ASTES les indica los centros médicos donde tienen que acudir en la ciudad donde residan, para recibir asistenciasanitaria a cargo de ASTES, sin pagar nada.
Sie nennt sich heute "Gaza-Blockade" und führt sogar soweit, dass der Zivilbevölkerung Lebensmittel und medizinischeBetreuung vorenthalten werden.
Ahora se llama "el bloqueo de Gaza" e incluso llega hasta el punto de privar a la población civil de los alimentos y la asistenciasanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verfügbaren Leistungen sind die Todesfallleistung, die Dauer- und Teilinvaliditätsleistung sowie Zusatzdeckungen, wie Leistung bei vorübergehender Erwerbsunfähigkeit, medizinischeBetreuung in den vom Versicherer zugewiesenen medizinischen Zentren, etc. hervorzuheben.
Entre las garantías disponibles destacamos la indemnización por accidente en caso de muerte, in-demnización por invalidez tanto permanente parcial o absoluta, y las garantías opcionales de indemnización por incapacidad temporal, asistenciasanitaria siendo ilimitada en centros médicos designados por el asegurador, etc.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Recht auf Zugang zu einem Anwalt, medizinischeBetreuung und das Recht, einen Dritten von seiner Inhaftierung in Kenntnis zu setzen;
el derecho del detenido a tener acceso a un abogado y a asistenciasanitaria, así como a notificar su detención a una tercera persona;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten die Kosten für Unterbringung, Infrastruktur, materielle Hilfe, medizinischeBetreuung, sozialen Beistand, Beratung zu gerichtlichen Asylverwaltungsverfahren, Rechtsbeistand, sprachliche Unterstützung usw. abdecken.
Con ello se deberían cubrir los gastos de alojamiento, infraestructura, ayuda material, asistenciasanitaria, asistentes sociales, asesoramiento en los procedimientos judiciales y administrativos en materia de asilo, asesoría jurídica, asistencia lingüística, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe zielt auf eine umfassende Betreuung der Flüchtlinge ab - Ernährung, Bildung, medizinische Versorgung der Kinder sowie Gewährleistung der Volksgesundheit, Versorgung mit Wasser und Sicherung von Hygienestandards in den Lagern.
Los principales objetivos de la ayuda humanitaria son la asistencia en diversos ámbitos a los refugiados, la alimentación, la educación, la atención sanitaria para los niños y, por último, la salud pública, el agua y la higiene en los campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinischeBetreuung und soziale Sicherheit.
El Convenio regula temas como la edad mínima, los exámenes médicos, la ubicación de la tripulación, los períodos de descanso, los contratos de empleo, la repatriación, la contratación y ubicación de trabajadores, el salario, la comida y el alojamiento, la asistenciasanitaria y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch viel mehr tun, vor allem um Sicherheit und Schutz zu gewährleisten, um Nahrungsmittel, Wasser und sanitäre Einrichtungen sowie medizinischeBetreuung und Unterkünfte zur Verfügung zu stellen.
Sin embargo, tenemos que hacer más, especialmente desde el punto de vista de la seguridad, protección, alimentos, agua y equipamientos sanitarios, así como asistenciasanitaria y alojamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medizinische Betreuung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
el suministro básico de agua potable y alimentos, los alojamientos temporales, la ayuda de emergencia médica, así como la atención y protección de los refugiados y desplazados.
EUR
Fuera del centro, ciento diez niños gozan de seguimiento continuo y manutención completa para su escolaridad, asistencia médica, seguimiento legal.
EUR
Esta marina pone a disposición de sus clientes variados servicios náuticos que son de gran utilidad como agua, energía eléctrica, duchas y servicios médicos.
Las instalaciones del aparthotel incluyen una recepción abierta las 24 horas, cambio de divisas, caja fuerte, venta de billetes para excursiones y asistencia médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten gewähren Antragstellern mit besonderen Bedürfnissen die erforderliche medizinische oder sonstige Hilfe, einschließlich erforderlichenfalls einer geeigneten psychologischen Betreuung.
Los Estados miembros proporcionarán la atención necesaria, médica o de otro tipo, a los solicitantes de asilo con necesidades particulares, incluida una atención sanitaria mental adecuada, cuando sea preciso.
Korpustyp: EU DCEP
a) die erforderlichen Daten über medizinische Versorgung und soziale Betreuung unter Berücksichtigung der ärztlichen Schweigepflicht weitergeleitet werden und
(a) se transfieran, con el debido respeto a la confidencialidad del paciente, los datos de asistencia médica y social necesarios; y
Korpustyp: EU DCEP
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass während der Ermittlungen und des Gerichtsverfahrens soziale, medizinische und psychologische Betreuung geleistet wird.
Los Estados miembros garantizarán además que esté disponible una ayuda social, médica y psicológica durante la investigación y las actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig erfolgt eine Diskriminierung wegen des Geschlechts oder der Religion, hier gibt es Hindernisse im Zugang zu medizinischer Betreuung.
Existe una frecuente discriminación por motivos de sexo o religión, así como barreras en el acceso a la atención sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat auch bei den indonesischen Behörden darauf gedrängt, daß die entsprechende medizinische Versorgung und Betreuung gewährleistet wird.
Ha insistido también ante las autoridades indonesias para que se proporcionen los correspondientes cuidados y atenciones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, insbesondere für Menschen im hohen Alter, da medizinische Versorgung und Betreuung mit steigendem Alter immer wichtiger werden.
Es esencial, especialmente para los más ancianos, ya que éste grupo es el que más necesita cuidados y atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinische Behandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
¿Deberán poder trabajar, qué tipo de asistencia y cuidados podrán recibir, y a qué tipo de educación podrán tener acceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollten die sozialen Sicherungssysteme in unseren Ländern grundsätzlich in der Lage sein, eine ausreichende medizinischeBetreuung zu gewährleisten.
En primer lugar, los sistemas de seguridad social de nuestros países deberían, en principio, poder garantizar suficiente cobertura médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedem anderen steht auch ihm eine entsprechende medizinischeBetreuung in einer Klinik zu, notfalls in einem Gefängniskrankenhaus.
Al igual que todo ser humano, este hombre merece un trato médico justo en una clínica, si es preciso en una clínica de la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich alle diejenigen würdigen, die mit großem Mut den zahlreichen Opfern Hilfe, Unterstützung und medizinischeBetreuung geleistet haben.
Quisiera también rendir un homenaje a todos aquéllos y aquéllas que reaccionaron con una valentía extraordinaria aportando su ayuda a las numerosas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Vorsitzende der türkischen Menschenrechtsvereinigung, Akin Birdal, ist erneut in Haft, obwohl er medizinischeBetreuung braucht.
El antiguo presidente de la asociación turca pro derechos humanos, Akin Birdal, está de nuevo en la cárcel a pesar de que necesita asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass alle Bedienstete Zugang zu ausreichenden Informationen sowie zu medizinischer Betreuung und Beratung haben.
Hemos de asegurar que todo el personal cuenta con información y acceso adecuados a atención médica y asesoramiento.
Korpustyp: UN
f) Dienste im Bereich der Gesundheitserziehung, Rehabilitation und Beratung, einschließlich medizinischer Beratung, als Schlüsselkomponenten der nachoperativen Betreuung bereitzustellen;
f) Proporcionar educación en materia de salud, rehabilitación y asesoramiento, incluido el asesoramiento médico, como componentes fundamentales de la atención postoperatoria;
Korpustyp: UN
Es ist eine Empfehlung für die erforderliche medizinische Behandlung und psychologische Betreuung und/oder weitere Untersuchungen zu geben;
Tratamiento médico y psicológico recomendado o necesidad de exámenes posteriores;
Korpustyp: UN
Betrifft: Auswirkung des Fehlens von Normen für die medizinischeBetreuung auf die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Bürgern
Asunto: Efectos de la carencia de normas de atención sanitaria sobre la libre circulación de los trabajadores y los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Sie empfiehlt die Konzentration auf verschiedene Themenbereiche, beispielsweise eine bessere Definition des Begriffs „angemessene medizinische und psychologische Betreuung und Beratung".
ES
preconiza concentrarse asimismo en distintos temas como, por ejemplo, mejorar la regulación de lo que constituye una asistencia y asesoramiento médico y psicológico adecuados.
ES
In Spanien basiert das Gesundheitssystem hauptsächlich auf der staatlichen Krankenversicherung (Seguridad Social), die praktisch jegliche medizinischeBetreuung abdeckt.
En España, los servicios sanitarios fundamentales los presta el Estado a través de la Seguridad Social, y esta cubre prácticamente todo tipo de asistencia médica.
Los huéspedes tienen a su disposición un bar, conexión a Internet, un jardín, salón de peluquería, servicio de alquiler de vehículos, de atención médica y un aparcamiento.