Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión debería meditar y hacer un serio esfuerzo para prohibir el éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo.
Die Kommission sollte wirklich intensiv darüber nachdenken und gleichzeitig ernsthafte Anstrengungen unternehmen, um auch OktaBDE und DekaBDE zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre Godwin, lleve a la capilla a la princesa Morgana, para que medite antes de tomar una decisión definitiva.
Vater Godwin, bringt Prinzessin Morgana in die Kapelle, damit sie nachdenken kann, bevor sie ihre endgültige Wahl trifft.
Korpustyp: Untertitel
El filósofo Søren Kierkegaard solía venir hasta aquí para meditar y admirar las vistas del Kattegat y la costa sueca.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ermita de las Cárc eles San Francisco y sus primeros compañeros se retiraban a menudo en sitios apartados en las montañas para rezar y meditar sobre las Sagradas Escrituras.
IT
Wenn Sie möchten, können Sie diese vorbereitenden Übungen ausführen, indem Sie die Sadhana Gebete für die Meditation rezitieren und dabei über ihre Bedeutung nachdenken.
Un centro de dharma es una organización sin ánimo de lucro que ofrece a las personas la oportunidad de meditar, escuchar enseñanzas de Buda, participar en programa de estudio, y debatir con gente con los mismos intereses bajo la guía de un maestro de meditación cualificado.
Ein Dharma-Zentrum ist eine gemeinnützige Organisation, die Einrichtungen für die regionalen Gemeinschaften bietet, um zumeditieren, Buddhas Unterweisungen anzuhören, an buddhistischen Studienprogrammen teilzunehmen und mit gleichgesinnten Menschen zu diskutieren, alles unter der Anleitung eines qualifizierten Meditationslehrers.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Luminoso, auténtico y renovado en colores suaves, con materiales naturales y decoradas con materiales suaves y cálidos, las suites ofrecen un hermoso espacio para la noche y una sala de relax o todo el mundo encontrarán el placer de leer, escribir, meditar, relajarse,…relajarse en un ambiente cálido y acogedor.
Hell, authentisch, in warmen Farben mit natürlichen Materialien renoviert und in weichen, warmen Materialien eingerichtet, bieten die Suiten einen schönen Platz für die Nacht und eine entspannende Lounge oder jeder das Vergnügen zu lesen, zu schreiben, zumeditieren, entspannen,…entspannen Sie in einer warmen und freundlichen Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ofrece un ambiente ideal, para relajarse y meditar bajo los altos árboles de palma, con flores exóticas, el sonido del mar, y la suave brisa del Mar caribe.
Offeriert eine ideale Umgebung um sich selbst zu entdecken, sich zu erholen und zumeditieren unter grossen Palmen, mit exotischen Blumen und dem Geräusch der Wellen und der leichten Briese des karibischen Meeres.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel La Diosa ofrece un ambiente ideal, para relajarse y meditar bajo los altos árboles de palma, con flores exóticas, el sonido del mar, y la suave brisa del Mar caribe.
Das Hotel La Diosa offeriert eine ideale Umgebung um sich selbst zu entdecken, sich zu erholen und zumeditieren unter grossen Palmen, mit exotischen Blumen und dem Geräusch der Wellen und der leichten Briese des karibischen Meeres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Fenómenos como el crecimiento de Internet, de los sistemas financieros, de la economía afectada por el envejecimiento y de la sociedad ecológica demuestran patentemente que es necesario meditar sobre estas cuestiones y responder a ellas en sus dimensiones de inclusión e innovación al mismo tiempo.
Phänomene wie das Wachstum des Internet und der Finanzsysteme, die Alterung der Wirtschaft und die ökologische Gesellschaft zeigen zur Genüge, wie notwendig es ist, diese Fragen gleichzeitig unter dem Blickwinkel von Integration und Innovation zu denken und zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podríais meditar, si no os escuece sobre aquellos molinos?
Dann denken Sie an jene Mühle…
Korpustyp: Untertitel
Espero que sepan entenderlo en el espíritu con que se plantea y meditar sobre las diversas formas de lograr el objetivo que compartimos: mantener la seguridad del abastecimiento energético en Europa.
Ich hoffe, Sie verstehen das nicht falsch und denken über die verschiedenen Möglichkeiten zur Erreichung unseres gemeinsamen Ziels nach: der Erhaltung der Versorgungssicherheit im Energiesektor in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meditarüberlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hagamos lo que hagamos, seguiremos teniendo una escasez de fondos en la categoría 4 y tendríamos que meditar muy detenidamente a qué vamos a destinar estos recursos escasos.
Es wird aber, egal was wir tun, weiterhin eng bleiben in der Kategorie 4, und wir müssen sehr genau überlegen, wo wir das knappe Geld ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían meditar detenidamente sobre los efectos en sus propios electorados que observan con creciente distanciamiento la distante y torpe superestructura europea.
Sie sollten sich genau überlegen, wie dies auf ihre eigenen Wähler wirken würde, die mit wachsender Enttäuschung auf die entrückte und schwerfällige europäische Bürokratie blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes tomarte un momento para meditar eso si quieres.
Du kannst dir einen Moment Zeit lassen, um dir das zu überlegen, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que meditar esto muy bien. Tendremos una discusión muy larga.
Du wirst Dir das sehr genau überlegen müssen, denn wir werden eine sehr lange Unterhaltung führen.
Korpustyp: Untertitel
meditarbedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existirían guardianes del entorno natural, y quisiera aconsejar a todos a que mediten sobre este particular.
Niemand würde die ländliche Umwelt erhalten. Ich möchte die Menschen eindringlich bitten, gerade diesen Aspekt zu bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, dejándoles que mediten sobre los números, les propongo seguir al ponente, Sr. Cabrol, y votar la posición común tal cual, sin enmiendas.
Daher gebe ich Ihnen diese Zahlen zu bedenken und schlage vor, daß wir der Empfehlung des Berichterstatters, Herrn Cabrol, Folge leisten und den Gemeinsamen Standpunkt in seiner jetzigen Fassung ohne Abänderung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debemos fortalecer el compromiso moral de nuestros pueblos, así como el compromiso político de nuestros gobiernos, para garantizar que las generaciones futuras puedan entender las causas del Holocausto y meditar sobre las consecuencias del mismo,
in der Erwägung, daß es gilt, die moralische Verpflichtung unserer Völker und das politische Engagement unserer Regierungen zu stärken, um sicherzustellen, daß künftige Generationen die Ursachen des Holocaust begreifen und seine Folgen bedenken können,
Korpustyp: EU DCEP
meditarnachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escrito algunos meses antes de su arresto, este artículo detalla sus objeciones al régimen de Castro. La Habana.- En una bicicleta china marca Forever, bajo el sol del Caribe después de comer un pedazo de pan y un café impuro, es muy difícil meditar sobre el embargo de Estados Unidos al gobierno de Cuba.
Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El filósofo Søren Kierkegaard solía venir hasta aquí para meditar y admirar las vistas del Kattegat y la costa sueca.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La solemnidad de Todos los Santos, que celebramos hoy, nos invita a elevar la mirada al cielo y a meditar en la plenitud de la vida divina que nos espera.
Das Hochfest Allerheiligen, das wir heute feiern, lädt uns ein, den Blick zum Himmel zu erheben und über die Fülle des göttlichen Lebens nachzudenken, das uns erwartet.
Ayudan a meditar y a orar de manera muy eficaz las pinturas y las decoraciones que la embellecen, en particular los dos grandes frescos de Miguel Ángel Buonarroti, que son los últimos de su larga existencia.
Die Malereien und die Dekorationen, die sie ausschmücken, unterstützen die Betrachtung und das Gebet auf äußerst wirkungsvolle Weise, besonders die beiden großen Fresken des Michelangelo Buonarroti, die letzten, die er in seinem langen Leben schuf.
Después de haber reflexionado sobre la misericordia de Dios en el Antiguo Testamento, hoy comenzamos a meditar sobre cómo Jesús mismo la ha llevado a su realización plena.
Nachdem wir über die Barmherzigkeit Gottes im Alten Testament nachgedacht haben, beginnen wir heute mit der Betrachtung darüber, wie Jesus selbst sie zu ihrer vollkommenen Erfüllung gebracht hat:
Debemos meditar sobre nuestra preciosa existencia humana a fin de reconocer y apreciar la magnífica oportunidad para adiestrarnos en el Dharma de que ahora disponemos.
Wir müssen über unser kostbares menschliches Leben meditieren, um zu erkennen, dass wir jetzt eine besondere Gelegenheit für die Dharma-Praxis besitzen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para cultivar la concentración, podemos meditar en la forma visualizada de un Buda, puesto que simboliza todos los aspectos de la sabiduría y el método del camino espiritual.
Um einsgerichtete Konzentration zu entwickeln, können wir z. B. über die visualisierte Form eines Buddhas meditieren. Wir wählen eine solche Form, weil sie alle Weisheiten und Methoden des Pfades verkörpert.
Para vencer la pereza y asegurarnos de que nuestra práctica se mantiene pura y libre de motivaciones mundanas, hemos de meditar sobre la muerte y la impermanencia.
Wir müssen über Tod und Vergänglichkeit meditieren, um unser Zögern zu überwinden und um sicherzustellen, dass unsere Dharma-Praxis rein ist, indem wir unsere übermäßige Beschäftigung mit weltlichen Belangen überwinden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para generar de manera espontánea el deseo de alcanzar la liberación última o nirvana, hemos de meditar sobre los sufrimientos de los seres humanos y de los dioses.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
meditardarüber nachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería meditar y hacer un serio esfuerzo para prohibir el éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo.
Die Kommission sollte wirklich intensiv darübernachdenken und gleichzeitig ernsthafte Anstrengungen unternehmen, um auch OktaBDE und DekaBDE zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tienes cosas que meditar.
Ich würde sagen, du musst darübernachdenken.
Korpustyp: Untertitel
meditarmeditiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también, ocasionalmente he sido invitado allí para enseñar cómo meditar, cómo concentrarse, y cómo desarrollar el amor.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
meditarverinnerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anunciar la Buena Noticia de la resurrección no es para los cristianos hablar de una doctrina que hay que aprender de memoria o del contenido de una sabiduría para meditar.
EUR
Die gute Nachricht der Auferstehung verkünden, heißt für die Christen nicht, eine Lehre vorzugeben, die man auswendig zu lernen hat oder eine Weisheit, die zu verinnerlichen wäre.
EUR
Para entender la verdadera naturaleza de nuestro mundo de vigilia hemos de investigar y meditar con profundidad utilizando el análisis anteriormente descrito.
Um die wahre Natur unserer Welt des Wachzustandes zu verstehen, müssen wir sie untersuchen und eingehenddarübermeditieren, indem wir die oben beschriebene Art der Analyse benutzen.
Es ist von Vorteil, die Kontemplationen jedes Abschnittes auswendig zu lernen. So können wir die Meditationausführen, ohne im Text nachschauen zu müssen.
Wenn wir glauben, dass Meditationbedeutet, mit einem leeren Geist zu sitzen, dann wird sie uns keinen Nutzen bringen, gleichgültig, wie lange wir meditieren.
Die mittelalterliche Kirche, in die Christoph Kolumbus zum Gebet gekommen sein soll, ist dem Heiligen Nicolas von Myra gewidmet, dem Schutzpatron der Seeleute.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
"y el temblor momentáneo de una sonris…"apareció en sus labio…"al meditar sobre el poder que ahora tenía sobre él.
Der Hauch eines Lächelns flog über ihre Lippen während sie über die Macht nachdachte, die sie über ihn hatte.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la cartera de los agentes, fuerzas y proposición única de venta puede ser evaluada de forma excelente y los contactos se pueden meditar con precisión.
es una situación extraña en la que todo parece moverse alrededor (el tigre), pero en realidad ofrece la oportunidad de quedarse quieto y meditar (la tortuga).
Alles um Sie herum scheint in Bewegung zu sein – wie ein Tiger. In Wirklichkeit können Sie jedoch innehalten und alles in Ruhe betrachten – wie eine Schildkröte.
Um das konstante Vernetztsein und die ständige Erreichbarkeit auszugleichen, suchen sich die Menschen physische und psychische Rückzugsbereiche, in denen sie ungestört tagträumen können.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pienso que debemos meditar sobre esta cuestión, y también debemos meditar sobre el hecho de que podría ser mejor para Europa concentrarse en la necesidad de un aumento constante del papel de los interlocutores sociales y no intentar introducir las reglas de mercado más efectivas posible.
Darüber müsste meines Erachtens nachgedacht werden, ebenso wie über die Tatsache, dass es für Europa wohl besser wäre, auf die Notwendigkeit einer zunehmenden Rolle der Sozialpartner zu setzen, anstatt zu versuchen, möglichst wirksame Marktvorschriften einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea haría bien en meditar este proverbio porque en realidad es difícil ver qué relación guardan las discusiones de hoy con la violación inaudita de la integridad norteamericana ocurrida el 11 de septiembre pasado.
Dies sollte die Europäische Union beherzigen, denn in Wirklichkeit ist schwer erkennbar, was unsere heutigen Diskussionen auch nur im Geringsten mit der ungeheuerlichen Verletzung der amerikanischen Integrität am 11. September zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados miembros vuelvan a reunirse para discutir el proyecto de constitución de Europa, deberían recordar la caótica Cumbre de Niza y meditar sobre los costes del fracaso.
Ich finde, das ist ein Anspruch, der mich immer an Nikita Sergejewitsch Chruschtschow erinnert, in den 50-er und 60-er Jahren, als die Sowjetunion Amerika überholen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que creen que el mercado y solo el mercado puede garantizar una asistencia sanitaria de calidad para todos, deberían meditar sobre la situación de los Estados Unidos de América.
Diejenigen, die glauben, der Markt allein könne eine gesundheitliche Versorgung von hoher Qualität für alle gewährleisten, sollten sich einmal die Lage in den USA vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claridad: su visión política, como se ha expuesto esta mañana, no satisface del todo nuestra visión, y debe ampliar y meditar mucho sobre la Europa social, el medio ambiente y otros aspectos.
Klarheit: Ihre politischen Zielvorstellungen, wie Sie sie heute morgen hier erläutert haben, erfüllen unseren Anspruch nicht vollkommen. Sie müssen sie erweitern und die soziale Dimension in Europa, ebenso wie ökologische und andere Aspekte noch weit stärker einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, podía confiar plenamente en mis instintos, sin tener que meditar todo con antelación, y creer que sabría dónde poner la cámara, y en qué momento hablar con los actores.
Ich konnte mich plötzlich ganz auf meinen Instinkt verlassen, ohne alles im Voraus zu durchdenken. Ich hatte im Gefühl, was das Richtige war, wo der richtige Kamerastandort, wann der richtige Moment, mit den Schauspielern zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Aconteció que Isaac Venía del pozo Beer-lajai-Roí, porque habitaba en el Néguev. Hacia el atardecer Isaac Había salido al campo para meditar, y alzando sus ojos Miró, y he Aquí unos camellos que Venían.
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la adoración de esta noche al santísimo Sacramento, y al meditar en el misterio de la última Cena, nos sentimos inmersos en el océano de amor que brota del corazón de Dios.
Wenn wir heute abend innehalten, um das Allerheiligste Sakrament anzubeten und über das Mysterium des Letzten Abendmahles nachzusinnen, fühlen wir uns in den Ozean der Liebe eingetaucht, der dem Herzen Gottes entspringt.
En esa capacidad para hacernos meditar quizás se esconda la clave de una obra pornográfica de calidad, literariamente hablando, ya que no solo nos invita a contemplar, -eso también, por supuesto-, sino a hacerlo de manera inteligente, crítica y consciente.
Diese Fähigkeit, die uns glauben machen, vielleicht den Schlüssel zu einer pornografischen Arbeitsqualität, literarisch gesprochen verstecken, weil lädt uns nicht nur zu betrachten, das auch, natürlich, aber tun Sie es intelligent, kritisch und bewusst.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, intervengo en relación con el informe de la señora Martens, ya que su título, "Un año después de Lisboa", me proporciona la oportunidad de meditar sobre dónde nos encontramos, un año después de Lisboa, en la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu dem Bericht von Frau Martens äußern, da sein Titel "Ein Jahr nach Lissabon" mir die Gelegenheit gibt darüber zu sprechen, wo die Europäische Union ein Jahr nach Lissabon steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como el Comisario Marín contestó el año pasado a mi pregunta parlamentaria diciendo que los grupos de derechos humanos no podían contribuir al final de la violencia en Colombia, no me queda más remedio que esperar que él y sus colegas de la Comisión hayan tenido oportunidad de meditar acerca de esa respuesta.
Zweitens hoffe ich, daß - nachdem auf eine von mir im letzten Jahr eingereichte mündliche Anfrage von Kommissar Marín die Antwort erteilt wurde, daß Menschenrechtsorganisationen keinen Beitrag zur Beendigung der Gewalt in Kolumbien leisten könnten - er und seine Kollegen in der Kommission über diese Antwort weiter nachgedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de un logro que hemos de meditar en cuanto al procedimiento aprobado, el de una instancia, la Convención, compuesta por diputados del Parlamento Europeo, diputados nacionales, Comisión y representantes personales de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Zum ersten ist es ein Erfolg, der bedenkenswert hinsichtlich der angewendeten Verfahrensweise ist, d. h. der Einsetzung eines Gremiums, des Konvents, das sich aus Vertretern des Europäischen Parlaments, der nationalen Parlamente, der Europäischen Kommission sowie persönlichen Vertretern der Staats- und Regierungschefs zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Benedicto XVI, indicando las 20.00 el jueves antes del primer viernes del mes nos conduce con precisión y nos llama en este Año de la Fe, en los umbrales de la Cuaresma, a meditar y a velar con Jesús.
Ich bin überzeugt, dass Benedikt XVI. mit der genannten Zeitangabe – 20.00 Uhr am Donnerstag vor dem ersten Freitag im Monat März – uns auf präzise Weise und ganz bewusst mitten im Jahr des Glaubens und an der Schwelle zur Fastenzeit dazu führen möchte, zusammen mit Jesus in meditativem Gebet auszuharren.
Utilizar el gran gozo espontáneo para meditar en la vacuidad era la práctica esencial de los grandes maestros de mantra secreto de la antigua India, como Saraha, Nagaryhuna, Tilopa, Naropa y Maitripa, y de los grandes maestros tibetanos, como Marpa, Milarepa, Gampopa y Yhe Tsongkhapa.
Das Benutzen Spontaner Großer Glückseligkeit für die Realisation von Leerheit war die essentielle Herzpraxis der großen Meister des Geheimen Mantras im alten Indien wie zum Beispiel Saraha, Nagarjuna, Tilopa, Naropa und Maitripa, und auch der großen tibetischen Meister wie Marpa, Milarepa, Gampopa und Je Tsongkhapa.
Carta nº 3: reflexión sobre la Oración por la Paz preparación del XXXVII Congreso Internacional de Pueri Cantores – Granada 2012 28 de mayo 2012 Muy queridos Pueri Cantores, Estimados Directores y Padres, entre los distintos acontecimientos que acompañaron la muerte de Cristo en el Calvario, hay un episodio que quisiera meditar con vosotros.
3. Brief Überlegungen zum Friedensgebet als Vorbereitung auf den 37. internationalen Kongress der Pueri Cantores in Granada 2012 28. Mai 2012 Liebe Pueri Cantores, Liebe Dirigentinnen, Dirigenten und Eltern, unter den Ereignissen am Kalvarienberg, die mit dem Tod Christi in Zusammenhang stehen, gbt es eines, das ich mit euch etwas vertiefen möchte.