linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
medizinisch médico 6.393
médica 1

Verwendungsbeispiele

medizinisch médico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Devit Forte® stellt weder direkt oder indirekt Medikamente her noch erteilt es medizinische Dienste.
DevitForte® no hace directamente o indirectamente fabricación de medicamentos, tampoco distribuye servicios médicos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vielleicht hat der medizinische Dienst ein paar Beruhigungspillen für den Herrn.
Señor Presidente, quizás el servicio médico podría darle un tranquilizante a su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Capitán, quería agradecerle el uso de sus servicios médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Silikon kommt häufig in medizinischen Implantaten zur Anwendung und bietet Reaktionsträgheit und Elastizität. ES
Comúnmente usada en implantes médicos, la silicona ofrece elasticidad y es inerte. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Letzlich sind es die medizinischen Bedürfnisse von Patienten, die von Bedeutung sind, und nicht die Konsumentenwahl.
Finalmente, lo que importa son las necesidades médicas de los pacientes, no la elección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martha, kannst du mir seine medizinische Vorgeschichte beschaffen?
Martha, ¿puedes indagar sobre su historial médico?
   Korpustyp: Untertitel
Promotal medizinische Fallarbeit wurde für die medizinische Umfeld konzipiert.
mobiliario médico Promotal fue diseñado para el entorno médico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Radioaktive Stoffe werden oft für nichtnukleare Anwendungen eingesetzt, zum Beispiel im medizinischen Bereich oder in der Industrie.
Frecuentemente se usan materiales radiactivos en aplicaciones no nucleares, como por ejemplo en usos médicos o industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu Eric, diese Menschen brauchen Medizinische Hilfe.
Escucha, Eric, esta gente necesitan atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Heigl starring z.Z. in der Anatomie des Graus, ein medizinisches Drama auf ABC.
Heigl starring actualmente en anatomía del gris, un drama médico en el ABC.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinischer Arbeitsschutz .
medizinische Psychologie .
medizinische Robotertechnik .
medizinische Robotik .
medizinischer Roboter .
medizinische Aufsicht .
medizinische Überwachung vigilancia médica 13
medizinisches Gas .
medizinische Versorgungseinheit .
medizinisches Absauggerät .
medizinisches Hilfspersonal .
medizinisches Bad . .
medizinische Fakultaet .
medizinische Ausstattung .
medizinische Rehabilitation .
medizinischer Fußpfleger . .
medizinische Fachpresse .
medizinisches Gerät producto sanitario 2
medizinischer Bademeister .
medizinische Radiologie . .
medizinisches Bonbon .
medizinisches Staatsexamen . .
medizinische Notfallausrüstung .
medizinische Betreuung .
medizinische Dokumente .
Medizinische Statistik .
Medizinische Versorgung .
medizinischer Beruf .
medizinische Forschung investigación médica 57
medizinische Diagnose diagnóstico médico 11
medizinische Untersuchung reconocimiento médico 15
medizinische Daten datos médicos 7
medizinische Wissenschaften ciencias médicas 1
medizinisches Fachgebiet especialidad médica 4
medizinisches Gutachten .
medizinisches Testament .
medizinische Kräuter hierbas medicinales 2
medizinische Getränke .
medizinische Abfälle .
medizinisches Hilfsgut .
medizinischer Auszug .
medizinische Watte .
medizinische Bildverarbeitung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medizinisch

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendeins von Ihren medizinische…
Alguno de tus medicamento…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist medizinisch.
Eso es un problema medico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese medizinische Aussage lautet:
Esa afirmación establece que:
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Medizinische Fachkräfte im Süden
Asunto: El personal sanitario en el Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Medizinische Fachkräfte im Süden
Asunto: Personal sanitario en el Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Chirurgische und medizinische Eingriffe Gelegentlich
Procedimientos medicos y quirúrgicos Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
93 INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
95 INFORMACIÓN PARA EL PROFESIONAL SANITARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES PERSONAL
24 INFORMACIÓN PARA PROFESIONALES DEL SECTOR SANITARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationsmaterial für das medizinische Fachpersonal
El kit educativo para el profesional sanitario
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
implantierte und infizierte medizinische Geräte.
los productos sanitarios implantados e infectados.
   Korpustyp: EU DCEP
medizinische Notfallausrüstung gemäß OPS 1.755,
El botiquín de emergencia referido en el OPS 1.755;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betrifft das medizinische Fachpersonal.
Se refiere a los profesionales sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist medizinisch eindeutig erwiesen.
Esto está totalmente claro y probado científicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Krankenpflegepersonal, medizinisches Hilfspersonal, Kinderkrankenschwestern:
para los enfermeros, asistentes sanitarios y cuidadoras de niños:
   Korpustyp: EU DGT-TM
05 Medizinische und biologische Abfälle
05 Residuos sanitarios y biológicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
¿Es para algún tipo de experimento con drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Medizinische Notfallversorgung am Unfallort
Asunto: Primeros auxilios en el lugar del accidente
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinisch gesehen ist er ok.
Y parece estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Medizinisches ansehen DE
Ver todos los artículos en Medical DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
¿Es para probar algún fármaco?
   Korpustyp: Untertitel
Sendet sofort ein medizinisches Team!
Envíen un equipo de emergencia ¡Ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein normales, medizinische…
Es normal, un aparato médic…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit medizinischer Evakuierung?
¿Y los helicópteros de evacuación?
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Einrichtungen und Medikamente fehlen.
Faltan equipo medico y medicamentos.
Sachgebiete: oekologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie medizinische fachangestellte Jobs
Similares a trabajo asistente direccion
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Innovative Klebelösungen für medizinische Anwendungen.
Productos adhesivos innovadores para energías renovables.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erstattung von Kosten für medizinische Behandlung
Asunto: Reembolsos por gastos de enfermedad
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Anwendung neuer medizinischer Therapien und Technologien.
Uso adecuado de tecnologías y terapias nuevas.
   Korpustyp: EU DCEP
46 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE UND MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
46 INFORMACIÓN PARA EL PROFESIONAL SANITARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
109 INFORMATIONEN FÜR DAS MEDIZINISCHE FACHPERSONAL
109 INFORMACIÓN PARA EL PROFESIONAL SANITARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
27 WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
31 INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL PROFESIONAL SANITARIO:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erforderlichenfalls Magenentleerung und Verabfolgung von medizinischer Kohle.
Vaciado ventricular y carbón activado si es necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Direkte Mitteilung an das medizinische Fachpersonal“
“Información para Profesionales Sanitarios”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verletzungen durch scharfe medizinische Instrumente
Asunto: Lesiones producidas por jeringuillas
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige medizinische Versorgung außerhalb von Krankenhäusern 5.3 .
Otros servicios no hospitalarios 5.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Andere medizinische Instrumente, Apparate und Geräte
Los demás instrumentos y aparatos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive medizinische Implantate und Zusatzgeräte [13]
Implantes sanitarios activos y periféricos asociados [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
und/oder [— aktive implantierbare medizinische Geräte,]
o [— productos sanitarios implantables activos,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziemlich heftig für ein medizinisches Rettungsschiff.
Es muy intenso para ser capitán de una nave ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Das medizinische Labor ist für Zivilisten nichtzugänglich.
Centro Lab-Med Esta fuera del límite de los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Mann vielleicht in medizinischer Behandlung?
Muy bueno. ¿Este hombre está tomando medicamentos?
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisch gesehen liegt er im Koma.
Técnicamente, se encuentra en estado de coma.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn jemand medizinische Hilfe benötig…
Ahora, si alguien necesita atención médic…
   Korpustyp: Untertitel
Hochentwickelte Technologien für die schnelle medizinische Bildgebung. ES
Tecnología avanzada que ofrece resultados inmediatos en el diagnóstico por Imagen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mehr als medizinische Betreuung in Kolumbien
Quien viene a Colombia siempre regresa.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
e) implantierte und infizierte medizinische Geräte.
e) los productos sanitarios implantados e infectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr medizinisches Fachpersonal hat Ihnen SoloStar empfohlen.
Su profesional sanitario ha decidido que SoloStar es adecuado para usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(2) und/oder [- aktive implantierbare medizinische Geräte,]
y/o [- productos sanitarios implantables activos,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre der medizinische Ausdruck dafür.
Ese podría ser el término clínico.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich heftig fùr ein medizinisches Rettungsschiff.
Es muy intenso para ser capitán de una nave ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Infos über die medizinische Versorgung in Estland:
Información esencial para los viajeros en Estonia:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Notdienste und medizinische Versorgung in London
Servicios de emergencia y sanitarios en Londres
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
- Lieblingste medizinische Bezeichnungen - Liste von seltenen Krankenheiten
- Términos de búsqueda más utilizados - Lista de Enfermedades Raras
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Optimale Unterstützung für die medizinische Bildgebung. ES
Soporte para un proceso de imagen de alta calidad. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Medizinisches Team studiert ein Röntgenbild photo
Hombre africano joven estudiando.. foto de archivo
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ja, ich bin eine medizinische Fachkraft ES
Sí, soy profesional sanitario ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fakultät zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Conservatoriode Anatomía a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch ein besserer Zugang zu medizinischer Versorgung müsse garantiert werden.
El jueves se votará una resolución sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennen Sie ein medizinisches Labor namens Biocarbon Amalgamate?
¿Sabe de un laboratorio llamado Biocarbon Amalgamate?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein medizinischer Notfall ist, rufen Sie 112 an.
Si es una urgencia...... le recomiendo su hospital de zona o que llame a urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
53 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE UND MEDIZINISCHES FACHPERSONAL Wichtig:
53 INFORMACIÓN PARA EL PROFESIONAL SANITARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 Die folgenden Informationen sind nur für medizinisches Fachpersonal bestimmt:
24 Esta información está destinada únicamente a profesionales del sector sanitario:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
Un programa educativo para los profesionales sanitarios (doctores-enfermeras-farmacéuticos) que deberá contemplar,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5. Absatz 1 gilt nicht für aktive implantierbare medizinische Geräte.
El apartado 1 no se aplicará a los productos sanitarios implantables activos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vielfache Hindernisse für eine grenzüberschreitende medizinische Versorgung
Asunto: Múltiples obstáculos a los servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Verfahren ist die Wiederaufbereitung medizinischer Ausrüstung.
Una de esas prácticas es el reprocesamiento de los productos sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Möbel, medizinisch-chirurgische Möbel, Bettausstattungen und ähnliche Waren
Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nutzungsbedingungen gelten nur für aktive implantierbare medizinische Geräte [13].
Este conjunto de condiciones de uso solo está disponible para los productos sanitarios implantables activos [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterilisierapparate für medizinische oder chirurgische Zwecke oder für Laboratorien
Esterilizadores medicoquirúrgicos o de laboratorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Geräte (mit Ausnahme aller implantierten und infektiösen Produkte)
Productos sanitarios (con excepción de todos los productos implantados e infectados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, für medizinische Zwecke aufgemacht
Apósitos y artículos similares, con una capa adhesiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schicken Sie sofort ein medizinisches Team zum Wissenschaftslabor 4.
Envíen de inmediato un equipo al laboratorio científico 4.
   Korpustyp: Untertitel
21. Juli 2021 für medizinische Geräte und Überwachungs- und Kontrollinstrumente;
21 de julio de 2021 para productos sanitarios e instrumentos de vigilancia y control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
21. Juli 2023 für medizinische In-vitro-Diagnostika;
21 de julio de 2023 para productos sanitarios de diagnóstico in vitro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, wieviel eine Rundmeldung an 400.000 medizinische Angestellte kostet?
¿Sabes cuánto cuesta enviar una alerta a 400 mil colegas de sanidad?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann sich jetzt jeder medizinische Versorgung wegen Obama leisten.
Claro que ahora todos pueden pagar un segur…...gracias a Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Entzugskliniken, die haben ein medizinisches Sozialprogramm.
Hay rehabilitación, en el programa que le dan los servicios sociales
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisch gesehen gibt es keinen Grund irgendwo hin zu gehen.
Medicamente, no hay ninguna razón para que vayas a alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht-medizinisches Personal davon abzuhalten hierher zurückzukommen.
Intento mantener al personal no medico alejado de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Jo, medizinisch gesehen, ist deine Leistung hervorragend.
Escucha, Jo. Medicamente hablando tu desempeño es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlauch dafür, weitere medizinische Geräte, Tücher, was zum Nähen.
- El tubo que va con él, materiales quirúrgicos extra, paños, gasas.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, eigentlich bin ich kein Arzt, medizinisch gesehen.
Tal vez deberías ir a ver cómo está.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Test, jede Behandlung, jede Antwort auf medizinische Fragen.
Cada prueba, cada tratamiento que se haya hecho. Cada pregunta que haya contestado en este hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Glaswaren für Laboratorien, hygienische oder medizinische Bedarfsartikel aus Glas
Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Jahre aus dem Programm, nicht medizinisch behandelt, erste Generation.
Tres años fuera del programa, sin medicamentos, y sigue adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Verpackungslösungen Medizinische Sterilgüter und Pharmazeutika Pharmazeutika und Biopharmazeutika
Soluciones Medical Device y Productos farmacéuticos Productos farmacéuticos y biofarmacéuticos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ein außerirdischer medizinischer Appara…zumindest denkt Owen das.
Un aparto medico alienígen…según lo que cree Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, rufen Sie zur Sicherheit ein medizinisches Team.
Jason, trae un doctor para estar seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Münchhausener haben eine medizinische Vergangenheit, die wir nicht kennen sollen.
Los pacientes con Munchausen tienen historiales medico…que no quieren que sepamos.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Geräte werden anhand eines Entscheidungsbaumes in vier Klassen unterteilt.
Los productos sanitarios se clasifican en cuatro clases con arreglo a una decisión al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Verabreichung durch medizinisches Fachpersonal vorgesehen.
Por lo tanto, está previsto que el tratamiento sea administrado por el profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich medizinisches Personal
Otros servicios de provisión de personal sanitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzerhandbuch, Schulungs- und Informationsmaterialien für elektrische medizinische Geräte
Guías de usuario, de formación y material de preventa para equipos de electromedicina
Sachgebiete: pharmazie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sheila y Diego Pharma, S.L. - MADRID Pharmazeutische und medizinische Produkte ES
Sheila y Diego Pharma, S.L. - MADRID Productos farmacéuticos y hospitalarios ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die "Zitadelle" wurde getroffen. Sendet ein medizinisches Team.
Citadel ha caído, manden un equipo de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Prindaar ist, was medizinisch unter Blödmann und Feigling läuft.
Prindaar es lo que se conoce clinicamente como un asno y un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was medizinische…wir wollen keinen Ärger.
Es sólo una enfermedad, no causamos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 80 Punkte, wenn man ein medizinisches Rätsel löst.
Son 80 puntos por resolver un misterio medico.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene medizinische Feldversorgung zu haben, hat seine Vorteil…
Tener tu propio stock de medicamentos tiene sus ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Versorgung in Notfällen in Spanien und im Ausland.
Asistencia de urgencia en España y en el extranjero.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite