linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
medir messen 3.218

Verwendungsbeispiele

medir messen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Constantemente medimos el éxito con el fin de mejorar la tasa de conversión. ES
Wir messen regelmäßig die Erfolge, um die Konversionsrate noch weiter zu verbessern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
GigaBecquerel, Becquerel es la unidad en la que se mide la radiactividad).
GigaBecquerel, Becquerel ist die Einheit, in der die Radioaktivität gemessen wird).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
   Korpustyp: Untertitel
HOSPES utiliza cookies de analítica web para medir y analizar la navegación de los usuarios en los Sitios Web.
HOSPES benutzt Cookies der Webanalalytik, um die Navigation der Nutzer in den Websiten messen und analysieren zu können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, resulta difícil medir los resultados y en la práctica es imposible.
Ergebnisse zu messen ist allerdings eine schwierige Aufgabe, praktisch ist es aber unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Anson, en nombre del pueblo, queremos persuadir al señor Garrad a quedarse un poco para medir de nuevo la montaña.
Mr Anson, im Namen des Dorfes wollen wir Mr Garrad überreden, länger zu bleiben und den Berg noch mal zu messen.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics le ayuda a medir el impacto de los dispositivos móviles en su empresa. ES
Google Analytics hilft Ihnen dabei, die Auswirkungen mobilen Traffics auf Ihr Geschäft zu messen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la urgencia no se puede medir ni comparar cuantitativamente.
Herr Präsident, Not kann man nicht messen und nicht quantitativ vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede medir o sostener en sus manos.
Man kann sie weder messen noch in Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología P2P Con esta innovadora tecnología puede medirse la distancia entre dos puntos cualesquiera de modo fácil y rápido desde una posición.
P2P Technologie Mit dieser innovativen Technologie lässt sich die Distanz zwischen zwei beliebigen Punkten einfach und schnell von einer Position aus messen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema atraumático para medir .
aparato para medir decibeles . .
microscopio para medir coordenadas .
medir el calado . .
magnitudes a medir indirectas .
cinta para medir . .
magnitud a medir . .
cinta para medir diámetros .
aparatos para medir las distancias .
aparatos para medir la velocidad .
medir contra corriente de aire .
medir contra corriente de agua .
infraestructura para medir la calidad .
dispositivo para medir el enriquecimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medir

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos varas de medir.
Zweierlei Maß und Gewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medir el contrapeso.
Das brauchen wir, um das Gegengewicht auszurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Trate de medir sus palabras.
Versuchen Sie, sich mit Ihren Äußerungen zu mäßigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debía medir seis metros.
Das muss 6 Meter lang gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Traía una cinta de medir.
Er hatte ein Maßband und hat hier alles abgemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también puede medir menos.
Vielleicht aber auch weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Para medir y observar fachadas DE
Zur Vermessung und Beobachtung von Fassaden DE
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Me dejas terminar de medir?
Ich messe das noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo medir el tamaño correcto:
Ausmessen der richtigen Größe:
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Licencia para medir la intensidad
Die Lizenz zum Lichtmessen Bluephase Style
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medir más de 2 metros
Körpergröße von mehr als 2 Metern
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Vamos a medir de nuevo la luz.
Wir müssen noch ein weiteres Licht aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario medir los avances conseguidos
Die Fortschritte, die bei der
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe medir con la misma vara.
Gleiches Recht für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo medir la cantidad de suspensión
Wie wird die richtige Menge Suspension abgemessen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Será una vara para medir la confianza.
Es wird ein Vertrauensvotum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distintas varas de medir para situaciones similares.
Es ist ein Fall von Doppelmoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, hay que medir el progreso realizado.
Man muss aber berücksichtigen, welcher Weg zurückgelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metros, cintas de medir y reglas divididas
Maßstäbe, Maßbänder und Lineale mit Maßeinteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Micropipeta que permita medir 20 microlitros.
Mikropipette zum Abmessen von 20 Mikrolitern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fumigador para medir rastros de contacto.
Räuchergerät zum Erstellen von Kontaktspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Es para medir mi presión arterial.
Es ist für meinen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Es para medir mi presión arterial.
Es ist für meine…Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Debes medir el agua con cuidado.
Du musst das Wasser abmessen.
   Korpustyp: Untertitel
Juegas al detective sin medir las consecuencias.
Du spielst Detektiv und hast keine Ahnung von den Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Cañón Dimensional puede medir líneas temporales.
Die Dimensionskanone kann Zeitlinien erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tal cantidades no se pueden medir.
Aber solche Quantitäten sind nicht meßbar.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Me cuesta trabajo medir la distancia.
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotómetro: instrumento para medir la luz.
Photometer - Ein Instrument zur Lichtmessung.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Supongo que no pude medir mi fuerza.
Ich habe glaube ein bisschen meine Kräfte unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo medir el tiempo de manera eficiente?
Wie erfasst man die Arbeitszeit effizient?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre medir decibelios
Fragen und Antworten zu RadioSoulwax
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Todo se puede medir fácilmente con InternetVista:
Alles kann auf InternetVista problemlos konfiguriert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de Medired - trabajos en Bucaramanga
Premium Job von Hirslanden - vor 27 Tagen
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
desarrollar ejemplos para medir el control interno;
Entwicklung von Bewertungsmaßstäben der internen Kontrolle;
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2 Medir el área a revestir
2 Zu verkleidende Fläche ausmessen
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
medir cómo se comportan los consumidores.
wie sich Verbraucher verhalten.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Esto es un recipiente para medir la carga.
Hier ist der Messbecher für die Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay distintas maneras de medir el mismo universo.
- Oh, Robbie! Es gibt eben verschiedene Wege, das gleiche Universum verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Doble vara de medir de las autoridades belgas
Betrifft: Anwendung doppelter Standards durch die belgische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esta forma de medir es muy engañosa.
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) CÓMO MEDIR Y ADMINISTRAR UNA DOSIS DE SUSPENSIÓN ORAL
b) WIE EINE DOSIS DER SUSPENSION ABGEMESSEN UND EINGENOMMEN WIRD:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use estos números para medir la dosis de insulina.
Verwenden Sie diese Zahlen nicht zur Einstellung Ihrer Insulindosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo se detuvo a medir el agujero de la cerradura.
Wollte nur das Schlüsselloch ausmessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás intentando medir con objetividad qué tanto valoro nuestra amistad?
Du wolltest nichts weiter, als testen, wie wertvoll mir unsere Freundschaft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Derechos humanos o beneficios: dos varas de medir.
Menschenrechte oder Profite: zwei unterschiedliche Maße und Gewichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se utilicen en telefonía o para medir
für die Fernsprech- oder Messtechnik
   Korpustyp: EU DGT-TM
No siempre es posible medir el comportamiento medioambiental con datos.
Es ist nicht immer möglich, die Umweltleistung in Zahlen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es obligatorio medir las emisiones en todos los ensayos.
Eine Emissionsmessung ist nicht bei allen Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibradores, sensores, indicadores y relés electrónicos para medir la presión
Elektronische Manometer, Drucksensoren, -anzeiger und -übertrager
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sufrimiento de estas personas no se puede medir.
Das Leid dieser Menschen ist unermesslich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil medir sin embargo la efectividad de estos esfuerzos.
Die Effektivität dieser Bemühungen ist jedoch nur schwer meßbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas destrucciones se pueden medir día a día.
Diese Zerstörungen können wir Tag für Tag belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitiría medir cualquier mejora que se haga.
Dann könnten wir einschätzen, welche Verbesserungen eingetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas debidamente calibradas para medir el riesgo de mercado
Angemessene Standards für die Marktrisikomessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetas que permitan medir entre 1 y 10 ml
Pipetten, Aufgabemengen 1 und 10 ml
   Korpustyp: EU DGT-TM
unos objetivos concretos e indicadores para medir los avances,
konkrete Ziele und Indikatoren für die Erfassung der Fortschritte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medir los volúmenes de las fases de n-octanol.
Die n-Oktanol-Phasen sollten volumetrisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medios para medir el peso: estimación, pesaje a bordo.
Mittel für die Gewichtsbestimmung: Schätzung, Wiegen an Bord
   Korpustyp: EU DGT-TM
es opcional si PB está calibrado para medir el caudal.
ist wahlfrei, wenn das PB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de densitometría capaz de medir a λ = 634 nm
Densitometerausrüstung, Registrierung bei λ = 634 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.39: Otros instrumentos para pesar y medir
CPA 28.29.39: Andere Waagen und Messmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras del ensayo deberán medir: 140 mm × 140 mm.
Die Proben müssen 140 mm × 140 mm groß sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"¿Cómo querer a un discípulo sin poder medir el amor?
Wie einen Schüler lieben, ohne das Maß zu kennen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Un cocodrilo normal? No llega a medir ni tres metros.
Ein normales Krokodil wird niemals 3 Meter lang.
   Korpustyp: Untertitel
El crimen que ven ahora, es difícil de medir.
Die Verbrechen heutzutage kann man nur schwer fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a medir un cadáver para un vestido de novia.
Wir sind kurz davor einen Körper für ein Hochzeitskleid abzumessen.
   Korpustyp: Untertitel
Medir en este caso la eficacia energética carece de sentido.
Hier lässt sich der übliche Maßstab der Energieeffizienz nicht verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Medir aquí la eficacia energética carece de sentido.
Hier lässt sich der übliche Maßstab der Energieeffizienz nicht verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Datos y métodos que pueden utilizarse (posibilidad de medir)
Verwendbare Daten und Methoden (Messbarkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay forma de medir lo alto que debo gritar.
Ich weiß ja gar nicht, wie laut ich schreien soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que debe medir más de 300 metros.
Sie sagen, dass er über 1000 Fuß hoch sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me ayudaba a medir qué tan miserable eras.
So hatte ich deinen Frustlevel besser im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento SELO RUIDO para medir las emisiones de ruido
Erklärung zur Geräuschemission, SELO RUIDO-Verfahren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El indicador ha de medir cuatro capacidades lingüísticas: comprensión escrita; ES
Der Indikator soll vier Aspekte der fremdsprachlichen Kompetenz abdecken: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No sé cómo medir algo que no podemos ver.
Wie erfahren wir das, wenn wir sie nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
medir las tendencias tecnológicas mediante estadísticas sobre patentes;
Erfassung der technologischen Trends anhand von harmonisierten Patentstatistiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Un indicador común para medir el conocimiento de idiomas
Folgender Fahrplan für die eCall-Einführung wurde vereinbart:
   Korpustyp: EU DCEP
adecuados para medir, controlar y reducir el riesgo de crédito,
bestehen, um das operationelle Risiko und das
   Korpustyp: EU DCEP
Vaso dosificador para uso oral para medir la dosis.
Dosierbecher zum Abmessen der Dosis für die Einnahme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Midió el lado oriental con la caña de medir:
Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede consultar su carta natal para medir la diferencia.
Sehen Sie sich Ihre Horoskopzeichnung an, um die Differenz auszumessen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede utilizar para medir la luminosidad y la temperatura ES
Kann zur Helligkeits- und Temperaturmessung eingesetzt werden ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sensores para medir la presión en la hidráulica y neumática
Messaufnehmer zur Druckmessung in der Hydraulik und Pneumatik
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tendrían que medir la velocidad de un kebab.
Die würden die Drehgeschwindigkeit von Kebab überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento amigo, No pude medir mi fuerza.
Sorry Alter, ich habe glaube ein bisschen meine Kräfte unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no intentéis medir esto con vuestra mente. DE
Doch wäge es nicht mit dem Geist ab, sprich es nicht in Worten aus. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Medir fácilmente diámetros y la distancia mínima entre superficies planares.
Mühelose Vermessung von Durchmessern und Mindestabständen zwischen planaren Flächen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede medir 4 litros de líquido usando estos dos métodos:
Um eine Flüssigkeitsmenge von 4 Litern abzumessen, gibt es zwei Lösungswege:
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con ello se pueden medir hasta 200 valores por segundo.
Es werden bis zu 200 Messwerte pro Sekunde abgefragt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El volumen entonces se puede medir y calcular.
Anschließend wird dann das Volumen kalkuliert.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
La activación de esta función perite medir la velocidad.
Wenn Sie diese Funktion anschalten, wird die Geschwindigkeitsmessung aktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La solución fácil para medir distancias con precisión
Die einfache Lösung für präzise Entfernungsmessungen
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Un termopar es un sensor para medir la temperatura.
Ein Thermoelement ist eine Vorrichtung zur Temperaturmessung.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo uso la herramienta para medir el rendimiento?
Wie verwende ich das Benchmark-Instrument?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para medir el PH a las soluciones galvnicas. ES
Per misurare il PH alle soluzioni galvaniche. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Herramientas avanzadas para entrenar, motivarte y medir tus progresos.
Fortschrittliche Tools für Training, Motivation und Fortschrittsverfolgung – nonstop.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad – Hecho para medir informes de manera rápida y efectiva.
Flexibilität – Maßgeschneiderte Reports für schnelleres Reporting.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Averigua tu intención y podrás establecer y medir los objetivos. ES
Erkennen Sie Ihre eigentliche Absicht und setzen Sie sich dann erst ein Ziel. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una interesante forma de medir cuánto saben.
Eine tolle Methode, ihr Wissen unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite