Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
medizinischmedicinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forschung wird auch in Bezug auf die medizinischen Eigenschaften der verschiedenen Cannabinoide betrieben und Cannabis-Bildungsprogramme werden weiterhin gefördert.
Das ist eine der schlimmsten Verletzungen für Frauen, die man sich vorstellen kann, und sie läßt sich weder religiös noch medizinisch erklären.
Esta es una de las peores lesiones a la mujer que puedan imaginarse y no es explicable religiosa ni médicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungen dieser Art sind in Bereichen wie medizinisch unterstützter Fortpflanzung, Krebsdiagnose und Krebstherapie oder bei Erbkrankheiten nämlich von großer Bedeutung.
En efecto, es preciso saber que estas investigaciones presentan un enorme interés en ámbitos como la procreación asistida médicamente, el diagnóstico y la terapia del cáncer o la de las enfermedades genéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch hier festzustellen, dass sich medizinisch vernünftiger Ansatz und ethische Weisheit nicht ausschließen.
Es importante recordar que un enfoque médicamente sensato y un enfoque éticamente prudente no tienen por qué excluirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen kümmert es, dass fast die Hälfte aller Entbindungen in den Entwicklungsländern ohne die Anwesenheit einer medizinisch ausgebildeten Person erfolgt?
¿A quién le importa que en los países en desarrollo casi la mitad de los partos tengan lugar sin la presencia de una persona médicamente cualificada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursächlichen Zusammenhänge sind heute medizinisch unbestritten.
Las relaciones de causa a efecto son hoy por hoy médicamente irrefutables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die betreffende Gesundheitsversorgung kann unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Gesundheitszustands und des voraussichtlichen Krankheitsverlaufs des jeweils betroffenen Patienten auf seinem Hoheitsgebiet innerhalb eines medizinisch vertretbaren Zeitraums geleistet werden.
cuando la atención sanitaria pueda prestarse en su territorio en un plazo que sea médicamente justificable, teniendo en cuenta el estado de salud de cada paciente y la posible evolución de su enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Vereinbarung ist es, die Freizügigkeit der betreffenden Personen unter medizinisch sicheren Bedingungen zu fördern.
Este acuerdo tiene por objeto facilitar la libre circulación de las personas interesadas en condiciones médicamente seguras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten, die medizinisch behandelt werden müssen, kann die Infusion mit 0,25 mg/kg/h bis zu 72 Stunden fortgesetzt werden.
Los pacientes que tienen que ser tratados médicamente pueden continuar la perfusión de 0,25 mg/ kg/ h hasta 72 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien (< 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
Otras consecuencias de la sobredosis médicamente significativas son delirium, convulsiones, coma, posible síndrome neuroléptico maligno, depresión respiratoria, aspiración, hipertensión o hipotensión, arritmias cardíacas (< 2% de los casos de sobredosis) y parada cardiopulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Möglichkeit einer Schwangerschaft vor Beginn der Empfängnisverhütung auszuschließen, wird empfohlen, initial einen medizinisch überwachten Schwangerschaftstest durchzuführen und Datum und Ergebnis zu dokumentieren.
Para descartar la posibilidad de embarazo antes de comenzar la anticoncepción, se recomienda que se realice una prueba de embarazo inicial supervisada médicamente y que se anoten su fecha y resultado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medizinischmédicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies geschieht, werden wir Vorsorgepolitik betreiben, während wir bis zur Stunde, medizinisch gesprochen, bloße Therapie-Politik betreiben.
De ser así, estaremos haciendo política preventiva, ya que, hoy por hoy, y en términos médicos, sólo estamos haciendo política curativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein medizinisch betrachtet, müssen große Dosen Hormone verabreicht werden, um Eizellen zu entnehmen.
En términos puramente médicos, hay que administrar grandes dosis de hormonas para obtener óvulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankenhäuser sind völlig überlastet und medizinisch unterversorgt.
Los hospitales están totalmente saturados y carecen de suministros médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schweiz wurde ein Beschluß gefaßt, mit der medizinisch kontrollierten Abgabe von Heroin an eine begrenzte Zahl stark Abhängiger fortzufahren.
En Suiza se ha adoptado la decisión de continuar con la distribución de heroína controlada por los médicos entre un número limitado de drogodependientes extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die potenziell medizinisch ernsten Anzeichen und Symptome die berichtet wurden, beinhalteten Schläfrigkeit, vorübergehenden Verlust des Bewusstseins und extrapyramidale Symptome.
Los signos y síntomas médicos potencialmente graves notificados incluyeron somnolencia, pérdida del conocimiento transitorio y síntomas extrapiramidales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die potenziell medizinisch ernsten Anzeichen und Symptome die berichtet wurden, beinhalteten Schläfrigkeit, vorübergehenden Verlust des Bewusstseins und extrapyramidale Symptome.
Los signos y síntomas médicos potencialmente graves comunicados incluyen síntomas extrapiramidales y pérdida del conocimiento transitorio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Transport mit dem Rettungshubschrauber war medizinisch geboten.
El transporte en helicóptero estaba justificado por motivos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Er leidet jetzt an Diabetes und ist von Insulin abhängig, da er in den Monaten nach seiner Verhaftung medizinisch nicht angemessen betreut wurde.
Actualmente es diabético e insulinodependiente por falta de cuidados médicos durante los meses siguientes a su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Dzmitry Bandarenka wird auch nicht angemessen medizinisch versorgt, wodurch ihm eine teilweise Lähmung des rechten Beins und langfristige Behinderung drohen.
No recibe los cuidados médicos pertinentes y corre el riesgo de padecer paresia en la pierna derecha e invalidez permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Streik bezweckt er u. a., medizinisch behandelt zu werden, einen Pass zu erhalten und das freie Bewegungsrecht zugestanden zu bekommen, da er, wie alle ehemaligen Gefangenen aus Gewissensgründen, mit dem Erlangen seiner Freiheit all seine Rechte verloren hat.
El motivo de esta huelga es reclamar poder tener acceso a cuidados médicos, a un pasaporte, a la libre circulación, etc., dado que, como todos los antiguos prisioneros de opinión, el Sr. Bouhjila ha perdido la totalidad de sus derechos al ser liberado.
Korpustyp: EU DCEP
medizinischmédicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es hier um Demographie geht und nicht um allgemeine humanitäre Hilfe, dann kann auch das Argument einer Abtreibung unter medizinisch unzureichenden Bedingungen hier nicht gelten, denn es geht hier nur um Bevölkerungspolitik.
Si estamos tratando de demografía y no de ayuda humanitaria en general, entonces no vale el argumento de un aborto en condiciones médicas insuficientes, ya que estamos ante una cuestión de política demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht dadurch, dass sie unter medizinisch annehmbaren Bedingungen durchgeführt wird, wird die Verstümmelung selbst akzeptabel.
Porque esta mutilación se realice en circunstancias médicas aceptables, no deja de ser inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Wirkung der Dosis durch Kontaminierung nach einem Strahlenunfall und der viel höheren Dosis durch die natürliche Strahlung, auch die vulkanischen Ursprungs, muss daher medizinisch erforscht werden.
Por ello se requieren investigaciones médicas para estudiar la acción simultánea de la dosis procedente de la contaminación producida por una emergencia radiactiva y la dosis mucho mayor resultante de la radiación natural, incluso la de origen volcánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie decken außerdem die Ausgaben für den Kauf von bestimmtem als medizinisch notwendig erachtetem Arbeitsgerät und die Ausgaben für medizinisches oder paramedizinisches Personal, das im Rahmen von Dienstleistungsverträgen oder als kurzfristige Vertretung beschäftigt wird.
Se destina también a cubrir el gasto ocasionado por la adquisición de determinado instrumental que se considera necesario por razones médicas, junto con el gasto para personal médico o paramédico retribuido en régimen de prestación de servicios o por suplencias de corta duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal über die für seine Aufgaben notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten und Eignungen (medizinisch und psychologisch) verfügt und diese regelmäßig aufgefrischt bzw. aktualisiert werden;
garantizar que el personal dispone de los conocimientos, habilidades y aptitudes (médicas y psicológicas) adecuados para sus cometidos, y que periódicamente se ponen al día;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal über die für seine Aufgaben notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten und Eignungen (medizinisch und psychologisch) verfügt und diese regelmäßig aufgefrischt bzw. aktualisiert werden;
garantizar que el personal dispone de los conocimientos, habilidades y aptitudes (médicas y psicológicas) adecuados para sus cometidos, y que periódicamente reciben formación reciente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
La población que no es tan pobre vive en la tierra de nadie en cuanto a servicios de salud, sin derecho a recibir asistencia pública pero sin dinero para pagar altas cuentas médicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während es sich bei psychischen Störungen medizinisch gesehen zwar auch um Krankheiten handelt, die von speziellen Molekülen ausgelöst werden und mit abweichenden anatomischen Strukturen einhergehen, unterscheiden sie sich von rein körperlichen Krankheiten jedoch in mancherlei Hinsicht wesentlich.
Pero si bien los trastornos mentales son efectivamente enfermedades médicas, con sus propias moléculas culpables y anatomías aberrantes, también son significativamente diferentes de las enfermedades físicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ungeachtet, wie tief greifend medizinisch psychische Erkrankungen auch sein mögen, sie haben auch grundlegende soziale Auswirkungen.
Ya que no importa cuán absolutamente médicas sean las enfermedades mentales, también son absolutamente sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde festgestellt, dass in denselben Ortschaften Tiere mit schweren Missbildungen geboren wurden, von denen einige medizinisch genauer untersucht wurden.
En esos mismos lugares han nacido animales con malformaciones gravísimas, algunos de los cuales son objeto de investigaciones médicas.
Korpustyp: EU DCEP
medizinischclínicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
m) Ergreifung aller Maßnahmen, die angezeigt sind, um schädliche, medizinisch nicht indizierte oder erzwungene medizinische Eingriffe sowie eine unsachgemäße oder überhöhte Medikation von Frauen zu verhindern, sowie Sicherstellung dessen, dass alle Frauen von entsprechend ausgebildetem Personal über ihre Wahlmöglichkeiten sowie über voraussichtliche Vorteile und mögliche Nebenwirkungen voll informiert werden;
m) Tomar todas las medidas apropiadas para eliminar las intervenciones médicas lesivas, clínicamente innecesarias o coercitivas, así como la medicación no adecuada y la sobremedicación de las mujeres, y asegurar que todas las mujeres sean plenamente informadas de sus opciones, incluidos los posibles efectos favorables y los efectos secundarios, por personal debidamente entrenado;
Korpustyp: UN
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird, sollten die Schilddrüsenwerte des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden.
Si se detectan anormalidades tiroideas, deberá evaluarse el status tiroideo del paciente y tratarse clínicamente de modo apropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden.
evaluarse el status tiroideo del paciente y tratarse clínicamente de modo apropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine medizinisch bedeutsame Hypertonie nicht angemessen durch eine blutdrucksenkende Behandlung eingestellt werden kann oder wenn der Patient eine hypertensive Krise oder eine hypertensive Enzephalopathie entwickelt, ist Avastin dauerhaft abzusetzen.
El tratamiento con Avastin debe interrumpirse de forma permanente, si la hipertensión clínicamente significativa no se puede controlar adecuadamente con el tratamiento antihipertensivo, o si el paciente desarrolla crisis hipertensivas o encefalopatía hipertensiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie zu angeborenen Herzfehlern wurden keine medizinisch relevanten Unterschiede bei den unerwünschten Arzneimittelwirkungen hinsichtlich des Körpersystems oder der klinischen Kategorie bei der Auswertung in den Untergruppen der Kinder festgestellt.
En el ensayo clínico de cardiopatía congénita no se observaron diferencias clínicamente importantes en las RAM cuando se evaluaron por sistemas o por subgrupos de niños por categoría clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich wird die Häufigkeit von medizinisch relevanten Nebenwirkungen, die aus der Post-Marketing-Überwachung berichtet wurden, mit "nicht bekannt" angegeben.
Además, la frecuencia de las reacciones adversas clínicamente importantes, notificadas a partir de la experiencia post-comercialización, se incluye como frecuencia no conocida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medizinisch relevante Nebenwirkungen, die in kontrollierten klinischen Studien mit einer höheren Inzidenz als mit Plazebo beschrieben wurden, und medizinisch relevante Nebenwirkungen, die aus der Überwachung nach Marktzulassung berichtet wurden.
Reacciones adversas clínicamente importantes notificadas con una incidencia superior a placebo en ensayos clínicos controlados y reacciones adversas clínicamente importantes notificadas a partir de la experiencia post-comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein Patient einer sofortigen Krankenhausversorgung bedarf, und diese innerhalb einer medizinisch vertretbaren Frist im Versicherungsmitgliedstaat nicht garantiert werden kann, erstattet der Versicherungsmitgliedstaat alle tatsächlich entstandenen Kosten der Gesundheitsversorgung.
En caso de que el paciente requiera urgentemente asistencia hospitalaria en régimen de internamiento que no esté garantizada en el Estado miembro de afiliación en un plazo clínicamente aceptable, el Estado miembro de afiliación reembolsará la totalidad de los costes reales de dicha asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mich schon immer fasziniert, rein medizinisch gesehen.
Tú me has fascinado siempre, clínicamente.
Korpustyp: Untertitel
medizinischatención médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher hatten nämlich Studierende und Rentner in dem Mitgliedstaat, in dem sie sich aufhalten, Anspruch auf die sich als medizinisch erforderlich erweisenden Sachleistungen, während Arbeitnehmer und ihre Familienangehörige in diesem Land nur Sachleistungen erhalten können, die unverzüglich erforderlich sind.
Hasta ahora, los estudiantes y los jubilados han tenido derecho a la atenciónmédica en los Estados miembros en los que residen, si la necesitan, mientras que los trabajadores y sus familias solo pueden obtener tratamientos esenciales en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein, während andere medizinisch behandelt werden müssen.
Algunos de los efectos indeseables desaparecerán sin ser tratados, pero otros requerirán atenciónmédica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei fast der Hälfte aller Entbindungen in Entwicklungsländern ist keine medizinisch ausgebildete Person anwesend.
Cerca de la mitad de los partos que se dan en los países en desarrollo tienen lugar sin atenciónmédica cualificada.
Korpustyp: EU DCEP
Versorgen Sie den Mann umgehend medizinisch.
Consíganle a este hombre atenciónmédica inmediata.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Wohnheim werden geistig behinderte Kinder betreut sowie medizinisch und therapeutisch versorgt.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
medizinischfarmacológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(7) Die vereinfachte Registrierung sollte nur zulässig sein, wenn das pflanzliche Arzneimittel in der Gemeinschaft ausreichend lang medizinisch verwendet wurde.
(7) El registro facilitado será aceptable sólo cuando el medicamento a base de plantas cuente con un uso farmacológico suficientemente largo en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die vereinfachte Registrierung sollte nur dann zulässig sein, wenn das pflanzliche Arzneimittel in der Gemeinschaft ausreichend lange medizinisch verwendet wurde.
El registro simplificado debe ser aceptable sólo cuando el medicamento a base de plantas cuente con un uso farmacológico suficientemente largo en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen muss der Antragsteller hinreichend belegen, dass das Arzneimittel seit mindestens 30 Jahren, davon mindestens 15 Jahre in der Europäischen Union, medizinisch verwendet wird.
En su lugar, el solicitante debe aportar pruebas suficientes del uso farmacológico del producto durante un período mínimo de treinta años, de ellos al menos quince años en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
c) Bibliographische Angaben oder Berichte von Sachverständigen, aus denen hervorgeht, dass das betreffende oder ein entsprechendes Arzneimittel zum Zeitpunkt der Antragstellung in der Gemeinschaft seit mindestens dreißig Jahren medizinisch verwendet wird ;
c) los elementos bibliográficos o los informes de expertos donde se demuestre que el medicamento en cuestión o un medicamento equivalente ha tenido un uso farmacológico en la Comunidad durante un periodo mínimo de treinta años anteriormente a la fecha de solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
c) Bibliographische Angaben oder Berichte von Sachverständigen, aus denen hervorgeht, dass die pflanzlichen Stoffe, die pflanzlichen Zubereitungen oder ihre Wirkstoffe, die auf pharmakologischer Ebene in dem betreffenden oder einem entsprechenden Arzneimittel enthalten sind, zum Zeitpunkt der Antragstellung in der Gemeinschaft seit mindestens dreißig Jahren medizinisch verwendet werden ;
c) los elementos bibliográficos o los informes de expertos donde se demuestre que las sustancias vegetales, los preparados vegetales o sus principios activos con nivel farmacológico en el medicamento en cuestión o un medicamento equivalente han tenido un uso farmacológico en la Comunidad durante un periodo mínimo de treinta años anteriormente a la fecha de solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
medizinischmedicinales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen, vorwiegend aus Zuckern und Geschmacksstoffen bestehend (ohne Bonbons und Pastillen mit medizinisch wirksamen Geschmacksstoffen)
Caramelos para la garganta y contra la tos hechos a base de azúcares y aromatizantes (excepto pastillas con aromatizantes que tengan propiedades medicinales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass die einzelnen Mitgliedstaaten bei Kräuterzigaretten, die auf europäischer Ebene als medizinisch anerkannt sind, dennoch nachträglich darüber entscheiden dürfen, ob sie eine Tabak-Verbrauchssteuer auf diese Zigaretten erheben wollen oder nicht?
¿Podría indicar la Comisión si, a pesar del reconocimiento de los cigarrillos de hierbas como cigarrillos medicinales a escala europea, un Estado miembro podría decidir que quedasen sujetos al impuesto especial aplicable al tabaco?
Korpustyp: EU DCEP
Mitragyna wir auch medizinisch genutzt, desweiteren wegen des guten Holzes.
Im Änderungsantrag 18 steht geschrieben: „Außerdem wird die Forschung mit Stammzellen von Embryos oder Föten aus spontanen oder medizinisch notwendigen Schwangerschaftsabbrüchen finanziert.“ Es gibt ein Gerücht, dass die Kommission so etwas bereits tut.
La Enmienda 18 dice que «Además, podrá financiarse la investigación sobre células madre embrionarias o fetales derivadas de abortos espontáneos o terapéuticos». Hay rumores de que la Comisión ya está haciendo algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann die Forschung mit Stammzellen von Embryos oder Föten, die aus spontanen oder medizinisch notwendigen Schwangerschaftsabbrüchen gewonnen werden, finanziert werden.
Además, podrá financiarse la investigación sobre células madre embrionarias o fetales derivadas de abortos espontáneos o terapéuticos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Forschung mit Stammzellen von Embryos oder Föten aus spontanen oder medizinisch notwendigen Schwangerschaftsabbrüchen finanziert.
Además, podrá financiarse la investigación sobre células madre embrionarias o fetales derivadas de abortos espontáneos o terapéuticos.
Korpustyp: EU DCEP
Kostenersatz bei akut eintretenden Krankheiten oder Unfällen für medizinisch notwendige Heilbehandlungen im Ausland sowie bei Krankentransport.
ES
En caso de que sobrevinieran enfermedades agudas o accidentes, se reembolsarán los gastos que ocasionen los tratamientos terapéuticos realizados en el extranjero y el transporte sanitario.
ES
Absatz 5 steht zweckdienlichen Angaben oder Empfehlungen, die ausschließlich für medizinisch, ernährungswissenschaftlich oder pharmazeutisch qualifizierte Personen oder für andere für die Betreuung von Mutter und Kind zuständige Angehörige der Gesundheitsberufe bestimmt sind, nicht entgegen.
El apartado 5 no impedirá la difusión de cualquier información o recomendación útil destinada exclusivamente a personas cualificadas en el ámbito de la medicina, de la nutrición y de la farmacia u otros profesionales de la salud competentes en materia de cuidados maternos y cuidados infantiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Carter) Die Aschen sind uns medizinisch Hunderte von Jahren voraus.
Los Aschen están cientos de años más avanzados en medicina.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich unsere Kollektion an industrien und gesundheitswesen/medizinisch Fotos und woechentliche Uebersicht weiterer Neuigkeiten
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Schwangerschaftsdiabetes, was ist das? Ein Schwangerschaftsdiabetes (medizinisch Gestationsdiabetes) ist eine Zuckerkrankheit bzw. eine Glukosetoleranzstörung, welche erstmals in der Schwangerschaft auftritt.
La diabetes gestacional, ?qué es Una diabetes gestacional (medicina diabetes gestacional) es una diabetes o una intolerancia a la glucosa, que aparece por primera vez durante el embarazo.
Mithilfe unserer hochqualitativen und innovativen Produkte und Services für Herz-Kreislauferkrankungen erhalten Mediziner und Patienten überall aktuelle medizinisch relevante Informationen, ob in der Notfallaufnahme, der Arztpraxis oder privaten Haushalten.
Nuestros destacados productos y servicios para enfermedades cardiovasculares se utilizan para conectar a los médicos y los pacientes con información oportuna acerca de la salud cardiovascular en una amplia variedad de entornos, incluida la asistencia urgente hospitalaria, un consultorio médico o el domicilio del paciente.
Ihr wurde ein medizinisch indizierter, von verschiedenen Ärzten empfohlener Schwangerschaftsabbruch verwehrt, da dieser gegen das Gesetz verstoßen hätte.
In einem derart medizinisch bestimmten Rahmen ist moralisch und rechtlich nahezu irrelevant, wer schließlich das tödliche Medikament verabreicht:
Sigue siendo ilegal la asistencia para morir proporcionada por personas que no sean médicos. En un marco así de medicalizado, es moral y legalmente casi irrelevante quién administra finalmente la sustancia letal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Forschung mit Stammzellen von Embryos oder Föten aus spontan oder medizinisch notwendigen Schwangerschaftsabbrüchen soll finanziert werden können (ÄA 18).
En cuanto a Turquía, en diciembre 2004 se decidirá si comienzan las negociaciones y, en su caso, la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Im März wurde in Italien das Gesetz 40/2004 angenommen, das den Rückgriff auf medizinisch unterstützte Fortpflanzung regelt.
El pasado mes de marzo se aprobó en Italia la Ley 40/2004 que regula el acceso a la reproducción médicamente asistida.
Korpustyp: EU DCEP
medizinischsanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa töten Menschen einander wegen ihrer Religion, ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Volksgruppe oder ihrer Nationalität, in Europa gibt es Menschen, die hungrig zu Bett gehen, Menschen die im Freien schlafen und Menschen, die nicht ausreichend medizinisch versorgt werden.
En Europa hay personas que se matan unas a otras por diferencias de religión, pertenencia étnica o nacionalidad, hay personas que se van a la cama con hambre, hay personas que duermen en la calle y hay personas que no disponen de una asistencia sanitaria adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission an Schritten unternehmen, um China unter Druck zu setzen, damit es Bischof Jia Zhiguo und die anderen Häftlingen, denen das gleiche Schicksal beschieden ist, ausreichend medizinisch versorgt?
¿Va a adoptar la Comisión medidas para presionar a las autoridades chinas a que presten asistencia sanitaria adecuada al obispo Jia Zhiguo y a otros presos que corren la misma suerte?
Korpustyp: EU DCEP
In einer unlängst veröffentlichten UNICEF-Studie wird berichtet, dass mehr als eine Million Roma-Kinder in Südosteuropa „unsichtbar bleiben“, also weder Dokumente haben noch angemessen medizinisch versorgt werden.
Según un estudio reciente de Unicef, aproximadamente un millón de niños romaníes «siguen siendo invisibles» en el sureste de Europa, sin documentación o atención sanitaria adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
medizinischclínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Potenziell medizinisch relevante Zeichen und Symptome beinhalteten Lethargie, erhöhten Blutdruck, Schläfrigkeit, Tachykardie, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall.
Los signos y síntomas de potencial importancia clínica observados incluyeron letargia, aumento de la presión sanguínea, somnolencia, taquicardia, náuseas, vómitos, y diarrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Gabe von Nitraten in einer lebensbedrohlichen Situation für medizinisch erforderlich gehalten wird, sollten daher bei einem Patienten, der CIALIS (2,5 mg - 20 mg) erhält,
De esta manera, en aquellos pacientes que estén utilizando cualquiera de las dosis de CIALIS (2,5-20 mg) y presenten una situación clínica que suponga un riesgo para la vida en la que, a juicio del facultativo sea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medizinischasistencia sanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Abgeordneten haben am Mittwoch ein neues Gesetz angenommen, in dem die Rechte von Patienten, die sich im Ausland medizinisch behandeln lassen möchten, geklärt werden.
La Eurocámara ha aprobado hoy una norma que clarifica los derechos de los pacientes que deseen recibir asistenciasanitaria en un país de la UE distinto del suyo.
Korpustyp: EU DCEP
Künftig soll es klarere Regeln über die Rechte von Patienten geben, die sich im Ausland medizinisch behandeln lassen.
La Eurocámara se pronunciará el miércoles sobre la directiva que clarifica los derechos de los pacientes que deseen recibir asistenciasanitaria en un país de la UE distinto del suyo.
Korpustyp: EU DCEP
medizinischreconocimiento médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weigerung eines Antragstellers, sich medizinisch untersuchen zu lassen, hindert die Asylbehörde nicht daran, über den Antrag zu entscheiden.
El rechazo del solicitante a someterse a un reconocimientomédico no impedirá que la autoridad decisoria dicte una resolución sobre la solicitud de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es außerordentlich wichtig, dass auch das Personal regelmäßig medizinisch untersucht wird.
Por lo tanto, es de vital importancia que el personal se someta también periódicamente a reconocimientomédico.
Answers bietet professionelle Informationen (zum Beispiel medizinisch, rechtlich oder finanziell) für rein informelle Zwecke, die nicht als Empfehlung ausgelegt werden sollten.
Answers proporciona información profesional (por ejemplo, medica, legal, o financiera) con fines informativos solamente, que no deben interpretarse como consejo.
Die medizinischeÜberwachung von Arbeitskräften der Kategorie A wird vom arbeitsmedizinischen Dienst durchgeführt.
La vigilanciamédica de los trabajadores de categoría A será llevada a cabo por el servicio de salud laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die medizinischeÜberwachung strahlenexponierter Arbeitskräfte nach den allgemeinen Grundsätzen der Arbeitsmedizin durchgeführt wird.
Los Estados miembros garantizarán que la vigilanciamédica de los trabajadores expuestos se base en los principios que rigen en general la medicina del trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Daten über die medizinischeÜberwachung des Personals des Herstellungsbetriebs
Datos de vigilanciamédica del personal de las instalaciones de fabricación, si se dispone de ellos
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere medizinischeÜberwachung findet in allen Fällen statt, in denen einer der Dosisgrenzwerte gemäß Artikel 9 überschritten wurde.
Se deberá realizar una vigilanciamédica especial en cada caso en que se supere uno de los límites de dosis establecidos en el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Überdosierung vermutet wird, muss eine eingehende medizinischeÜberwachung und Kontrolle weitergeführt werden bis eine Untersuchung nachweist, dass die Symptome abgeklungen sind.
Si se sospecha sobredosis, deben mantenerse la vigilanciamédica estrecha y el seguimiento hasta que el examen indique que se han resuelto los signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beihilfe für die medizinischeÜberwachung eines Kindes
prima para la vigilanciamédica del niño
Korpustyp: EU IATE
Der arbeitsmedizinische Dienst kann darauf hinweisen, dass die medizinischeÜberwachung nach Beendigung der Arbeit so lange fortzusetzen ist, wie er dies zur Gewährleistung der Gesundheit der betreffenden Person für erforderlich hält.
El servicio de salud laboral podrá indicar la necesidad de continuar la vigilanciamédica tras finalizar el trabajo, durante el tiempo que consideren necesario para la protección de la salud del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese medizinischeÜberwachung muss die Beurteilung des Gesundheitszustands der überwachten Arbeitskräfte im Hinblick auf ihre gesundheitliche Tauglichkeit zur Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben ermöglichen.
Dicha vigilanciamédica permitirá comprobar el estado de salud de los trabajadores sometidos a vigilancia por lo que respecta a su aptitud para realizar las tareas que se les asignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine besondere medizinischeÜberwachung der Notfalleinsatzkräfte gemäß Artikel 49 vor; diese medizinische Überwachung ist entsprechend den Umständen durchzuführen.
En caso de una exposición ocupacional de emergencia, los Estados miembros exigirán que la vigilanciamédica especial de los trabajadores de emergencia, como se define en el artículo 49, se realice de forma adecuada a las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten ärztlichen Überwachung äußern sich der Arzt oder die Behörde, die für die medizinischeÜberwachung der Arbeitnehmer zuständig sind, in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu etwaigen individuellen Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen oder entscheiden über diese.
Posteriormente a la vigilancia clínica a la que se refiere el apartado 2, párrafo segundo, el médico o la autoridad responsable de la vigilanciamédica de los trabajadores se pronunciarán sobre las eventuales medidas individuales de protección o prevención que deban adoptarse o determinarán dichas medidas, de acuerdo con las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinisches Gerätproducto sanitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
„medizinischesGerät“ ein Medizinprodukt im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
«productosanitario»: un producto sanitario que se ajuste a la definición del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE y que sea un AEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinische Forschunginvestigación médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
medizinischeForschung (Erforschung von Krankheiten), Tests für Kosmetika, Forschung im Bereich der psychischen Krankheiten, Militärforschung und Ausbildung.
ES
investigaciónmédica (estudio de enfermedades), pruebas sobre cosméticos, investigación de enfermedades psíquicas, investigación militar y enseñanza.
ES
Die medizinischeForschung in Europa darf nicht ausschließlich den Bereich Genom betreffen.
La investigaciónmédica europea, no obstante, no debería centrarse exclusivamente en el genoma humano.
Korpustyp: EU DCEP
MedizinischeForschung ist nicht mehr nur in den Händen der großen Pharmaunternehmen.
La investigaciónmédica ya no está más en manos de las grandes compañías farmacológicas.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus sind wir Sponsoren verschiedener medizinischer, kultureller und sportlicher Veranstaltungen, um die medizinischeForschung zu unterstützen und um Menschen zu einen gesunden Lebensstil zu ermutigen.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist auch für die medizinischeForschung ein Schritt nach vorn.
También es un paso adelante para la investigaciónmédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Orbitalscans und Ihre medizinischeForschung lieferten Ihnen die Fakten.
Sus escáneres y la investigaciónmédica les han dado los hechos.
Korpustyp: Untertitel
High-Performance-Computing ist essentiell in Bereichen wie Energieversorgung, Finanzen, Digital Manufacturing, medizinischeForschung und Wettervorhersage, in denen datenintensive Simulationen an der Tagesordnung sind.
La informática de alto rendimiento es esencial para las industrias energética, financiera, fabricación digital, investigaciónmédica y previsión meteorológica, donde las simulaciones de datos exigentes son lo normal.
Wenn wir an die medizinischeDiagnose denken, so tun wir dies in der Regel im wissenschaftlichen Sinne.
Cuando pensamos en un diagnósticomédico, usualmente lo hacemos en términos científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter keinen Umständen sollte irgendeine auf dieser Seite zur Verfügung gestellte Information dazu verwendet werden, eine medizinischeDiagnose zu erstellen, da diese nur im Rahmen des Aufsuchens eines qualifizierten Arztes gestellt werden kann.
Bajo ningún concepto ninguna información facilitada en esta web debe usarse para establecer un diagnósticomédico, que únicamente se puede obtener consultando a un médico cualificado.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In dieser Richtlinie beschneidet eine Vorabgenehmigung durch Gesundheitsbehörden mehr denn eine medizinischeDiagnose die Patientenrechte.
En esta Directiva, la autorización previa por parte de las autoridades sanitarias, más que el diagnósticomédico, recortan los derechos de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die physiologischen Funktionen wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen."
b) que pueda administrarse al animal con el fin de establecer un diagnósticomédico o de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal.
Korpustyp: EU DCEP
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet werden können, um entweder eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen."
b) que pueda administrarse al animal con el fin bien de establecer un diagnósticomédico bien de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica .
Korpustyp: EU DCEP
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die menschlichen physiologischen Funktionen wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen.
b) toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de establecer un diagnósticomédico o de restaurar , corregir o modificar las funciones fisiológicas;";
Korpustyp: EU DCEP
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet werden können, um entweder eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen.
b) Toda sustancia o composición que pueda administrarse al ser humano con el fin o bien de establecer un diagnósticomédico o bien de restablecer , corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano ejerciendo una acción farmacológica. ”
Korpustyp: EU DCEP
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen;
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda administrarse al animal con el fin de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnósticomédico;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um entweder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen.
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de restaurar, corregir o modificar las funciones fisiológicas ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnósticomédico;
Korpustyp: EU DCEP
medizinische Untersuchungreconocimiento médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Deberá realizarse al menos un reconocimientomédico sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinischeUntersuchung verlangen.
El empleador debe solicitar un reconocimientomédico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinischeUntersuchung verlangen.
El empleador deberá solicitar un reconocimientomédico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Se realizará al menos un reconocimientomédico sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die medizinischeUntersuchung von Asylbewerbern anordnen.
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimientomédico de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die medizinischeUntersuchung von Antragstellern aus Gründen der öffentlichen Gesundheit anordnen.
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimientomédico de los solicitantes por razones de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können stattdessen vorsehen, dass der Antragsteller eine solche medizinischeUntersuchung veranlasst.
Como alternativa, podrán prever que sea el propio solicitante el que se ocupe de que le sea realizado dicho reconocimientomédico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewerber muss seine physische und psychische Eignung durch eine medizinischeUntersuchung nachweisen, die von einem von der zuständigen Behörde anerkannten promovierten Arzt durchgeführt wird.
El solicitante deberá demostrar su aptitud física y mental superando un reconocimientomédico que realizará un médico acreditado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wurden weder die Beschäftigten noch andere Personen, die das Kernkraftwerk in den betreffenden Tagen betraten, ordnungsgemäß informiert bzw. ihre sofortige medizinischeUntersuchung veranlasst.
Asimismo, no hubo aviso oficial alguno a los trabajadores y visitantes de la central nuclear durante esas fechas , ni se procedió a su inmediato reconocimientomédico.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinischeUntersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Además del reconocimiento médico periódico, debe realizarse un reconocimientomédico específico y/o una evaluación psicológica adicional cuando existan motivos razonables para dudar de las condiciones psicológicas o físicas de un empleado o sospechas razonables de consumo de drogas o consumo indebido de alcohol.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei ist davon auszugehen, dass sich der Begriff medizinischeDaten auf objektive und überprüfte medizinische Fakten und gesichertes medizinisches Wissen beschränkt, was im Einklang mit den Standards bei der Sammlung medizinischer Daten steht.
Por datos médicos se entienden exclusivamente los datosmédicos objetivos y comprobados y el conocimiento médico irrefutable que cumple las normas relativas a la recogida de datos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Über die klinischen und administrativen Informationssysteme von Cerner werden Notaufnahmen, Apotheken und andere Gesundheitsabteilungen miteinander verknüpft, wobei das Krankenhauspersonal medizinischeDaten strukturieren und abrufen kann.
Los sistemas de información administrativa y clínica de Cerner conectan las salas de emergencia, las farmacias y otros departamentos de asistencia médica lo que permite a los médicos organizar y acceder a los datosmédicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach den den Fragestellern vorliegenden Informationen soll im Gegensatz zur bisherigen Krankenversichertenkarte, die nur administrative Daten enthält, die eGK auch medizinischeDaten beinhalten.
Según la información de la que dispone el autor de esta pregunta, a diferencia de la actual tarjeta de seguridad sanitaria existente hasta el momento, que sólo contiene datos administrativos, la tarjeta sanitaria electrónica incluirá también datosmédicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem im Jahre 1995 in Kraft getretenen niederländischen Gesetz zur Vereinbarung über die ärztliche Behandlung (WBGO) ergibt sich, dass medizinischeDaten von Patienten im Prinzip nach zehn Jahren vernichtet werden müssen (ab dem 1. Januar 2005).
De la Ley neerlandesa de 1995 sobre tratamientos médicos (LTM) se deriva que en principio los datosmédicos de los pacientes se han de destruir al cabo de diez años (a partir del 1 de enero de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der europäischen Datenschutzrichtlinie 95/46/EG zählen medizinischeDaten zu der besonderen Kategorie von Daten, die gegenüber administrativen Daten nochmals besser zu schützen sind.
Conforme a la Directiva europea de protección de datos 95/46/CE, los datosmédicos pertenecen a la categoría especial de datos que, en comparación con los datos administrativos, deben recibir una mayor protección.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Los últimos datosmédicos recogidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) llevan a pensar que la difusión del asma se encuentra ampliamente vinculada al medio ambiente y a los factores de alergia presentes en la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medizinische Wissenschaftenciencias médicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Statistiken nach großen Wissenschaftszweigen werden untergliedert in „Naturwissenschaften“, „Ingenieur- und technische Wissenschaften“, „medizinischeWissenschaften“, „Agrarwissenschaften“, „Sozialwissenschaften“ und „Geisteswissenschaften“.
Los resultados de las estadísticas por disciplina científica deben desglosarse en: «ciencias naturales», «ingeniería y tecnología», «cienciasmédicas», «ciencias agrícolas», «ciencias sociales» y «humanidades».
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinisches Fachgebietespecialidad médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hepatologie ist ein medizinischesFachgebiet, das sich speziell mit Lebererkrankungen und deren Behandlung befasst.
ES
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinischesFachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidadmédica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Neurochirurgie ist ein medizinischesFachgebiet, das sich mit Störungen eines Teils des Nervensystems beschäftigt, einschließlich des Gehirns, der Wirbelsäule, des Rückenmarks, der peripheren Nerven und des extrakraniellen zerebrovaskulären Systems.
ES
La neurocirugía es una especialidadmédica asociada a los trastornos que afectan a cualquier parte del sistema nervioso. Incluye el cerebro, la columna vertebral, la médula espinal, los nervios periféricos y el sistema cerebrovascular extracraneal.
ES
die Kinderkardiologie in vielen Mitgliedstaaten, so auch in Portugal und im Vereinigten Königreich, ein medizinischesFachgebiet ist, —
La cardiología pediátrica es una especialidadmédica que existe en varios países de la UE, sobre todo Portugal e Inglaterra;
Korpustyp: EU DCEP
medizinische Kräuterhierbas medicinales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Regionalen Naturpark Chartreuse bietet die Unterkunft Evasion au Naturel umweltfreundliche Chalets in einem Garten, in dem verschiedene medizinischeKräuter und Küchenkräuter wachsen.
EUR
El Evasion au Naturel está situado en el parque natural de La Chartreuse y ofrece chalés ecológicos rodeados por un jardín de hierbasmedicinales y culinarias.
EUR