Man könnte argumentieren, dass das Einzige, was schlimmer ist als klares und transparentes europäisches Recht, mehrdeutige und unsichere EU-Rechtsvorschriften sind.
Se puede argumentar que lo único peor que una legislación europea clara y transparente es una legislación de la UE ambigua e incierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben ihnen gewählten Treffpunkt von Identität zu verdauen und nicht durch (potentiell mehrdeutigen) Spitznamen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Absichten der iranischen Führung sind nicht so schwer zu verstehen oder so mehrdeutig, wie einige glauben.
Entender las intenciones de los dirigentes del Irán no es difícil ni ambiguo, como algunos creen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Anmerkungen des Premierministers sind mehrdeutig, kontrovers und sehr Besorgnis erregend", kommentierte Bassam al-Badareen, ein weithin respektierter Journalist aus Amman.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist eine gute Vereinbarung, aber sie ist in bestimmten Teilen etwas mehrdeutig.
Es un buen acuerdo, aunque un poco ambiguo en determinadas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrdeutigambigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war einer der Gründe, weshalb ich vorschlug, die drei Anträge zusammenzufassen, um auf diese Weise in der englischen Fassung von dem Wort "compromise ", das mehrdeutig ist, abzukommen.
Ésa era una de las razones que me impulsaron a sugerir que procurásemos refundir las tres propuestas y que, en inglés, nos desembaracemos de la palabra "compromise" , que es ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was ich zur Überprüfungsklausel für die nächste Finanzielle Vorausschau sagen möchte, ist, dass sie ganz eindeutig sein muss, sie darf nicht mehrdeutig sein.
El único comentario que quiero hacer acerca de la cláusula de revisión con respecto a las próximas perspectivas financieras es que tiene que quedar muy clara, no puede ser ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht beabsichtigt, auf dieser letzten Plenarsitzung zu einer endgültigen Antwort zu gelangen, aber dennoch halte ich die Antwort des Haushaltsausschusses für zu mehrdeutig.
En ningún momento pretende este último Pleno dar una respuesta definitiva, pero aún así, la respuesta que estamos dando desde la Comisión de Presupuestos la considero demasiado ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um u. a. den Verbrauchern ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten, dürfen die verwendeten Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein.
Para garantizar, entre otras cosas, un elevado nivel de protección de los consumidores, la utilización de declaraciones no debe ser falsa, ambigua o engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein;
ser falsa, ambigua o engañosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein dürfen, wie in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 festgelegt ist;
Considerando que, tal y como se establece en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1924/2006, la utilización de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deberá ser falsa, ambigua o engañosa;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 dürfen die verwendeten nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein, keine Zweifel über die Sicherheit und/oder die ernährungsphysiologische Eignung anderer Lebensmittel wecken und nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen.
A tenor del artículo 3 del Reglamento nº 1924/2006, la utilización de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deberá ser falsa, ambigua o engañosa, ni dar lugar a dudas sobre la seguridad y/o la adecuación nutricional de otros alimentos. ni alentar o aprobar el consumo excesivo de un alimento.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein dürfen, wie in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 festgelegt ist;
A. Considerando que, tal y como se establece en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1924/2006, la utilización de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deberá ser falsa, ambigua o engañosa;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Schutz der Grundfreiheiten die Basis jeglicher Entwicklung einer starken und unabhängigen Zivilgesellschaft darstellt und dass die Position der Regierung in den letzten Jahren mehrdeutig war, aber dennoch Anlass zur Hoffnung auf eine stärkere Öffnung des politischen Systems Syriens gab,
Considerando que la protección de las libertades fundamentales constituye el fundamento de todo el desarrollo de una sociedad civil fuerte e independiente y que la posición del Gobierno durante los últimos años era ambigua pero que, no obstante, había generado algunas esperanzas de mayor apertura del sistema político sirio,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag ist in einigen Punkten mehrdeutig, die klarer formuliert werden müssen, um die Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten
La propuesta de Reglamento es ambigua en algunos puntos que es necesario aclarar para una verdadera trazabilidad
Korpustyp: EU DCEP
mehrdeutighan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fälle im Zusammenhang mit Online-Glücksspiel werden häufig an den Europäischen Gerichtshof verwiesen, was eindeutig zeigt, dass die Interpretation und Anwendung des Gemeinschaftsrechts im Bereich Glücksspiel mehrdeutig sind.
Se han llevado distintos casos relacionados con los juegos de azar en línea ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, lo que refleja claramente la ambigüedad de la interpretación y aplicación de la legislación comunitaria en el ámbito del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrdeutigambiguo carente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Auffassung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann.
Coincido con la afirmación de que el denominado Derecho indicativo constituye, con excesiva frecuencia, un instrumento ambiguo y carente de eficacia que puede producir un impacto negativo sobre la legislación comunitaria y el equilibrio institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrdeutigambigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Begriff an sich ist bereits mehrdeutig, doch inwiefern unterscheidet er sich von dem der Weltkultur, zu deren Reichtum alle Kontinente ihren Beitrag leisten?
Más allá de lo que esta expresión tiene de ambigüedad, ¿en qué se distingue de la cultura universal, rica por la aportación de todos los continentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrdeutigmodo ambigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wortlaut von Artikel 5 Absatz 4 letzter Satz („… aufgrund besonderer Umstände, beispielsweise der Notwendigkeit, die Zahlung über einen längeren Zeitraum laufen zu lassen, hinreichend begründet “) ist etwas mehrdeutig und verursacht Verwirrung, insbesondere hinsichtlich seiner Anwendung auf Ratenzahlungen.
La última frase del artículo 5, apartado 4 («ello esté justificado por circunstancias particulares, como la necesidad objetiva de ampliar el plazo de pago»), es en cierto modoambigua y genera confusión, especialmente en lo que se refiere a su aplicación a los pagos escalonados.
Korpustyp: EU DCEP
mehrdeutigambiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Anmerkungen des Premierministers sind mehrdeutig, kontrovers und sehr Besorgnis erregend", kommentierte Bassam al-Badareen, ein weithin respektierter Journalist aus Amman.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mehrdeutiginfluencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Dehydroascorbinsäuren in Lösung ist die Interpretation wegen mehrerer sich beeinflussender Effekte noch mehrdeutig, jedoch ergaben sich klare Unterschiede im H-O- und O=C-Streckschwingungsbereich zwischen kristalliner bis-DHA und der hydratisierten DHA-Form.
DE
Con los ácidos dehidroascórbico en solución, la interpretación está siempre de un modo ambigüe a causa de varios efectos de influencia. Sin embargo, las diferencias claras surgieron en el sector de vibración de tensión H–O y O=C entre el bis-DHA cristalino y el form de hidratación de DHA.
DE
Es beinhaltet ebenfalls, und hier kommen wir zum Kern der Sache, eine kritische Prüfung dieses Ganzen. Da gelangt man schnell zu der Erkenntnis, daß zahlreiche europäische Traditionen, Werte oder Grundsätze ausgesprochen mehrdeutig sind und daß die Mehrheit von ihnen ins Verderben führen kann, wenn sie übertrieben, ausgenutzt oder mißbraucht werden.
Si Europa entra en una era de autorreflexión, significa que desea definirse respecto de los demás, pero también que busca en sí misma lo positivo, lo que ha dado buenos resultados, lo que tiene futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mehrdeutiges Inhaltsmodell
.
Modal title
...
mehrdeutige Benennung
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mehrdeutig"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ferner würde immer eine gewisse Unsicherheit bezüglich der erforderlichen Zeit bestehen, weil es sich um eine vage und mehrdeutige Aussage handelt.
Por otra parte, al tratarse de una disposición general e imprecisa, crearía incertidumbre en cuanto al tiempo necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde immer eine gewisse Unsicherheit bezüglich der erforderlichen Zeit bestehen, weil es sich um eine vage und mehrdeutige Aussage handelt.
Por otra parte, al tratarse de una afirmación general y equivoca, crearía incertidumbre en cuanto al tiempo necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, Schiller schrieb die "Ode an die Freude" im Jahre 1785, und seine Worte "O Freunde, nicht diese Töne!" mögen damals mehrdeutig gewesen sein, war Beethoven doch leider schon mit Taubheit geschlagen, als er die Neunte Sinfonie schrieb, aber heute sind sie angebracht.
Como saben, Schiller escribió la "Oda a la alegría" en 1785 y sus palabras "Oh amigos, no con esos acentos" podrían haber sido controvertidas entonces, puesto que Beethoven estaba ya lamentablemente afectado por la sordera cuando compuso la Novena Sinfonía, pero hoy vienen a cuento.