Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Leonard Peltier muß die Möglichkeit haben, sich behandeln zu lassen und die angemessene medizinischeBehandlung in dem Krankenhaus seiner Wahl zu bekommen.
Leonard Peltier debe curarse y recibir el tratamientomédico adecuado en la clínica de su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie braucht sofort medizinischeBehandlung!
Ella necesita tratamientomédico inmediato!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf beiden Seiten der Grenze Anspruch auf medizinischeBehandlung.
ES
b) eine Behandlung, die hochspezialisiert ist und/oder den Einsatz k ostenintensiver medizinischer Infrastruktur oder medizinischer Ausrüstung erfordert oder
b) la asistencia sanitaria altamente especializada y/o que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente costosos; o
Korpustyp: EU DCEP
Benötigt der Inhaber dieser Karte während seines Aufenthalts eine medizinischeBehandlung, berechtigt ihn die Karte zu dieser Behandlung durch medizinisches Fachpersonal.
Si el titular de la tarjeta necesita asistencia sanitaria durante su estancia, tiene derecho a ser atendido por los servicios médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete stimmen über das Recht auf medizinischeBehandlung im Ausland ab
El PE vota la directiva sobre la asistencia sanitaria transfronteriza
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Amnesty International haben 2005 verschiedene Gewissenshäftlinge in Kuba keine angemessene medizinischeBehandlung erhalten.
Según Amnistía Internacional, en 2005 en Cuba varios presos de conciencia fueron privados de la atención sanitaria adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Karte informiert auch das medizinische Fachpersonal darüber, dass der Patient eine Behandlung mit Soliris erhält.
Las tarjetas también servirán para informar a los profesionales sanitarios de que el paciente está recibiendo tratamiento con Soliris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte unter medizinischer Überwachung eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.4).
En dichos pacientes se recomienda una dosis inicial de 1,25 mg así como la supervisión médica al comienzo de su tratamiento (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall muss die Therapie abgebrochen und umgehend eine geeignete medizinischeBehandlung eingeleitet werden.
En este caso, se debe interrumpir el tratamiento e instituir inmediatamente la terapia médica apropiada para estos casos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein, während andere medizinisch behandelt werden müssen.
Algunos de los efectos indeseables desaparecerán sin ser tratados, pero otros requerirán atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen Rotavirus-Gastroenteritis, die eine medizinischeBehandlung erfordert [95% KI]
Eficacia de la vacuna (%) frente a gastroenteritis por rotavirus que requieren atención médica [95% CI]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) gewährleistet, dass die Gefangenen bei Bedarf sofort eine angemessene medizinischeBehandlung erhalten?
b) garantizar que los presos reciban la atención médica adecuada, cuando lo necesiten?
Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Notfallversorgung und die unbedingt erforderliche Behandlung von Krankheiten wird gewährt.
En España el plazo es de 72 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich vor, Sie haben kein Recht mehr auf eine medizinischeBehandlung.
Imagínense que dejaran de tener derecho a recibir asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will ihnen eine medizinischeBehandlung angedeihen lassen, und diese undankbaren Schufte protestieren!
Se pretende cuidarlos, ¡y esos desgraciados protestan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt unsere Fraktion die Forderung nach angemessener medizinischer Behandlung Herrn Peltiers sowie sein Gnadengesuch.
Por eso, nuestro Grupo apoyará la petición de cuidados médicos adecuados, así como la petición de gracia del Sr. Peltier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerwiegendste medizinischeBehandlung für den schwerwiegendsten Unfall in den letzten 12 Monaten
Intervención médica más grave en relación con el accidente más grave en los últimos 12 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
einen leichteren Zugang zu medizinischer Behandlung durch zusätzliche Erstattung der Gesundheitsausgaben bei Krankheit, Mutterschaft, Unfall usw.;
facilitar el acceso a las prestaciones médicas aportando un reembolso complementario de los gastos sanitarios en caso de enfermedad, maternidad, accidente, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Herr Präsident, alle Menschen sollten ein Recht auf medizinischeBehandlung haben, wenn sie diese benötigen.
(SV) Señor Presidente, todos los pacientes deberían tener el derecho a la asistencia sanitaria cuando lo necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behandlung (erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Asistencia al paciente (primeros auxilios y estabilización médica) desde el acceso a la víctima a su traspaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Notfallversorgung und die unbedingt erforderliche Behandlung von Krankheiten wird gewährt.
Se les dispensará atención sanitaria de urgencia y tratamiento básico de las enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Hilfe, einschließlich Behandlung von Opfern, Angehörigen der Einheit und der Suchhunde.
Asistencia médica, incluida la asistencia a los pacientes y al personal del equipo y a los perros de búsqueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung (erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Asistencia al paciente (primeros auxilios y estabilización médica) desde el acceso a la víctima hasta su traspaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfacher reisen in Europa dank EU-Abkommen über Grenzkontrollen, medizinischeBehandlung, Haustiere, Roaming-Gebühren und Fahrgastrechte.
ES
Las normas de la UE sobre fronteras, asistencia médica, animales de compañía, costes de roaming y derechos de los pasajeros hacen que viajar por Europa sea mucho más fácil.
ES
Aus medizinischer Sicht ist nicht nur die Erstellung der Indikationen für eine medizinischeBehandlung nötig, sondern es müssen auch Gegenanzeigen beachtet werden.
ES
Desde el punto de vista medicinal, no sólo es necesario elaborar las indicaciones para un tratamiento medicinal, sino que también hay que tener en cuenta las contraindicaciones.
ES
C. in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
C. Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
Korpustyp: EU DCEP
Verweigert ein Versicherungsmitgliedstaat die Erstattung der Kosten dieser Behandlung, so muss er eine medizinische Begründung für seine Entscheidung vorlegen.
Si un Estado miembro de afiliación deniega el reembolso de ese tratamiento, deberá aportar una justificación médica de su decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die medizinische und psychologische Versorgung sollte alle Formen der Behandlung und Versorgung umfassen, die auch Inländern zusteht.
La asistencia médica y psicológica debe incluir todos los cuidados y ayudas a las que tienen acceso los ciudadanos del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede sind auf die Diagnosemethoden, den (beschränkten) Zugang zu medizinischer Versorgung sowie den Umfang der Untersuchung und Behandlung zurückzuführen.
Las diferencias pueden deberse al procedimiento de diagnóstico, al acceso (limitado) a la asistencia, al grado de investigación y al tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Enviage auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Enviage, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Tekturna auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Tekturna, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verlaufskontrolle und Behandlungsende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen, einschließlich 4 Wochen nach Ende der Behandlung, wiederholt werden.
Seguimiento y finalización del tratamiento Se debe repetir cada cuatro semanas una prueba de embarazo bajo supervisión médica y realizar otra 4 semanas después de la finalización del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Behandlung von Übergewicht sollte ein umfassendes Konzept verfolgt werden, das diätetische, medizinische und psychotherapeutische Methoden einschließt.
El tratamiento de la obesidad debe llevarse a cabo mediante una estrategia global, que debe incluir medidas dietéticas, médicas y psicoterápicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Riprazo auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Riprazo, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach entsprechender medizinischer Behandlung besserten sich bei den meisten Patienten die Symptome und/oder die linksventrikuläre Funktion.
Tras la terapia clínica apropiada, se observó una mejoría de los síntomas y/ o de la función ventricular izquierda en la mayoría de estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begeben Sie sich sofort in medizinischeBehandlung, wenn Sie glauben, dass bei Ihnen ein Serotonin-Syndrom vorliegt.
Consiga atención médica inmediatamente si cree que está experimentando el síndrome serotoninérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männer, deren Partnerinnen schwanger werden können, sollten während der Behandlung mit TORISEL eine medizinisch anerkannte Methode zur Empfängnisverhütung benutzen.
Los hombres con parejas potencialmente fértiles deben utilizar un método anticonceptivo médicamente adecuado durante el tratamiento con TORISEL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder das medizinische Fachpersonal vor der Behandlung, wenn mindestens einer dieser Punkte auf Sie zutrifft.
Antes de recibir el tratamiento, informe a su medico o profesional de la salud si por lo menos una de estas circunstancias se le aplica a Usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Gerichtshof befand, dass die einer transsexuellen Person auferlegte Last, die medizinische Notwendigkeit der Behandlung nachzuweisen, unangemessen erscheint.
EL Tribunal considera que parece desproporcionado colocar en un transexual la carga de la prueba de acreditar la necesidad médica del tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
Korpustyp: EU DCEP
So ist ihnen verboten, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben. Sie haben weder Zugang zu Schulbildung noch zu medizinischer Behandlung.
Las mujeres no tienen derecho a participar en la vida civil, no tienen acceso a la enseñanza ni a la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind zahlreiche gerichtliche Rechtsbehelfe wegen der Gewährung und Ablehnung von Zuschüssen, Wohnraum, medizinischer Behandlung usw. vorgesehen.
En primer lugar, se prevén muchos recursos ante la autoridad judicial para la concesión o la denegación de subvenciones, viviendas, tratamientos, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinischeBehandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
¿Deberán poder trabajar, qué tipo de asistencia y cuidados podrán recibir, y a qué tipo de educación podrán tener acceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Aghajari, der während des Kriegs zwischen Iran und Irak sein rechtes Bein verloren hat, benötigt unbedingt eine medizinischeBehandlung.
El profesor Aghajari, que perdió la pierna derecha durante la guerra entre Irán e Iraq, precisa atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere groß angelegte Telemedizinsysteme bieten der Landbevölkerung nun eine medizinische Grundversorgung und sogar die Behandlung von Herzkrankheiten.
Varios sistemas de telemedicina en gran escala hoy están ofreciendo atención sanitaria primaria y hasta cardíaca a las poblaciones rurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die medizinische Praxis bei der Behandlung von Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin hat sich seit seiner ersten Zulassung 1987 verändert.
La práctica médica en el uso de ciprofloxacino para el tratamiento de IU ha evolucionado y cambiado desde que se autorizó este fármaco por primera vez en 1987.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Sprimeo auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Sprimeo, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Rasilez auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Rasilez, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Medizinische-Mineral-Seife von fangocur ist die optimale Ergänzung zur Behandlung der Ekzeme mit der Medizinischen-Mineral-Maske.
ES
Staatsangehörigen von Nicht-EU-Ländern, mit denen Italien kein entsprechendes Abkommen unterzeichnet hat, wird eine kostenpflichtige medizinischeBehandlung gewährleistet.
IT
Lo extranjeros que proceden de países que no tienen acuerdos con Italia recibirán la prestación sanitaria para la que deberá pagarse la tarifa correspondiente.
IT
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Armut macht eine medizinischeBehandlung teuer, so dass arme Menschen oft ihre Krankheit leugnen, weil Tests ohne anschließende Behandlung sinnlos sind.
Los tratamientos son caros, por lo que quienes tienen la enfermedad, con frecuencia la ocultan, dado que no hay razón para hacerse examinar si no va a haber tratamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Vermeidung von durch RA und andere Krankheiten verursachten Behinderungen beitragen, indem sie bewährte Verfahren für die Diagnose und den Zugang zu medizinischer Behandlung festlegen und bewerten sowie medizinisches Fachpersonal, Arbeitgeber und Arbeitnehmer für die Thematik sensibilisieren und
favorecer la prevención de discapacidades vinculadas a enfermedades debilitantes como la AR mediante la definición y el análisis de las mejores prácticas en términos de diagnóstico y acceso al tratamiento y mediante la sensibilización de los profesionales de la salud, los empresarios y los empleados, y a —
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll ihnen ein angemessener Zugang zu medizinischer Versorgung ermöglicht werden, außer in Fällen, in denen nachgewiesen werden kann, dass die betroffene Person in ihrem Herkunftsland eine angemessene Behandlung und medizinische Versorgung erhalten kann.
Esto les permitiría beneficiarse de atención médica adecuada, excepto en los casos en los que se pueda demostrar que podrían beneficiarse de un tratamiento y una atención médica similares en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Arzneimittel und sonstige medizinische Verbrauchsgüter“ (nicht nach Funktion spezifiziert) pharmazeutische Erzeugnisse und medizinische Verbrauchsgüter zur Verwendung bei der Diagnose, Heilung, Linderung oder Behandlung von Krankheiten, einschließlich rezeptpflichtiger und rezeptfreier Arzneimittel; Funktion und Art der Leistungserbringung werden nicht spezifiziert.
«Productos farmacéuticos y otros productos médicos no duraderos» (no especificados por función) los productos farmacéuticos y los productos médicos perecederos utilizados para diagnosticar, curar, mitigar y tratar una enfermedad, incluidos los medicamentos con receta y sin receta, cuya función y modo de suministro no están especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cannabis wird als medizinischer Cannabis oder auch als medizinisches Marihuana und medi-wiet bezeichnet, wenn er zur Behandlung oder Linderung eines Symptoms, einer Beschwerde oder einer Krankheit statt als Genussmittel oder für spirituelle Zwecke eingesetzt wird.
El cannabis medicinal, también conocido como marihuana médica y medi-wiet, es el cannabis que tiene el fin de tratar o aliviar un síntoma, una dolencia o una enfermedad en lugar de propósitos recreativos o espirituales.
Wie will die Kommission für die Schaffung eines harmonisierten Systems sorgen, auf dessen Grundlage den Unionsbürgern die Kosten für eine medizinischeBehandlung außerhalb der Europäischen Union erstattet werden?
¿Qué se plantea proponer la Comisión a fin de garantizar la instauración de un sistema armonizado de reembolso de los gastos sanitarios incurridos fuera de la Unión Europea por parte de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch 20 Jahre später die Überlebenden auf gerechte Entschädigung, nötige medizinische Hilfe und Behandlung sowie umfassende wirtschaftliche und soziale Rehabilitation warten,
Considerando que, 20 años después, los supervivientes siguen esperando una reparación justa, asistencia médica y tratamiento adecuados, así como una total rehabilitación social y económica,
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahresbericht der Grundrechte-Agentur wird unter anderem auf die Thematik von illegalen Ausländern eingegangen, für die es angeblich schwierig ist, medizinischeBehandlung zu erhalten.
El informe anual de la FRA se ocupa, entre otras cosas, de la temática de los extranjeros ilegales que tienen problemas a la hora de recibir asistencia médica.