linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mehrfach múltiple
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Multi-Sampling Multi-Sampling reduziert das natürliche Bildrauschen durch mehrfaches Scannen.
Multi-Sampling Multi-Sampling reduce el ruido natural de múltiples análisis.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der bevorstehenden Erweiterung werden bei gleichbleibender Politik die mehrfachen Anmeldungen stark zunehmen.
De no introducirse modificaciones, con la próxima ampliación aumentarán notablemente las notificaciones múltiples.
   Korpustyp: EU DCEP
Sahad Bin Safwan, auch bekannt als Faris Al Farik, welcher in seinem Heimatland für mehrfache Verbrechen gesucht wird, inklusive Mord und Verrat.
Sahad Bin Safwa…conocido como Faris Al Fari…quien es requerido en su país por múltiples actos criminale…incluyendo homicidio y traición.
   Korpustyp: Untertitel
In der Produktion von Mobilfunktelefonen kommt der Laser mehrfach zum Einsatz.
El láser tiene múltiples usos en la producción de teléfonos móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
NutropinAq wird als sterile Lösung, die ein Konservierungsmittel enthält, zur mehrfachen Anwendung geliefert.
Instrucciones de uso y manipulación NutropinAq se suministra como solución estéril con conservante para uso múltiple.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieht nach mehrfachen Rippenbrüchen und einen massiven Hemothorax aus.
Parece fractura múltiple de costillas y hemotórax masivo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Erhalt des Geschäftsvisums für mehrfache Einreisen werden zusätzliche Unterlagen gebraucht. BY
Para el visado múltiple y de largo período se necesita más documentación. BY
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften über den Selbstbehalt dürfen bei einer Verbriefung nicht mehrfach zur Anwendung gebracht werden.
No se procederá a ninguna aplicación múltiple de los requisitos de retención para ninguna titulización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme mehrfach Berichte, über Schüsse nahe dem Maschinenraum.
Estoy recibiendo múltiples informes de disparos cerca de la sala de máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinieren Sie schnell mehrfache Fotos in eine schön gestaltete Abbildung.
Combine rápidamente las fotos múltiples en un cuadro maravillosamente enmarcado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mehrfach- .
mehrfaches Abferkeln .
Mehrfach-Druckprogramm . .
Mehrfach-Brennschneidmaschine .
Mehrfach-Schnitt .
mehrfache Tropopause .
Mehrfach-Faserverbinder .
Mehrfach-Schraubenflossen .
mehrfache Vererbung .
mehrfache Kette .
mehrfacher Schuss .
Mehrfach-Teilnehmernummer . .
mehrfach ungesättigt poliinsaturado 42
mehrfache Membran .
Mehrfach-Primärausfall . . .
mehrfache Schleifenwicklung .
mehrfache Wellenwicklung .
Mehrfach-Echo .
Mehrfach-Modulation .
Mehrfach-Antennenpeiler .
Mehrfach-Rahmenpeiler .
mehrfaches Säubendiagramm .
mehrfache Schichtung .
mehrfache Sendungen .
mehrfaches Gewinde . . .
Mehrfach-Pipette .
mehrfache Auswahl .
mehrfaches Säulendiagramm .
mehrfache Zufallsauswahl .
Mehrfach-Kurzzeitvisum .
mehrfach belegter Schornstein .
Zahl mit mehrfacher Wortlänge .
mehrfach ungesättigte Fettsäuren poliinsaturados 8
mehrfach ungesättigte Fettsäure .
mehrfache durchschnittliche Verduennung .
schraubenfoermige Mehrfach-Beflossung .
Mehrfach-Extruder-Werkzeug .
Person mit mehrfacher Staatsangehörigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrfach

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wurde mehrfach überprüft.
Si quiere, puede comprobarlo usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Handtücher mehrfach. AT
Use sus toallas más de una vez. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bild von Mehrfach beschichteter Schutzfilter Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Imagen de Cámara compacta DSC-H400 con zoom óptico de 63x ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Tschetschenien ist mehrfach angesprochen worden.
Se han hecho muchas referencias a Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken durch mehrfach kombinierte Maschinen
Riesgos debidos a las máquinas combinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen von mehrfach ungesättigten Fettsäuren
Preparados de ácidos grasos poliinsaturados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an mehrfach ungesättigten Fettsäuren
Contenido de ácidos grasos poliinsaturados
   Korpustyp: EU DGT-TM
aktueller Fahrplan (bei mehrfacher Neuplanung),
programación actual si ha habido numerosas reprogramaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Phasenänderung mehrfach beschreibbare Platte
disco que puede ser reescrito por cambio de fase
   Korpustyp: EU IATE
Der Lügendetektor bestätigte es mehrfach.
El polígrafo lo confirma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mehrfach enttäuscht.
Te decepcione de muchas maneras
   Korpustyp: Untertitel
Seine Werke wurden mehrfach prämiert. DE
Sus obras han recibido numerosos premios. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Bild von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Imagen de Protector para pantalla ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Imágenes de Protector para pantalla ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Imagen de Filtro de protección MC ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Imágenes de Filtro de protección MC ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet eine mehrfache Verbindung?
¿Por qué perdí mi conexión con Club Penguin?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die komplette Festplatte wurde mehrfach formatiert.
Todo el disco duro ha sido borrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Miss, ich habe Sie mehrfach gewarnt.
Señorita, le advertí sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache
otorgadas por una sola institución
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls muss diese Dosis mehrfach verabreicht werden.
Esta dosis puede repetirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird kein Kurzbefehl mehrfach verwendet.
Ningún acelerador se ha usado más de una vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Arbeit wurde auch mehrfach gelobt.
El trabajo fue muy elogiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfach wurde die Frage der Wirtschaftspartnerschaften angesprochen.
Se han hecho una serie de referencias a la cuestión de las asociaciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist heute schon mehrfach angesprochen worden.
Muchos lo han señalado aquí también hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Schulz hat mehrfach danach gefragt.
El señor Schulz ha planteado muchas preguntas sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch das mehrfache Inrechnungstellen.
Incluye la doble facturación/cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfache Aufforderungen und Entschließungen haben nichts gebracht.
Los sucesivos llamamientos y resoluciones no han sido eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden ihm mehrfach Parteilichkeit vorgeworfen.
Se ha encontrado numerosas acusaciones de parcialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bereits mehrfach unterstrichen worden.
Esto ya lo han subrayado algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist mehrfach gefordert.
Se están haciendo varios llamamientos a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist heute morgen mehrfach betont worden.
Todos lo han dicho esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Phasenänderung mehrfach beschreibbare optische Platte
disco óptico que pueda ser reescrito por cambio de fase
   Korpustyp: EU IATE
Einfach ungesättigte und/oder mehrfach ungesättigte Fettsäuren
Ácidos grasos monoinsaturados y/o poliinsaturados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind gestern mehrfach gewalttätig geworden.
El muchaco de ayer también dijo haber sido apaleado
   Korpustyp: Untertitel
…mehrfach vorbestraft, ist noch auf freiem Fuß.
…on un historial de arrestos todavía anda libre.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide Arme und Beine mehrfach gebrochen.
Se fracturó las piernas y el brazo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mehrfach Cheyenne Indianer gesichtet worden.
Hay un guerreros cheyennes asaltando el territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Und mehrfache Stimmmuster-Bestätigung durch die Sicherheitssysteme.
Y confirmación de voz del sistema del Bellagio y la bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Probe wurde mehrfach (5-mal) analysiert.
Con cada muestra se repitieron varios análisis (5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adobe wurde mehrfach als Arbeitgeber ausgezeichnet.
Adobe es una empresa galardonada.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Stauen mehrfach gemacht.
He hecho multiplicarse las estatuas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Ort mehrfach überprüft.
Revisamos el lugar una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion kann mehrfach ausgelöst werden.
La función podrá reactivarse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Die Freispiel-Funktion kann mehrfach ausgelöst werden.
Se pueden volver a activar los giros gratis durante los mismos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
18 numerische, mehrfach belegte Tasten oder
18 Teclas numéricas funcionales y letras con mas pulsaciónes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeit ist gleich mehrfach nützlich.
Esta habilidad tiene muchos usos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Warum eine Reise-Haartrockner Mehrfach-Spannung braucht?
Por qué un secador de viaje necesita multivoltaje
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn dies zutrifft, wäre eine mehrfache Rechtsgrundlage möglich.
De ser así, podrían ser posibles varios fundamentos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein mehrfacher Straftäter vielleicht, aber ganz gewiss nicht gefährlich.
Un ex presidiario, quizás, pero no peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat mehrfach auf diesen Zusammenhang hingewiesen:
El Parlamento Europeo se ha pronunciado al respecto:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben.
Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechnung wird mehrfach wiederholt, um einen bestimmten Zielwert zu finden
Repitiendo los cálculos para encontrar una valor específico
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch eine tiefgreifende Reform der Finanzmarktaufsicht wurde mehrfach gefordert.
Economía, empleo y desarrollo regional
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es mit nach Hause genommen und mehrfach gelesen.
Lo llevé a casa y lo releí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde soeben schon mehrfach über Personalbedarf gesprochen.
Ya se han hecho diversas referencias a la cuestión del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich in mehrfacher Hinsicht über diesen Kompromiss.
Me complece este compromiso desde varios puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir das Beispiel Afghanistan, das mehrfach angesprochen worden ist.
Tomemos por ejemplo a Afganistán, país que ha sido mencionado por varios diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen haben die verschiedenen Themenbereiche ja mehrfach aufgezählt.
Naturalmente, mis colegas han enumerado las diferentes áreas temáticas más de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich mehrfach Anfragen an die Kommission gerichtet.
He formulado algunas preguntas a la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies mehrfach für den falschen Weg.
Lo considero como la vía errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzüge von Nährstoffzubereitungen, die mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthalten
Recubrimientos de preparados de nutrientes que contengan ácidos grasos poliinsaturados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam Rainsy, Oppositionsführer in Kambodscha, ist mehrfach verfolgt worden.
Sam Rainsy, el líder de la oposición de Camboya, ha sido sometido a graves persecuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Punkte werden in langen Schachtelsätzen dargelegt oder mehrfach angeführt.
Se plantean muchos puntos de forma poco concisa e incluso se repiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem sind die Umsatzindizes um ein Mehrfaches gestiegen.
Desde entonces las cifras de negocios se han multiplicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es gute Gründe, auf die mehrfach hingewiesen wurde.
Como ya se ha dicho, existen buenas razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Versuchsgruppe, der ein Mehrfaches der empfohlenen Höchstdosis verabreicht wurde.
un grupo experimental con el nivel múltiplo de la dosis máxima recomendada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIT EINEM HOHEN GEHALT AN MEHRFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
ALTO CONTENIDO DE GRASAS POLIINSATURADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt und die mehrfache Einreise
visado de corta duración de circulación
   Korpustyp: EU IATE
Ich versuchte mehrfach Ihrem Freund die Versicherungsdaten zu geben.
Trate de darle a su amigo mi informacion del seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verringerten die Gefahr zwischenstaatlicher Kriege in mehrfacher Weise.
Las Naciones Unidas redujeron el peligro de la guerra entre Estados de diversas maneras.
   Korpustyp: UN
Viele wichtige Zeugen müssen möglicherweise mehrfach befragt werden.
Es posible que numerosos testigos clave tengan que ser interrogados más de una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfach ausgezeichnete, einzigartige Lösung für ein ganzheitliches ECM.
Solución exclusiva y solo para un ECM holístico.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Coaching beim Fitnesstraining, Fahrtraining und mehrfacher Überprüfung der Fitness. DE
Entrenamiento beim Fitnesstraining, Formación de los conductores y el examen repetido de aptitud. DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Design zählt nur einmal - mehrfach kaufen bringt also nichts!
solo se cuenta cada diseño una vez. Por lo que comprarse más, ¡no servirá de nada!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Stornieren oder Löschen einer kostenlosen Bestellung Berichte für mehrfache Events ES
¿Cómo puedo cancelar o eliminar una solicitud o un asistente gratuitos de mi evento? ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mehrfach reflektierende Pigmente verleihen der Haut ein sofortiges strahlendes Aussehen. ES
Con pigmento reflectantes para estar radiante al momento. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehrfach reflektierende Pigmente verleihen der Haut ein sofortiges strahlendes Aussehen. ES
Con pigmentos reflectantes para estar radiante al momento. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Mehrfacher Ausbau und Demontage der Pumpe kosten Zeit und Geld.
AxFlow presenta la nueva bomba peristáltica APEX de Bredel.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kunden profitieren gleich mehrfach von der blue connection.
Los clientes obtienen numerosos beneficios de nuestro blue connection.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich versuchte mehrfach Ihrem Freund die Versicherungsdaten zu geben.
Anoche intenté darle los datos del seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Antiker Kerzenständer mit Holzkern, mehrfach profiliert und mit Messing ummantelt. DE
Palmatoria antigua con un núcleo de madera, multi-perfilado y se revistió de bronce. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jim ist mehrfacher Preisträger von regionalen und überregionalen Wettbewerben. ES
Jim ganó varios concursos regionales y nacionales. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mehrfach beschichtete Linsen für maximale Helligkeit und maximalen Kontrast ES
Lentes adecuadas para obtener el mejor brillo y contraste ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Vier Schauspieler mit Mehrfach-Rollen in Star Wars
Cómo Neal Scanlan y el equipo de Star Wars:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vier Schauspieler mit Mehrfach-Rollen in Star Wars
Actores que estuvieron cerca de formar parte de Star Wars
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind für alle Augenformen geeignet und mehrfach verwendbar. DE
Son válidas para todas las formas de ojos y reutilizables. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Dichtungskontur wird durch mehrfaches Wiederverschließen nicht beeinträchtigt.
El sellado no queda dañado por repetidos cierres.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Wieso sollte man eine IP Adresse mehrfach verwenden?
Por qué deberíamos reciclar direcciones IP ?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
G DATA ENDPOINT PROTECTION schützt Sie gleich mehrfach: ES
Protege también de virus aún desconocidos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie einfach, die Suche mehrfach mit verschiedenen Angaben durchzuführen.
Solo tienes que realizar unas búsquedas especificando varios datos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Botanische Garten wurde im Laufe seiner Geschichte mehrfach umgestaltet.
El Jardín botánico ha sufrido numerosas transformaciones a lo largo de su historia.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vier Schauspieler mit Mehrfach-Rollen in Star Wars
Mesa de ayuda de Star Wars
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Villen wurden von renommierten und mehrfach ausgezeichneten Architekten entworfen.
Nuestras villas han sido diseñadas por prestigiosos y multipremiados arquitectos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das innovative Designkonzept von u-remote wurde bereits mehrfach prämiert.
El innovador concepto constructivo de u-remote ha sido reconocido con diversos premios.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Verbesserung bestehender mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente sowie die Entwicklung, Bereitstellung und Verbesserung neuer mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente.
la mejora de las herramientas genéricas reutilizables existentes y la creación, el suministro y la mejora de nuevas herramientas genéricas reutilizables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bericht fordert auch, mehrfache Diskriminierung und die Belange von Behinderten besonders zu berücksichtigen.
De hecho, tres directivas europeas prohíben la discriminación por motivos de género, origen étnico o racial, edad, discapacidad, orientación sexual, religión o credo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat die Weltgesundheitsorganisation mehrfach den Handel mit menschlichen Organen verurteilt.
Por último, la Organización Mundial de la Salud ha condenado con frecuencia el tráfico de órganos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Gesundheitssysteme oft ein Mehrfaches der Kosten der Intervention ausmacht.
resultan muy superiores a los costes de la intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sie sehr bequem sind, belasten sie doch die Umwelt in mehrfacher Hinsicht.
Aunque ofrecen comodidad, tienen algunos inconvenientes medioambientales peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP