linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mehr más 76.613

Verwendungsbeispiele

mehr más
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BankCo wird über geringere Barmittel verfügen und mehr Hypothekarkredite geringerer Qualität aufweisen.
BankCo tendrá menos efectivo e hipotecas más numerosas y de menor calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
Elena no puedo ser más diferente a Lord Godwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Leipzig zählt mehr als 100 Autorinnen und Autoren und über 60 Verlage. DE
Leipzig cuenta con más de 100 escritores y más de 60 editoriales. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Remy Mallett ist bereits seit mehr als neun Jahren als professioneller Bassist aktiv.
Remy Mallett es un bajista profesional con más de 9 años de experiencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Angiox wurde an mehr als 20 000 Patienten untersucht.
Angiox se ha estudiado en más de 20.000 pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mars liegt mehr als 220 Mio. km von der Sonne entfernt.
Marte queda a más de 225 millones de km. del Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Tarifa ist eine Stadt mit nur wenig mehr als 15.000 Einwohnern am südlichen Ende von Spanien.
Tarifa es una ciudad con más de 15 mil habitantes en el extremo sur de España.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehr und mehr cada vez más 68
Konzept "mehr für mehr" .
"mehr für mehr" .
Grundsatz "mehr für mehr" .
immer mehr cada vez más 1.446
mehr als más de 23.721 más que 5.269
nicht mehr ya no 8.993 ya no 8.176
viel mehr mucho más 2.618
niemals mehr nunca más 22
einmal mehr una vez más 993
nicht mehr existierendes Gut .
mehr oder weniger más o menos 886 . . .
mehr is nicht erschienen .
nicht mehr gültige Urkunde .
mehr als gewünscht zeichnen .
Ich rauche nicht mehr. .
Mehr-Stellen-Notation .
sich bemühen um mehr Professionalismus .
nicht mehr ganz neues Exemplar . .
Programm „Mehr Sicherheit im Internet“ . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehr

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Details, mehr Spannung ES
Realza cada detalle, aumenta la emoción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Display.
iPhone en la empresa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
mehr Mode
La semana de la moda del Caribe
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die verschwinden mehr und mehr.
Va desapareciendo poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr teilen macht mehr Spass.
Comparte tu éxito con todos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst mehr essen und mehr schlafen.
Pero necesitas comer y dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pools mehr, keinen Ferrari mehr.
Olvídate de piscinas, olvídate de Ferraris.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Patrouillen mehr. Kein Versteckspiel mehr.
Se acabaron las patrullas y el jugar al escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden mehr und mehr Insekten.
Los insectos siguen incrementándose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemüter erhitzen sich mehr und mehr
Los ánimos están caldeados.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewerbungen mehr! Keine Einstufungstests mehr!
¡Basta de solicitudes y SAT!
   Korpustyp: Untertitel
Es werden mehr und mehr Insekten.
Los insectos continúan aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine rollenden Heime mehr, keine Hauptwohnungen mehr,
Se acabaron lo de casas ambulantes y domicilios principales.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Shows verdient ihr mehr Geld.
Pero su disco se vende, pueden ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr können wir nicht mehr tun.
Es todo lo que podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr erfahren Mehr erfahren Astra 5-Türer
Descubre el diseño en los acabados exteriores
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Mehr Fotos speichern Mehr Fotos veröffentlichen ES
Discusión intensa Imágenes y fotos | fotocommunity ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Grüne fordern mehr Transparenz Mehr lesen
El debate nuclear pide consenso.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Weniger schnattern, mehr flattern!
¡ Dejen de cotorrear y comiencen a aletear!
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht mehr gesehen.
Tanto tiempo sin vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Heut stirbt keiner mehr.
Nadie se va a morir hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr sag ich nicht.
Solo te diré eso.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, keine Zigaretten mehr.
Mierda, se me acabaron los cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Leg mehr Kraft hinein.
Concentra tu fuerza en el impacto.
   Korpustyp: Untertitel
- menschliche noch mehr.
- Sobre todo a las humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch keine Prinzessin mehr.
Nunca seré princesa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Starben mehr Ihrer Männer?
¿Ha muerto alguno de sus hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen Sie nicht.
Es todo lo que sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen wir nicht.
Eso es todo lo que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger Zuschauer?
¿Menos de espectadores o al revés?
   Korpustyp: Untertitel
Isst das niemand mehr?
Alguien se va a comer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauche ich nicht.
Es todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Essig als Wein?
¿Qué le pasa a mi rioja?
   Korpustyp: EU DCEP
mehr Lebensqualität für alle,
Postura del PE sobre el contenido
   Korpustyp: EU DCEP
Danach geschah nichts mehr.
Después, nada se ha hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr sage ich nicht.
Eso es todo lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flucht mehr möglich.
Puedes atrasar el escape.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr sag ich nicht.
Es todo lo que tengo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr bedarf es nicht.
Eso es todo lo que hace falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist viel mehr.
Europa es además muchas otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr verlangen wir nicht.
Es todo lo que pedimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr brauchen wir nicht.
Es lo único que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mehr sein.
El euro será otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr war nicht drin.
Eso era todo lo que podíamos esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bravo für mehr Sicherheit!
Todo esto en aras a la certeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milchstreichfette:– r mehr
Pastas lácteas para untar:– 82 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mehr seit dem …
La convivencia cesó el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was willst du mehr?
¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlange ich nicht.
Sólo eso le pido.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn bellt nicht mehr.
Marilyn dejó de ladrar.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kommt mehr rein.
Nadie puede volver a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlange ich nicht.
Eso es todo lo que te pido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mehr wissen.
Quiero saber de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht mehr gesehen!
Cuánto tiempo sin verlo, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein ewiges Warten mehr.
Se acabó la larga espera.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicht mehr, Kapitän.
La visibilidad es la nula, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauchen wir nicht.
Es todo el respaldo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauch ich nicht.
Es lo único que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen sie nicht.
Eso es todo lo que saben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mehr Glück!
Los hados os son propicios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr als Hobby.
Pero lo hago como afición.
   Korpustyp: Untertitel
Steinewerfer oder Demonstranten mehr?
lanzadores de rocas y manifestantes?
   Korpustyp: Untertitel
Kein ewiges Warten mehr.
Se acabó la espera eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen Sie nicht?
¿Eso es todo lo que sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich willst du mehr.
Claro que quieres mäs.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Macht den Leuten.
El poder para el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr möchte ich nicht.
Es todo lo que quiero hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch mehr.
La quiero usar mäs.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauchen wir nicht.
Eso es todo lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein idiotischer Zigarrenqualm mehr.
Se acabaron el humo de puro.
   Korpustyp: Untertitel
Lang nichts mehr gegessen.
Llevamos dos días sin comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine mehr.
Creo que necesitamos otra.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr nicht, versprochen.
Eso es todo. Lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlangst du nicht?
¿Eso es todo lo que cobras?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr will ich nicht.
Es todo lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mehr Farbe.
Les hace falta algo de color.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wollte ich nicht.
Es lo único que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr in Vietnam?
¿Ni siquiera estamos en Vietnam?
   Korpustyp: Untertitel
Blut. Dann nichts mehr.
Aquí hay mucha sangre y se para.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige mehr Details.
Debes proporcionarme los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mehr erfinden.
Han de inventar otras.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, viel mehr Hirn!
A la mierda con el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr aus der Schulter!
Acompaña el golpe con tu hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlange ich nicht.
Es todo lo pido.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr braucht es nicht.
Lo único que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaglöcher und vieles mehr.
Con baches y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlange ich nicht.
Es lo único que les pido.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr tust du nicht.
Todo lo que haces es mirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr weiß ich nicht.
Eso es todo lo que me contaron.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr war nicht da.
Es todo lo que pude encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
-Du singst nicht mehr.
Has parado de cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr brauche ich nicht.
Bien, eso es todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr braucht man nicht?
¿Eso es todo lo que se necesita?
   Korpustyp: Untertitel
- Vertraue mehr deinen lnstinkten.
- Aprende a confiar en tus instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlang ich nicht.
Es lo único que te pido.
   Korpustyp: Untertitel
10 Minuten, mehr nicht.
10 minutos es todo lo que puedo darte.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten, mehr nicht.
Cinco minutos es todo lo que pido.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht mehr gesehen.
Tanto tiempo sin verte.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst nicht mehr.
Lleva el día sin comer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht mehr gesehen.
Cuanto tiempo sin verte.
   Korpustyp: Untertitel