben des PECH-Ausschusses sind die quantitativen Daten im Bereich der Beschäftigung am besten messbar, aber andere Daten müssten ebenfalls nach Möglichkeit mit berücksichtigt werden (gesetzlicher und sozialer Status, soziokulturelle Sachzwänge, Niveau von allgemeiner und beruflicher Bildung sowie Zugang dazu usw.).
Korpustyp: EU DCEP
medirvermessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere un mapa europeo de crisis para medir e identificar las microrregiones por sus atributos distintivos.
Eine europaweite Krisenkarte ist erforderlich, um diese Mikroregionen durch ihre Unterscheidungsmerkmale zu vermessen und zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ello, la cantidad de peces por medir con cada tratamiento será más o menos la misma, lo cual garantiza la validez del análisis estadístico del ensayo.
Außerdem soll in etwa die gleiche Anzahl von Fischen für jede Behandlung vermessen werden, um die Validität der Prüfstatistik sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kruler; se utiliza para medir objetos en la pantalla.
& kruler; kann verwendet werden, um Objekte auf dem Bildschirm zu vermessen.
Sin embargo, en virtud de este Reglamento, los Estados miembros tienen de plazo hasta finales de 2003 para medir el total de su flota con arreglo a las nuevas disposiciones y para comunicar las nuevas medidas.
Die Mitgliedstaaten haben aber laut dieser Verordnung noch bis Ende des Jahres 2003 Zeit, um ihre gesamte Flotte nach den neuen Bestimmungen zu vermessen und die neuen Werte mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Tendremos una montaña que medir antes de cenar.
Er soll vor dem Abendessen einen Berg vermessen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a la casona mañana a la mañana para medir algo.
Du, ich wollte morgen früh raus. - Ich wollte was im Haus vermessen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para medir las montañas.
Wir vermessen Berge für Landkarten.
Korpustyp: Untertitel
Todo este camino para medir nuestra montaña.
So ein weiter Weg, um den Berg zu vermessen.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría saber cómo van a medir la montaña.
Wir möchten wissen, wie Sie den Berg vermessen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Korpustyp: Untertitel
medirMessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible medir la supervivencia y el peso de las larvas a los 10 días en caso necesario, utilizando réplicas adicionales cuando proceda.
Sofern erforderlich, können (gegebenenfalls anhand zusätzlicher Replikate) nach 10 Tagen Messungen der Überlebensrate und des Gewichts der Larven vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario medir un neumático varias veces, el conjunto de rueda y neumático se quitará de la máquina entre las sucesivas mediciones.
Sind bei einem Reifen mehrere Messungen notwendig, ist das Prüfrad zwischen den Messungen von der Maschine abzumontieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en función de la fabricación del dispositivo, por ejemplo, la utilización de diodos emisores de luz (LED) o la necesidad de tomar precauciones para evitar los excesos de temperatura, se permite medir las luces en modo intermitente.
Je nach Bauart der Einrichtung dürfen die Messungen jedoch bei blinkenden Leuchten vorgenommen werden; dies ist zum Beispiel dann gestattet, wenn Leuchtdioden (LED) verwendet werden oder besondere Vorkehrungen gegen Überhitzung getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe medir o controlar:
Die folgenden Messungen oder Überwachungen sollten durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del aparato no es medir o controlar el calor, sino detectar el nivel de radiación infrarroja (medición de la temperatura), por lo que se excluye su clasificación en la partida 9027.
Das Gerät ist nicht für kalorimetrische Messungen vorgesehen, sondern soll die Stärke der Infrarotstrahlung ermitteln (Temperaturmessung), weshalb die Einreihung in die Position 9027 ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones serán aplicables solamente a los opacímetros que se utilicen para medir la opacidad en aceleración libre.
Diese Vorschriften gelten nur für Trübungsmessgeräte, die für Messungen der Rauchtrübung bei freier Beschleunigung benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
d Para medir el valor de exposición, la consideración de γ se define de la siguiente manera: Si α (ángulo subtendido de una fuente) > γ (ángulo cónico límite, indicado entre corchetes en la columna correspondiente) entonces al campo visual de medición γm debería dársele el valor de γ.
d Für Messungen des Expositionswertes ist γ wie folgt zu berücksichtigen: Wenn α (Winkelausdehnung einer Quelle) > γ (Grenzempfangswinkel, in eckigen Klammern in der entsprechenden Spalte angegeben), dann sollte das Messgesichtsfeld γm den Wert γ erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
d Para medir el valor de exposición, la consideración de γ se define de la siguiente manera: Si α (ángulo subtendido de una fuente) > γ (ángulo cónico límite, indicado entre corchetes en la columna correspondiente) entonces al campo visual de medición γm debería dársele el valor de γ.
d Für Messungen des Expositionswertes ist γ wie folgt zu berücksichtigen: Wenn α (Öffnungswinkel einer Quelle) > γ (Grenzkegelwinkel, in eckigen Klammern in der entsprechenden Spalte angegeben), dann sollte das Messgesichtsfeld γm den Wert γ erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el procedimiento de calentamiento no es pertinente medir la desaceleración media estabilizada ni la distancia de parada.
Messungen der MFDD und des Bremswegs sind für das Anwärmverfahren nicht angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir instalaciones de refrigeración y plantas, por ejemplo, techos refrigerantes y sistemas de ventilación y aire acondicionado
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
medirbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en adelante, a la hora de valorar las políticas agrícolas de la Comunidad, no será suficiente medir si con ellas se contribuye a mantener o mejorar la situación de nuestros agricultores y ganaderos.
Künftig jedoch wird es bei der Bewertung der Agrarpolitiken der Gemeinschaft nicht genügen zu beurteilen, ob sie zum Erhalt oder zur Verbesserung der Lage unserer Landwirte und Viehzüchter beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacer ahora un test para medir la representatividad de los Secretarios de los Grupos políticos sometiendo a votación la modificación del orden del día, pero ¿es estrictamente necesario?
Wir könnten jetzt einen Test machen, um zu beurteilen, wie repräsentativ die Generalsekretäre der Fraktionen sind, indem wir die Änderung der Tagesordnung zur Abstimmung stellen, aber ist das wirklich nötig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que podamos medir quién ha sufrido más en este conflicto.
Ich glaube nicht, dass wir beurteilen können, wer in diesem Konflikt mehr gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los mercados monetarios no son necesariamente el mejor patrón para medir el verdadero rendimiento económico, como hemos podido ver con el mecanismo de tipo de cambio aquí en Europa.
Meiner Meinung nach beurteilen die Geldmärkte die tatsächliche wirtschaftliche Leistung nicht unbedingt am besten, wie wir es beim Wechselkursmechanismus hier in Europa erleben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impacto es realmente difícil de medir.
Die Auswirkungen sind wirklich schwer zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, aparte de la legislación que se apruebe, es urgente contar con un registro epidemiológico que haga posible medir el impacto causado por el uso de los diversos plaguicidas en función del grado de exposición de los profesionales, de sus familias y, por supuesto, de los consumidores.
Darum ist, außer der anstehenden Gesetzgebung, auch dringend ein epidemiologisches Register erforderlich, das es uns erlaubt, die Auswirkungen verschiedener Pestizide danach zu beurteilen, in welchem Maß ihnen Arbeiter, ihre Familien und natürlich die Verbraucher ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe desviarse nunca hacia el peligroso territorio de la elaboración de perfiles étnicos, aunque en última instancia debe proporcionar la información necesaria para medir el alcance de la discriminación y generar soluciones adecuadas.
Sie darf nie auf das gefährliche Terrain der Erstellung von ethnischen Profilen geraten, sondern soll letztendlich Daten liefern, die es ermöglichen, das Ausmaß der Diskriminierung zu beurteilen und geeignete Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es interesante que nos detengamos en sectores más específicos y podamos medir así los efectos.
Es lohnt sich trotzdem, einige besondere Bereiche zu betrachten, um diese Auswirkungen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recuperar dicho equilibrio actuando no sólo de forma romántica, sino utilizando los instrumentos científicos que garanticen una investigación adecuada, al objeto de medir los recursos.
Dieses Gleichgewicht sollte wieder hergestellt werden, indem wir nicht nur verklärt darangehen, sonder indem wir auch die wissenschaftlichen Instrumente verwenden, die eine angemessen Forschung gewährleisten, um die Ressourcen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medir la realización de estos objetivos específicos, debe establecerse un conjunto de indicadores concretos y cuantificables con validez durante todo el período de vigencia del Programa.
Um beurteilen zu können, inwieweit die spezifischen Ziele erreicht wurden, sollten konkrete und messbare Indikatoren festgelegt werden, die für die gesamte Laufzeit des Programms gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
medirermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos previsto una encuesta del Eurobarómetro para medir los niveles de conocimiento de ECHO en los Estados miembros y, sobre la base de esa encuesta, que, por supuesto, nos gustaría analizar junto a su señoría y los demás diputados, podremos desarrollar formas adecuadas de aumentar el conocimiento al que se refería su señoría.
Wir haben eine Eurobarometer-Erhebung geplant, um den Bekanntheitsgrad von ECHO in den Mitgliedstaaten zu ermitteln, und ausgehend von dieser Erhebung, die wir natürlich unter anderen mit den verehrten Abgeordneten zu erörtern beabsichtigen, werden wir in der Lage sein, geeignete Methoden zur Erhöhung des Bekanntheitsgrades, worauf der werte Abgeordnete hinwies, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que esto tuvo, al menos, un elemento positivo, pues nos permitió hacer unas prácticas muy instructivas: las de medir el tiempo y la distancia que separa a nuestros despachos del hemiciclo.
Trotzdem scheint mir das Ganze wenigstens ein Gutes zu haben. Es gab uns nämlich die Möglichkeit, eine sehr lehrreiche praktische Übung zu absolvieren, bei der wir die benötigte Zeit und die zurückzulegende Entfernung zwischen dem Plenarsaal und unseren Büros ermitteln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, instamos a la Comisión y a los Estados miembros a establecer metas y objetivos precisos con el fin de medir el progreso realizado para alcanzar los mismos, por ejemplo, estableciendo indicadores respecto de los cuales hacer un seguimiento.
Drittens forderten wir die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich klare Ziele zu setzen und ihre diesbezüglichen Fortschritte zu ermitteln, d. h. Indikatoren zu ihrer Überprüfung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, esos Estados miembros han alegado que los datos sobre refugiados reconocidos deben quedar en la unidad central para que puedan recopilarse datos estadísticos que permitan medir la escala de la situación.
Sie schlagen deshalb vor, daß Daten über anerkannte Flüchtlinge in der Zentraleinheit gesperrt werden sollten, damit statistische Daten zusammengestellt werden können, um das Ausmaß dieser Erscheinung ermitteln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante podrá optar por medir la masa de los hidrocarburos totales (THC) en el ensayo ETC en lugar de medir la masa de los hidrocarburos no metánicos.
Ein Hersteller kann nach Wahl die Masse der gesamten Kohlenwasserstoffe (THC) mit der ETC-Prüfung ermitteln, statt die Masse der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la rentabilidad de la medida y supervisar el uso de los recursos estatales, las autoridades británicas presentarán la contabilidad anual de Investbx.
Um die Rentabilität der Maßnahme zu ermitteln, und die Verwendung der staatlichen Fördermittel zu überwachen, werden die britischen Behörden die jährlichen Finanzabschlüsse von Investbx der Kommission vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las evaluaciones intermedias como las finales adoptarán métodos adecuados para medir los efectos del programa marco y de cada uno de los programas específicos con relación a sus objetivos, incluidos la competitividad, la innovación, la iniciativa empresarial, el aumento de la productividad, el empleo y el medio ambiente.
Sowohl für die Zwischen- als auch für die Schlussbewertungen werden geeignete Methoden angewendet, um zu ermitteln, welchen Beitrag das Rahmenprogramm und jedes der spezifischen Programme zur Erreichung der Ziele, die die Aspekte Wettbewerbsfähigkeit, Innovation, unternehmerische Initiative, Produktivitätszunahme, Beschäftigung und Umwelt einschließen, geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá optar por medir la masa del total de los hidrocarburos (THC) en la prueba ETC en lugar de medir la masa de los hidrocarburos no metánicos.
Ein Hersteller kann nach Wahl die Masse der gesamten Kohlenwasserstoffe (THC) mit der ETC-Prüfung ermitteln, statt die Masse der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible medir la dureza según el método Shore A, se efectuarán mediciones equivalentes para su evaluación.
Ist eine Härtemessung nach dem Shore-A-Verfahren nicht möglich, dann ist die Härte nach vergleichbaren Verfahren zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, ¿por qué tantos países dejan de medir la pobreza infantil?
Zweitens, weshalb gibt es so viele Länder, denen es nicht gelingt, das Ausmaß der Kinderarmut zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
medirBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de referencias en cuanto a los logros de la Comisión en esas esferas ha proporcionado al Parlamento Europeo y al Consejo el instrumento necesario para medir el progreso europeo.
Durch das von der Kommission vorgenommene Benchmarking ihrer Leistungen auf diesen Gebieten verfügen das Europäische Parlament und der Rat über ein Werkzeug zur Bestimmung des Fortschritts in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción pormenorizada del equipo empleado para tomar las muestras con el fin de medir la concentración de la cámara y la distribución por tamaño de partícula.
Angaben zur Ausrüstung, mit der die Proben zur Bestimmung der Konzentration in der Kammer und der Partikelgrößenverteilung genommen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos frascos pueden utilizarse en otros análisis en caso necesario, para medir la biodegradación primaria.
Diese Flaschen können erforderlichenfalls auch für andere Analysen zur Bestimmung des Primärabbaus verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La American Society for Testing and Materials ha elaborado un método para medir la bioacumulación en gusanos de tierra (Eisenia fetida, Savigny) y gusanos terrestres del género Enchytraeus (3).
So wurde eine Methode zur Bestimmung der Bioakkumulation aus kontaminierten Böden in Regenwürmern (Eisenia fetida, Savigny) und Topfwürmern von der American Society for Testing and Materials entwickelt (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han realizado ensayos para medir la bioacumulación en los oligoquetos terrestres en relación con metales pesados [véase por ejemplo (63)] y de sustancias orgánicas persistentes con un valor de log Kow entre 3,0 y 6,0 [véase por ejemplo (40)].
Untersuchungen zur Bestimmung der Bioakkumulation einer chemischen Substanz in terrestrischen Oligochaeten wurden mit Schwermetallen (siehe z. B. (63)) und persistenten, organischen Stoffen mit log Kow–Werten zwischen 3,0 und 6,0 durchgeführt, z. B. (40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder medir correctamente las superficies de todos los picos de interés en la presente determinación, es necesario que el segundo pico correspondiente a ECN 50 equivalga al 50 % de la escala completa del registrador.
Eine korrekte Bestimmung der Flächen aller für die Bestimmung interessierenden Peaks wird dadurch sichergestellt, dass der zweite Peak mit ECN50 50 % des Vollausschlags des Rekorders erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispone de dos métodos recomendados para medir la cantidad de CI producida en el ensayo, y se describen inmediatamente a continuación.
Zur Bestimmung des während des Tests gebildeten IC werden die beiden nachstehend beschriebenen Verfahren empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad es utilizar los animales de control para medir el contenido en lípidos.
Als Alternative können Kontrolltiere zur Bestimmung des Lipidgehalts verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se recuerda que todas las partes, incluido el solicitante, acordaron que es imposible medir el contenido de carbono en el tejido final, por lo que esta materia prima ligeramente diferente no puede detectarse en el producto final.
Es sei jedoch daran erinnert, dass alle Parteien, auch der Antragsteller, sich darin einig waren, dass eine Bestimmung des Kohlenstoffgehalts des fertigen Gewebes nicht möglich ist; damit lässt sich dieser geringfügig andersartige Rohstoff im Enderzeugnis nicht ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir las partículas emitidas por los vehículos equipados con motor de encendido por compresión con una antelación máxima de treinta y seis horas y mínima de seis con respecto al momento del inicio del ensayo, se utilizará el ciclo de la parte 2 descrito en el apéndice 1 del presente anexo.
Bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist im Hinblick auf die Bestimmung der Partikelmasse höchstens 36 Stunden und mindestens sechs Stunden vor der Prüfung der in der Anlage 1 zu diesem Anhang beschriebene Teil 2 des Fahrzyklus durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medirErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría mencionar que la Comisión apoya el trabajo que se está realizando para medir estadísticamente la calidad y la eficacia del proceso judicial.
Ich möchte ferner erwähnen, dass die Kommission Maßnahmen zur statistischen Ermittlung der Qualität und Wirksamkeit des gerichtlichen Verfahrens unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha dado prioridad a medidas encaminadas a la simplificación y a aquellas que pretenden mejorar la evaluación del impacto y medir los costes administrativos, y aquellas medidas que la Comisión respalda sin reservas.
Die Präsidentschaft hat den Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Vereinfachung, zur besseren Folgenabschätzung und zur Ermittlung des Verwaltungsaufwands gelegt. Die Kommission unterstützt das uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en duda la utilidad de crear una base de conocimiento unificada, compleja y clara en relación con las fuentes de energía naturales, así como un conjunto de indicadores para medir el uso de las mismas, es importante destacar que, aún sin dichos instrumentos, sería posible poner en práctica un sinfín de medidas.
Ohne den Nutzen einer einheitlichen, umfassenden und klaren Wissensdatenbank über natürliche Energiequellen und einer Reihe von Indikatoren zur Ermittlung der in Anspruch genommenen Energiequellen in Frage stellen zu wollen, lege ich Wert darauf zu betonen, dass selbst dann, wenn es diese nicht gäbe, zahlreiche Maßnahmen in die Tat umgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medir el coeficiente de reflexión de retrovisores no planos (convexos) será necesario utilizar instrumentos que contengan una esfera de Ulbricht en el receptor (véase la figura 2).
Zur Ermittlung des Reflexionsgrades von nichtplanen (konvexen) Spiegeln sind Geräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht-Kugel ausgestattet sind (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir el coeficiente de reflexión de retrovisores no planos (convexos) será necesario utilizar instrumentos que contengan una esfera de Ulbricht en el receptor (véase la figura 2).
Zur Ermittlung des Reflexionsgrads von nicht planen (konvexen) Spiegeln sind Messgeräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht Kugel ausgestattet ist (Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los dos casos antes mencionados muestran que uno o dos indicadores separados no pueden por sí mismos ser tenidos en cuenta al medir el efecto de las importaciones objeto de dumping en la situación de la industria de la Unión.
Die beiden vorstehenden Fälle zeigen, dass ein oder zwei einzelne Indikatoren allein nicht zur Ermittlung der Auswirkungen gedumpter Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la contribución de la Unión se basará en el cumplimiento de las condiciones mencionadas en el apartado 1, incluida la mejora de la gestión de las finanzas públicas, y en indicadores de resultados claros y objetivos que sirvan de base para medir el progreso en el sector de que se trate.
Die Auszahlung der Budgethilfe der Union hängt ab von der Erfüllung der Bedingungen nach Absatz 1, einschließlich der Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen, und von deutlichen, objektiven Leistungsindikatoren als Grundlage für die Ermittlung der im Lauf der Zeit in dem jeweiligen Sektor erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de medición»: la llanta en la que debe montarse el neumático para medir las dimensiones.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura establecerá en el plan de mantenimiento las bases para medir la vía a fin de comprobar el cumplimiento de este requisito.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Instandhaltungsplan die Länge der Messbasis angeben, die zur Ermittlung der Gleisverwindung verwendet wird, damit die Erfüllung dieser Anforderung geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las mismas razones, el precio medio ponderado de venta al por menor debería utilizarse también como referencia para medir la importancia del impuesto especial específico con respecto a la carga fiscal total.
Aus denselben Gründen sollte der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medirbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se ha investigado mucho en el tema de la inclusión social en los países de Europa Occidental, se tiende a subestimar la magnitud de este problema en los nuevos Estados miembros, y estos países carecen de los instrumentos para medir este fenómeno de una manera verdaderamente inteligente y objetiva.
Obwohl zur Frage der sozialen Eingliederung in den westeuropäischen Ländern umfangreiche Untersuchungen angestellt wurden, wird dieses Problem in den neuen Mitgliedstaaten noch immer unterschätzt. Zudem verfügen diese Länder nicht über ein geeignetes Instrumentarium, um die Ausmaße dieses Phänomens sachgerecht und objektiv zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a tener que disponer de un método infalible para medir todos los ingredientes.
Jetzt sollen wir eine absolut sichere Methode haben, um alle Zutaten zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto un método neutral y matemático de medir la fuerza de los países individuales.
Ich akzeptiere eine neutrale, mathematische Methode, um die Stärke der einzelnen Länder zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta propuesta es por lo tanto garantizar que se recogen datos fiables y comparables en todos los Estados miembros y que se transmiten a la Comisión, haciendo posible un cálculo armonizado de los indicadores de riesgo y medir el progreso de la Estrategia temática.
Das Hauptziel dieses Vorschlags besteht somit darin zu gewährleisten, dass vergleichbare und zuverlässige Daten in allen Mitgliedstaaten gesammelt und an die Kommission übermittelt werden. So wird es möglich, harmonisierte Risikoindikatoren zu bestimmen und den Fortschritt der thematischen Strategie abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que medir la dureza y el amoníaco en los controles y en un recipiente de ensayo a la concentración máxima, al inicio y al final del ensayo.
Zu Beginn und am Ende des Versuchs sind Härte und Ammonium-Gehalt in den Kontrollgefäßen und in einem Prüfgefäß in der Höchstkonzentration zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas técnicas que se encuentran en distintas fases de desarrollo, como la autorradiografía cuantitativa del cuerpo entero y la autorradiografía microscópica de receptores, pueden ser útiles para medir la distribución de una sustancia problema en los órganos y los tejidos (3) (4).
Bestimmte Techniken, die sich zurzeit in unterschiedlichen Entwicklungsphasen befinden, z. B. die quantitative Ganzkörper-Autoradiographie oder die mikroskopische Autoradiographie der Rezeptoren, können nützlich sein, um die Verteilung einer Prüfsubstanz in den Organen und/oder Geweben zu bestimmen (3) (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se quiere medir la eliminación del COD (solo con sustancias problema hidrosolubles), hay que tomar muestras de la fase líquida de distintos frascos (no acidificados), filtrarlas por membrana e inyectarlas en el analizador de COD.
Wenn die DOC-Abnahme zu bestimmen ist (nur bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen), sollten die Proben aus der Flüssigphase separater Flaschen (ohne Ansäuerung) entnommen, membranfiltriert und in den DOC-Analysator injiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se quiere medir la eliminación del COD (solo con sustancias problema hidrosolubles), hay que tomar muestras de la fase líquida de distintos frascos (a los que no se ha añadido álcali), filtrarlas por membrana e inyectarlas en el analizador de COD.
Wenn die DOC-Abnahme zu bestimmen ist (nur bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen), sollten die Proben aus der Flüssigphase separater Flaschen (ohne Alkali-Zusatz) entnommen, membranfiltriert und in den DOC-Analysator injiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último método fue introducido por Peterson durante el ensayo interlaboratorios CONCAWE (19) de este método de espacio de cabeza modificado para medir la biodegradabilidad intrínseca.
Letztere Methode wurde von Peterson während des CONCAWE-Ringtests (19) dieser modifizierten Headspace-Methode eingeführt, um die inhärente biologische Abbaubarkeit zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acidificar y equilibrar como se describe en el punto 52, y medir las concentraciones de CI tanto en la fase del espacio de cabeza como en la del líquido.
Ansäuern und Einstellen des Gleichgewichts wie unter Nummer 52 beschrieben; IC-Konzentrationen im Headspace und in der Flüssigphase bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medirermessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para medir la distancia entre las necesidades y la realidad sólo es necesaria una cifra: dice la Comisión con acierto que en la próxima década sería necesario crear 45 millones de nuevos puestos de trabajo en la ribera sur del Mediterráneo para mantener los niveles de desempleo y pobreza actuales.
Um die Kluft zwischen Notwendigkeit und Wirklichkeit zu ermessen, bedarf es lediglich einer Zahl: Die Kommission sagt zutreffend, dass in den nächsten zehn Jahren 45 Millionen neue Arbeitsplätze am Südrand des Mittelmeers geschaffen werden müssten, um Arbeitslosigkeit und Armut allein auf ihrem jetzigen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en Occidente, no podemos medir el choque cultural que representa el paso de una economía comunista planificada a una economía de mercado.
Ich glaube, wir im Westen können gar nicht ermessen, welchen Kulturschock es bedeutet, von einer kommunistischen Planwirtschaft zu einer Marktwirtschaft überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así vamos a poder medir si existe una verdadera voluntad política de la Unión y de sus Estados miembros, para preservar un sector de la pesca competitiva en Europa.
Wir werden so aber ermessen können, ob die Union und ihre Mitgliedstaaten wirklich den politischen Willen haben, einen wettbewerbsfähigen Fischereisektor in Europa aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando no se tiene nada, es muy difícil medir lo lejos que va una reforma o una democratización así.
Bei einem Nichts ist es allerdings sehr schwierig, zu ermessen, wie weit solche Reformen und der Demokratisierungsprozeß gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enumeración les permite medir la importancia de esta extensión de las estadísticas estructurales que debe permitir la evaluación del desarrollo del mercado interior de los servicios financieros, pero también la incidencia de la introducción de la moneda única en el desarrollo del mercado interior así como la competitividad y la internacionalización del sector.
Anhand dieser Aufzählung können Sie ermessen, in welchem Umfang die strukturellen Statistiken ausgeweitet werden müssen, um die Bewertung des Binnenmarktes der Finanzdienstleistungen, aber auch der Auswirkungen der Einführung der gemeinsamen Währung auf die Entwicklung des Binnenmarktes sowie die Wettbewerbsfähigkeit und Internationalisierung dieses Sektors zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos medir el considerable progreso alcanzado en la prudente reacción de Israel, que desde el principio ha dicho que se trata de un acto individual.
An der besonnenen Reaktion Israels, das von vornherein sagt, daß das eine Einzeltat ist, können wir eigentlich ermessen, daß wir schon einen ganz schönen Fortschritt zu verzeichnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este informe, hemos intentado medir la efectividad de los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, su efectividad con respecto a todos los individuos, cualquiera que sea su sexo, origen étnico o cultural, orientación sexual, religión, discapacidad o estatuto.
Im Rahmen dieses Berichts waren wir bemüht, die Effizienz und Effektivität der in der Grundrechtecharta verankerten Rechte zu ermessen. Die Effektivität bemisst sich in Bezug auf jeden Einzelnen unabhängig von seinem Geschlecht, seiner ethnischen oder kulturellen Herkunft, seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Religion, seiner Behinderung oder seinem Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente los agricultores lo pueden medir así como algunas organizaciones de distribución y de mercado, pero no se puede medir su significado para las personas.
Es ist wahrscheinlich für die Bauern zu ermessen, es ist auch für einige Vertriebs- und Marktorganisationen zu ermessen, aber was es für die Menschen bedeutet, ist nicht zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy empezamos a medir la magnitud de los daños, que son considerables.
Heute beginnt man, den Umfang der ungeheuren Schäden zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras serán más fiables y más comparables y creo que esas preocupaciones que han suscitado algunas de sus Señorías respecto al cumplimiento del pacto de estabilidad se podrán medir mejor.
Die Zahlen werden zuverlässiger und besser vergleichbar sein, und ich glaube, daß sich die von einigen von Ihnen angesprochenen Bedenken im Hinblick auf die Einhaltung des Stabilitätspakts besser ermessen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medirbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que el informe de 1995, el trabajo principal del Observatorio en 1996 ha consistido en medir los efectos de la realización del Mercado Interior para las pequeñas y medianas empresas.
Wie aus dem Bericht von 1996 hervorgeht, bestand die Aufgabe des Beobachtungsnetzes 1995 in erster Linie darin, die Auswirkungen der Vollendung des europäischen Binnenmarktes auf die kleinen und mittleren Unternehmen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos deben ser capaces de medir la sostenibilidad, pero, sobre todo, el impacto en la economía de ese país, apreciar el cambio cuantitativo en las cifras de empleo, apreciar el ritmo de innovación de la pesca artesanal y apreciar el uso de estos recursos.
Ein Abkommen muss die Nachhaltigkeit bewerten können, aber vor allem die Auswirkungen auf die Wirtschaft des jeweiligen Landes, um das Ansteigen der Beschäftigungszahlen, das Maß der Innovationen im Bereich der kleinen Fischereibetriebe und den Einsatz dieser Ressourcen zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá medir las disparidades de ingresos entre los trabajadores.
Dies wird es ermöglichen, die Einkommensunterschiede zwischen den Arbeitnehmern zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me parece que ya es preciso tomar el tiempo de medir las repercusiones de la puesta en práctica de las decisiones del Consejo.
Zudem erscheint es mir erforderlich, daß wir uns bereits jetzt die Zeit nehmen, um die Auswirkungen der Umsetzung der Entscheidungen des Rates zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo en la eficacia del registro de transparencia y en la huella digital, que, lejos de limitar y dar miedo, es una oportunidad para mejorar nuestros informes y medir nuestros resultados.
Daher glaube ich an die Effizienz des Transparenz-Registers und an den Fingerabdruck, womit keineswegs Möglichkeiten beschnitten oder Angst verbreitet, sondern vielmehr eine Chance eröffnet wird, unsere Berichte zu verbessern und unsere Ergebnisse zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en vez de considerar la política de cohesión como una medida de los resultados conseguidos en las zonas desfavorecidas, en los Estados miembros se ha impuesto la tendencia a medir su éxito en función del montante que finalmente logran conseguir una vez más al cabo de cada negociación.
Allerdings hat sich in den Mitgliedstaaten die Tendenz durchgesetzt, in der Kohäsionspolitik nicht den Erfolg in den benachteiligten Gebieten zu bewerten, sondern den Erfolg daran zu bewerten, wie viel sie bei jeder Verhandlung für sich am Ende wieder rauskriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe ya las normas propuestas exigirían una recogida mensual de datos para medir la influencia estacional y los aspectos económicos y sociales del sector, gestionado sobre todo por las pequeñas y medianas empresas.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, denn die vorgeschlagenen Regeln würden eine monatliche Erhebung von Daten erfordern, um die saisonalen Einflüsse und die ökonomischen und sozialen Aspekte des Sektors zu bewerten, in dem vorwiegend kleine und mittlere Unternehmen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos medir los efectos del cambio para la industria de la Unión Europea y los países en desarrollo asociados.
Wir müssen die Folgen der Veränderungen auf die Industrie der Europäischen Union und auf die Entwicklungsländer, mit denen sie partnerschaftlich verbunden ist, bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con toda franqueza, está justificado plantearse la cuestión de si estos dos criterios, la potencia de los motores y el tonelaje, son realmente los únicos posibles y los más apropiados para medir correctamente la capacidad de pesca de una embarcación.
Aber in aller Offenheit, es ist tatsächlich berechtigt, darüber hinaus die Frage aufzuwerfen, ob diese beiden Kriterien, nämlich Motorleistung und Tonnage, wirklich die einzig möglichen und am besten geeigneten Kriterien sind, um den Fischereiaufwand eines Schiffes richtig zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , si bien las leyes y los reglamentos formales son más fáciles de medir , las reglas y las prácticas informales pueden ser igualmente importantes .
So ist es zwar einfacher , formale Gesetze und Regelungen zu bewerten , informelle Regelungen und Praktiken können aber eine genauso große Bedeutung haben .
Korpustyp: Allgemein
medirmisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha demostrado que la autoridad de una Presidencia se puede medir por su voluntad para situar el interés común por encima del propio interés nacional y a partir de mañana empezaremos a medir con este criterio a su sucesor.
Sie haben gezeigt, dass die Autorität eines Ratsvorsitzes sich an deren Willen misst, das gemeinsame Interesse über das eigene nationale Interesse zu stellen, und an diesem Kriterium werden wir demnächst auch Ihren Nachfolger messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo documento se invitaba a los Estados miembros a establecer incentivos que animaran a la gran mayoría de las empresas a medir, comparar y mejorar su eficiencia en el uso de los recursos de manera sistemática.
Im selben Dokument werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anreize dafür zu schaffen, dass eine große Mehrheit von Unternehmen ihre Ressourceneffizienz systematisch misst, vergleichend bewertet und verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en una instalación existan varias fuentes de emisión y no puedan medirse como una única fuente, el titular deberá medir sus emisiones por separado y sumar los resultados correspondientes, a fin de calcular las cantidades totales del gas específico emitidas durante el período de notificación.
Gibt es in einer Anlage mehrere Emissionsquellen, die nicht als einzige Quelle gemessen werden können, so misst der Anlagenbetreiber die aus diesen Quellen emittierten Gase separat und fasst die Ergebnisse als Summe der Gesamtemissionen des betreffenden Gases im Berichtszeitraum zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el índice deberá medir el rendimiento de un conjunto representativo de activos subyacentes de manera adecuada y pertinente,
Der Index misst die Entwicklung einer repräsentativen Gruppe von Basiswerten in aussagekräftiger und adäquater Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado es negativo (–) en más de 5 de los 20 torzales seleccionados conforme a lo dispuesto en el artículo 20, el inspector volverá a seleccionar y medir otros 20 torzales con arreglo a lo dispuesto en los artículos 15 a 20.
Ergibt die Messung der 20 Garne mehr als fünf negative Ergebnisse (–), so wählt der Kontrollbeamte nach den Bestimmungen der Artikel 15 bis 20 weitere 20 Garne aus und misst sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento conectado al calculador para medir determinadas cantidades que son características del líquido, con objeto de efectuar una corrección o conversión.
Ein Gerät, das mit dem Rechenwerk verbunden ist und zum Zwecke einer Korrektur und/oder Umwertung bestimmte für die Flüssigkeit charakteristische Größen misst.
Korpustyp: EU DCEP
Todo taxímetro deberá estar concebido para medir la distancia y la duración de un servicio.
Ein Taxameter muss so konstruiert sein, dass es die Wegstrecke errechnet und die Fahrtdauer misst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimiento sigue para medir y evaluar las actividades de esta organización?
Wie misst und evaluiert sie die Aktivitäten dieser Organisation?
Korpustyp: EU DCEP
- Debe de medir un metro de caderas.
- Sie misst einen Meter um die Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Algunos creen que se puede medir en fe.
Einige meinen, man misst es am Glauben.
Korpustyp: Untertitel
medirBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el informe también destaca que, independientemente de la decisión final, debía definirse claramente el objetivo de estabilidad de los precios y utilizar objetivos específicos para medir la actuación del SEBC.
In dem Bericht wird jedoch auch betont, daß die Zielsetzung der Preisstabilität - unabhängig von der letztendlichen Entscheidung - klar definiert werden müsse und spezifische Ziele zur Bewertung der Leistung des ESZB festgelegt werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, este compromiso asumido por los jefes de Estado y de Gobierno es importante para medir la credibilidad de la política europea en un ámbito tan delicado como es la política de asilo.
Meiner Ansicht nach spielt diese Verpflichtung der Staats- und Regierungschefs eine wichtige Rolle für die Bewertung der Glaubwürdigkeit der europäischen Politik in einem so sensiblen Bereich wie der Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medir la calidad de vida a través de indicadores como el producto interior bruto no lo dice todo.
Durch die Bewertung der Lebensqualität anhand von Indikatoren wie dem Bruttoinlandsprodukt erfährt man nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones de vecindad -repito- son requisitos imprescindibles para medir el progreso de Turquía en las negociaciones.
Gutnachbarliche Beziehungen sind eine unabdingbare Voraussetzung für die Bewertung der Verhandlungsfortschritte der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo el establecimiento de un marco comunitario de recopilación y gestión de datos pesqueros, que considero absolutamente fundamental, si queremos medir debidamente el nivel de las poblaciones de las distintas especies de peces.
Ich begrüße die Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für die Sammlung und Verwaltung von Fischereidaten, der meiner Ansicht nach eine Grundvoraussetzung für eine ordnungsgemäße Bewertung der Bestände der verschiedenen Fischarten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, uno de los objetivos de nuestra resolución consiste en medir la eficiencia de la política de la UE y de las medidas actualmente en vigor, así como los resultados de las mismas, y en sugerir métodos para mejorar estas medidas, dándoles una mayor coherencia, transparencia y visibilidad.
Deshalb besteht eines der Ziele unserer Entschließung in der Bewertung der Wirksamkeit der EU-Politik und der gegenwärtig durchgeführten Maßnahmen sowie der entsprechenden Ergebnisse. Gleichzeitig soll aufgezeigt werden, wie diese Maßnahmen durch einen einheitlicheren Ansatz verbessert werden und ihre Transparenz und Öffentlichkeitswirksamkeit gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aceptamos que a largo plazo sea probablemente necesaria una nueva tarifa para otros riesgos, pero afirmamos que no debería existir tal tarifa hasta que se disponga de un método sensato de medir otros riesgos.
Wir erkennen auch an, dass langfristig unter Umständen ein neues Eigenkapitalerfordernis für sonstige Risiken erforderlich werden kann, vertreten jedoch die Auffassung, dass es dieses so lange nicht geben sollte, bis eine genaue Methode zur Bewertung solcher Risiken entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento debería permitirnos definir un enfoque global y estratégico y medir nuestros esfuerzos con respecto a objetivos bien definidos en la vía hacia nuestra meta final común de un mundo sin minas terrestres.
Das Ziel dieses Vorschlags für eine Verordnung besteht darin, den Rahmen für eine strategische, systematische Vorgehensweise zu schaffen und anhand klar definierter Zielsetzungen die Bewertung unserer Fortschritte auf dem Weg zu unserem gemeinsamen Ziel der weltweiten Beseitigung aller Landminen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, medir estos progresos en primavera significará añadir una serie de indicadores a los acordados en Lisboa.
Die alljährlich im Frühjahr vorzunehmende Bewertung dieser Fortschritte setzt voraus, dass den in Lissabon vereinbarten Indikatoren einige weitere hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente también la propuesta del señor Guellec de utilizar junto al habitual parámetro del PIB indicadores territoriales específicos para medir el desarrollo de las regiones.
Ich begrüße zudem den Vorschlag des Kollegen Guellec, für die Bewertung der Entwicklung der Regionen neben dem üblichen BIP-Parameter spezifische territoriale Indikatoren zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medirgemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llevó a cabo en toda la Organización una encuesta acerca de los servicios que prestaba el Departamento de Gestión a fin de establecer parámetros para medir el desempeño en el futuro.
Eine organisationsweite Befragung der Klienten für die Dienste der Hauptabteilung Management wurde durchgeführt, um Eckwerte festzulegen, an denen künftige Leistungen gemessen werden können.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de fijar metas alcanzables y realistas para medir el progreso de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz; y, a este respecto, solicita al Secretario General que, tras la celebración de consultas con la Unión Africana:
6. betont, wie wichtig erreichbare und realistische Ziele sind, an denen die Fortschritte der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen gemessen werden können, und ersucht in dieser Hinsicht den Generalsekretär, im Anschluss an Konsultationen mit der Afrikanischen Union
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con beneplácito la presentación de un plan detallado para cumplir esos objetivos, que será la base de referencia apropiada para medir los avances que se logren, como se acordó con el Representante Especial del Secretario General durante la Misión del Consejo en diciembre de 2002.
Der Rat begrüßt die Vorlage eines detaillierten Durchführungsplans, der die geeignete Grundlage sein wird, an der die Fortschritte gemessen werden können, wie mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs während der Ratsmission im Dezember 2002 erörtert.
Korpustyp: UN
Los signos de sobrecarga circulatoria deben controlarse cuidadosamente o medir la presión venosa central (PVC) (se ha registrado un aumento de la PVC en todos los perros tratados en que se midió).
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder es muss der zentrale Venendruck (ZVD) gemessen werden (ein Anstieg des ZVD wurde bei allen behandelten Hunden festgestellt, bei denen dieser gemessen wurde.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de sobrecarga circulatoria deben controlarse cuidadosamente o medir la presión venosa central (PVC).
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder der zentrale Venendruck (ZVD) gemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio duró 12 meses para medir la estatura de los niños al inicio y al final del estudio, así como la velocidad de crecimiento durante el estudio.
Dabei wurde die Körpergröße der Kinder zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que medir a intervalos regulares los niveles de CPK en todos los pacientes, sobre todo si hay factores conocidos de riesgo de daño muscular.
Außerdem muss bei allen Patienten regelmäßig der CPK-Spiegel gemessen werden, vor allem wenn sie bekannte Risikofaktoren für Muskelschädigungen aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transcurridos 30 minutos, se tomarán más muestras del aliento, cuyo contenido de 13Carbono se volverá a medir como se ha descrito anteriormente.
30 Minuten nach Einnahme der Trinklösung werden bei Ihnen weitere Atemproben genommen und wiederum der 13Kohlenstoff-Gehalt Ihrer Atemluft gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe medir la tensión arterial y realizar una exploración física, de acuerdo con las contraindicaciones y advertencias (ver secciones 4.3 y 4.4).
Der Blutdruck muss gemessen werden und eine körperliche Untersuchung muss unter Beachtung der Gegenanzeigen (siehe Abschnitt 4.3) und Warnhinweise (siehe Abschnitt 4.4) durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mérito se debe medir en función de la excelencia y la producción científicas (publicaciones).
Die Leistung sollte auf der Grundlage der überragenden wissenschaftlichen Leistung und der wissenschaftlichen Produktion (Publikationen) gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
medirMessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gilbert incluso diseñó un instrumento para medir la declinación (pulse aquí para ver un dibujo).
Hay ventajas significativas en una organización por línea de producto que incluyen la capacidad de medir y compensar de forma precisa el esfuerzo, y la capacidad de coordinar funciones con mayor facilidad.
US
Unter anderem wird eine präzise Messung und Belohnung von Leistungen ermöglicht und eine funktionsübergreifende Koordination bei der Organisation innerhalb einer Produktlinie erleichtert.
US
Die Selbstbewertung soll den nationalen Netzwerken für ländliche Räume hauptsächlich bei der Messung und Einschätzung der Leistung und Ergebnisse der Netzwerkaktivitäten helfen.
ES
Beurteilung und Messung der Gerechtigkeitswirkung der Schulsysteme und Verbesserungen, die die Qualitätsunterschiede zwischen den Schulen verringern;
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un índice de referencia es un índice (medida estadística), calculado a partir de un conjunto representativo de datos subyacentes, que se utiliza como precio de referencia para un instrumento financiero o contrato financiero, o para medir el rendimiento de un fondo de inversión.
ES
Eine Benchmark ist ein Index (statistisches Maß), der anhand eines repräsentativen Datensatzes ermittelt und als Referenzkurs für ein Finanzinstrument oder einen Finanzkontrakt oder zur Messung der Wertentwicklung eines Investmentfonds herangezogen wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Una vez que la estrategia de LEADER tenga unos objetivos e indicadores claros que ayuden a seguir los resultados de los proyectos, medir y documentar esos resultados resultará fácil y no llevará mucho tiempo.
ES
Wenn erst einmal die Ziele und Indikatoren für die Nachverfolgung der Projektergebnisse der LEADER-Strategie eindeutig festgelegt sind, ist die Messung und Dokumentation der Ergebnisse einfach und nicht sehr zeitaufwendig.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung handel
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el presente Reglamento debe abarcar los índices o tipos de referencia que se utilizan para medir el rendimiento de un fondo de inversión.
ES
Diese Verordnung sollte daher auch für Indizes oder Referenzzinssätze gelten, die zur Messung der Wertentwicklung eines Investmentfonds verwendet werden.
ES