Die Leistungen für vorübergehende Erwerbsunfähigkeit und medizinischeBetreuung gelten nur auf spanischem Hoheitsgebiet.
En cuanto a las garantías de incapacidad temporal y asistenciasanitaria solo en territorio español.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Zentrum für Seuchen und medizinischeBetreuung
centro epidemiológico y de asistenciasanitaria
Korpustyp: EU IATE
ASTES informiert dich über medizinische Zentren, die sich in deiner Stadt befinden. Somit erhältst du medizinischeBetreuung auf Kosten von ASTES.
ASTES les indica los centros médicos donde tienen que acudir en la ciudad donde residan, para recibir asistenciasanitaria a cargo de ASTES, sin pagar nada.
Sie nennt sich heute "Gaza-Blockade" und führt sogar soweit, dass der Zivilbevölkerung Lebensmittel und medizinischeBetreuung vorenthalten werden.
Ahora se llama "el bloqueo de Gaza" e incluso llega hasta el punto de privar a la población civil de los alimentos y la asistenciasanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verfügbaren Leistungen sind die Todesfallleistung, die Dauer- und Teilinvaliditätsleistung sowie Zusatzdeckungen, wie Leistung bei vorübergehender Erwerbsunfähigkeit, medizinischeBetreuung in den vom Versicherer zugewiesenen medizinischen Zentren, etc. hervorzuheben.
Entre las garantías disponibles destacamos la indemnización por accidente en caso de muerte, in-demnización por invalidez tanto permanente parcial o absoluta, y las garantías opcionales de indemnización por incapacidad temporal, asistenciasanitaria siendo ilimitada en centros médicos designados por el asegurador, etc.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Recht auf Zugang zu einem Anwalt, medizinischeBetreuung und das Recht, einen Dritten von seiner Inhaftierung in Kenntnis zu setzen;
el derecho del detenido a tener acceso a un abogado y a asistenciasanitaria, así como a notificar su detención a una tercera persona;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten die Kosten für Unterbringung, Infrastruktur, materielle Hilfe, medizinischeBetreuung, sozialen Beistand, Beratung zu gerichtlichen Asylverwaltungsverfahren, Rechtsbeistand, sprachliche Unterstützung usw. abdecken.
Con ello se deberían cubrir los gastos de alojamiento, infraestructura, ayuda material, asistenciasanitaria, asistentes sociales, asesoramiento en los procedimientos judiciales y administrativos en materia de asilo, asesoría jurídica, asistencia lingüística, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe zielt auf eine umfassende Betreuung der Flüchtlinge ab - Ernährung, Bildung, medizinische Versorgung der Kinder sowie Gewährleistung der Volksgesundheit, Versorgung mit Wasser und Sicherung von Hygienestandards in den Lagern.
Los principales objetivos de la ayuda humanitaria son la asistencia en diversos ámbitos a los refugiados, la alimentación, la educación, la atención sanitaria para los niños y, por último, la salud pública, el agua y la higiene en los campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinischeBetreuung und soziale Sicherheit.
El Convenio regula temas como la edad mínima, los exámenes médicos, la ubicación de la tripulación, los períodos de descanso, los contratos de empleo, la repatriación, la contratación y ubicación de trabajadores, el salario, la comida y el alojamiento, la asistenciasanitaria y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch viel mehr tun, vor allem um Sicherheit und Schutz zu gewährleisten, um Nahrungsmittel, Wasser und sanitäre Einrichtungen sowie medizinischeBetreuung und Unterkünfte zur Verfügung zu stellen.
Sin embargo, tenemos que hacer más, especialmente desde el punto de vista de la seguridad, protección, alimentos, agua y equipamientos sanitarios, así como asistenciasanitaria y alojamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medizinische Betreuung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MedizinischeBetreuung im Hotel ?
¿Y si necesito asistencia médica?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise brauchen Sie medizinischeBetreuung.
Puede que requiera atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GESUNDHEITSSCHUTZ, MEDIZINISCHE UND SOZIALE BETREUUNG
PROTECCIÓN DE LA SALUD, ATENCIÓN MÉDICA Y BIENESTAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereit für weitere medizinischeBetreuung.
Le haremos un examen médico.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung materieller Hilfe, medizinische und psychologische Betreuung
Suministro de ayuda material y prestación de asistencia médica y psicológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als medizinischeBetreuung in Kolumbien
Quien viene a Colombia siempre regresa.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Das heißt medizinischeBetreuung für Sie, Heinz.
Conseguiremos atención médica para usted, Heinz.
Korpustyp: Untertitel
>Krankenversicherung mit medizinischer Betreuung im Ausland
Als zusätzliche Leistungen werden Wäscheservice und medizinischeBetreuung angeboten.
Otras prestaciones adicionales son el servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Wäscheservice und die medizinischeBetreuung vervollständigen das Angebot.
Para rematar el gran número de prestaciones, dispone asimismo de servicio de atención médica y de lavandería.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Leistungen sind Zimmer- und Wäscheservice sowie medizinischeBetreuung.
Otras prestaciones adicionales son el servicio de lavandería, de habitaciones y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Zimmerservice und die medizinischeBetreuung vervollständigen das Angebot.
También dispone de servicio de atención médica externa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, medizinischeBetreuung und soziale Dienste einzurichten, die für die Drogenabhängigen leicht zugänglich sind.
Es importante crear servicios sanitarios y sociales que sean fácilmente accesibles para los consumidores de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
damit die Bewohner des Lagers Ashraf Nahrungsmittel, Wasser, medizinischeBetreuung und Gegenstände des täglichen Gebrauchs erhalten,
facilitar a los residentes alimentos, agua, asistencia médica y productos básicos;
Korpustyp: EU DCEP
b) der Asylbewerber Zugang zu Rechtsbeistand, medizinischer Betreuung und sozialer Unterstützung hat;
b) el solicitante tenga acceso a asistencia jurídica, médica y social;
Korpustyp: EU DCEP
medizinisch-soziale Betreuung im Dienste eines persönlich gestalteten Lebensentwurfs für die am stärksten abhängigen Menschen.
un marco medicosocial al servicio de un proyecto de vida personalizado para las personas con una mayor dependencia.
Korpustyp: EU DCEP
· allen kleinen Kindern eine medizinische Versorgung sowie frühkindliche Betreuung und Bildung gewährleisten;
· Hacer que los servicios médicos y la atención y la educación tempranas estén disponibles para todos los niños;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner bitte ich darum, dass dringend notwendige medizinischeBetreuung bereitgestellt wird.
También pido que se preste atención médica urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Gleiche möchte ich in Bezug auf die private medizinischeBetreuung sagen.
Y lo mismo digo respecto a la medicina privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kinder erhalten weder eine entsprechende medizinischeBetreuung noch die notwendigen Impfungen.
Estos niños no reciben una atención sanitaria adecuada ni las vacunas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ohne medizinischeBetreuung ist Aids nun einmal nicht zu bekämpfen.
No se podrá luchar contra el SIDA dejando de lado el aspecto médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(z. B. Hinweis auf eine besondere medizinischeBetreuung, lateinischer Name einer ansteckenden Krankheit):
(por ejemplo, referencia a un tratamiento médico especial; nombre en latín de enfermedades contagiosas):
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leidet an Leberzirrhose, regelmäßige medizinischeBetreuung wird ihm jedoch nach allem, was wir wissen, verweigert.
Sufre de cirrosis hepática, pero por lo que sabemos se le está negando una asistencia médica regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Entscheidungen des Gerichts in Sachen medizinischer Betreuung wurden wirksam übernommen.
Me parece también que los fallos del Tribunal en materia de sanidad se han asimilado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Standards medizinischer Praxis und Betreuung in Libyen lassen viel zu wünschen übrig.
– Señor Presidente, las normas de la práctica y la asistencia médica en Libia dejan mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die umfangreiche medizinischeBetreuung benötigen, die nur durch eine Neuansiedlung gewährleistet werden kann.
personas con importantes necesidades médicas que sólo puedan atenderse con el reasentamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die umfangreiche medizinischeBetreuung benötigen, die nur gewährleistet werden kann, wenn sie neu angesiedelt werden,
personas con importantes necesidades médicas que solo puedan atenderse si tiene lugar su reasentamiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die medizinischeBetreuung benötigen, die nur durch eine Neuansiedlung gewährleistet werden kann,
personas que tengan necesidades médicas que solo puedan atenderse con el reasentamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rehabilitierung soll die medizinische und psychologische Betreuung sowie rechtliche und soziale Dienste umfassen.
La rehabilitación ha de incluir la atención médica y psicológica, así como servicios jurídicos y sociales.
Korpustyp: UN
Internationales Rotes Kreuz soll medizinischeBetreuung der 31 indianischen politischen Gefangenen überwachen, 12.8.2010
IT
Pedimos intervención de la Cruz Roja Internacional para asegurar la correcta asistencia médica a los 31 presos políticos mapuche, 12.8.2010
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
temporäre Unterkünfte; medizinische Nothilfe; die Betreuung und der Schutz von Flüchtlingen und Vertriebenen.
EUR
el suministro básico de agua potable y alimentos, los alojamientos temporales, la ayuda de emergencia médica, así como la atención y protección de los refugiados y desplazados.
EUR
Außerhalb des Zentrums werden einhundertzehn Kinder betreut, wo sie schulische, medizinische sowie juristische Betreuung erhalten.
EUR
Fuera del centro, ciento diez niños gozan de seguimiento continuo y manutención completa para su escolaridad, asistencia médica, seguimiento legal.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Abschluss von Zusatzkrankenversicherungen ist für die medizinischeBetreuung unerlässlich geworden.
La afiliación a un régimen complementario de salud ha pasado a ser indispensable para permitir el acceso a la atención sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Vorzüge, die dieses Hotel bietet, sind medizinischeBetreuung (Extra-Gebühr), Wäscheservice (Extra-Gebühr) und Parkmöglichkeiten.
El hotel también ofrece asistencia médica (por un suplemento), servicio de lavandería (por un suplemento) y aparcamiento.
Der Grund für das Bestehen des Instituo Bernabeu war und ist die medizinischeBetreuung.
La razón de ser del Instituto Bernabeu, ha sido y es la atención médica.
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Er sollte nie wieder genesen. und brauchte bis zum Ende staendige medizinischeBetreuung.
Resultó que nunca se recuperaría, y que necesitaría atención médica hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Der Wäsche- bzw. Zimmerservice sowie die medizinischeBetreuung runden das Angebot ab.
Le ofrece servicio de habitaciones, de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche Leistungen können Zimmer- und Wäscheservice sowie medizinischeBetreuung in Anspruch genommen werden.
Se ofrece el servicio de habitaciones, de lavandería y de atención médica (como prestaciones adicionales).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Angebot wird durch den Wäsche-/Zimmerservice sowie die medizinischeBetreuung vervollständigt.
A su disposición también están tanto el servicio de habitaciones y de lavandería como el de atención médica.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Einige von ihnen haben gesundheitliche Probleme und erhalten nicht die erforderliche medizinischeBetreuung.
Algunas de ellas, enfermas, no reciben el tratamiento médico que necesitan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gegen Gebühr können die Gäste das öffentliche Internet, den Wäscheservice und die medizinischeBetreuung nutzen.
Abonando cargo adicional podrá hacer uso de la conexión a Internet, del servicio de lavandería y del de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ferner bietet das Hotel seinen Gästen einen Wäscheservice und medizinischeBetreuung.
También se encuentra servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Marina bietet seinen Kunden verschiedene nautische Dienstleistungen, die als Wasser, Strom, Duschen und medizinischeBetreuung.
Esta marina pone a disposición de sus clientes variados servicios náuticos que son de gran utilidad como agua, energía eléctrica, duchas y servicios médicos.
Sachgebiete: nautik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
wenn der Zustand des Passagiers während des Fluges eine außerplanmäßige medizinischeBetreuung erfordern könnte*,
Pasajeros cuyo estado de salud podría requerir una asistencia médica inusual durante el vuelo*
Ausstattungsmerkmale beinhalten 24h-Rezeption, Geldwechsel, Safe, Verkauf von Ausflugstickets und medizinischeBetreuung.
Las instalaciones del aparthotel incluyen una recepción abierta las 24 horas, cambio de divisas, caja fuerte, venta de billetes para excursiones y asistencia médica.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das Angebot wird durch den Wäscheservice sowie die medizinischeBetreuung vervollständigt.
Como prestaciones adicionales se ofrece servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche Leistungen können Zimmer- und Wäscheservice sowie medizinischeBetreuung in Anspruch genommen werden.
Como prestaciones adicionales se ofrecen los servicios de habitaciones, de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hotelgästen stehen außerdem gegen Gebühr medizinischeBetreuung und Parkmöglichkeiten zur Verfügung.
Los huéspedes pueden utilizar también, abonando tasas, el servicio de atención médica y el aparcamiento.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Zusatzleistungen können der hauseigene Wäscheservice und die medizinischeBetreuung in Anspruch genommen werden.
Como prestaciones adicionales encontrará los servicios de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gäste haben zudem die Möglichkeit, Internetzugang sowie Wäscheservice und medizinischeBetreuung in Anspruch zu nehmen.
Además, hay una terminal de Internet, servicio de lavandería y servicio de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche Leistungen können der hauseigene Wäscheservice und medizinischeBetreuung in Anspruch genommen werden.
Como prestaciones adicionales encontrará el servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hotelgästen stehen außerdem das öffentliche Internetterminal, Zimmer- und Wäscheservice sowie medizinischeBetreuung zur Verfügung.
Los huéspedes pueden utilizar también la terminal de Internet, así como el servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Angebot wird durch den Wäsche-/Zimmerservice sowie die medizinischeBetreuung vervollständigt.
Como prestaciones adicionales se ofrece servicio de habitaciones, lavandería, Kid's Club y atención médica.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Leistungen sind der Zimmer- und der Wäscheservice sowie eine medizinischeBetreuung.
Otras prestaciones adicionales son el servicio de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Zimmer-/Wäscheservice sowie die medizinischeBetreuung runden die Ausstattung ab.
Tiene a su disposición el servicio de habitaciones, de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten gewähren Antragstellern mit besonderen Bedürfnissen die erforderliche medizinische oder sonstige Hilfe, einschließlich erforderlichenfalls einer geeigneten psychologischen Betreuung.
Los Estados miembros proporcionarán la atención necesaria, médica o de otro tipo, a los solicitantes de asilo con necesidades particulares, incluida una atención sanitaria mental adecuada, cuando sea preciso.
Korpustyp: EU DCEP
a) die erforderlichen Daten über medizinische Versorgung und soziale Betreuung unter Berücksichtigung der ärztlichen Schweigepflicht weitergeleitet werden und
(a) se transfieran, con el debido respeto a la confidencialidad del paciente, los datos de asistencia médica y social necesarios; y
Korpustyp: EU DCEP
Er verweigerte jedoch die Inanspruchnahme medizinischer Hilfe, solange die 31 Opfer, die ärztliche Betreuung benötigten, keine Behandlung erhielten.
Además, se negó a recibir asistencia mientras las otras 31 víctimas siguieran sin recibir el tratamiento que necesitaban.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass während der Ermittlungen und des Gerichtsverfahrens soziale, medizinische und psychologische Betreuung geleistet wird.
Los Estados miembros garantizarán además que esté disponible una ayuda social, médica y psicológica durante la investigación y las actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig erfolgt eine Diskriminierung wegen des Geschlechts oder der Religion, hier gibt es Hindernisse im Zugang zu medizinischer Betreuung.
Existe una frecuente discriminación por motivos de sexo o religión, así como barreras en el acceso a la atención sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat auch bei den indonesischen Behörden darauf gedrängt, daß die entsprechende medizinische Versorgung und Betreuung gewährleistet wird.
Ha insistido también ante las autoridades indonesias para que se proporcionen los correspondientes cuidados y atenciones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, insbesondere für Menschen im hohen Alter, da medizinische Versorgung und Betreuung mit steigendem Alter immer wichtiger werden.
Es esencial, especialmente para los más ancianos, ya que éste grupo es el que más necesita cuidados y atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinische Behandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
¿Deberán poder trabajar, qué tipo de asistencia y cuidados podrán recibir, y a qué tipo de educación podrán tener acceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollten die sozialen Sicherungssysteme in unseren Ländern grundsätzlich in der Lage sein, eine ausreichende medizinischeBetreuung zu gewährleisten.
En primer lugar, los sistemas de seguridad social de nuestros países deberían, en principio, poder garantizar suficiente cobertura médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedem anderen steht auch ihm eine entsprechende medizinischeBetreuung in einer Klinik zu, notfalls in einem Gefängniskrankenhaus.
Al igual que todo ser humano, este hombre merece un trato médico justo en una clínica, si es preciso en una clínica de la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich alle diejenigen würdigen, die mit großem Mut den zahlreichen Opfern Hilfe, Unterstützung und medizinischeBetreuung geleistet haben.
Quisiera también rendir un homenaje a todos aquéllos y aquéllas que reaccionaron con una valentía extraordinaria aportando su ayuda a las numerosas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Vorsitzende der türkischen Menschenrechtsvereinigung, Akin Birdal, ist erneut in Haft, obwohl er medizinischeBetreuung braucht.
El antiguo presidente de la asociación turca pro derechos humanos, Akin Birdal, está de nuevo en la cárcel a pesar de que necesita asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass alle Bedienstete Zugang zu ausreichenden Informationen sowie zu medizinischer Betreuung und Beratung haben.
Hemos de asegurar que todo el personal cuenta con información y acceso adecuados a atención médica y asesoramiento.
Korpustyp: UN
f) Dienste im Bereich der Gesundheitserziehung, Rehabilitation und Beratung, einschließlich medizinischer Beratung, als Schlüsselkomponenten der nachoperativen Betreuung bereitzustellen;
f) Proporcionar educación en materia de salud, rehabilitación y asesoramiento, incluido el asesoramiento médico, como componentes fundamentales de la atención postoperatoria;
Korpustyp: UN
Es ist eine Empfehlung für die erforderliche medizinische Behandlung und psychologische Betreuung und/oder weitere Untersuchungen zu geben;
Tratamiento médico y psicológico recomendado o necesidad de exámenes posteriores;
Korpustyp: UN
Betrifft: Auswirkung des Fehlens von Normen für die medizinischeBetreuung auf die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Bürgern
Asunto: Efectos de la carencia de normas de atención sanitaria sobre la libre circulación de los trabajadores y los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Sie empfiehlt die Konzentration auf verschiedene Themenbereiche, beispielsweise eine bessere Definition des Begriffs „angemessene medizinische und psychologische Betreuung und Beratung".
ES
preconiza concentrarse asimismo en distintos temas como, por ejemplo, mejorar la regulación de lo que constituye una asistencia y asesoramiento médico y psicológico adecuados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich haben die Gäste die Möglichkeit, das öffentliche Internetterminal, den Wäscheservice sowie die medizinischeBetreuung in Anspruch zu nehmen.
Los huéspedes pueden además utilizar la terminal de Internet y el servicio de atención médica y de lavandería.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Wäsche-, Reinigungs-, Zimmer- und Babysitterservice sowie die medizinischeBetreuung und ein Autoverleih runden das Angebot ab.
ES
Para completar las prestaciones ofrecidas, tendrá a su disposición servicio de lavandería, de tintorería, de habitaciones y de atención médica.
ES
In Spanien basiert das Gesundheitssystem hauptsächlich auf der staatlichen Krankenversicherung (Seguridad Social), die praktisch jegliche medizinischeBetreuung abdeckt.
En España, los servicios sanitarios fundamentales los presta el Estado a través de la Seguridad Social, y esta cubre prácticamente todo tipo de asistencia médica.
Den Gästen stehen ferner der Zimmer- und der Wäscheservice, die medizinischeBetreuung und der Fahrradverleih (Gebühr) zur Verfügung.
Asimismo, a su disposición está el servicio de habitaciones, de lavandería y de atención médica.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen zudem ein Gartenbereich, ein Friseursalon, ein Autoverleih, eine medizinischeBetreuung und ein Parkplatz zur Verfügung.
Los huéspedes tienen a su disposición un bar, conexión a Internet, un jardín, salón de peluquería, servicio de alquiler de vehículos, de atención médica y un aparcamiento.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite