linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mehr oder weniger más o menos 886
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mehr oder weniger prácticamente 23 más marcará 1 hecho prácticamente 1 sido prácticamente 1 fue 1 que prácticamente 1 Prácticamente 1

Verwendungsbeispiele

mehr oder weniger más o menos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die X11- und die modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz sind mehr oder weniger äquivalent.
Las licencias X11 y BSD modificada son más o menos equivalentes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer, die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roman, du bist erwachse…mehr oder weniger.
Roman, eres un adult…más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, je nach Art des gewählten Balls verlierst du bei jedem Schuss mehr oder weniger Punkte.
Cuidado, con cada tiro perderás más o menos puntos dependiendo del tipo de bola.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Derzeit haben wir mehr oder weniger drei Optionen.
Actualmente disponemos de más o menos tres opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos más o menos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeitsmaschinen benötigen mehr oder weniger Schmier- und Druckflüssigkeiten, um zu funktionieren.
Todas máquinas más o menos necesitan fluidos lubricantes y de presión para funcionar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Diese technologischen Maßnahmen sind mehr oder weniger erfolgreich gewesen.
Esas medidas tecnológicas han tenido más o menos éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ich bin ein Freak mit einem singenden Furunkel am Hintern, aber ich bin immer noch ein Mensch, mehr oder weniger.
Ok, soy una fenomeno con una burbuja cantora en el traser…...pero aún soy un ser humano, más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Banditen, mehr oder weniger gefährlich, die Zagor ins Gefängnis brachte.
Cientos y cientos de proscritos, más o menos peligrosos, que Zagor ha entregado a la justicia.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehr oder weniger

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr oder weniger Zuschauer?
¿Menos de espectadores o al revés?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde mehr oder wenige…
Me tomare una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehr oder weniger.
Sólo un asesinato más.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger dieselbe Rolle.
Hacían el mismo papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehr oder weniger.
Sólo un crimen más.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Leben. Mehr oder weniger.
Estás viva, o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner Ausdruck mehr oder weniger juedisch.
Su expresión facial es típicamente judía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr oder weniger ein Wettbewerb.
- Es como una competencia culinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie mehr geworden oder weniger?
¿Han aumentado o han disminuido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
82,9 € oder mehr, jedoch weniger als 84,6 €
Superior o igual a 82,9 €, pero inferior a 84,6 €
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen wir mehr oder weniger Integration?
¿Queremos o no queremos una mayor integración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies weniger oder wird es mehr?
¿Será superior o inferior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 oder mehr, jedoch weniger als 22
igual o superior a 10, pero inferior a 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können anfangen. Reich? - Mehr oder weniger.
Ya tenemos el Templo de Venus Podemos empezar ahora. - ¿Rico?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerne allein, mehr oder weniger.
A él le gusta estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie (mehr oder weniger) immer fragen
Lo que (casi siempre) preguntas – FAQs
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
MEHR aus WENIGER – mit weniger Einsatz von Ressourcen wie Zeit, Kraftstoff oder Betriebsmitteln mehr erreichen.
consiga más utilizando menos recursos de tiempo, combustible e insumos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Und dieser Ort ist auch mehr oder weniger weg.
Ahora, este lugar casi ha desaparecido
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
En general, el mundo permaneció inmóvil frente al genocidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 Milliarden Euro mehr oder weniger sind kein Pappenstiel.
Una diferencia de 2 000 millones de euros no es poca cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro ist mehr oder weniger geklärt.
Con respecto a la introducción del euro quedan pocos cabos sueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir übrigen sind alle mehr oder weniger schuldig.
Y todos los demás somos culpables en mayor o menor medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sind noch mehr oder weniger offen.
Estos problemas están abiertos en mayor o menor medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35 € [101] oder mehr, aber weniger als 44,3 €
Superior o igual a 35 € [101], pero inferior a 44,3 €
   Korpustyp: EU DGT-TM
45,9 € [101] oder mehr aber weniger als 84,1 €
Superior o igualr a 45,9 € [101] pero inferior a 84,1 €
   Korpustyp: EU DGT-TM
29 GHT oder mehr, jedoch weniger als 34 GHT
Igual o superior al 29 % pero inferior al 34 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT
De carbono superior o igual al 0,25 % pero inferior al 0,6 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,5 kg oder mehr, jedoch weniger als 5 kg
Superior o igual a 4,5 kg pero inferior a 5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT
Superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,2 oder mehr, jedoch weniger als 2 GHT
Superior o igual al 0,2 % pero inferior al 2 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 mm oder mehr, jedoch weniger als 6 mm
Superior o igual a 3 mm pero inferior a 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
88 GHT oder mehr, jedoch weniger als 98 GHT Hexadecylnaphthalin
88 % pero inferior al 98 % de hexadecilnaftaleno
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 GHT oder mehr, jedoch weniger als 12 GHT Dihexadecylnaphthalin
superior o igual al 2 % pero inferior al 12 % de dihexadecilnaftaleno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist mehr oder weniger in ganz Europa so.
Este es el caso en casi toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von 0,2 GHT oder mehr, jedoch weniger als 2 GHT
0,2 % igual o superior al 0,2 % e inferior al 2 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 GHT oder mehr––– ch weniger als 2 GHT
Superior o igual al 2 % en peso––– rior al 2 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
von 2,5 oder mehr, jedoch weniger als 6 GHT
igual o superior al 2,5 % pero inferior al 6 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 GHT oder mehr–– edoch weniger als 7 GHT
Superior o igual al 7% en peso–– rior al 7 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 mm oder mehr, aber weniger als 100 mm
igual o superior a 70 mm e inferior a 100 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten unserer Jungen leben mehr oder weniger wie Waisen.
La mayoría de los niños son huérfanos.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Satellitenverbindung mehr oder weniger alle auf dem Planeten.
Con la conexión del satélite, casi todo el mundo. Todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
0,25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,6 GHT
De carbono superior o igual al 0,25 % pero inferior o igual al 0,6 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 g oder mehr, jedoch weniger als 175 g
Superior o igual a 150 g/m2 pero inferior a 175 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nein, er ist coo…mehr oder weniger.
Él es genia…o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mehr oder wenige…Scheint ein anständiges Mädchen zu sein.
Una más, una menos…...pero esta parece una buena chica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Barmann mehr oder weniger macht nichts.
Pero un barman menos, no es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die richtige Anzahl Noten, nicht mehr oder weniger.
Hay tantas notas como requiero, ni más ni menos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder werden sie mehr oder weniger zerstören.
Esos chicos los terminarán destruyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger. Lächerliche Dinge, aber auch gemeine.
Algunas cosas son tonterías, pero desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger mit einem Plastikraum und einem Killtisch, ja.
Una habitación de plástico y una mesa, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Bienen und zeigten mir mehr oder weniger,
Entonces, a su manera, las abejas me hicieron saber,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nein, das musste er mehr oder weniger.
Sí, como que se vio obligado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppten nur lahmgelegte Schiffe ab, mehr oder weniger Schrott.
Recogíamos sólo buques dañados, chatarra en realida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage 20 Stockwerke in die Luft. Mehr oder weniger.
Volaré 20 pisos de ese edificio, piso más, piso menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage 20 Stockwerke in die Luft. Mehr oder weniger.
Voy a volar 20 tiendas de ese edificio quizás un piso o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen, dass David dich mehr oder weniger hasst.
Sin mencionar que David te odia bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat mehr oder weniger diesen ganzen Rummel bezahlt.
El Capitán pagó casi toda esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder John, du warst mehr oder weniger jahrelang dort.
Mi hermano John, siempre improvisando durante todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung des Fahrzyklus (weniger als 25 % oder mehr als 75 %)
Cambio en el ciclo de servicio (inferior al 25 % o superior al 75 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spiele weniger als vorher oder überhaupt nicht mehr.
Ya no juego, o juego menos que antes.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Sache wurde—mehr oder weniger—als Erfolg betrachtet.
Se consideró un éxito, o algo así.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Aber ein Barmann mehr oder weniger macht nichts.
Pero un barman menos, no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr oder weniger ich selbst sein.
No puedo ser más ni menos Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr oder weniger dein Leben in Beschlag genommen.
Te hemos impedido tener una vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwimmbad entsprang mehr oder weniger einem Zufall.
La alberca es el resultado de una casualidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehr oder weniger tatenlos mussten die Einsatzkräfte dem Inferno zugucken. ES
Los socorristas no pudieron hacer más que estar presentes mientras el infierno se desencadenaba. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist er seinen Prinzipien mehr oder weniger treu geblieben.
Sin embargo, no se ha alejado (tanto) de sus principios.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zielen und schießen mit mehr oder weniger Intensität. ES
Apunta y dispara con mayor o menor intensidad. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden blieb dieses Gewicht mehr oder weniger stabil.
En lo sucesivo este peso se quedaba m?s o menos estable.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Je nach Herkunft enthält es mehr oder weniger Kalk. ES
Según la procedencia del agua, contiene cal en una determinada concentración. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Heute können wir beobachten, dass immer mehr „einfache Infektionen“ mehr oder weniger unheilbar werden.
Hoy podemos observar que son cada vez más numerosas las “simples infecciones” que de nuevo resultan casi incurables.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Fettgehalt von 99,3 GHT oder mehr und einem Wassergehalt von 0,5 GHT oder weniger
Con un contenido de materias grasas superior o igual al 99,3 % en peso, y de agua inferior o igual al 0,5 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gesamtalkoholgehalt von 7,9 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 25 GHT oder mehr
Con un grado alcohólico total inferior o igual al 7,9 % mas y con un contenido de materia seca superior o igual al 25 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gesamtalkoholgehalt von 4,3 % mas oder weniger und einem Trockenmassegehalt von 40 GHT oder mehr
Con un grado alcohólico total inferior o igual al 4,3 % mas y un contenido de materia seca superior o igual al 40 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Titer von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger)
De título superior o igual a 714,29 decitex (inferior o igual al número métrico 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Dehnung in Querrichtung von 25 % oder mehr bei einer Belastung von 500 g oder weniger,
un alargamiento en sentido transversal superior o igual a 25 % para una carga inferior o igual a 500 g,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Milchfett von 8 GHT oder mehr–––– Inhalts von 85 g oder weniger
Con un contenido de grasas de la leche superior o igual al 8 % en peso–––– ciones que contengan cacao:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Titer von 1000 dtex oder weniger (Nm 10 oder mehr)
De título inferior o igual a 1000 decitex (superior o igual al número métrico 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit September 2012 finden mehr oder weniger regelmäßig Diskussionen oder Infoveranstaltungen an den Pizza-Sonntagen statt.
Desde septiembre de 2012, los debates y reuniones de información se llevan a cabo en la pizza domingos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fünf Hotels oder Pensionen kleiner Dimension sind mehr oder weniger das ganze Jahr über geöffnet.
Cinco hoteles y pensiones relativamente pequeños están abiertos durante todo el año.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie tragen mehr zur Reduzierung von Schulden bei als alle Sanktionen oder mehr oder weniger gut gemeinte Ratschläge.
Contribuirán más a reducir la deuda que todas las sanciones y el asesoramiento en conjunto, por mucho que se diga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einem Gehalt an Kakaobutter von 18 GHT oder mehr––– GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT
Con un contenido de manteca de cacao superior o igual al 18 % en peso––– perior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hängt ganz davon ab, was der Entwickler erreichen möchte: Mehr oder weniger Kundenbindung und mehr oder weniger Rückmeldungen während der Early Access-Phase.
Esto depende de cuáles sean sus objetivos y el nivel de compromiso y feedback que desean obtener de los usuarios con acceso anticipado.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sind nur einige wenige Vorschriften erforderlich oder - wie Frau Merkies gesagt hat - oft ist weniger mehr.
Quizá sólo se precisen algunas normas. Como bien ha dicho la señora Merkies, menos a menudo es más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT–– t an Milchfett von weniger als 3 GHT
Superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso–– peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 GHT oder mehr, jedoch weniger als 7 GHT–– t an Milchfett von weniger als 3 GHT
Superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso–– or al 3 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Aschegehalt von 3 GHT oder weniger, einen Weißgrad (Reflexionsfaktor) von 60 % oder mehr und einen Berstdruckindex von 2,5 kPa·m2/g oder weniger.
un contenido de cenizas inferior o igual al 3 %, un grado de blancura (factor de reflectancia) superior o igual al 60 % y un índice de resistencia al estallido inferior o igual a 2,5 kPa·m2/g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
30+, Fettgehalt in der Trockenmasse von mehr als 30 %, aber weniger als 35 %; oder 35+, Fettgehalt in der Trockenmasse von mehr als 35 %, aber weniger als 40 %;
30 % +, contenido en grasa de la materia seca superior al 30 % e inferior al 35 % o 35 % + contenido en grasa de la materia seca superior al 35 % e inferior al 40 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
So verhielt es sich mehr oder weniger bei sämtlichen italienischen Großbanken.
Esta situación se reprodujo, en mayor o menor medida, en todos los bancos principales de Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehr oder weniger umsetzen konnten.
Creo que las prioridades que nos hemos fijado van a ser casi satisfechas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Irreführung, egal ob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
Toda inducción a error, independientemente de su gravedad, es una inducción a error.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier kehrt so langsam wieder der Alltag ein, mehr oder weniger.
Las cosas están volviendo a la normalidad aquí, mas o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurde nächtelang über eine Stimme mehr oder weniger im Rat konferiert.
En dicha cumbre las deliberaciones sobre el número de votos en el seno del Consejo se prolongaron hasta altas horas de la madrugada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr oder weniger alle Hausarbeit, die gegen Bezahlung ausgeführt wird, ist derzeit Schwarzarbeit.
En mayor o menor medida, el trabajo doméstico que se realiza actualmente constituye trabajo negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sind in einer Verordnung aus dem Jahr 1992 bereits mehr oder weniger geregelt.
Esto ya quedó establecido en un reglamento que data del año 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dieses Thema jedoch mehr oder weniger abgeschlossen.
Creo que ya se ha tratado este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber haben wir uns bereits beim vorherigen Tagesordnungspunkt mehr oder weniger eingehend unterhalten.
Ya hemos debatido esto, con menor o mayor intensidad, en el marco del punto anterior del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit waren 55 % der Gesamtbevölkerung Belgiens mehr oder weniger bzw. sehr rassistisch.
Así, pues, el 55 % de la población total de Bélgica era bastante o muy racista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer gegenwärtigen Verfassung könnten wir mehr oder weniger gut weiterbestehen und zusammenleben.
Tal como estamos hoy, podríamos funcionar mal que bien y continuar viviendo juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Kommission 32 der 76 eingebrachten Änderungsanträge mehr oder weniger akzeptiert.
En conclusión, la Comisión puede aceptar, en mayor o menor grado, 32 enmiendas de las 76 presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte