Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
mehraumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird immer mehr Schaffleisch aus Drittländern angeboten.
A ello se añade el que el suministro de carne de ovino de terceros países está en aumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte die GFP zu mehr Produktivität, einem angemessenen Lebensstandard für den Fischereisektor, einschließlich kleiner Fischereien, und stabilen Märkten beitragen sowie die Verfügbarkeit der Nahrungsmittelversorgung und ein Angebot für Verbraucher zu vernünftigen Preisen sicherstellen.
Además la PPC debe contribuir al aumento de la productividad, a un nivel de vida adecuado para el sector pesquero, incluido el sector de la pesca a pequeña escala, y a la estabilidad de los mercados, y debe asegurar la disponibilidad de productos alimenticios y que estos lleguen a los consumidores a precios razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 15 Provinzen im zentralen und südlichen Landesteil Iraks verbesserte sich die Gesundheitsversorgung, hauptsächlich dadurch, dass mehr am Ort hergestellte und importierte Arzneimittel zur Verfügung stehen und dass mehr Operationen und Laboruntersuchungen durchgeführt wurden.
La prestación de servicios de salud mejoró en las 15 gobernaciones centrales y meridionales del Iraq, principalmente debido a la mayor disponibilidad de medicamentos locales e importados y al aumento del número de operaciones quirúrgicas e investigaciones de laboratorio realizadas.
Korpustyp: UN
nach wie vor die Auffassung vertretend, dass mehr Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung maßgeblich zur Vertrauensbildung und Sicherheit zwischen den Staaten beiträgt und dass die Schaffung des Registers der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen einen wichtigen Schritt zur Förderung der Transparenz in militärischen Angelegenheiten darstellt,
Manteniendo su opinión de que el aumento de la transparencia en materia de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados y de que el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas constituye un avance importante en la promoción de la transparencia en cuestiones militares,
Korpustyp: UN
Alle Entwicklungsakteure sollten eng zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass mehr Ressourcen aus allen Quellen so eingesetzt werden, dass ein Höchstmaȣ an Wirksamkeit gewährleistet wird.
Todos los agentes de desarrollo deberán cooperar estrechamente para asegurar que el aumento de los recursos de todas las fuentes se utilice de manera que se obtenga la mayor eficacia.
Korpustyp: UN
2. begrüßt es, dass die internationale Gemeinschaft mittels einer gezielten Finanzierung aus multilateralen und bilateralen Quellen und seitens des Privatsektors mehr Mittel für Interventionsmaßnahmen gegen die Malaria und für Forschung und Entwicklung im Bereich der Malariaprävention und -bekämpfung bereitgestellt hat;
Acoge con beneplácito el aumento de los fondos aportados por la comunidad internacional para las actividades relacionadas con la malaria, la investigación y la creación de instrumentos de prevención y control mediante la financiación procedente de fuentes multilaterales y bilaterales y del sector privado para actividades concretas;
Korpustyp: UN
Alle Entwicklungsakteure sollten eng zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass mehr Ressourcen aus allen Quellen so eingesetzt werden, dass ein Höchstmaß an Wirksamkeit gewährleistet wird.
Todos los agentes de desarrollo deberán cooperar estrechamente para asegurar que el aumento de los recursos de todas las fuentes se utilice de manera que se obtenga la mayor eficacia.
Korpustyp: UN
Mit der vollständigen Erfüllung dieser Verpflichtungen werden deutlich mehr Ressourcen zur Verfügung stehen, um die internationale Entwicklungsagenda voranzubringen und den Entwicklungsländern dabei zu helfen, im Einklang mit ihren nationalen Strategien die Folgen der Krise zu mildern und wirksamer auf die Krise zu reagieren.
El pleno cumplimiento de estos compromisos supondrá un aumento sustancial de los recursos disponibles para llevar adelante el programa de desarrollo internacional y ayudar a los países en desarrollo a responder con más eficacia a la crisis y mitigar sus efectos con arreglo a sus estrategias nacionales.
Korpustyp: UN
Das Resultat ist eine breit gestreute Präsenz der Vereinten Nationen in der Region, die ein immenses Potenzial an Ressourcen und Sachverstand bietet, aber auch zu mehr Doppelarbeit, Fragmentierung und Inkohärenz führt.
El resultado es una amplia presencia de las Naciones Unidas en las regiones con un enorme potencial de bienes y conocimientos, pero que también ha entrañado un aumento de la duplicación, la fragmentación y la incoherencia.
Korpustyp: UN
11. bittet die Regierungen, die religiösen Organisationen und die Zivilgesellschaft, auch weiterhin auf allen Ebenen einen Dialog zu führen, dessen Ziel es ist, mehr Toleranz, Achtung und Verständigung zu fördern;
Invita a los gobiernos, los órganos religiosos y la sociedad civil a seguir dialogando en todos los niveles para fomentar el aumento de la tolerancia, el respeto y la comprensión;
Korpustyp: UN
mehralgo más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings erfordert der Schutz der Menschenrechte mehr und hängt letztlich von wirksamen Institutionen, vor allem auf staatlicher Ebene, ab.
Sin embargo, la protección de los derechos humanos exige algomás, y depende en última instancia de la existencia de instituciones eficaces, principalmente en el gobierno.
Korpustyp: UN
Die DPKO braucht eine konsistente und berechenbare Basisfinanzausstattung, die ihr mehr zu tun erlaubt als nur bestehende Missionen über Wasser zu halten.
Hace falta una base financiera firme y previsible para hacer algomás que mantener a flote las misiones existentes.
Korpustyp: UN
"Europa kann und muss mehr bedeuten, als Haushaltskürzungen und Arbeitslosigkeit.
Según Wurtz, “Europa puede y debe ser algomás que recortar gastos y frenar el desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Berichterstatterin und des Ausschusses sollte man nicht die Gelegenheit verpassen, dafür zu sorgen, dass diese Richtlinie mehr darstellt als lediglich eine Reihe von Begriffsbestimmungen.
Desde el punto de vista de la ponente y de la comisión, sería erróneo dejar pasar esta oportunidad de garantizar que la presente Directiva sirve para algomás que para aportar una serie de definiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt die Kommission, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs und ihre kommunalen Behörden mehr tun könnten, um die Bekämpfung von Kinderhandel zu unterstützen, insbesondere indem sie die Zwangsverheiratung junger asiatischer Mädchen verhindern?
¿Podría indicar la Comisión si cree que el Gobierno del Reino Unido y sus autoridades locales podrían hacer algomás para contribuir a la lucha contra el tráfico de menores, especialmente para prevenir los matrimonios forzosos de jóvenes asiáticas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Akzeptanz einer Art diplomatischer „Vertretung“ der Taliban durch die Türkei, die Mitglied der NATO und EU-Beitrittskandidat ist, könnte jedoch mehr bedeuten als eine politische Anerkennung der Taliban als politische Kraft.
Sin embargo, la aceptación de semejante «representación» diplomática de los talibanes por parte de Turquía, miembro de la OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) y candidata a la adhesión a la Unión Europea (UE), podría representar algomás que un mero reconocimiento político de los talibanes como fuerza política.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss mehr getan werden.
Debería hacerse algomás.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie insbesondere der Meinung, dass diese Truppe im Wesentlichen zu einer „soft power“ werden sollte, die sich an die „Petersberger Aufgaben“ — humanitäre Aktionen, friedenserhaltende Maßnahmen und Krisenmanagement — hält, oder sollte sie mehr sein? —
En particular, ¿considera que debería ser esencialmente una fuerza de « soft power », que se mantenga fiel a las «Misiones de Petersberg» —funciones humanitarias; misiones de mantenimiento de la paz y gestión de crisis—, o ser algomás? —
Korpustyp: EU DCEP
Könnte Europa mehr für Darfur tun?
¿Podría Europa hacer algomás por Darfur?
Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass China mehr ist als nur ein rasch wachsender Markt; unterstreicht, dass die voranschreitende technologische Revolution eines Landes dieser Größenordnung enorme Auswirkungen in einer globalisierten Wirtschaft hat;
Reconoce que China es algomás que un mercado en rápido crecimiento; subraya que la revolución tecnológica que se está produciendo en un país de este tamaño tiene repercusiones enormes en una economía global;
Korpustyp: EU DCEP
mehrdejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) jede Veränderung des Betriebszustands (unter anderem, wenn ein Weltraumgegenstand nicht mehr funktionsfähig ist);
ii) Toda modificación de la situación de las operaciones (entre otras cosas, si un objeto espacial ha dejado de estar en funcionamiento);
Korpustyp: UN
Verschiedene in der Vergangenheit führende truppenstellende Länder nehmen heute in dieser Hinsicht keinen bedeutenden Rang mehr ein.
Varios países que históricamente habían estado a la cabeza de los que aportaban contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz han dejado de hacer aportaciones significativas.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption, in dem bestätigt wird, dass Korruption nicht mehr eine örtlich begrenzte Angelegenheit, sondern eine grenzüberschreitende Erscheinung ist, von der alle Gesellschaften und Wirtschaftssysteme betroffen sind und bei deren Verhütung und Eindämmung internationale Zusammenarbeit unbedingt erforderlich ist,
Recordando la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, en que se reafirma que la corrupción ha dejado de ser un problema local para convertirse en un fenómeno transnacional que afecta a todas las sociedades y economías, lo que hace esencial la cooperación internacional para prevenirla y luchar contra ella,
Korpustyp: UN
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Los ancianos han dejado de acudir a las puertas de la ciudad; los Jóvenes han dejado sus canciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fuzeon wird Patienten verabreicht, die auf andere antivirale Arzneimittel nicht mehr ansprechen oder sie nicht einnehmen können.
Se emplea en los pacientes que han dejado de responder a otros medicamentos antirretrovirales o que no pueden tomarlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evoltra wird zur Behandlung von jungen Patienten mit akuter lymphoblastischer Leukämie (ALL) verwendet, wenn frühere Behandlungen nicht gewirkt haben oder nicht mehr wirken.
Evoltra se usa para tratar a pacientes jóvenes con leucemia linfoblástica aguda (LLA) en los que los tratamientos previamente administrados no han funcionado o han dejado de hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atriance wird verwendet, wenn die Patienten auf mindestens zwei Arten vorangegangener Behandlungen mit Chemotherapie nicht oder nicht mehr ansprechen.
Atriance se utiliza en pacientes que no han respondido o han dejado de responder a al menos dos tipos de quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, bei denen eine frühere HIV- Kombinationsbehandlung versagt oder nicht mehr angeschlagen hat.
No debe usarse en pacientes que no hayan respondido o que hayan dejado de responder a cualquier tratamiento combinado previo para el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun hat der Bürgermeister der Gemeinde Wolkenstein in einem Schreiben vom 27.9.2007 an den zuständigen Umweltlandesrat der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol amtlich mitgeteilt, dass der Klettersteig nicht mehr begehbar sei, da das Stahlseil entfernt wurde.
Recientemente, el alcalde del municipio de Wolkenstein comunicó oficialmente en un escrito de 27 de septiembre de 2007 al Consejo de Medio Ambiente de la provincia autónoma de Bolzano-Tirol Meridional que la vía ferrata había dejado de ser escalable por haberse eliminado el cable de acero.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Darstellung der Financial Times Deutschland erklärte Kommissarin Reding kürzlich, dass die Europäische Kommission zurzeit den Gedanken an eine Aufnahme von Sammelklagen in das europäische Recht verworfen hat, da dieses Thema für die Kommission keine Priorität mehr darstellt.
Según publica el Financial Times Deutschland , la Comisaria Reding ha declarado recientemente que la Comisión Europea ha abandonado por el momento la idea de introducir en el Derecho europeo las acciones colectivas, ya que esta materia ha dejado de ser una prioridad para la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
mehrseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen, dass die Bestimmungen dieses Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen.
Irlanda podrá notificar por escrito al Consejo su deseo de no seguir acogiéndose a las disposiciones del presente Protocolo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In Anbetracht der Entwicklung des Personenkraftverkehrssektors sollte für diesen Bereich kein niedrigerer Höchstbetrag mehr gelten.
Dada la evolución registrada en el sector del transporte de viajeros por carretera, ya no procede seguir aplicando a dicho sector un límite máximo más bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des RA3] unterrichtet die ACC3 und RA3, denen er gesicherte Luftfracht und/oder Luftpost übergibt, wenn [Name des RA3] seine Tätigkeit einstellt, keine Luftfracht/Luftpost mehr bearbeitet oder die in diesem Bericht validierten Anforderungen nicht mehr erfüllen kann.
[nombre del RA3] informará al ACC3 y al RA3 al que entrega carga o correo aéreos seguros si [nombre del RA3] pone fin a sus actividades comerciales, abandona el transporte de carga o correo aéreos, o no puede seguir cumpliendo los requisitos validados en este informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des KC3] unterrichtet die ACC3 und RA3, denen er gesicherte Luftfracht und/oder Luftpost übergibt, wenn [Name des KC3] seine Tätigkeit einstellt, keine Luftfracht/Luftpost mehr bearbeitet oder die in diesem Bericht validierten Anforderungen nicht mehr erfüllen kann.
[nombre del KC3] informará al ACC3 y al RA3 al que entrega carga o correo aéreos seguros si [nombre del KC3] pone fin a sus actividades comerciales, abandona el transporte de carga o correo aéreos, o no puede seguir cumpliendo los requisitos validados en este informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Ausschussmitglied stirbt oder zurücktritt oder erklärt, dass es aus anderen Gründen seine Aufgaben nicht mehr wahrnehmen kann, ernennt der Vertragsstaat, der das Mitglied benannt hat, für die verbleibende Amtszeit eine andere sachverständige Person, die über die Befähigungen verfügt und die Voraussetzungen erfüllt, die in den einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels beschrieben sind.
Si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que, por alguna otra causa, no puede seguir desempeñando sus funciones, el Estado Parte que lo propuso designará otro experto que posea las cualificaciones y reúna los requisitos previstos en las disposiciones pertinentes del presente artículo para ocupar el puesto durante el resto del mandato.
Korpustyp: UN
Wir können nicht mehr selbstverständlich davon ausgehen, dass unsere multilateralen Institutionen stark genug sind, um mit allen Herausforderungen fertig zu werden, denen sie sich gegenübersehen.
No podemos seguir dando por sentado que nuestras instituciones multilaterales tienen la suficiente capacidad para hacer frente a todos los desafíos.
Korpustyp: UN
Die EU hat auch weitere Demarchen bei einigen Drittländern unternommen, gegen die nach vorliegenden Informationen möglicherweise amerikanische Sanktionen verhängt würden und die keine Mittel mehr aus dem US-Wirtschaftsunterstützungsfonds erhalten könnten.
La UE ha aprobado igualmente otras gestiones ante determinados países terceros que, según la información de que se dispone, podrían ser objeto de sanciones estadounidenses y no seguir beneficiándose de los fondos del «US Economic Support».
Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage hat die Kommission dann entschieden, die betreffende Organisation nicht mehr zu fördern?
¿En qué basa entonces la Comisión su decisión de no seguir apoyando a esta organización?
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen an der Ostsee können nicht mehr Fischerei betreiben, wie sie dies früher getan haben.
Las personas que viven en la región del Mar Báltico no pueden seguir pescando como lo hacían antes.
Korpustyp: EU DCEP
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Los representantes aduaneros no deberían seguir disfrutando de un «monopolio» sobre sus actividades en relación con los servicios aduaneros.
Korpustyp: EU DCEP
mehraumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Verpflichtung der Organisation zu mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht sehe ich der Stärkung des Amtes mit Interesse entgegen.
De acuerdo con el compromiso de la Organización de aumentar la transparencia y la rendición de cuentas, espero confiada que, la Oficina se fortalezca.
Korpustyp: UN
37. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die örtliche Wirtschaft zu unterstützen, um so zur langfristigen Stabilität und zur Drogenbekämpfung beizutragen, und in diesem Zusammenhang Möglichkeiten für mehr Beschaffungen vor Ort zu erkunden;
Alienta a la comunidad internacional a que apoye la economía local, como medida en pro de la estabilidad a largo plazo y la lucha contra los estupefacientes, y, con tal fin, estudie las posibilidades de aumentar las adquisiciones a nivel local;
Korpustyp: UN
Dieser demografische Wandel stellt alle unsere Gesellschaften vor die Herausforderung, mehr Möglichkeiten insbesondere für ältere Menschen zu schaffen, damit sie ihr Potenzial zur vollen Teilhabe an allen Aspekten des Lebens zur Entfaltung bringen können.
Esa transformación demográfica planteará a todas nuestras sociedades el reto de aumentar las oportunidades de las personas, en particular las oportunidades de las personas de edad de aprovechar al máximo sus capacidades de participar en todos los aspectos de la vida.
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
Korpustyp: UN
12) innovative Programme mit entsprechenden Anreizen für einkommensschwache Familien mit Kindern im Schulalter fördern, damit mehr Mädchen und Jungen eingeschult werden und die Schule besuchen und um zu gewährleisten, dass sie nicht so viel arbeiten müssen, dass das schulische Lernen beeinträchtigt wird;
Promover programas innovadores que ofrezcan incentivos a las familias de bajos ingresos con niños en edad escolar, a fin de aumentar la matrícula y la asistencia a la escuela de los niños y las niñas, y garantizar que no se vean obligados a trabajar en una medida que entorpezca su educación.
Korpustyp: UN
Im Mai 2000 leiteten die Organisationen der Vereinten Nationen und fünf große Pharmaunternehmen eine Initiative ein, um mehr Menschen Zugang zur HIV-Therapie zu ermöglichen.
En mayo de 2000, las organizaciones de las Naciones Unidas y cinco importantes empresas farmacéuticas lanzaron una iniciativa para aumentar el acceso al tratamiento del VIH.
Korpustyp: UN
4. nimmt Kenntnis von den Bemühungen des Generalsekretärs, mehr Möglichkeiten für die Vergabe von Beschaffungsaufträgen in Entwicklungs- und Transformationsländern zu schaffen, und ersucht den Generalsekretär,
Observa los esfuerzos realizados por el Secretario General para aumentar las oportunidades de participar en el proceso de adquisiciones abiertas a los países en desarrollo y los países de economía en transición, y pide al Secretario General que:
Korpustyp: UN
mit ernster Besorgnis feststellend, dass sich die HIV/Aids-Epidemie in der Region ausbreitet und dass mehr Finanzmittel und bezahlbare lebenswichtige Medikamente benötigt werden,
Observando con profunda preocupación que la epidemia del virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) se está extendiendo en la región y que es necesario aumentar los recursos financieros y la disponibilidad de medicamentos esenciales a un costo razonable,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass immer mehr Mitgliedstaaten Wahlen als friedliches Mittel zur Ermittlung des Volkswillens einsetzen, was Vertrauen in ein repräsentatives Regierungssystem schafft und so zu mehr Frieden und Stabilität in ihrem Land beiträgt,
Observando con satisfacción que un número cada vez mayor de Estados Miembros utiliza las elecciones como medio pacífico de discernir la voluntad del pueblo, lo cual aumenta la confianza en la gobernanza representativa y contribuye a aumentar la paz y la estabilidad nacionales,
Korpustyp: UN
c) die Praxis interaktiver Aussprachen und Podiumsdiskussionen wird von allen Hauptausschüssen eingeführt beziehungsweise ausgebaut, um für mehr informelle, eingehende Erörterungen zu sorgen und Sachverständige aus verschiedenen Bereichen heranzuziehen, ohne den Fortgang der Sacharbeit der Hauptausschüsse zu beeinträchtigen;
c) Todas las Comisiones Principales utilizarán o ampliarán, según corresponda, la práctica de los debates interactivos y las mesas redondas para aumentar las deliberaciones oficiosas en profundidad y reunir a expertos de diversos ámbitos sin perjuicio del progreso de la labor sustantiva de las Comisiones Principales;
Korpustyp: UN
mehrmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Sie können vom Fenster Facebook "Gefällt mir" Button Einstellungen aus das Layout, den Action Type, das Farbschema und mehr ändern.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Mehr Ziele Über 600 Strecken und 129 Ziele in Europa und darüber hinaus In Verbindung bleiben Mit hohen Frequenzen zur gewünschten Zeit Rechtzeitig ankommen Wir zählen zu den Pünktlichsten in Europa easyJet plus Spezieller Check-in, jeder Sitzplatz, Speedy Boarding & mehr
Más destinos Ahora tenemos más de 600 rutas a más de 130 destinos Conectado Horarios pensados para ir y volver cuando lo necesites Llega puntual Somos una de las aerolineas europeas más puntuales. easyJet plus Mostrador de facturación especial, cualquier asiento, Speedy Boarding y mucho más
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von ihren Erfahrungsberichten anregen und entdecken Sie, wie Sie Apps, Bücher, Filme, Musik und mehr nutzen können, um Ihren eigenen Unterricht mit Leben zu erfüllen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mehrno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
Pero el Centurión fue persuadido Más por el piloto y el Capitán del barco, y no por lo que Pablo Decía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt:
Porque los mandamientos -- no Cometerás adulterio, no Cometerás homicidio, no Robarás, no Codiciarás, y cualquier otro mandamiento -- se resumen en esta sentencia:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
Tomé el cinto del lugar donde lo Había escondido, y he Aquí que el cinto se Había podrido, y no Servía para nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
Este pueblo malo, que Rehúsa escuchar mis palabras, que anda en la Porfía de su Corazón y va tras otros dioses para rendirles culto y para postrarse ante ellos, Vendrá a ser como este cinto que no sirve para nada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Bakterium wurde inaktiviert (abgetötet, so dass es keine Krankheit mehr verursachen kann).
La bacteria ha sido inactivada (se ha tratado para que no pueda causar ninguna enfermedad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine aktualisierte Analyse der Überlebensdauer nach einer medianen Nachbeobachtungszeit von 41,6 Monaten zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied mehr, favorisiert aber das TCF- Regime und zeigte, dass der Vorteil von TCF gegenüber CF am ausgeprägtesten im Zeitraum zwischen 18 und 30 Monaten der Nachbeobachtungszeit beobachtet wird.
Un análisis actualizado de la supervivencia llevado a cabo con una mediana del tiempo de seguimiento de 41,6 meses, no ha seguido mostrando una diferencia estadísticamente significativa del régimen TCF, aunque sí lo favorece y ha mostrado que existe un claro beneficio de TCF sobre CF entre los 18 y los 30 meses de seguimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Freilassung von Journalisten und sonstigen Personen, gegen die keinerlei Beschuldigungen mehr vorliegen, und fordert ferner, dass die inhaftierten Personen unter strengster Einhaltung der äthiopischen Gesetze und der äthiopischen Verfassung nach internationalen Rechtsnormen für die Wahrung der Menschenrechte behandelt werden;
Pide la liberación de los periodistas y de las demás personas contra las que no haya ningún cargo y que a los detenidos se les trate en el respeto más estricto de las leyes y de la Constitución etíopes, de conformidad con las normas jurídicas internacionales en materia de respeto de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Parlament im Gegensatz zu den Ausschussverfahren, insbesondere dem neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle, gegenwärtig überhaupt kein Recht mehr hat, im Bereich der Normung getroffene Entscheidungen genau zu prüfen,
Considerando que, al contrario de lo que ocurre con la comitología, en particular en lo que se refiere al nuevo procedimiento reglamentario con control, el Parlamento no dispone por el momento de ninguna competencia para controlar las decisiones adoptadas en materia de normalización,
Korpustyp: EU DCEP
Dass mehr als 55% der europäischen Bevölkerung von Armut betroffen sei, nannte Figueiredo eine Menschenrechtsverletzung, die dringend angegangen werden müsse.
Puso de manifiesto que no se han dado respuestas a la pobreza y lanzó como reto una aplicación real de las políticas de cohesión económica y social.
Korpustyp: EU DCEP
2. bedauert, dass die Kommission gemäß dem neuen Verfahren keine jährliche Strategieplanung zur Vorbereitung ihres Arbeitsprogramms mehr vorlegt, was den Einfluss des Parlaments auf die frühen Phasen des Arbeitsprogramms verringert; fordert die Kommission zur Behebung dieser Situation auf;
Lamenta que los nuevos procedimientos, con arreglo a los cuales la Comisión no presenta una estrategia política anual como preparación a su programa de trabajo, reducen el alcance de la influencia del Parlamento Europeo sobre dicho programa en sus fases iniciales; pide a la Comisión que rectifique esta situación sin demora;
Korpustyp: EU DCEP
mehruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verlangen von den europäischen Institutionen weniger Schwerfälligkeit und Starrheit und fordern vor allem mehr Transparenz.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1. fordert die Kommission und den EAD mit Nachdruck auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um mehr Kohärenz und Schlüssigkeit zwischen dem außen- und innenpolitischen Handeln der EU zu gewährleisten, in Übereinstimmung mit den Zusagen, die insbesondere in der Mitteilung zum Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms enthalten sind;
ES
1. Insta a la Comisión y al SEAE a adoptar medidas prácticas para asegurar una mayor coherencia y consistencia entre las políticas externas e internas de la UE, en línea con los compromisos que se establecen en particular en la Comunicación sobre un Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vorschläge – und insbesondere das Instrument für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit – kombinieren den Bedarf an mehr Haushaltsdisziplin auf nationaler Ebene mit einem Mehr an Solidarität auf EU-Ebene.
ES
Estas propuestas, en particular el Instrumento de convergencia y competitividad, combinan la necesidad de una mayor disciplina a nivel nacional con una mayor solidaridad a nivel de la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mehrmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich mehr Gehör verschaffen und diejenigen, die politische Entscheidungen mit Auswirkungen auf das Leben der Menschen treffen, sollten auf sie hören.
Los responsables de las decisiones políticas que influyen en la vida de las gentes deben oír mejor su voz y actuar en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
50. begrüßt die neue Initiative der Hauptabteilung Presse und Information mit dem Titel "Ten Stories the World Should Hear More About" (Zehn Geschichten, über die die Welt mehr erfahren sollte);
Acoge con beneplácito la nueva iniciativa del Departamento de Información Pública titulada “Diez historias que el mundo debería conocer mejor”;
Korpustyp: UN
58. hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Hauptabteilung Presse und Information auch weiterhin durch die Initiative "Ten Stories the World Should Hear More About" (Zehn Geschichten, über die die Welt mehr erfahren sollte) die Aufmerksamkeit der Weltmedien auf Geschichten lenkt, über die nicht an prominenter Stelle berichtet wird;
Subraya la importancia de que el Departamento de Información Pública siga señalando a la atención de los medios de información de todo el mundo las historias que no reciben atención de primera plana, mediante la iniciativa titulada “Diez historias que el mundo debería conocer mejor”;
Korpustyp: UN
Die Herausforderung für das AIAD besteht darin, diese Chance zu nutzen und seine Aufsichtstätigkeiten stärker zu fokussieren, um mehr auf die Bedürfnisse der Programmleiter einzugehen.
El reto para la OSSI es aprovechar esta oportunidad para definir mejor la supervisión a fin de satisfacer mejor las necesidades de los administradores de los programas.
Korpustyp: UN
Kommt her, laßt uns Wein holen und uns vollsaufen, und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr.
traeré vino, y nos embriagaremos con licor. El Día de mañana Será como éste, o aun mucho mejor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Subgruppen-Analyse zeigte außerdem eine deutliche oder mehr als deutliche Verbesserung bei 29% der übergewichtigen Frauen (BMI 30) und 43% der normalgewichtigen Frauen (BMI < 30).
El análisis de subgrupos también mostró que el 29% de mujeres obesas (IMC 30) y el 43% de mujeres de peso normal (IMC < 30) mostraron una mejor o notable mejoría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfiehlt, dass beide Partner ihre Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich ausbauen, indem sie ihren politischen Dialog über ihre jeweiligen Sicherheitsstrategien intensivieren, damit gegebenenfalls mehr Komplementarität gewährleistet ist;
Recomienda a ambos interlocutores que también mejoren su cooperación en el ámbito de la seguridad intensificando su diálogo político sobre las estrategias de seguridad de cada una de las partes con el fin de garantizar mejor su complementariedad cuando sea necesario;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Abgeordneten erhofft sich von einer Liberalisierung der Hafendienste mehr Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen, während ein anderer Teil keine Notwendigkeit für mehr Wettbewerb sieht und den Verlust von Arbeitsplätzen sowie eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit befürchtet.
El espacio aéreo europeo estará regulado por normas que asegurarán mayor eficiencia, con vuelos más cortos y baratos, menos retrasos y un consumo de carburante reducido, además de un sistema de gestión del tráfico aéreo mejor adaptado al creciente número de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen mehr in Raumfahrtforschung- und technologie investieren, um international wettbewerbsfähig zu bleiben.
Creo que Europa está muy bien equipada para sacar el mejor partido de los tres laboratorios internacionales que tenemos a bordo.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Größe der betreffenden Gewerkschaften variiert stark in Europa; sie reicht von mehr als 2,2 Mio. Mitgliedern von ver.di in Deutschland (nicht alle in diesem Sektor) bis zu lediglich 60 SPS Mitgliedern in Litauen.
ES
La escala de las organizaciones sindicales varía enormemente de unos países a otros y va desde 2,2 millones de afiliados (aunque no todos de este sector), como en la alemana ver.di, hasta solo 60 miembros, como SPS en Lituania.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu American Express, Bank of America, Capital One Bank, Chase, Citi, Wells Fargo und anderen, die ihre Unterstützung im September angekündigt haben, haben mehr als 500 neue Banken aus dem ganzen Land sich zu Apple Pay bekannt.
Además de American Express, Bank of America, Capital One Bank, Chase, Citi, Wells Fargo y otras entidades que anunciaron la adopción del servicio en septiembre, van a sumarse a Apple Pay otros 500 bancos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einige glauben, dass Atomwaffen bei der Wahrung des Friedens helfen, aber sicherlich viel mehr glauben, dass diese Waffen ein bestimmter Weg zu einem neuen Weltkrieg und die spätere Vernichtung der Menschheit sind.
Algunos creen que las armas nucleares ayudan a mantener la paz, pero seguramente muchos otros creen que estas armas son un camino definido a otra guerra mundial y a la eventual destrucción de la raza humana.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schauen Sie dem Jackpot dabei zu, wie er vor Ihren Augen in schwindelerregende Höhen ansteigt und versuchen Sie, ihn bei fantastischen Spielen, wie Mega Jacks, Safe Cracker, Diamond Valley und vielen mehr, zu knacken. Ob es Ihnen wohl gelingt?
Observe cómo va creciendo el bote mientras trata de llevarse algunos de los premios nunca vistos. Disfrute de una gran cantidad de juegos, entre los que se incluyen Mega Jacks, Safe Cracker, Diamond Valley y muchos otros y comience hoy mismo su carrera hacia la cima.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im C.H.R.O.M.E. lernst du die grundlegenden Funktionen deines Autos kennen – Driften, Springen, Durchstarten, Raketen abfeuern und vieles mehr – bevor du auf deine erste Mission gehst.
En C.H.R.O.M.E., deberás ponerte al volante de tu coche y aprender a ejecutar diversos movimientos básicos, como derrapes y saltos, a utilizar los potenciadores o a lanzar misiles, entre otros, antes de emprender tu primera misión.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Erkunde gemeinsam mit den coolsten Superhelden das Marvel-Universum und lass dich von den LEGO-Versionen von Iron Man, Wolverine, Spider-Man, Hulk und vielen mehr begeistern.
Forma un equipo con tus superhéroes favoritos y aplasta, balancéate y vuela por el Universo Marvel con las versiones LEGO de Iron Man, Lobezno, Spider-Man, Hulk y muchos otros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mehrmayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, den auf der dritten und vierten Tagung auf hoher Ebene der Vereinten Nationen und der Regionalorganisationen eingeleiteten Folgeprozess auf dem Gebiet der Konfliktprävention und der Friedenskonsolidierung zu unterstützen und mehr Mittel für den Ausbau regionaler Kapazitäten in diesen Bereichen bereitzustellen.
Exhorto a los Estados Miembros a que apoyen los procesos de seguimiento iniciados por las Reuniones de Alto Nivel Tercera y Cuarta de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en materia de prevención de conflictos y consolidación de la paz y a que asignen mayores recursos a la creación de mecanismos regionales en estos ámbitos.
Korpustyp: UN
22. ersucht den Generalsekretär, die Zahl der Seminare für Unternehmen in Entwicklungs- und Transformationsländern zu erhöhen, um mehr Möglichkeiten für die Vergabe von Beschaffungsaufträgen in diesen Ländern zu schaffen;
Pide al Secretario General que aumente el número de seminarios sobre transacciones comerciales en los países en desarrollo y los países de economía en transición a fin de dar mayores oportunidades de adquisición a esos países;
Korpustyp: UN
Der Rat ist transparenter geworden und bietet den Mitgliedern der Vereinten Nationen insgesamt mehr Gelegenheit, an seiner Arbeit mitzuwirken.
El Consejo se ha vuelto más transparente, y ofrece mayores oportunidades de que el resto de los miembros de las Naciones Unidas participen en su labor.
Korpustyp: UN
63. bittet das Präsidium des Zweiten Ausschusses, einen praktischen und kohärenten Arbeitsplan des Ausschusses sicherzustellen, der eine stärkere Zielausrichtung, ein höheres Profil und mehr Partizipation erlaubt;
Invita a la Mesa de la Segunda Comisión a que asegure una organización práctica y coherente de los trabajos de la Comisión que permita una concreción, visibilidad y participación mayores;
Korpustyp: UN
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Un resultado satisfactorio apoyaría la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzaría la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como motor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionaría mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Korpustyp: UN
Diese Kompetenzen auf dem Gebiet des Völkerrechts sind jedoch in diffuser Weise über das gesamte Amt verstreut, und daher ist es an der Zeit, sie zusammenzulegen und mehr Ressourcen für sie bereitzustellen.
Todo este conjunto de conocimientos especializados en derecho internacional, no obstante, están distribuidos en forma difusa por toda la Oficina y ha llegado el momento de consolidarlos y de proporcionarles mayores recursos.
Korpustyp: UN
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Un resultado satisfactorio debe apoyar la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzar la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como promotor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionar mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Korpustyp: UN
Du sollst noch mehr Greuel sehen, die sie tun.
Todavía Volverás a ver abominaciones aun mayores, que ellos hacen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn das Produkt nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer der Aufbewahrung unter Anwendung und die Bedingungen der Aufbewahrung vor der Anwendung selbst verantwortlich, die normalerweise nicht mehr als 4 Stunden bei 2 bis 8 °C dauern soll.
Si no se usa de forma inmediata, los tiempos y las condiciones de conservación en uso antes de usarlo son responsabilidad del usuario y no deberían ser mayores de 4 horas a una temperatura de 2 a 8 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Gliomzellen mehr Wirkstoff aufnehmen und ihn schneller in PPIX umwandeln, sammeln sich in den Krebszellen höhere PPIX-Spiegel an als in normalem Körpergewebe.
Dado que las células del glioma absorben mayor cantidad del principio activo y lo convierten más rápidamente en PPIX, en las células cancerosas se acumulan mayores niveles de PPIX que en los tejidos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mehrun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist derzeit nicht in den mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen.
debe hacerse un esfuerzo coordinado, tanto a nivel de la UE como a nivel nacional, para aumentar la oferta de períodos de prácticas, especialmente en PYME;
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Bei der Etikettierung von Getränken mit mehr als 1,2 % Alkohol im Volumen muss der vorhandene Alkoholgehalt in Volumenprozent angegeben werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El etiquetado de las bebidas alcohólicas con un grado superior a 1,2 % de alcohol en volumen deben mencionar el grado volumétrico adquirido en las etiquetas.
ES
El etiquetado de las bebidas alcohólicas con un grado superior a 1,2 % de alcohol en volumen deben mencionar el grado volumétrico adquirido en las etiquetas.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Regelungen zur Entscheidungsfindung des Vorstands müssen dem Prinzip der öffentlich-privaten Partnerschaft entsprechen, wobei dem privaten Sektor mehr Gewicht gegeben wird:
ES
Las reglas para la toma de decisiones en el Consejo de Administración deben seguir el principio de colaboración público-privada donde se da un predominio al sector privado:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eigenständigkeit und Beteiligung, mehr Verantwortung und größere Komplexität der Aufgaben, die zur Arbeitszufriedenheit der Arbeitnehmer beitragen, sind dieselben, die durch mehr Stress und Arbeitsdruck, die Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie auch für Spannungen sorgen können.
ES
trabajadores, como un alto grado de autonomía y participación y un mayor nivel de responsabilidad y de complejidad de las tareas, pueden provocar también tensión debido al aumento de la presión y el estrés laborales, la carga de trabajo y la inseguridad en el empleo y el deficiente equilibrio entre la vida personal y el trabajo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere patentierte ABP-Technologie (Active Braking Pivot) verhindert, dass die Federung beim Bremsen verhärtet, und bietet dadurch mehr Sicherheit und Kontrolle.
Nuestro sistema ABP (Active Braking Pivot) patentado evita que la suspensión se endurezca durante la frenada, proporcionando un control estable y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind modern und schön gestaltet, verfügen über einen LCD-Fernseher mit Satellitensendern, ein funktionales Bad, kostenlosen WIFI-Internetzugang und mehr.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dank Eyes Free Feature kannst du mit Siri telefonieren, Songs wählen, Textnachrichten hören und schreiben, Benachrichtigungen lesen, dir von der Karten App Wegbeschreibungen geben lassen, Kalendereinträge abrufen, Erinnerungen hinzufügen und mehr.
Con la funcionalidad Eyes Free, puedes pedirle a Siri que haga llamadas, seleccione y reproduzca música, escuche y escriba mensajes de texto, use Mapas y obtenga instrucciones, lea tus notificaciones, encuentre información en el calendario, agregue recordatorios y muchomás.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
mehrmas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zwei oder mehr Siedler und/oder Ingenieure an derselben Aufgabe auf demselben Quadrat arbeiten, werden ihre Bemühungen zusammengezählt, bis die Aufgabe durchgeführt ist.
Si dos o mas Colonos y/o Ingenieros están trabajando en la misma tarea en la misma cuadrícula, sus esfuerzos se suman en cada turno hasta que la tarea se finaliza.
(10) C.10.4.4: Korrosionsbeständige Ventile mit einem kleinsten Innendurchmesser von 12,5 mm oder mehr und den folgenden Bestandteilen:
10) C.10.4.4: Válvulas resistentes a la corrosión con un diámetro interior mínimo igual o superior a 12,5 mm y los siguientes componentes:
Korpustyp: UN
(2) 2.5: Sterilisiergerät zur Sterilisation von infektiösem Material mit einem Innenvolumen von 1,0 m3 oder mehr und den folgenden Bestandteilen:
2) 2.5: Equipo de esterilización diseñado para esterilizar material infeccioso que tenga un volumen interno igual o superior a 1,0 m3:
Korpustyp: UN
(5) 4.1: Zentrifugalseparatoren (oder Dekanter), die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht, für Dauerbetrieb und einen Durchsatz von 20 Litern pro Stunde oder mehr ausgelegt und mit speziell für diesen Zweck entwickelten Rotoren ausgestattet sind.
5) 4.1: Separadores (o decantadores) centrífugos diseñados para su utilización con material biológico que puedan funcionar de forma continua con un caudal igual o superior a 20 litros por hora y los rotores especialmente diseñados para ellos.
Korpustyp: UN
(6) 4.2: Batch-Zentrifugen mit einer Rotorenkapazität von 10 Litern oder mehr, entwickelt zur Verwendung mit biologischen Kampfstoffen.
6) 4.2: Centrifugadoras de tandas con una capacidad de rotor igual o superior a 10 litros diseñadas para su uso con material biológico.
Korpustyp: UN
Momentanbandbreite von einer halben Oktave oder mehr; und
Ancho de banda instantáneo de media octava o superior; y
Korpustyp: UN
Andere organische Explosivstoffe mit einem Detonationsdruck von 25 GPa (250 kbar) oder mehr, die bei Temperaturen von 523 K (250 °C) oder höher über einen Zeitraum von 5 Minuten oder länger stabil bleiben;
Otros explosivos orgánicos con los que se obtenga una presión de detonación igual o superior a 25 GPa (250 kbar) que se mantengan estables a una temperatura igual o superior a 523 K (250° C) durante un período de tiempo igual o superior a 5 minutos.
Korpustyp: UN
Halbautomatische oder automatische Heißkappeneinschmelzgeräte, bei denen die Kappe örtlich auf eine höhere Temperatur erhitzt wird als der Gehäusekörper und die speziell für Keramik-Mikroschaltungsgehäuse konstruiert sind und einen Durchsatz von einem oder mehr Gehäusen pro Minute aufweisen.
Selladores semiautomáticos o automáticos de capacetes por calentamiento, en los que el capacete se calienta localmente a una temperatura superior a la del cuerpo del paquete, especialmente diseñados para equipos de microcircuitos cerámicos y con una capacidad de producción igual o superior a un paquete por minuto.
Korpustyp: UN
Die Wirksamkeit in allen anderen Altersgruppen (bis zu 18 Jahren), die mit einer Einzeldosis grundimmunisiert wurden, ist bislang innerhalb eines Jahres oder mehr als ein Jahr nach der Impfung bei ungefähr 90% oder mehr geblieben.
La efectividad en todos los demás grupos de edad (hasta 18 años) que han recibieron una única dosis de primovacunación permaneció en torno al 90% o superior al año o más de haber completado la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis für Erwachsene und Kinder, die 40 kg oder mehr wiegen, ist einmal täglich 24 ml.
La dosis para adultos, y niños con un peso de 40 kg o superior, es de 24 ml una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein anti-HBs-Titer von 10 mI.E./ml oder mehr bzw. von 0,01 I.E./ml oder mehr anti-D und anti-T, die sich 1 bis 2 Monate nach der dritten Dosis entwickeln, vermitteln Schutz gegen eine Hepatitis B-Infektion, bzw. gegen Diphtherie und Tetanus.
El desarrollo de un título de anti-HBs igual o superior a 10 mUI/ ml y de anti-D y anti-T igual o superior a 0,01 UI/ ml determinados a los 1-2 meses después de la tercera inyección, se correlacionan con protección frente a la infección de hepatitis B y frente a difteria y tétanos respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mehruna mayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interne und externe Bewertungen der Tätigkeit des AIAD haben gemeinsam mit vermehrten Aufrufen seitens der Mitgliedstaaten und des Generalsekretärs zu mehr Rechenschaftspflicht und Transparenz, die wesentliche Stützen jeder tragfähigen Reforminitiative sind, zur aktuellen Dynamik zu Gunsten einer Stärkung der Aufsichtstätigkeit bei den Vereinten Nationen beigetragen.
Las evaluaciones internas y externas de las operaciones de la Oficina, junto con los intensos llamamientos de los Estados Miembros y el Secretario General a unamayor rendición de cuentas y transparencia, que son los pilares de cualquier iniciativa de reforma sostenible, han contribuido a impulsar el fortalecimiento de la supervisión en las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Diese beiden neuen Mechanismen werden dazu beitragen, den Rat zu einer Plattform für mehr Rechenschaftspflicht, Kohärenz und Koordinierung bei der Erfüllung der Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung zu machen.
Estas dos nuevas funciones contribuirán a hacer del Consejo una plataforma para unamayor rendición de cuentas, coherencia y coordinación en el cumplimiento de los compromisos adquiridos en materia de desarrollo.
Korpustyp: UN
Sie empfahl einen verbesserten strategischen Ansatz in Bezug auf systemweite Wissensmanagement-Netzwerke sowie mehr Zusammenarbeit zwischen den Landesteams und Akteuren innerhalb des Systems der Vereinten Nationen.
Se recomendó un enfoque estratégico mejorado respecto a las redes de gestión de los conocimientos en todo el sistema, así como unamayor colaboración entre los equipos en los países y los agentes del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
13. erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, den Jugendlichen zu stärkerer Selbstbestimmung zu verhelfen, indem ihnen ermöglicht wird, mehr Unabhängigkeit zu erlangen und die Hindernisse zu überwinden, die ihrer Partizipation entgegenstehen, und indem ihnen die Gelegenheit gegeben wird, Entscheidungen zu treffen, die ihr Leben und ihr Wohl berühren;
Reconoce también la gran importancia de dar poder a los jóvenes formando capacidad para que logren unamayor independencia, superando los obstáculos para su participación y dándoles oportunidades para que puedan adoptar decisiones que afecten a su vida y bienestar;
Korpustyp: UN
Wie vom AIAD empfohlen, wird die Einsetzung eines Ausschusses für Druckveröffentlichungen mit der Aufgabe, den Publikationsbereich zu koordinieren, die mittelfristige Planung fördern, zu mehr Effizienz führen und das Markenzeichen UNHCR besser bekannt machen.
El establecimiento de un Comité de Publicaciones para coordinar todo lo relativo a la materia, que fue una de las recomendaciones de la OSSI, estimulará la planificación a mediano plazo, redundará en unamayor eficiencia y dará mayor proyección al nombre del ACNUR.
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass der Einsatz moderner Informations- und Kommunikationstechnologien ebenfalls die erforderliche Plattform für mehr Koordinierung und Zusammenhalt auf Feldebene bilden könnte;
Reconoce que la utilización de una tecnología avanzada de la información y las comunicaciones también podría proporcionar la plataforma necesaria para unamayor coordinación y cohesión sobre el terreno;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verweist erneut darauf, dass die Bemühungen um die Sicherstellung dauerhafter Konfliktlösungen und die Aufrechterhaltung der Friedensdynamik in einem Land oder in einer Region mehr Solidarität, nachhaltigen politischen Willen und die rechtzeitige Bereitstellung ausreichender Mittel durch die internationale Gemeinschaft erfordern.
El Consejo de Seguridad reafirma que la labor encaminada a resolver los conflictos en forma duradera y a mantener el impulso en pro de la paz en un país o una región dada requiere, de parte de la comunidad internacional, unamayor solidaridad, una firme voluntad política y el suministro oportuno de suficientes recursos.
Korpustyp: UN
Falls Sie versehentlich mehr als die verschriebene Dosis eingenommen haben, sollten Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen.
Si usted ha tomado accidentalmente unamayor dosis que la que se le ha recetado, debe comunicarse con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
115 (87%) Patienten erhielten die empfohlene Clofarabin-Dosis von 52 mg/m2/Tag, 14 Patienten erhielten weniger als 52 mg/m2/Tag und 3 Patienten erhielten mehr als 52 mg/m2/Tag.
De ellos, 115 (el 87%) recibieron la dosis recomendada de clofarabina de 52 mg/ m2/ día, 14 recibieron una dosis menor de 52 mg/ m2/ día y 3 recibieron una dosis mayor de 52 mg/ m2/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die mangelnde Sichtbarkeit in Bezug auf die Höhe des Verbrauchs der kurz- und mittelfristigen Mittel die Aufnahmekapazität einschränkt, und dass mehr Transparenz auf allen Entscheidungsebenen erforderlich ist,
Considerando que la falta de visibilidad de los niveles de consumo de los fondos a corto y medio plazo representa un freno a la capacidad de absorción, y que es necesaria unamayor transparencia a todos los niveles de gobernanza,
Korpustyp: EU DCEP
mehrmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe des untenstehenden Verzeichnisses können Sie mehr Information über bestimmte Personen oder Ereignisse finden.
Um Eurojust mehr Stabilität und Effizienz zu verleihen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um die Befugnisse der nationalen Mitglieder und des Kollegiums explizit festzulegen und eine gemeinsame Basis von Mindestbefugnissen zu definieren.
ES
Con el fin de alcanzar mayor estabilidad y eficacia, los Estados miembros deben adoptar medidas para que las funciones de los miembros nacionales y del Colegio sean más explícitas y para definir una base común de competencias mínimas.
ES
La globalización ha transformado las «cadenas de valor» de las empresas con la creación de un número cada vez mayor de redes transfronterizas consolidadas.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da Nicht-EU-Länder und Erstasylländer ein sehr viel höheres Flüchtlingsaufkommen bewältigen müssen, wird die EU im Hinblick auf die gemeinsame Verantwortung diesen Ländern mehr finanzielle Unterstützung zukommen lassen, um ihre Aufnahmekapazität zu erhöhen.
ES
En nombre de la responsabilidad compartida, puesto que los terceros países y los países de primer asilo reciben un número de refugiados muy superior al resto, la UE ofrecerá a estos países una mayor ayuda económica para reforzar su capacidad para ofrecer protección.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn all dies immer mehr zu einer politischen Einheit wird, so wird dies für die Welt, für die vom Terrorismus bedrohte Sicherheit und für die Stabilität der internationalen Beziehungen von Nutzen sein.
ES
Si todo esto se convierte en una unidad política cada vez mayor, será beneficioso para el mundo, para la seguridad amenazada por el terrorismo, para la estabilidad de las relaciones internacionales.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident nannte drei Bereiche, auf die sich die EU seiner Ansicht nach konzentrieren muss, um für mehr Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet zu sorgen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am 29. Juni erklärte, ist diese Aufgabe "noch lange nicht abgeschlossen", aber "wir müssen uns mehr darauf konzentrieren, eine positive Agenda aufzustellen".
ES
Aunque "estamos lejos de haber terminado este combate", el Presidente del Consejo Europeo Van Rompuy declaró el 29 de junio que "tenemos que centrarnos en mayor medida en la elaboración de un programa de trabajo positivo".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mehrya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beheben keine Fehler für die nicht mehr unterstützen Versionen 1.2 oder 1.3 - bitte aktualisieren stattdessen auf die neueste 2.0-Version von Audacity.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Catwalk ist eine speziell für dieses Bauvorhaben von Doka entwickelte Sonderlösung, die durch die einfache Demontage von nicht mehr benötigten Segmenten während des Bauablaufs, perfekt an die zueinander geneigten und aufeinander zulaufenden Pylon-Beine angepasst werden kann.
Esta pasarela es una solución especial desarrollada por Doka para este proyecto que, gracias al desmontaje sencillo de segmentos que ya no se necesitan durante el proceso de construcción, se puede adaptar perfectamente a las patas del pilono inclinadas hacia fuera y después hacia dentro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich nicht mehr allein um Kommunikation, sondern um eine Abdeckung des Marktplatzes durch Produktion von Kenntnissen und der Fähigkeit, die zahlreichen Angriffe der Informationsgesellschaft zu kontern.
EUR
Ya no se trata solamente de comunicar sino que resulta también imprescindible ocupar mejor el terreno adverso mediante la producción de conocimiento estratégico y contrarrestar los ataques multiformes que surgen desde esta sociedad de la información.
EUR
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Man braucht nicht mehr länger ein Photoshop-Bild zu erstellen und es dann auf den Server hochladen, um einen einfachen Effekt wie einen Schatten hinter Text zu bekommen.
Ya no hay necesidad ninguna de crear imágenes de Photoshop y subirlas al servidor específicamente para alcanzar un efecto tan simple como la sombra detrás del texto.
Sachgebiete: religion verlag internet
Korpustyp: Webseite
Versprechen Sie, dass Sie niemalsmehr einem Gesetz die Unterstützung Belgiens geben werden, das nicht zuvor eine Mehrheit entweder im belgischen Parlament oder im Europäischen Parlament erzielt hat.
Prometa que nuncamás dará el respaldo de Bélgica a una ley que no haya alcanzado una mayoría ni en el Parlamento belga ni en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn ich einem Tempel beitreten würde, würde ich niemalsmehr hungern müssen.
que si entraba al templo nuncamás tendría hambre.
Korpustyp: Untertitel
Wird aber von diesem Züchter nur mit den schwarz-braunen Nachkommen aus dieser Verbindung weitergezüchtet – vielleicht weil er einfach keine grauen mag - und diese schwarz-braunen werden wieder ausschließlich mit schwarz-braunen Partnern gepaart, so kann niemalsmehr ein grauer Welpe fallen.
DE
Si el mismo criador continua criando con la progenie negros-marrón de esta camada, de repente porque a él simplemente no le gusta el color gris, y los cruza exclusivamente con otros perros negro-marrón, nuncamás podrán nacer cachorros grises.
DE
Die vernünftigen, jedoch unerfüllten Erwartungen vieler unserer Bürger, daß wir auf europäischem Boden niemalsmehr das erleben sollten, was sich im Kosovo abspielt, untergräbt die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
Las expectativas razonables, pero no satisfechas de muchos de nuestros ciudadanos de que nuncamás debemos presenciar en territorio europeo lo que vemos en Kosovo, resta credibilidad a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange von dir niemalsmehr den Hengst. Ich schwör's dir, François!
Te juro que nuncamás te pediré que hagas el caballo, François.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Raif Badawi wieder ausgepeitscht werden und dabei sterben sollte, wird seine Frau zur Witwe, seine Kinder zu Waisen, und das Ansehen Saudi-Arabiens, das bereits tief im Schmutz steckt, wird zu einem Punkt sinken, von wo aus das Vertrauen und die Unterstützung der anderen niemalsmehr zurückgewonnen werden können.
Si Raif Badawi vuelve a ser azotado y muere, su mujer quedará viuda y sus hijos huérfanos, y la reputación de Arabia Saudí, que ya se arrastra por el fango, se hundirá hasta tal punto que puede que nuncamás recupere el apoyo o la confianza de nadie.