linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
medizinische Behandlung tratamiento médico 127

Verwendungsbeispiele

medizinische Behandlung tratamiento médico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie eigens für eine medizinische Behandlung ins Ausland reisen, gelten andere Regelungen. ES
si viajas al extranjero expresamente para recibir tratamiento médico, las normas son otras. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie schwanger sind oder während der Behandlung mit Clofarabin schwanger werden, suchen Sie sofort medizinische Beratung.
Si está embarazada o se queda embarazada durante el tratamiento con clofarabina, consulte inmediatamente a un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich wollte nur, daß Donny Ray die bestmögliche medizinische Behandlung bekommt.
Sólo quise que Donny Ra…tuviera el mejor tratamiento médico disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie bitte dafür, dass David Tam Baryoh die erforderliche medizinische Behandlung sowie alle Medikamente erhält, die er benötigt.
instándole a garantizar que David Tam Baryoh recibe tratamiento médico adecuado, incluido el acceso a los medicamentos que pueda necesitar;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leonard Peltier muß die Möglichkeit haben, sich behandeln zu lassen und die angemessene medizinische Behandlung in dem Krankenhaus seiner Wahl zu bekommen.
Leonard Peltier debe curarse y recibir el tratamiento médico adecuado en la clínica de su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie braucht sofort medizinische Behandlung!
Ella necesita tratamiento médico inmediato!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf beiden Seiten der Grenze Anspruch auf medizinische Behandlung. ES
Tienes derecho a tratamiento médico a ambos lados de la frontera. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Rahmenrezeptur, um bei schwierigen Vorkommnissen eine rasche und geeignete medizinische Behandlung zu ermöglichen.
la fórmula marco que permita un rápido y adecuado tratamiento médico en caso de dificultades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Die medizinische Überwachung der Behandlung, mit dem Abschlussbericht. ES
– El seguimiento médico del tratamiento, con informe final. ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung ist die medizinische und emotionale Betreuungsphase von grundlegender Bedeutung.
Tras el tratamiento, la fase de acompañamiento médico y emocional es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medizinische Behandlung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er bedürfe dringender medizinischer Behandlung.
Exige por ello que le sea proporcionada urgentemente atención médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Zuzahlung pro medizinischer Behandlung.
Sin copago por acto médico.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grenzüberschreitende medizinische Behandlung von Patienten
Asunto: Asistencia sanitaria transfronteriza a los pacientes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erstattung von Kosten für medizinische Behandlung
Asunto: Reembolsos por gastos de enfermedad
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für medizinische Behandlung und Rehabilitation,
costes médicos y de rehabilitación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dieser Mann vielleicht in medizinischer Behandlung?
Muy bueno. ¿Este hombre está tomando medicamentos?
   Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien wird eine medizinische Behandlung mit einer anderen Behandlung oder keiner Behandlung verglichen.
En los ensayos clínicos, un tratamiento de atención sanitaria se compara con otro tratamiento o con ningún tratamiento.
Sachgebiete: e-commerce medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Klarere Regeln für medizinische Behandlung im Ausland angenommen
La Eurocámara muestra su preocupación por la crisis política en Haití
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche schwerwiegende allergische Reaktion erfordert eine sofortige medizinische Behandlung.
Esta reacción alérgica grave necesita atención médica inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und dringend medizinische Behandlung erfordern.
Estos efectos adversos pueden ser graves y usted puede necesitar asistencia médica urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Richtlinie kommt allen Europäern zugute, die medizinische Behandlung benötigen.
Esta Directiva va dirigida a todos los europeos que necesiten cuidados médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährung medizinischer Notfallversorgung und unbedingt erforderlicher Behandlung von Krankheiten;
prestación de atención sanitaria de urgencia y tratamiento básico de enfermedades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die medizinische Onkologie soll eine systemische Behandlung von Krebserkrankungen anbieten.
La oncología médica tiene por objeto ofrecer un tratamiento sistémico del cáncer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Test, jede Behandlung, jede Antwort auf medizinische Fragen.
Cada prueba, cada tratamiento que se haya hecho. Cada pregunta que haya contestado en este hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Klarere Regeln für medizinische Behandlung im Ausland angenommen
El PE aprueba la directiva que regula la asistencia sanitaria transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
medizinischen Rat, da Sie möglicherweise eine medizinische Behandlung brauchen.
que podría necesitar atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Recht auf eine geplante medizinische Behandlung im Ausland ES
tu derecho a recibir atención médica programada en el extranjero ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Medizinische Stomatologie (Diagnose, Prävention und Behandlung von Mundkrebs). ES
Estomatología médica (diagnóstico, prevención y tratamiento del cáncer oral). ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch Tiere, die medizinische Behandlung benötigen, werden hier untergebracht.
Es el lugar donde el equipo se ocupa de los animales.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unrechtmäßige Angriffe und Verweigerung medizinischer Behandlung in Taiz
Ataques ilícitos y negación de atención médica en Taizz
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Motive für eine medizinische Behandlung im Ausland sind:
Los principales motivos para un tratamiento en el extranjero son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
b) eine Behandlung, die hochspezialisiert ist und/oder den Einsatz k ostenintensiver medizinischer Infrastruktur oder medizinischer Ausrüstung erfordert oder
b) la asistencia sanitaria altamente especializada y/o que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente costosos; o
   Korpustyp: EU DCEP
Benötigt der Inhaber dieser Karte während seines Aufenthalts eine medizinische Behandlung, berechtigt ihn die Karte zu dieser Behandlung durch medizinisches Fachpersonal.
Si el titular de la tarjeta necesita asistencia sanitaria durante su estancia, tiene derecho a ser atendido por los servicios médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete stimmen über das Recht auf medizinische Behandlung im Ausland ab
El PE vota la directiva sobre la asistencia sanitaria transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Amnesty International haben 2005 verschiedene Gewissenshäftlinge in Kuba keine angemessene medizinische Behandlung erhalten.
Según Amnistía Internacional, en 2005 en Cuba varios presos de conciencia fueron privados de la atención sanitaria adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Karte informiert auch das medizinische Fachpersonal darüber, dass der Patient eine Behandlung mit Soliris erhält.
Las tarjetas también servirán para informar a los profesionales sanitarios de que el paciente está recibiendo tratamiento con Soliris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte unter medizinischer Überwachung eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.4).
En dichos pacientes se recomienda una dosis inicial de 1,25 mg así como la supervisión médica al comienzo de su tratamiento (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall muss die Therapie abgebrochen und umgehend eine geeignete medizinische Behandlung eingeleitet werden.
En este caso, se debe interrumpir el tratamiento e instituir inmediatamente la terapia médica apropiada para estos casos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein, während andere medizinisch behandelt werden müssen.
Algunos de los efectos indeseables desaparecerán sin ser tratados, pero otros requerirán atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen Rotavirus-Gastroenteritis, die eine medizinische Behandlung erfordert [95% KI]
Eficacia de la vacuna (%) frente a gastroenteritis por rotavirus que requieren atención médica [95% CI]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) gewährleistet, dass die Gefangenen bei Bedarf sofort eine angemessene medizinische Behandlung erhalten?
b) garantizar que los presos reciban la atención médica adecuada, cuando lo necesiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Notfallversorgung und die unbedingt erforderliche Behandlung von Krankheiten wird gewährt.
En España el plazo es de 72 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich vor, Sie haben kein Recht mehr auf eine medizinische Behandlung.
Imagínense que dejaran de tener derecho a recibir asistencia médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will ihnen eine medizinische Behandlung angedeihen lassen, und diese undankbaren Schufte protestieren!
Se pretende cuidarlos, ¡y esos desgraciados protestan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt unsere Fraktion die Forderung nach angemessener medizinischer Behandlung Herrn Peltiers sowie sein Gnadengesuch.
Por eso, nuestro Grupo apoyará la petición de cuidados médicos adecuados, así como la petición de gracia del Sr. Peltier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerwiegendste medizinische Behandlung für den schwerwiegendsten Unfall in den letzten 12 Monaten
Intervención médica más grave en relación con el accidente más grave en los últimos 12 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen leichteren Zugang zu medizinischer Behandlung durch zusätzliche Erstattung der Gesundheitsausgaben bei Krankheit, Mutterschaft, Unfall usw.;
facilitar el acceso a las prestaciones médicas aportando un reembolso complementario de los gastos sanitarios en caso de enfermedad, maternidad, accidente, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Herr Präsident, alle Menschen sollten ein Recht auf medizinische Behandlung haben, wenn sie diese benötigen.
(SV) Señor Presidente, todos los pacientes deberían tener el derecho a la asistencia sanitaria cuando lo necesiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behandlung (erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Asistencia al paciente (primeros auxilios y estabilización médica) desde el acceso a la víctima a su traspaso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Notfallversorgung und die unbedingt erforderliche Behandlung von Krankheiten wird gewährt.
Se les dispensará atención sanitaria de urgencia y tratamiento básico de las enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Hilfe, einschließlich Behandlung von Opfern, Angehörigen der Einheit und der Suchhunde.
Asistencia médica, incluida la asistencia a los pacientes y al personal del equipo y a los perros de búsqueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung (erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Asistencia al paciente (primeros auxilios y estabilización médica) desde el acceso a la víctima hasta su traspaso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfacher reisen in Europa dank EU-Abkommen über Grenzkontrollen, medizinische Behandlung, Haustiere, Roaming-Gebühren und Fahrgastrechte. ES
Las normas de la UE sobre fronteras, asistencia médica, animales de compañía, costes de roaming y derechos de los pasajeros hacen que viajar por Europa sea mucho más fácil. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Medizinische Einrichtungen für eine Behandlung solcher Reaktionen müssen sofort verfügbar sein.
Debe disponerse de forma inmediata de los medios necesarios para el tratamiento de dichas reacciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn solche Reaktionen auftreten, sollte EXJADE abgesetzt und eine angemessene medizinische Behandlung eingeleitet werden.
Si aparecen estas reacciones, debe interrumpirse el tratamiento con EXJADE y establecer las medidas médicas adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AMMONAPS wird nicht für die Behandlung von akuter Hyperammonämie empfohlen; dieser Zustand ist ein medizinischer Notfall.
No se recomienda AMMONAPS para el tratamiento de la hiperamoniemia aguda, que se considera una urgencia médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AMMONAPS wird nicht für die Behandlung von akuter Hyperammonämie empfohlen; dieser Zustand ist ein medizinischer Notfall.
No se recomienda AMMONAPS para el tratamiento de la hiperamoniemia aguda, que es una urgencia médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die reichen Länder müssen dringend benötigte Finanzmittel für die medizinische Behandlung der HIV/AIDS-Kranken bereitstellen.
Los países ricos deben suministrar financiamiento inmediato para quienes tienen SIDA/VIH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angebotenen Dienstleistungen dall'USL 8 Arezzo bieten medizinische Prävention, Behandlung und Rehabilitation. IT
Los servicios ofrecidos dall'USL 8 Arezzo proporcionar atención médica de prevención, tratamiento y rehabilitación. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
· Nimm Krankenkassenkarte bzw. –schein und 10,- Euro für den Fall einer medizinische Behandlung mit. DE
- Coger tu carta sanitaria (del seguro médico) y 10€ en el caso de que necesitases atención médica. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, eine Reiseversicherung, die die medizinische Behandlung einschließt, abzuschließen.
Se aconseja contratar un seguro de viajes que incluya asistencia médica.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wow, Rodney McKay verzichtet auf medizinische Behandlung, da stimmt doch was nicht.
Rodney McKay rechazando ayuda médica. Ahora realmente sé que tiene algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge schützen vor dem Druck, aber sie brauchen medizinische Behandlung zur Erholung.
Los trajes presurizados ofrecen algo de protecció…...pero necesitan de una fragata hospital para la recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie bitte zudem dafür, dass die Journalisten jegliche erforderliche medizinische Behandlung erhalten. APPELLE AN
instándole a garantizar que todos reciben la atención médica que necesiten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte sorgen Sie dafür, dass M.K. jegliche medizinische Behandlung erhält, die er benötigt.
- pidiéndoles que garanticen que recibe toda atención médica que necesite.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hepatologie ist ein medizinisches Fachgebiet, das sich speziell mit Lebererkrankungen und deren Behandlung befasst. ES
Es una especialidad médica que estudia específicamente las enfermedades del hígado y sus tratamientos. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Manche Policen decken das Tauchen gar nicht ab und geben nur unzureichende Deckung für medizinische Behandlung.
Puede que algunas pólizas no le cubran contra accidentes de buceo con botellas y puede que no ofrezcan sino una cobertura médica muy limitada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zugang zu medizinischer Behandlung in London und was bei einem Notfall zu tun ist.
Cómo recibir asistencia médica en Londres y qué hacer en caso de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Karma Tsewang leidet an Hepatitis, und es ist unklar, ob er die nötige medizinische Behandlung erfährt.
Karma Tsewang padece hepatitis y no se sabe si está recibiendo el tratamiento que necesita.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn diese medizinische Behandlung für Einheimische kostenlos ist, müssen auch Sie nichts dafür bezahlen. ES
Si ese tratamiento es gratuito para los residentes del país, no tendrás que pagar nada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
1.2 Milliarden Patienten werden weltweit mit medizinischer Behandlung von Novartis versorgt. ES
Colaboraciones con los pacientes Colaboraciones con los pacientes Top downloads ES
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Olga Dolgova berichtete Amnesty International, ihr Ehemann habe Herzprobleme und benötige eine konstante medizinische Behandlung.
Olga Dolgova contó a Amnistía Internacional que su esposo tiene una dolencia cardíaca y necesita tomar medicación de forma constante.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Aus medizinischer Sicht ist nicht nur die Erstellung der Indikationen für eine medizinische Behandlung nötig, sondern es müssen auch Gegenanzeigen beachtet werden. ES
Desde el punto de vista medicinal, no sólo es necesario elaborar las indicaciones para un tratamiento medicinal, sino que también hay que tener en cuenta las contraindicaciones. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
C. Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
   Korpustyp: EU DCEP
Verweigert ein Versicherungsmitgliedstaat die Erstattung der Kosten dieser Behandlung, so muss er eine medizinische Begründung für seine Entscheidung vorlegen.
Si un Estado miembro de afiliación deniega el reembolso de ese tratamiento, deberá aportar una justificación médica de su decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die medizinische und psychologische Versorgung sollte alle Formen der Behandlung und Versorgung umfassen, die auch Inländern zusteht.
La asistencia médica y psicológica debe incluir todos los cuidados y ayudas a las que tienen acceso los ciudadanos del Estado miembro en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede sind auf die Diagnosemethoden, den (beschränkten) Zugang zu medizinischer Versorgung sowie den Umfang der Untersuchung und Behandlung zurückzuführen.
Las diferencias pueden deberse al procedimiento de diagnóstico, al acceso (limitado) a la asistencia, al grado de investigación y al tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Enviage auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Enviage, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Tekturna auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Tekturna, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verlaufskontrolle und Behandlungsende Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss alle 4 Wochen, einschließlich 4 Wochen nach Ende der Behandlung, wiederholt werden.
Seguimiento y finalización del tratamiento Se debe repetir cada cuatro semanas una prueba de embarazo bajo supervisión médica y realizar otra 4 semanas después de la finalización del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Behandlung von Übergewicht sollte ein umfassendes Konzept verfolgt werden, das diätetische, medizinische und psychotherapeutische Methoden einschließt.
El tratamiento de la obesidad debe llevarse a cabo mediante una estrategia global, que debe incluir medidas dietéticas, médicas y psicoterápicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Riprazo auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Riprazo, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach entsprechender medizinischer Behandlung besserten sich bei den meisten Patienten die Symptome und/oder die linksventrikuläre Funktion.
Tras la terapia clínica apropiada, se observó una mejoría de los síntomas y/ o de la función ventricular izquierda en la mayoría de estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Begeben Sie sich sofort in medizinische Behandlung, wenn Sie glauben, dass bei Ihnen ein Serotonin-Syndrom vorliegt.
Consiga atención médica inmediatamente si cree que está experimentando el síndrome serotoninérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Männer, deren Partnerinnen schwanger werden können, sollten während der Behandlung mit TORISEL eine medizinisch anerkannte Methode zur Empfängnisverhütung benutzen.
Los hombres con parejas potencialmente fértiles deben utilizar un método anticonceptivo médicamente adecuado durante el tratamiento con TORISEL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder das medizinische Fachpersonal vor der Behandlung, wenn mindestens einer dieser Punkte auf Sie zutrifft.
Antes de recibir el tratamiento, informe a su medico o profesional de la salud si por lo menos una de estas circunstancias se le aplica a Usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Gerichtshof befand, dass die einer transsexuellen Person auferlegte Last, die medizinische Notwendigkeit der Behandlung nachzuweisen, unangemessen erscheint.
EL Tribunal considera que parece desproporcionado colocar en un transexual la carga de la prueba de acreditar la necesidad médica del tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist ihnen verboten, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben. Sie haben weder Zugang zu Schulbildung noch zu medizinischer Behandlung.
Las mujeres no tienen derecho a participar en la vida civil, no tienen acceso a la enseñanza ni a la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind zahlreiche gerichtliche Rechtsbehelfe wegen der Gewährung und Ablehnung von Zuschüssen, Wohnraum, medizinischer Behandlung usw. vorgesehen.
En primer lugar, se prevén muchos recursos ante la autoridad judicial para la concesión o la denegación de subvenciones, viviendas, tratamientos, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinische Behandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
¿Deberán poder trabajar, qué tipo de asistencia y cuidados podrán recibir, y a qué tipo de educación podrán tener acceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Aghajari, der während des Kriegs zwischen Iran und Irak sein rechtes Bein verloren hat, benötigt unbedingt eine medizinische Behandlung.
El profesor Aghajari, que perdió la pierna derecha durante la guerra entre Irán e Iraq, precisa atención médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere groß angelegte Telemedizinsysteme bieten der Landbevölkerung nun eine medizinische Grundversorgung und sogar die Behandlung von Herzkrankheiten.
Varios sistemas de telemedicina en gran escala hoy están ofreciendo atención sanitaria primaria y hasta cardíaca a las poblaciones rurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die medizinische Praxis bei der Behandlung von Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin hat sich seit seiner ersten Zulassung 1987 verändert.
La práctica médica en el uso de ciprofloxacino para el tratamiento de IU ha evolucionado y cambiado desde que se autorizó este fármaco por primera vez en 1987.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Sprimeo auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Sprimeo, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand ist vor der Verabreichung von Rasilez auszugleichen, andernfalls sollte die Behandlung unter engmaschiger medizinischer Überwachung begonnen werden.
Esta situación debe corregirse antes de administrar Rasilez, o se debe iniciar el tratamiento bajo estrecha supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Medizinische-Mineral-Seife von fangocur ist die optimale Ergänzung zur Behandlung der Ekzeme mit der Medizinischen-Mineral-Maske. ES
El Jabón Mineral Medicinal de fangocur es el complemento ideal al tratamiento de eccemas (dermatits) con la mascarilla mineral medicinal. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Staatsangehörigen von Nicht-EU-Ländern, mit denen Italien kein entsprechendes Abkommen unterzeichnet hat, wird eine kostenpflichtige medizinische Behandlung gewährleistet. IT
Lo extranjeros que proceden de países que no tienen acuerdos con Italia recibirán la prestación sanitaria para la que deberá pagarse la tarifa correspondiente. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Basis entstand die einzigartige Idee, Meeresschlick zur kosmetischen und medizinisch-therapeutischen Behandlung nutzbar zu machen.
Sobre este fundamento comenzó a delinearse la idea de aprovechar el lodo marino para los tratamientos cosméticos y terapéuticos.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren wurde medizinisches Marijuana immer mehr zur Behandlung des posttraumatischen Stress-Syndroms (PTSD) eingesetzt.
En los últimos años, la marihuana medicinal se ha venido usando cada vez más como tratamiento para el síndrome de estrés post-traumático (TEPT).
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | WANG Famin starb an Krankheit, weil sie die medizinische Behandlung ablehnte(Abbildung)
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Análisis de 8 casos de creyentes obsesionados nacidos en los años 70
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Armut macht eine medizinische Behandlung teuer, so dass arme Menschen oft ihre Krankheit leugnen, weil Tests ohne anschließende Behandlung sinnlos sind.
Los tratamientos son caros, por lo que quienes tienen la enfermedad, con frecuencia la ocultan, dado que no hay razón para hacerse examinar si no va a haber tratamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Vermeidung von durch RA und andere Krankheiten verursachten Behinderungen beitragen, indem sie bewährte Verfahren für die Diagnose und den Zugang zu medizinischer Behandlung festlegen und bewerten sowie medizinisches Fachpersonal, Arbeitgeber und Arbeitnehmer für die Thematik sensibilisieren und
favorecer la prevención de discapacidades vinculadas a enfermedades debilitantes como la AR mediante la definición y el análisis de las mejores prácticas en términos de diagnóstico y acceso al tratamiento y mediante la sensibilización de los profesionales de la salud, los empresarios y los empleados, y a —
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll ihnen ein angemessener Zugang zu medizinischer Versorgung ermöglicht werden, außer in Fällen, in denen nachgewiesen werden kann, dass die betroffene Person in ihrem Herkunftsland eine angemessene Behandlung und medizinische Versorgung erhalten kann.
Esto les permitiría beneficiarse de atención médica adecuada, excepto en los casos en los que se pueda demostrar que podrían beneficiarse de un tratamiento y una atención médica similares en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Arzneimittel und sonstige medizinische Verbrauchsgüter“ (nicht nach Funktion spezifiziert) pharmazeutische Erzeugnisse und medizinische Verbrauchsgüter zur Verwendung bei der Diagnose, Heilung, Linderung oder Behandlung von Krankheiten, einschließlich rezeptpflichtiger und rezeptfreier Arzneimittel; Funktion und Art der Leistungserbringung werden nicht spezifiziert.
«Productos farmacéuticos y otros productos médicos no duraderos» (no especificados por función) los productos farmacéuticos y los productos médicos perecederos utilizados para diagnosticar, curar, mitigar y tratar una enfermedad, incluidos los medicamentos con receta y sin receta, cuya función y modo de suministro no están especificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cannabis wird als medizinischer Cannabis oder auch als medizinisches Marihuana und medi-wiet bezeichnet, wenn er zur Behandlung oder Linderung eines Symptoms, einer Beschwerde oder einer Krankheit statt als Genussmittel oder für spirituelle Zwecke eingesetzt wird.
El cannabis medicinal, también conocido como marihuana médica y medi-wiet, es el cannabis que tiene el fin de tratar o aliviar un síntoma, una dolencia o una enfermedad en lugar de propósitos recreativos o espirituales.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wie will die Kommission für die Schaffung eines harmonisierten Systems sorgen, auf dessen Grundlage den Unionsbürgern die Kosten für eine medizinische Behandlung außerhalb der Europäischen Union erstattet werden?
¿Qué se plantea proponer la Comisión a fin de garantizar la instauración de un sistema armonizado de reembolso de los gastos sanitarios incurridos fuera de la Unión Europea por parte de los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch 20 Jahre später die Überlebenden auf gerechte Entschädigung, nötige medizinische Hilfe und Behandlung sowie umfassende wirtschaftliche und soziale Rehabilitation warten,
Considerando que, 20 años después, los supervivientes siguen esperando una reparación justa, asistencia médica y tratamiento adecuados, así como una total rehabilitación social y económica,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahresbericht der Grundrechte-Agentur wird unter anderem auf die Thematik von illegalen Ausländern eingegangen, für die es angeblich schwierig ist, medizinische Behandlung zu erhalten.
El informe anual de la FRA se ocupa, entre otras cosas, de la temática de los extranjeros ilegales que tienen problemas a la hora de recibir asistencia médica.
   Korpustyp: EU DCEP