Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
mehr oder wenigerprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird damit zur Liberalisierung mehroderweniger des gesamten Handels zwischen den Parteien führen.
Por lo tanto, se avanzará hacia la liberalización de prácticamente todo el comercio entre las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mehroderweniger die einzigen Erdölproduzenten in der Europäischen Union und haben dennoch die höchsten Benzin- und Dieselpreise von allen Ländern Europas - 1,20 Pfund zahlen wir im Vereinigten Königreich für einen Liter Diesel.
Somos prácticamente el único productor de petróleo de la Unión Europea y a pesar de ello padecemos los precios más altos de la gasolina, los precios más altos de diesel en comparación con cualquier otro país de Europa - en Gran Bretaña pagamos 1,20 libras esterlinas por litro de diesel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Drucks von seiten des Europäischen Parlaments ist es gelungen, einen Fonds einzurichten, der diese Garantien mehroderweniger selbst garantiert.
Gracias a las presiones del Parlamento Europeo se ha podido crear un fondo que cubre estas garantías prácticamente por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Regierungskonferenz betrifft, so sehe ich die juristischen Argumente, aber ich meine, dass der Vorschlag, sie mehroderweniger voll zu beteiligen, richtig ist, denn auch diese Länder müssen ja letztendlich darüber abstimmen, müssen ratifizieren.
Comprendo los argumentos jurídicos en lo referente a la Conferencia Intergubernamental, pero estoy de acuerdo con la propuesta de su participación prácticamente plena, puesto que, en realidad, estos países también tienen que dar su voto y su ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen also mehroderweniger am Vorabend der Erweiterung.
Estamos prácticamente en vísperas de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, man kann wohl guten Gewissens behaupten, daß die Harmonisierung der Rechtsvorschriften über medizinische Berufe und Arzneimittel in der Europäischen Union mehroderweniger abgeschlossen ist.
Señora Presidenta, creo que se puede afirmar, sin temor a engañarse, que la armonización de las legislaciones nacionales relativa a las profesiones médicas y a los medicamentos es un proceso prácticamente concluido en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, daß eine spezifische, auf ländliche Regionen zugeschnittene Politik im "Santerplan" mehroderweniger fehlt, da die Regionen mit Ziel-5a und Ziel-5b Status unter den Regionen mit Ziel-2 Status zusammengefaßt werden.
Podemos constatar que la política rural está prácticamente ausente del "paquete» Santer, por cuanto las zonas del objetivo nº 5a y nº 5b están agrupadas en el objetivo nº 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn wirklich ein Zufall, daß es mehroderweniger immer dieselben Staaten sind, die diese Schiffe unter ihrer Flagge führen?
En efecto, ¿es en verdad casual que estos buques naveguen siempre bajo el pabellón de prácticamente los mismos Estados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Länder Südeuropas und andernorts befinden sich in einer ernsten wirtschaftlichen Notlage, in der der Internationale Währungsfonds, die Europäische Zentralbank und die Europäische Kommission gewaltige Kürzungen bei allen Staatsausgaben verlangen, womit sie mehroderweniger die gesamten öffentlichen Investitionen in die Forschung unterminieren.
Varios países del sur de Europa y otras zonas de la Unión atraviesan graves dificultades económicas y el Fondo Monetario Internacional, el Banco Central Europeo y la Comisión Europea les están exigiendo recortes generalizados muy considerables en todas las partidas del gasto público, con lo que prácticamente se elimina toda inversión pública en investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mein Beitrag zu dieser Debatte geht mit einer gewissen Verlegenheit einher, weil die Frau Kommissarin uns mehroderweniger gesagt hat, dass diese Aussprache sinnlos ist, weil es nichts zu diskutieren gibt.
Señor Presidente, Señorías, participo en el debate un poco avergonzado porque el señor Comisario prácticamente ha dicho que no tiene sentido celebrarlo porque no hay nada sobre lo que debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehr oder wenigermás marcará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gott, auf einen Sklaven mehroderweniger kommt es nun auch nicht mehr an!
¡Por Dios, un esclavo másmarcará ninguna diferencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehr oder wenigerhecho prácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, meine Rede wird die Erteilung der Entlastung für die Europäische Arzneimittel-Agentur betreffen, ich könnte aber mehroderweniger dieselbe Rede zur Europäischen Behörde für die Lebensmittelsicherheit halten.
(FR) Señora Presidenta, my exposición versará sobre la concesión de la aprobación de la gestión presupuestaria a la Agencia Europea de Medicamentos, pero podría haber hechoprácticamente el mismo discurso acerca de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehr oder wenigersido prácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Smet zu ihrer Initiative gratulieren, diesen Bericht vorzulegen und damit ein sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene mehroderweniger vergessenes Thema in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken.
Señor Presidente, quisiera también dar la enhorabuena a la Sra. Smet por su informe de propia iniciativa y por poner de realce una cuestión que ha sidoprácticamente olvidada, tanto a escala nacional como a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehr oder wenigerfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser ganzen Zeit ist meine Dating-Routine mehroderweniger gleich gebliebe…
En todo ese tiempo, mi rutina en las citas fue casi la misma.
Korpustyp: Untertitel
mehr oder wenigerque prácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2000 verpflichteten sich die Kernwaffenstaaten zu 13 praktischen Schritten in Richtung auf die nukleare Abrüstung, die von ihnen auf der 2004 abgehaltenen Tagung des Vorbereitungsausschusses für die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen jedoch mehroderweniger wieder aufgegeben wurden.
En 2000, los Estados poseedores de armas nucleares se comprometieron a tomar 13 medidas prácticas de desarme nuclear, a las queprácticamente renunciaron en la reunión de 2004 del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares.
Korpustyp: UN
mehr oder wenigerPrácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr oder weniger jeder der 50 Bundesstaaten der USA kann unabhängig von der Bevölkerungszahl zwei Vertreter in den Senat wählen.
Prácticamente cada uno de los 50 Estados tiene derecho a ocupar dos escaños en el Senado de los Estados Unidos, independientemente de cuál sea su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehr oder weniger
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehroderweniger Zuschauer?
¿Menos de espectadores o al revés?
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde mehroder wenige…
Me tomare una hora.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehroderweniger.
Sólo un asesinato más.
Korpustyp: Untertitel
Mehroderweniger dieselbe Rolle.
Hacían el mismo papel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehroderweniger.
Sólo un crimen más.
Korpustyp: Untertitel
Du bist am Leben. Mehroderweniger.
Estás viva, o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner Ausdruck mehroderweniger juedisch.
Su expresión facial es típicamente judía.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehroderweniger ein Wettbewerb.
- Es como una competencia culinaria.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie mehr geworden oderweniger?
¿Han aumentado o han disminuido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
82,9 € odermehr, jedoch weniger als 84,6 €
Superior o igual a 82,9 €, pero inferior a 84,6 €
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen wir mehroderweniger Integration?
¿Queremos o no queremos una mayor integración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies wenigeroder wird es mehr?
¿Será superior o inferior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 odermehr, jedoch weniger als 22
igual o superior a 10, pero inferior a 22
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können anfangen. Reich? - Mehroderweniger.
Ya tenemos el Templo de Venus Podemos empezar ahora. - ¿Rico?
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie tragen mehr zur Reduzierung von Schulden bei als alle Sanktionen odermehroderweniger gut gemeinte Ratschläge.
Contribuirán más a reducir la deuda que todas las sanciones y el asesoramiento en conjunto, por mucho que se diga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit einem Gehalt an Kakaobutter von 18 GHT oder mehr––– GHT odermehr, jedoch weniger als 31 GHT
Con un contenido de manteca de cacao superior o igual al 18 % en peso––– perior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hängt ganz davon ab, was der Entwickler erreichen möchte: Mehroderweniger Kundenbindung und mehroderweniger Rückmeldungen während der Early Access-Phase.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sind nur einige wenige Vorschriften erforderlich oder - wie Frau Merkies gesagt hat - oft ist wenigermehr.
Quizá sólo se precisen algunas normas. Como bien ha dicho la señora Merkies, menos a menudo es más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 GHT odermehr, jedoch weniger als 7 GHT–– t an Milchfett von weniger als 3 GHT
Superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso–– peso
Korpustyp: EU DGT-TM
3 GHT odermehr, jedoch weniger als 7 GHT–– t an Milchfett von weniger als 3 GHT
Superior o igual al 3 % pero inferior al 7 % en peso–– or al 3 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Aschegehalt von 3 GHT oderweniger, einen Weißgrad (Reflexionsfaktor) von 60 % odermehr und einen Berstdruckindex von 2,5 kPa·m2/g oderweniger.
un contenido de cenizas inferior o igual al 3 %, un grado de blancura (factor de reflectancia) superior o igual al 60 % y un índice de resistencia al estallido inferior o igual a 2,5 kPa·m2/g;
Korpustyp: EU DGT-TM
30+, Fettgehalt in der Trockenmasse von mehr als 30 %, aber weniger als 35 %; oder 35+, Fettgehalt in der Trockenmasse von mehr als 35 %, aber weniger als 40 %;
30 % +, contenido en grasa de la materia seca superior al 30 % e inferior al 35 % o 35 % + contenido en grasa de la materia seca superior al 35 % e inferior al 40 %
Korpustyp: EU DGT-TM
So verhielt es sich mehroderweniger bei sämtlichen italienischen Großbanken.
Esta situación se reprodujo, en mayor o menor medida, en todos los bancos principales de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehroderweniger umsetzen konnten.
Creo que las prioridades que nos hemos fijado van a ser casi satisfechas.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Irreführung, egal ob mehroderweniger ernstlich, ist eine Irreführung.
Toda inducción a error, independientemente de su gravedad, es una inducción a error.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kehrt so langsam wieder der Alltag ein, mehroderweniger.
Las cosas están volviendo a la normalidad aquí, mas o menos.
Korpustyp: Untertitel
Dort wurde nächtelang über eine Stimme mehroderweniger im Rat konferiert.
En dicha cumbre las deliberaciones sobre el número de votos en el seno del Consejo se prolongaron hasta altas horas de la madrugada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehroderweniger alle Hausarbeit, die gegen Bezahlung ausgeführt wird, ist derzeit Schwarzarbeit.
En mayor o menor medida, el trabajo doméstico que se realiza actualmente constituye trabajo negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sind in einer Verordnung aus dem Jahr 1992 bereits mehroderweniger geregelt.
Esto ya quedó establecido en un reglamento que data del año 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dieses Thema jedoch mehroderweniger abgeschlossen.
Creo que ya se ha tratado este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber haben wir uns bereits beim vorherigen Tagesordnungspunkt mehroderweniger eingehend unterhalten.
Ya hemos debatido esto, con menor o mayor intensidad, en el marco del punto anterior del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit waren 55 % der Gesamtbevölkerung Belgiens mehroderweniger bzw. sehr rassistisch.
Así, pues, el 55 % de la población total de Bélgica era bastante o muy racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer gegenwärtigen Verfassung könnten wir mehroderweniger gut weiterbestehen und zusammenleben.
Tal como estamos hoy, podríamos funcionar mal que bien y continuar viviendo juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Kommission 32 der 76 eingebrachten Änderungsanträge mehroderweniger akzeptiert.
En conclusión, la Comisión puede aceptar, en mayor o menor grado, 32 enmiendas de las 76 presentadas.