linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

meditar meditieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi hermano Nebbiolo aconsejó que se detuviera un vaso de cerveza Xiaoyu de Baladin años, la gente medita, meditar. IT
Mein Bruder Nebbiolo beraten über ein Glas Bier im Alter von Xiaoyu von Baladin zu ziehen, Menschen meditieren, meditieren. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teal'c está meditando para conservar el oxígeno.
Teal'c meditiert, um Sauerstoff zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la energía de este Grande la que tocan cuando meditan y viajan a las dimensiones superiores.
Es ist diese einzigartige Energie die du berührst, wenn du meditierst und in höhere Dimensionen reist.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eres afortunado, he aprendido a meditar.
Du hast Glück, dass ich meditiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todas fueron construidas por ermitaños que se aislaban para meditar y rezar. ES
Die Kapelle wurden von Eremiten errichtet, die in absoluter Ruhe meditieren und beten wollten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos de los grandes monjes pueden meditar durante 4 días.
Einige der besten Mönche können vier Tage meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
En este texto de Shantideva no hay ni una sola enseñanza que no sea para meditar.
Es gibt nicht eine einzige Unterweisung in Shantidevas Text, die nicht dazu geeignet ist, darüber zu meditieren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Hay un lugar espiritual para meditar?
Gibt es einen Ort, wo ich meditieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Llevan al joven a lo alto de las montañas y allí le enseñan a meditar sobre el mundo natural y espiritual. DE
Die jungen Männer werden in die Berge gebracht, wo man ihnen beibringt, über die natürliche und spirituelle Welt zu meditieren. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
El pobre hermano Han estaba meditando a solas y os lo llevasteis.
Der arme Bruder Han hat allein im Garten meditiert, ihr habt ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "meditar"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo se supone que voy a meditar?
Wie soll ich da irgendetwas geschafft bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
El atardecer ofrece un momento para meditar. ES
Die Nachmittage bieten eine besinnliche Zeit. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es necesario meditar cada día sobre la muerte inevitable.
Meditiere täglich über den unvermeidbaren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe meditar a diario sobre la muerte, inevitable.
Meditiere täglich über den unvermeidbaren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces dijo que quería sentarse un momento a meditar.
Dann sagte sie, dass sie sich kurz setzen und ihre Gedanken sammeln wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Y he tenido tiempo para meditar al respecto.
Und die ganze Zeit habe ich mich gefragt, ob ich falsch lag.
   Korpustyp: Untertitel
La capitán Janeway dijo que debía meditar mi decisión.
Captain Janeway sagte, ich solle keine übereilte Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a meditar más las cosas. Probaré con el yoga.
O.k., ich werde mit Yoga beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dedico sólo a meditar sobre mi mismo o a pudrirme en la universidad.
Ich meditiere nicht nur vor mich hin oder verrotte an der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los gobiernos y las diplomacias nacionales deberían meditar sobre este texto y sacar conclusiones.
Mir scheint, daß die Regierungen und die nationalen Diplomatien sich diesen Text genau ansehen und ihre Konsequenzen daraus ziehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal falló a su favor, y el Comisario haría bien en meditar sobre esto.
Das Gericht entschied zu ihren Gunsten, worüber der Kommissar noch sprechen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y susurrarlo al oído de mi Jeque cuando termine de meditar.
Wenn mein Scheich aus der Klausur kommt, flüsterst du ihm den Traum ins Oh…...und er wird ihn deuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo apoyar mi rostro sobre ellos y meditar sobre lo que has dicho?
Kann ich meinen Blick auf sie werfen - und erraten was Ihr sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación llevará a Elena a meditar sobre su propia vida como vampiro. ES
Dies führt unmittelbar dazu, dass sie ihr eigenes Leben als Vampir noch einmal ganz neu bewertet. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En este periodo cuaresmal invito a todos a meditar asiduamente el Evangelio.
In dieser Fastenzeit lade ich alle ein, eifrig das Evangelium zu betrachten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vaya a la iglesia a encontrarse con el Señor y a meditar en Jesús.
Man geht zum Hause des Herrn um Jesus zu finden und ihn anzubeten.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha faltado a su deber de meditar un enfoque equilibrado, lo cual lamento profundamente.
Das Europäische Parlament hat seine Verpflichtung zu einer ausgewogenen Betrachtungsweise nicht erfüllt, was ich sehr bedauere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento, me voy a tomar libre el resto de la tarde, acostarme en mi tienda y meditar.
Sergeant, ich nehme mir den Rest des Nachmittags frei, lege mich in mein Zelt und denke über alles nach.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, es un lugar ideal para meditar sobre la maravilla de la creación ya que ofrece también unas vistas impresionantes.
Ohnehin lässt sich an dieser Stätte trefflich über das Wunder der Schöpfung sinnieren. Die Aussicht sucht nämlich ihresgleichen:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, después de meditar con cuidado…la clase rehúsa aconsejar la alteración...... de la ley conocida de costumbre como gravedad.
Und nach ausgiebiger, besonnener Reflexio…..verzichtet die Klasse auf jegliche Modifikatio…..des alten Gesetzes der Gravitation.
   Korpustyp: Untertitel
Si a esta capilla se viene a meditar, no se puede huir del radicalismo del interrogante planteado por la cruz:
Wenn man zum betrachtenden Gebet in diese Kapelle kommt, kann man der Radikalität der Frage nicht entfliehen, die das Kreuz stellt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El senador hablará de sus planes de campañ…...después de que haya tenido el tiempo adecuad…...para meditar muy bien sobre la situación.
Der Senator wird seine Wahlkampagnen-Pläne bekannt gebe…...nachdem er angemessen Zeit hatte, die Situation voll zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que Occidente debe meditar ahora qué se puede hacer después de la era talibán para llevar la estabilidad permanente al país.
Klar ist, dass sich der Westen jetzt Gedanken über eine Entwicklung nach dem Sturz der Taliban machen muss, um das Land dauerhaft zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No desearía ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, jurarme con gran juramento que no vas a meditar contra mí maldad alguna".
Nein, ich werde nimmer dein Lager besteigen, oh Göttin! Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia medieval donde, según se cuenta, Cristóbal Colón vino a meditar, está dedicada a san Nicolás de Myra, patrón de los marineros. ES
Die mittelalterliche Kirche, in die Christoph Kolumbus zum Gebet gekommen sein soll, ist dem Heiligen Nicolas von Myra gewidmet, dem Schutzpatron der Seeleute. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"y el temblor momentáneo de una sonris…"apareció en sus labio…"al meditar sobre el poder que ahora tenía sobre él.
Der Hauch eines Lächelns flog über ihre Lippen während sie über die Macht nachdachte, die sie über ihn hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la cartera de los agentes, fuerzas y proposición única de venta puede ser evaluada de forma excelente y los contactos se pueden meditar con precisión.
Deshalb können ihr Portfolio, ihre Stärken und Alleinstellungsmerkmale hervorragend eingeschätzt und Kontakte passgenau vermittelt werden.
Sachgebiete: finanzen personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
es una situación extraña en la que todo parece moverse alrededor (el tigre), pero en realidad ofrece la oportunidad de quedarse quieto y meditar (la tortuga).
Alles um Sie herum scheint in Bewegung zu sein – wie ein Tiger. In Wirklichkeit können Sie jedoch innehalten und alles in Ruhe betrachten – wie eine Schildkröte.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Con objeto de contrarrestar su vida conectada y virtual, la gente busca un espacio físico y mental en el que reflexionar y meditar en soledad.
Um das konstante Vernetztsein und die ständige Erreichbarkeit auszugleichen, suchen sich die Menschen physische und psychische Rückzugsbereiche, in denen sie ungestört tagträumen können.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pienso que debemos meditar sobre esta cuestión, y también debemos meditar sobre el hecho de que podría ser mejor para Europa concentrarse en la necesidad de un aumento constante del papel de los interlocutores sociales y no intentar introducir las reglas de mercado más efectivas posible.
Darüber müsste meines Erachtens nachgedacht werden, ebenso wie über die Tatsache, dass es für Europa wohl besser wäre, auf die Notwendigkeit einer zunehmenden Rolle der Sozialpartner zu setzen, anstatt zu versuchen, möglichst wirksame Marktvorschriften einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea haría bien en meditar este proverbio porque en realidad es difícil ver qué relación guardan las discusiones de hoy con la violación inaudita de la integridad norteamericana ocurrida el 11 de septiembre pasado.
Dies sollte die Europäische Union beherzigen, denn in Wirklichkeit ist schwer erkennbar, was unsere heutigen Diskussionen auch nur im Geringsten mit der ungeheuerlichen Verletzung der amerikanischen Integrität am 11. September zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados miembros vuelvan a reunirse para discutir el proyecto de constitución de Europa, deberían recordar la caótica Cumbre de Niza y meditar sobre los costes del fracaso.
Ich finde, das ist ein Anspruch, der mich immer an Nikita Sergejewitsch Chruschtschow erinnert, in den 50-er und 60-er Jahren, als die Sowjetunion Amerika überholen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que creen que el mercado y solo el mercado puede garantizar una asistencia sanitaria de calidad para todos, deberían meditar sobre la situación de los Estados Unidos de América.
Diejenigen, die glauben, der Markt allein könne eine gesundheitliche Versorgung von hoher Qualität für alle gewährleisten, sollten sich einmal die Lage in den USA vor Augen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claridad: su visión política, como se ha expuesto esta mañana, no satisface del todo nuestra visión, y debe ampliar y meditar mucho sobre la Europa social, el medio ambiente y otros aspectos.
Klarheit: Ihre politischen Zielvorstellungen, wie Sie sie heute morgen hier erläutert haben, erfüllen unseren Anspruch nicht vollkommen. Sie müssen sie erweitern und die soziale Dimension in Europa, ebenso wie ökologische und andere Aspekte noch weit stärker einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, podía confiar plenamente en mis instintos, sin tener que meditar todo con antelación, y creer que sabría dónde poner la cámara, y en qué momento hablar con los actores.
Ich konnte mich plötzlich ganz auf meinen Instinkt verlassen, ohne alles im Voraus zu durchdenken. Ich hatte im Gefühl, was das Richtige war, wo der richtige Kamerastandort, wann der richtige Moment, mit den Schauspielern zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Aconteció que Isaac Venía del pozo Beer-lajai-Roí, porque habitaba en el Néguev. Hacia el atardecer Isaac Había salido al campo para meditar, y alzando sus ojos Miró, y he Aquí unos camellos que Venían.
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante la adoración de esta noche al santísimo Sacramento, y al meditar en el misterio de la última Cena, nos sentimos inmersos en el océano de amor que brota del corazón de Dios.
Wenn wir heute abend innehalten, um das Allerheiligste Sakrament anzubeten und über das Mysterium des Letzten Abendmahles nachzusinnen, fühlen wir uns in den Ozean der Liebe eingetaucht, der dem Herzen Gottes entspringt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En esa capacidad para hacernos meditar quizás se esconda la clave de una obra pornográfica de calidad, literariamente hablando, ya que no solo nos invita a contemplar, -eso también, por supuesto-, sino a hacerlo de manera inteligente, crítica y consciente.
Diese Fähigkeit, die uns glauben machen, vielleicht den Schlüssel zu einer pornografischen Arbeitsqualität, literarisch gesprochen verstecken, weil lädt uns nicht nur zu betrachten, das auch, natürlich, aber tun Sie es intelligent, kritisch und bewusst.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, intervengo en relación con el informe de la señora Martens, ya que su título, "Un año después de Lisboa", me proporciona la oportunidad de meditar sobre dónde nos encontramos, un año después de Lisboa, en la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu dem Bericht von Frau Martens äußern, da sein Titel "Ein Jahr nach Lissabon" mir die Gelegenheit gibt darüber zu sprechen, wo die Europäische Union ein Jahr nach Lissabon steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como el Comisario Marín contestó el año pasado a mi pregunta parlamentaria diciendo que los grupos de derechos humanos no podían contribuir al final de la violencia en Colombia, no me queda más remedio que esperar que él y sus colegas de la Comisión hayan tenido oportunidad de meditar acerca de esa respuesta.
Zweitens hoffe ich, daß - nachdem auf eine von mir im letzten Jahr eingereichte mündliche Anfrage von Kommissar Marín die Antwort erteilt wurde, daß Menschenrechtsorganisationen keinen Beitrag zur Beendigung der Gewalt in Kolumbien leisten könnten - er und seine Kollegen in der Kommission über diese Antwort weiter nachgedacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de un logro que hemos de meditar en cuanto al procedimiento aprobado, el de una instancia, la Convención, compuesta por diputados del Parlamento Europeo, diputados nacionales, Comisión y representantes personales de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Zum ersten ist es ein Erfolg, der bedenkenswert hinsichtlich der angewendeten Verfahrensweise ist, d. h. der Einsetzung eines Gremiums, des Konvents, das sich aus Vertretern des Europäischen Parlaments, der nationalen Parlamente, der Europäischen Kommission sowie persönlichen Vertretern der Staats- und Regierungschefs zusammensetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Benedicto XVI, indicando las 20.00 el jueves antes del primer viernes del mes nos conduce con precisión y nos llama en este Año de la Fe, en los umbrales de la Cuaresma, a meditar y a velar con Jesús.
Ich bin überzeugt, dass Benedikt XVI. mit der genannten Zeitangabe – 20.00 Uhr am Donnerstag vor dem ersten Freitag im Monat März – uns auf präzise Weise und ganz bewusst mitten im Jahr des Glaubens und an der Schwelle zur Fastenzeit dazu führen möchte, zusammen mit Jesus in meditativem Gebet auszuharren.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilizar el gran gozo espontáneo para meditar en la vacuidad era la práctica esencial de los grandes maestros de mantra secreto de la antigua India, como Saraha, Nagaryhuna, Tilopa, Naropa y Maitripa, y de los grandes maestros tibetanos, como Marpa, Milarepa, Gampopa y Yhe Tsongkhapa.
Das Benutzen Spontaner Großer Glückseligkeit für die Realisation von Leerheit war die essentielle Herzpraxis der großen Meister des Geheimen Mantras im alten Indien wie zum Beispiel Saraha, Nagarjuna, Tilopa, Naropa und Maitripa, und auch der großen tibetischen Meister wie Marpa, Milarepa, Gampopa und Je Tsongkhapa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Carta nº 3: reflexión sobre la Oración por la Paz preparación del XXXVII Congreso Internacional de Pueri Cantores – Granada 2012 28 de mayo 2012 Muy queridos Pueri Cantores, Estimados Directores y Padres, entre los distintos acontecimientos que acompañaron la muerte de Cristo en el Calvario, hay un episodio que quisiera meditar con vosotros.
3. Brief Überlegungen zum Friedensgebet als Vorbereitung auf den 37. internationalen Kongress der Pueri Cantores in Granada 2012 28. Mai 2012 Liebe Pueri Cantores, Liebe Dirigentinnen, Dirigenten und Eltern, unter den Ereignissen am Kalvarienberg, die mit dem Tod Christi in Zusammenhang stehen, gbt es eines, das ich mit euch etwas vertiefen möchte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite