Damals entschied man sich für die Perspektive eines Europas, das integrationsfähig ist, eine einzelne und zugleich mehrfache Größe, reich in ihrer Vielfalt, sich ihres gemeinsamen zivilisatorischen Erbes bewusst, stark durch die Fähigkeit, die Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen Regierungen mit einer neuen supranationalen Dimension zu kombinieren.
Ya entonces se optó por la perspectiva de una Europa capaz de integrarse, una entidad única pero plural enriquecida por su diversidad, consciente de su patrimonio de una civilización común y fuerte al combinar la cooperación entre los Gobiernos nacionales con una nueva dimensión supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird in dieser Verordnung hinsichtlich der Anwendung des Rechts eines Staates auf die Staatsangehörigkeit als Anknüpfungspunkt verwiesen, so wird die Frage, wie in Fällen der mehrfachen Staatsangehörigkeit zu verfahren ist, nach innerstaatlichem Recht geregelt, wobei die allgemeinen Grundsätze der Europäischen Union uneingeschränkt einzuhalten sind.
Cuando en el presente Reglamento se mencione la nacionalidad como criterio de vinculación para la aplicación de la legislación de un Estado, el tratamiento de los casos de nacionalidad plural debe determinarse con arreglo a la ley nacional, en el pleno respeto de los principios generales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
(19a) Wird in dieser Verordnung hinsichtlich der Anwendung des Rechts eines Staates auf die Staatsangehörigkeit als Anknüpfungspunkt verwiesen, so wird die Frage, wie in Fällen der mehrfachen Staatsangehörigkeit zu verfahren ist, nach innerstaatlichem Recht geregelt, wobei die allgemeinen Grundsätze der Europäischen Union uneingeschränkt einzuhalten sind.
(19 bis) Cuando en el presente Reglamento se mencione la nacionalidad como criterio de vinculación para la aplicación de la legislación de un Estado, el tratamiento de los casos de nacionalidad plural debe determinarse con arreglo a la ley nacional, en el pleno respeto de los principios generales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
mehrfachveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte meine kurze Redezeit nutzen, um im Namen der PSE-Fraktion unsere ausdrückliche Unterstützung für den Stabilitäts- und Wachstumspakt - es ist notwendig, dies mehrfach zu wiederholen - und insbesondere für die Reform des Pakts zum Ausdruck zu bringen.
(EN) Señora Presidenta, en este breve espacio de tiempo que me corresponde quisiera expresar, en nombre del Grupo del PSE, nuestro pleno apoyo al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y lo diré tantas veces como sea necesario, y en especial, a la reforma del pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hoffe ich, dass, wie sich in der Geschichte der Europäischen Union mehrfach erwiesen hat, aus den größten Krisen die innovativsten und dauerhaftesten Lösungen hervorgehen können.
Mi esperanza es que, igual que ha ocurrido tantas veces en la historia de la Unión, una grave crisis dé paso a soluciones innovadoras y duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der in Verbindung mit diesen Ländern mehrfach angesprochenen Mängel möchte ich ein Schlaglicht auf das neue rumänische Gesetz werfen, das internationale Adoptionen verbietet.
En cuanto a las deficiencias a que tantas veces se ha aludido al hablar de esos dos países, quisiera centrarme en la nueva legislación rumana que prohíbe las adopciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dieser Entschließung mehrfach festgestellt wird, ist es für die Konsolidierung des Friedensprozesses in Sierra Leone wichtig, dafür zu sorgen, dass die Straftaten nicht ungesühnt bleiben.
Que los crímenes no queden impunes, como tantas veces se declara en esta Resolución, es fundamental para que el proceso de paz de Sierra Leona siga consolidándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat unsere Berichterstatterin völlig zu Recht die Notwendigkeit einer Besteuerung der nicht erneuerbaren Energien auf gemeinschaftlicher Grundlage in den Vordergrund gerückt; eine Notwendigkeit, die in dieser Versammlung bereits mehrfach angesprochen wurde.
Ahora bien, nuestra ponente ha puesto de relieve juiciosamente la necesidad, muchas veces recordada en este hemiciclo, de una fiscalidad a escala comunitaria de la energía no renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich mehrfach zu den Prinzipien unseres Handelns geäußert.
He explicado estos principios muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen gewisse Zweifel, ob diese Kooperation stets ausreichend ist und ob vom Rat immer die richtigen Gegenmaßnahmen gegen die heute mehrfach geschilderte Bedrohung getroffen werden.
Existen ciertas dudas acerca de si esa cooperación ha sido siempre satisfactoria o si la respuesta del Consejo ante la amenaza, que tantas veces se ha descrito hoy, ha sido siempre adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch - das habe ich schon mehrfach im Ausschuß gesagt, Frau Kommissarin - das Problem der ländlichen Gebiete betonen, und dort müssen als ein wichtiger Faktor die Arbeitslosigkeit und der Bevölkerungsrückgang untersucht werden.
Hemos de insistir, también -lo he dicho algunas veces en comisión, señora Comisaria-, en el problema de las áreas rurales y debe considerarse allí como un factor importante el desempleo y el descenso de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht noch weiter auszuschweifen ich bitte um Entschuldigung, Herr Präsident , möchte ich nur eine Zahl nennen, weil mehrfach die Begriffe Solidarität und Entwicklung erwähnt wurden.
Para no alargarme, y pido excusas, Señor Presidente, me referiré sólo a un dato, puesto que se han mencionado a veces los términos de solidaridad y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mehrfach darum gebeten, dass die Heizanlage repariert wird und möchte mich nun an Sie wenden: Bitte prüfen Sie, ob Sie dafür sorgen können, dass diese Heizanlage repariert wird, damit die Gesundheit und Sicherheit der Bediensteten in diesem Gebäude gewährleistet werden kann.
He solicitado un par de veces que se arregle la calefacción y quiero pedirles que, por favor, intenten arreglar la calefacción por la salud y la seguridad de los empleados de este edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachha en varias ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Behauptungen der Existenz geheimer Inhaftierungen in Polen hat sich die Kommission mehrfach an die polnischen Behörden gewandt.
Con respecto a las supuestas detenciones secretas en Polonia, la Comisión ha escrito a las autoridades polacas envariasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Abkommen haben wir die von diesem Parlament mehrfach geforderte Push-Methode als grundlegendes Kriterium anerkannt.
En este acuerdo hemos reconocido el principio PUSH como criterio fundamental, como este Parlamento ha demandado envariasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze sind vom ersten Tag an fest in unseren Verhandlungspositionen verankert und wurden von Kommissar Mandelson persönlich mehrfach bestätigt.
Todos estos principios quedaron claramente reflejados en nuestras posiciones negociadoras desde el primer día y el Comisario, el señor Mandelson, los ha confirmado envariasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission uns mehrfach versicherte, enthalten die Bestimmungen zur Zollerstattung eine Schutzklausel, die auf der Grundlage bestimmter Kriterien eine Aussetzung ermöglicht.
Como la Comisión nos ha asegurado envariasocasiones, las disposiciones sobre la devolución de los derechos incluyen una cláusula de salvaguardia, que contempla una renuncia en función de determinados criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir auch wünschen, daß er auf die Anfragen antwortet, die unser Parlament mehrfach zu einer Reihe von Personen gestellt hat, die in Haft sind.
También desearía que respondiera a las peticiones que nuestro Parlamento ha cursado, envariasocasiones, en relación con algunas personalidades que se hallan encarceladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wenn man, wie mehrfach ausgeführt, eine engere Partnerschaft mit der NATO anvisiert.
Y particularmente si, como se ha manifestado envariasocasiones, el objetivo es mantener una estrecha asociación con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits mehrfach erklärt, handelt es sich um einen weltweiten Kampf, jedoch bedarf ein weltweiter Kampf auch einer weltweiten Antwort.
Tal y como ya se ha expuesto envariasocasiones, se trata de una lucha mundial, la cual exige igualmente una respuesta internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank für diese ausgezeichnete Gelegenheit zur Einigung und Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission zum Ausdruck bringen und abschließend das Parlament davon in Kenntnis setzen, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie diesen Bericht mehrfach diskutiert und auf seiner Sitzung im Juni einstimmig angenommen hat.
Deseo expresar mi agradecimiento por esta excelente oportunidad de conciliación y cooperación con la Comisión Europea. Para finalizar, quiero comunicar al Parlamento que la Comisión de Industria, Investigación y Energía ha debatido el informe envariasocasiones y lo aprobó por unanimidad en su reunión de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat der Parteikongress der Kommunistischen Partei Chinas mehrfach die Notwendigkeit betont, eine harmonische Gesellschaft zu schaffen, aber diese Worte sind bislang nicht mit Leben gefüllt worden.
En los últimos años, el Congreso chino ha hablado envariasocasiones de la necesidad de crear una sociedad armoniosa, aunque estas palabras no se han traducido en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung wurde von Ihrem Parlament mehrfach verfochten.
Se trata de una solución que este Parlamento ha planteado envariasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachmenudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer wichtiger Aufgabenbereich ist – wie hier bereits mehrfach erwähnt – die Wettbewerbsfähigkeit.
Otro importante aspecto que merece atención es uno que se menciona a menudo aquí: la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Operation Clean Heart betrifft, ist festzustellen, dass die Gebergemeinschaften wie auch die Zivilgesellschaft während des ersten Amtsjahrs dieser Regierung mehrfach ihre Sorge über die Verschlechterung der Situation auf dem Gebiet von Recht und Ordnung zum Ausdruck gebracht haben.
En lo que respecta a la Operación Corazón Limpio, hay que destacar que las comunidades de donantes, así como la sociedad civil, han manifestado a menudo su preocupación por el deterioro de la legislación y el orden durante este primer año de mandato del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für unser Treffen in Berlin - und ich hoffe, Herr Steinmeier, Sie werden mit dabei sein können -, auf dem ein solider Plan ausgearbeitet werden soll, der auf zehn Vorschlägen beruht, die wir schon mehrfach unterbreitet haben.
Este es el motivo por el que vamos a reunirnos en Berlín -espero, señor Steinmeier, que pueda usted acompañarnos-, donde pretendemos trazar un plan sólido sobre diez ideas planteadas a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über neue Finanzierungsmechanismen, wie z. B. projektbezogene Anleihen, wie von uns schon mehrfach gefordert wurde.
A través de nuevos mecanismos financieros como bonos para la financiación de proyectos, como hemos repetido tan a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist, wie ich es in diesem Hohen Hause schon mehrfach geäußert habe, der Moment gekommen, dieser Versammlung die Qualität aller demokratisch gewählten Parlamente in der Welt zu verschaffen, was mit der Reform der Finanzierung der Union einhergeht.
Por último, como ya he dicho a menudo en esta Cámara, ha llegado el momento de poner al Parlamento en pie de igualdad con todos los demás parlamentos elegidos democráticamente, mediante la reforma del sistema de financiación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewissermaßen als mildernden Umstand könnte man werten, daß derzeit weltweit Rezession herrscht, auch wenn Kommissar de Silguy mehrfach darauf verwiesen hat, daß wir dieser fast unbeschadet widerstehen.
Tal y como es, las circunstancias atenuantes son que ha habido una recesión global, a pesar de que el Comisario de Silguy afirme a menudo que hemos resistido esta recesión global casi al 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens schließlich, die einzige Rechtsgrundlage die man für dieses Programm finden konnte, ist Artikel 308 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dieser niederträchtige Artikel, dessen Streichung wir schon mehrfach gefordert haben, weil er den europäischen Kompetenzen elastische Grenzen setzt.
Sexto y último, el único fundamento jurídico que se ha podido encontrar para este programa es el artículo 308 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, ese pérfido artículo cuya supresión hemos reclamado a menudo porque marca unos límites elásticos a las competencias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Grundsatz, der hier mehrfach angesprochen wurde, ist, das Niveau für den Verbraucherschutz so hoch wie möglich anzusetzen.
El principio más importante, que se ha planteado en esta Asamblea muy a menudo, es que los niveles de protección de los consumidores deben ser lo más elevados posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau auf dem Balkan und in Afghanistan wurde bereits mehrfach gesagt, wir könnten nicht sämtliche Versprechen in Rubrik 4 erfüllen, wenn wir nicht bei verschiedenen anderen Prioritäten den Rotstift ansetzen.
Sobre la reconstrucción de los Balcanes y Afganistán, se ha dicho a menudo que es imposible cumplir todas las promesas de la rúbrica 4, a menos que se hagan recortes en otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Syrien betrifft, so nehme ich nicht an den Gesprächen teil, die die Kommission mit Syrien führt, doch ich habe mehrfach mit syrischen Behörden gesprochen: Es ist eine Tatsache, dass das Land bereits etwa zwei Millionen zusätzliche Bewohner hat.
Por lo que respecta a Siria, aunque no tomo parte en las conversaciones que ha mantenido la Comisión con este país, he hablado a menudo con las autoridades sirias: el hecho es que ya tienen alrededor de 2 millones más de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr schockiert, daß meine eigene Regierung mehrfach den Versuch unternommen hat, die EU-Vorschläge zur Regelung der Emission elektromagnetischer Strahlung mobiler Hausmasten abzuschwächen.
Me siento consternada ante los reiterados intentos de mi Gobierno de debilitar las propuestas comunitarias sobre la regulación de emisiones de la radiación electromagnética procedente de repetidores celulares en las viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar hat mehrfach die Transportpolitik in der Europäischen Union angesprochen.
El Comisario ha dicho algunas cosas en cuanto a la política de transportes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Fall von Safiya Husaini wurden wir mehrfach aktiv, vor allem, indem Kommissionspräsident Prodi einen direkten Appell an Staatspräsident Obasanyo richtete.
También hemos intervenido en varios frentes en el caso de Safiya Husaini, y en particular cuando el Presidente Prodi lanzó un llamamiento directo al Presidente Obasanyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsbehörde hat inzwischen mit der Einrichtung einer unabhängigen nationalen Wahlkommission (CENI), der Abschaffung der Zensur der Medien und der Organisation eines Referendums am 25. Juni 2006, dessen reibungsloser Ablauf von internationalen Beobachtern positiv gewertet wurde, mehrfach ihre Vertrauenswürdigkeit unter Beweis gestellt.
Esta autoridad de transición ya ha empezado a realizar sus promesas con la creación de una comisión electoral nacional independiente, la abolición de la censura en los medios de comunicación, la organización de un referendo, el pasado 25 de junio, cuyo buen desarrollo ha sido alabado por los observadores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits mehrfach in dieser Fragestunde angedeutet habe, gelten für alle potenziellen Beitrittskandidaten, die eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben, objektive Kriterien.
Tal como he intentado sugerir en respuestas anteriores que he dado en el curso de este turno de preguntas, hay unos criterios objetivos establecidos para todos los posibles países candidatos que solicitan ingresar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den mehrfach geäußerten Standpunkt aufgreifen, daß es uns in erster Linie darum gehen muß, das Recht der Europäischen Union so zu gestalten, daß es für die Bürger verständlich ist.
Concluyo insistiendo en que nada es tan importante como el que las leyes de la Unión Europea sean comprensibles para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so neu und mehrfach gefordert ist das lebenslange Lernen, wo sich in den wenigsten Mitgliedstaaten etwas getan hat, und die überfälligen Reformen zum europäischen Betriebsratsgesetz, zum Mutterschutz und zur Freizügigkeit.
No tan nuevo y, tantas veces demandado, es el aprendizaje durante toda la vida, ámbito en el cual se ha hecho algo en muy pocos Estados miembros, y las retrasadas reformas de la normativa sobre el consejo de empresa europeo, sobre la protección de la maternidad y sobre la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der Sozialdemokratischen Fraktion haben mehrfach um weitere Details gebeten, damit eine genauere Unterscheidung zwischen den verschiedenen Fehlerarten getroffen werden kann.
El Grupo Socialista ha solicitado más detalles en multitud de ocasiones. Hemos buscado un mayor nivel de diferenciación en cuanto a los distintos tipos de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens sind die schlimmsten Regime in der Weltgeschichte diejenigen gewesen, die sich auf den nationalen oder den internationalen Sozialismus berufen haben, wie es das heute schon mehrfach genannte China ja ebenfalls tut.
Curiosamente, los regímenes más abominables de la historia mundial fueron los que invocaron el Socialismo Nacional o Internacional, como sigue ocurriendo todavía hoy en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Kommissar Mandelson, hat dies schon mehrfach gegenüber seiner Amtskollegin in den Vereinigten Staaten, der Handelsbeauftragten Susan Schwab, zur Sprache gebracht.
Mi compañero, el Comisario Mandelson, ha planteado este tema en diferentes reuniones con su homóloga estadounidense, la Representante de Comercio Susan Schwab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachvarias ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit zwei Jahren - d. h. seit Seattle - hatten wir Gelegenheit, gemeinsam und mehrfach über den Stand der Vorbereitung der nächsten Ministerkonferenz zu diskutieren.
Desde hace dos años - desde Seattle -, hemos tenido la posibilidad de discutir en conjunto en variasocasiones sobre el avance de la preparación de la próxima conferencia ministerial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Schwierigkeit immer wieder festgestellt, unabhängig davon, wie groß unsere Ambitionen waren, und als Präsidentschaft haben wir dies mehrfach, bei mehreren Zusammenkünften angesprochen und werden dies auch in der Klausursitzung am Sonntag nochmals tun. Doch ich stehe hier, um Ihnen die Lage zu beschreiben.
Nosotros hemos constatado dicha dificultad, más allá de nuestras ambiciones, y, como Presidencia, hemos revisado esta cuestión en variasocasiones, en varias reuniones - se volverá a revisar en la reunión del domingo -, pero he venido a esta Asamblea para describirles la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu zahlreichen anderen zentralasiatischen Ländern hat in der Mongolei seit dem Ende des Kommunismus eine rasante demokratische Entwicklung stattgefunden, in deren Verlauf die politische Macht mehrfach friedlich von einer Partei auf eine andere überging.
Desde la caída del comunismo, en Mongolia, como en muchos otros países de Asia Central, se ha establecido una sólida democracia en la que el poder político ha pasado de manos de un partido a manos de otro de forma pacífica en variasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an betonte Präsident Barroso mehrfach, dass die Kommission keine politischen Urteile über die grundsätzlichen verfassungsmäßigen und institutionellen Entscheidungen eines Mitgliedstaats fällt.
Al principio el Presidente Barroso subrayó en variasocasiones que la Comisión no juzga desde el punto de vista político las decisiones constitucionales e institucionales fundamentales de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird mehrfach die Notwendigkeit erwähnt, die Möglichkeiten des Handels mit China genauestens zu erkunden.
En variasocasiones este informe menciona la necesidad de un conocimiento más a fondo de las oportunidades de hacer negocios con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist inakzeptabel, wie wir Russland gegenüber mehrfach klargestellt haben.
Este planteamiento es inadmisible, como hemos indicado a Rusia en variasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten mehrfach die Gelegenheit, sie hier in diesem Haus zu diskutieren.
Hemos tenido variasocasiones para debatir dichos elementos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 174/1999 ist mehrfach und in wesentlichen Teilen geändert worden.
El Reglamento (CE) no 174/1999 ha sido modificado en variasocasiones y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller wurde zudem mehrfach die Möglichkeit gegeben, sich Gehör zu verschaffen.
Asimismo se ofreció al solicitante la posibilidad de solicitar audiencia en variasocasiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dritte Richtlinie 78/855/EWG des Rates vom 9. Oktober 1978 gemäß Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags betreffend die Verschmelzung von Aktiengesellschaften [3] wurde mehrfach und erheblich geändert [4].
La Tercera Directiva 78/855/CEE del Consejo, de 9 de octubre de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las fusiones de las sociedades anónimas [3], ha sido modificada en variasocasiones y de forma sustancial [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrfachha varias veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nämlich nach Hause zu schicken, würde - wie heute hier mehrfach gesagt wurde - auch bedeuten, sie daran zu hindern, den in dem Bericht von Herrn Medina Ortega enthaltenen Schlußfolgerungen sofort und konkret Folge zu leisten.
En efecto, mandar a casa a la Comisión, como se ha dicho variasveces hoy aquí, sería también un modo de impedirle realizar de manera inmediata y concreta la fase resolutiva del informe del Sr. Medina Ortega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass der Wortlaut der Initiative mehrfach geändert wurde, und ich glaube, nach meinem Beitrag werden Sie feststellen, dass sie sich in letzter Minute noch einmal geändert hat.
Ha dicho usted que el cariz de la iniciativa ha cambiado variasveces y creo que, tras mi intervención, dirá que ha cambiado una vez más en el último minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie in dieser Aussprache mehrfach gesagt wurde, herrscht in meinem Land Trockenheit und ist die Lage für die Landwirtschaft und die Viehzucht fast kritisch.
– Señor Presidente, como ya se ha dicho variasveces en este debate, mi país sufre una sequía y la situación para los agricultores y ganaderos está al borde del desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Diskussion um dieses PNR-Abkommen erinnern wir uns alle, was im Falle von SWIFT geschah; es ist bei dieser Debatte bereits mehrfach zur Sprache gekommen.
Al debatir este acuerdo sobre el registro de nombres de los pasajeros (PNR), todos recordamos lo ocurrido en el caso SWIFT; ya ha surgido variasveces en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde noch ein Wort zum Assoziierungsabkommen sagen, da dieses mehrfach erwähnt wurde.
Diré unas palabras, puesto que se ha mencionado variasveces, sobre el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otto von Habsburg war heute hier, er wurde mehrfach erwähnt und ich durfte ihn auf diesem ganzen Weg begleiten.
Otto von Habsburg ha estado hoy aquí, se le ha mencionado variasveces y yo he podido acompañarle en su visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Rechtsrahmen für den Entwicklungsfonds hat sich zwar seit dem vergangenen Jahr nicht geändert, jedoch hat die Kommission mehrfach versichert, den Grundsatz der Budgetierung weiterhin zu unterstützen.
En primer lugar: aunque desde el año pasado no se ha modificado el marco jurídico para el Fondo de Desarrollo, la Comisión ha asegurado variasveces que seguirá apoyando el principio de presupuestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten hier noch immer auf eine Mitteilung der Kommission, die mehrfach verschoben worden ist.
Seguimos esperando una comunicación de la Comisión, que se ha retrasado variasveces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die nationalen Erklärungen betrifft, die auch mehrfach angesprochen wurden, schlage ich vor, wir sollten dies im Rahmen der Debatte über die Haushaltsordnung klären.
En cuanto a las declaraciones nacionales, lo que también ha sido mencionado variasveces, yo propongo que lo resolvamos en el debate sobre el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bitte hat das Parlament mehrfach geäußert, zuletzt und mit großem Nachdruck aus Anlaß meines eigenen Berichts über SEM 2000, über den im November abgestimmt wurde.
Es una petición que el Parlamento ha hecho variasveces, la última y con mayor énfasis con motivo de mi propio informe sobre el SEM 2000, votado en noviembre último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachen reiteradas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits mehrfach sagte, sind die meisten Projekte zur ländlichen Entwicklung ohne den Hauptwirtschaftszweig Landwirtschaft zum Scheitern verurteilt, weil sie allein nicht existieren können.
Como ya he dicho enreiteradasocasiones, la mayor parte de los proyectos de desarrollo rural no puede tener éxito sin la actividad empresarial fundamental, la actividad agrícola, ya que estos proyectos no avanzan por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Europa der Nationen hat mehrfach die Überzeugung geäußert, daß ein direkter Zusammenhang zwischen der Verringerung der Mehrwertsteuer und der Verbesserung der Beschäftigungssituation besteht.
El Grupo Europa de las Naciones ha afirmado enreiteradasocasiones la convicción de que existe una relación directa entre la reducción del tipo del IVA y la mejora del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde mehrfach festgestellt, so u. a. im Bericht des von der französischen Nationalversammlung gebildeten Untersuchungsausschusses, dass die Seveso-II-Richtlinie signifikant zur Erhöhung der Sicherheit beiträgt.
Como se ha declarado enreiteradasocasiones, inclusive en el informe de la comisión de investigación creada por la Asamblea Nacional francesa, la Directiva Seveso II contribuye de manera significativa a la mejora de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns jedenfalls eine Kontrolle dieses Begutachtungsmechanismus, die später dem Europäischen Gerichtshof übertragen werden sollte - ein Wunsch, den auch das Europäische Parlament mehrfach geäußert hat.
Con todo, se espera que exista un control de este mecanismo de evaluación que debería encomendarse a medio plazo al Tribunal de Justicia, deseo que también ha expresado el Parlamento enreiteradasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir mehrfach diskutiert.
Esto lo hemos discutido enreiteradasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits mehrfach habe ich auf die Gefahr der Verletzung demokratischer Prinzipien hingewiesen; ich bin in einem politischen System aufgewachsen, in dem ein heiteres und optimistisches „Ja“ bei Wahlen immer die einzige Möglichkeit gewesen ist.
Ya me he referido enreiteradasocasiones al riesgo de que se violen los principios democráticos; crecí en un sistema político en el que un voto afirmativo alegre y feliz constituía la única opción posible en cualquier votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde auch mehrfach vom Rat und vom Europäischen Rat konstatiert.
Esto también ha sido confirmado por el Consejo y por el Consejo Europeo enreiteradasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana, es wurde mehrfach in diesem Hohen Hause betont, daß Prävention besser sei als Intervention.
Señor Solana, en este Pleno se ha dicho enreiteradasocasiones que es mejor prevenir que intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich mehrfach mit diesem Problem beschäftigt, ohne jedoch wohl zu erkennbaren Ergebnissen zu gelangen.
El Parlamento se ha ocupado de esta cuestión enreiteradasocasiones sin llegar nunca, creo, a resultados evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Bei dem gestrigen Gespräch mit dem Stellevertretenden Ministerpräsidenten von Georgien wurde mehrfach die Meinung geäußert, dass die Vorgehensweise im Kosovo die Ursache für die Eskalation der Spannungen in Georgien war.
(ET) Durante la reunión de ayer con el Viceprimer Ministro de Georgia, se expresó enreiteradasocasiones que la estrategia adoptada en Kosovo ha sido la causa de la escalada de la tensión en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachen muchas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits mehrfach hervorgehoben habe, ist es Zeit, Kapital aus der außerordentlich erfolgreichen Einführung des Euro zu schlagen.
Como he resaltado enmuchasocasiones, ha llegado el momento de capitalizar el éxito extraordinario de la implantación del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Sicherheitsrat mehrfach angerufen.
Hemos apelado al Consejo de Seguridad enmuchasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die neuen Perspektiven anbelangt, die sich nun zwischen Israel und Palästina eröffnen, möchte ich wiederholen, was ich bereits mehrfach in diesem Plenum zum Ausdruck gebracht habe.
Por lo que respecta a las nuevas perspectivas abiertas entre Israel y Palestina, quiero repetir algo que he declarado ya enmuchasocasiones en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon mehrfach davor gewarnt, dass die übertriebene Regulierung der EU schnell zu einem Faktor werden könnte, der die Wettbewerbsfähigkeit in bestimmten Sektoren, zu denen die Viehwirtschaft gehört, erschwert.
Como ya he alertado enmuchasocasiones, el exceso de regulación de la UE podría acabar convirtiéndose rápidamente en un factor que exacerva la competitividad en ciertos sectores, como es el caso de la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, was hier schon mehrfach gesagt wurde, die klare Differenzierung zwischen Werbung und Information.
En segundo lugar, lo que ya se dijo enmuchasocasiones aquí, la clara diferenciación entre publicidad e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich mehrfach in diesem Sinne geäußert und sich dafür ausgesprochen, die geforderten Mindestnormen im Rahmen des bilateralen und multilateralen Handelssystems in einer Sozialklausel zu verankern.
En muchas ocasiones el Parlamento Europeo se ha pronunciado en este sentido y ha pretendido la inscripción de estas normas mínimas en una cláusula social, en el sistema unilateral y multilateral del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Wir haben mehrfach über das Thema Lastenteilung miteinander diskutiert, und Sie haben auch verschiedenen Ministern, zum Beispiel dem bayrischen Innenminister Beckstein, gesagt, wie sehr Ihnen an einer Lastenverteilung gelegen ist.
Señora Comisaria, ya hemos debatido enmuchasocasiones el tema del reparto de las cargas y usted también ha manifestado a varios ministros, entre ellos por ejemplo al Ministro del Interior bávaro Beckstein, su interés por el reparto de las cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits mehrfach gesagt wurde, haben diese Rechte entscheidende Bedeutung, um die Frauen in die Lage zu versetzen, Verantwortung für ihr eigenes Leben und somit für das Leben ihrer Familie zu übernehmen.
Como se ha señalado ya enmuchasocasiones, estos derechos son cruciales para que las mujeres asuman la responsabilidad respecto a su propia vida, y a la de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat dies mehrfach deutlich gemacht, und die Politik von Poul Nielson hat trotz beträchtlicher finanzieller Investitionen der Kommission keinerlei Verbesserung für das Land gebracht.
El Parlamento la ha destacado enmuchasocasiones y la política del Sr. Poul Nielson no ha conducido a ninguna mejora en el país, a pesar de las considerables inversiones financieras de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole an dieser Stelle, was ich schon mehrfach gesagt habe: In der Frage der nuklearen Sicherheit gibt es für die Kommission keine Kompromisse.
Repito en este lugar lo que ya he dicho enmuchasocasiones: en lo referente a la seguridad nuclear, para la Comisión no hay compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachmúltiples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Informationen sollten frei zugänglich sein, aber diese Informationen sollten nicht in der Weise vermittelt werden, dass man gleich mehrfach Alarm schlägt und bei den Verbrauchern Ängste weckt, obwohl noch gar keine Hinweise gefunden wurden.
Toda la información debería estar disponible pero dicha información no debería comunicarse de forma que se levanten múltiples alarmas y se desencadene el miedo de los consumidores cuando aún no se han encontrado pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns, die in der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Behinderte des Parlaments aktiv sind, haben beschlossen, diese Anfragen einzureichen, um darauf hinzuweisen, dass in Straßburg heute rund 200 schwer und mehrfach behinderte Menschen anwesend sind, die in Einrichtungen in ganz Europa leben und dem Europäischen Netz für Selbstbestimmtes Leben angehören.
Algunos de los que participamos en el Grupo interservicios sobre discapacidad del Parlamento Europeo hemos decidido formular estas preguntas para poner de manifiesto la presencia en Estrasburgo de unas 200 personas con graves y múltiples discapacidades, que viven en instituciones de toda Europa y forman parte de la denominada Red Europea por una Vida Independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass uns die Erweiterung einen Anstieg neuer Formen von Diskriminierung gebracht hat wie etwa Diskriminierungen, denen mehrfach benachteiligte Menschen ausgesetzt sind; die Diskriminierung der Roma wird heutzutage immer heftiger.
Quisiera añadir que la ampliación ha traído consigo un crecimiento de nuevas formas de discriminación, como las que afectan a las personas con múltiples discapacidades; la discriminación contra los romaníes se está volviendo más violenta cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist besonders zu betonen, dass Frauen erfahrungsgemäß stärker von Armut bedroht sind als Männer, und das trifft vor allem auf mehrfach benachteiligte Frauen zu.
Es preciso señalar, en particular, que los datos empíricos apuntan a que las mujeres son mucho más vulnerables a la amenaza de pobreza que los hombres, y esto es especialmente cierto en el caso de las mujeres con múltiples desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Verkauf von Fleisch, Milch, Brot und anderen Produkten über die Ladentheke werden Futtermittel und Zusatzstoffe mehrfach strukturiert, vermischt, verschnitten, zerschnitten und vielfach transportiert.
Los alimentos para animales y aditivos pasan por múltiples procesos de estructuración, combinación, recomposición, separación y transporte antes de que la carne, la leche, el pan y otros productos lleguen al mostrador de la tienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ebenfalls prüfen, ob der Grundsatz, nach dem die Vorschriften über die Selbstbehaltpflicht nicht mehrfach zur Anwendung gebracht werden, zur Umgehung der Haltepflicht führen könnte und ob die Vorschriften für Verbriefungen von den zuständigen Behörden wirksam durchgesetzt werden.
La Comisión debería evaluar también si el hecho de evitar las aplicaciones múltiples de los requisitos de retención puede facilitar el recurso a prácticas de elusión del requisito de retención, y si las autoridades competentes ejecutan efectivamente la normativa sobre titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen können unter anderem die Entwicklung, Herstellung und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen fördern, die mehrfach verwendbar sind, technisch langlebig und, nachdem sie zu Abfällen geworden sind, zur ordnungsgemäßen und schadlosen Verwertung und umweltverträglichen Beseitigung geeignet sind.
Dichas medidas podrán incentivar, entre otras cosas, el desarrollo, la producción y comercialización de productos aptos para usos múltiples, duraderos técnicamente y que, tras haberse convertido en residuos, se adaptan a una valorización adecuada y sin riesgos y una eliminación compatible con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neu geplante Zeit (im Vergleich zum aktuellen Fahrplan, falls mehrfach umgeplant),
hora reprogramada (comparada con la programación actual en caso de reprogramaciones múltiples),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registro lógico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kompare; erleichtert das Arbeit mit Abweichungen erheblich. Abweichungen können mehrfach angewendet und auch wieder zurückgenommen werden. Alle Aktionen werden nur im Arbeitsspeicher ausgeführt und erst beim Speichern in die Dateien geschrieben.
& kompare; realiza la tarea de aplicar o deshacer las diferencias aplicadas con tan solo apuntar y pulsar. Se pueden realizar múltiples operaciones de aplicación o no aplicación en una o en todas las operaciones, permaneciendo en memoria sin escribir los archivos al disco hasta que no se realice la grabación.
Ich bin seither mehrfach mit AKP-Vertretern zusammengekommen.
He celebrado varias reuniones con ellos desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden einschließlich von Vertretern der griechischen Regierung hatten demzufolge mehrfach Gelegenheit, bei Begegnungen mit der Kommission ihre Argumente darzulegen.
Las autoridades nacionales, incluidos algunos miembros del Gobierno griego, han tenido varias oportunidades de presentar sus argumentos en reuniones con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schlagendste Beweis dafür ist der heute schon mehrfach erwähnte Europäische Haftbefehl.
El ejemplo más claro de esto es la orden de detención europea, a la que se han hecho varias referencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pius Njawé, der bereits mehrfach inhaftiert war und als Begründer der Pressefreiheit auf dem afrikanischen Kontinent gilt, leistet einmal mehr seinen Tribut an den notwendigen Kampf für die Medienfreiheit in Ländern, in denen weiterhin die Tradition der Einheitspartei vorherrscht und keine Opposition geduldet wird.
Varias veces encarcelado, Pius Njawé, considerado como el padre de la libertad de prensa en el continente africano, paga una vez más su tributo al necesario combate por la libertad de los medios de comunicación en países en los que aún subsiste la tradición del partido único y que no toleran ningún contrapoder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, sechstens - und dies ist vielleicht der wichtigste Punkt, der bereits mehrfach genannt wurde - die Innen- und Justizpolitik.
Finalmente, en sexto lugar, -y éste es quizá el punto más importante que ha sido mencionado ya varias vecesla política de Interior y de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde bereits mehrfach versucht, Zell-Linien indigener Völker gegen deren Willen zu patentieren.
En el pasado se ha intentado ya varias veces patentar líneas celulares de pueblos indígenas contra la voluntad de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dieser ersten Mitteilung vom September 1994 hat die Kommission keine Mühen gescheut, um dieses Problem zu lösen, und sie hat bereits mehrfach Gelegenheit gehabt, sowohl im Plenum als auch in den entsprechenden Parlamentsausschüssen über die Initiativen und Maßnahmen zu berichten, die in dieser Hinsicht ergriffen wurden.
Desde la primera comunicación, de septiembre de 1994, la Comisión no ha escatimado esfuerzos para solucionar el problema y ya ha tenido varias ocasiones de informar, tanto en sesión plenaria como en las comisiones parlamentarias correspondientes, sobre las iniciativas y las medidas que se estaban poniendo en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Bericht verweisen Sie mehrfach auf Steuerhinterziehung.
Su informe incluye varias referencias a la evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maßgeblichen österreichischen Stellen haben uns mehrfach versprochen, etwas zu tun, und die österreichischen und ungarischen Behörden haben sogar einen Aktionsplan ausgearbeitet.
He obtenido varias promesas de los organismos austriacos pertinentes y, de hecho, las autoridades austriacas y húngaras han concebido un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat in diesem Fall mehrfach interveniert, sowohl durch die Troika als auch bilateral.
La Unión ha elevado varias protestas formales al respecto a través de la troika, así como a nivel bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachreiteradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat die saudische Regierung zu Recht mehrfach dazu aufgefordert, die Beschränkungen der Bewegungsfreiheit von Frauen aufzuheben, unter anderem das Fahrverbot für Frauen.
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente al Gobierno de Arabia Saudí, no sin motivos, que suprima las restricciones de la libertad de desplazamiento impuestas a las mujeres, incluida la prohibición de conducir automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat Saudi-Arabien mehrfach dazu aufgerufen, die Vorbehalte zu diesem UN-Übereinkommen aufzuheben - insbesondere im Hinblick auf die Gewährung gleicher Rechte für Frauen und Männer in Bezug auf die Staatsangehörigkeit ihrer Kinder - und wird dies auch weiterhin tun.
La Unión Europea ha instado reiteradamente a Arabia Saudí, y seguirá haciéndolo, a que elimine sus reservas sobre esta Convención de las Naciones Unidas -en particular por lo que respecta a las garantías de los mismos derechos para las mujeres y los hombres en relación con la nacionalidad de los hijos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) Der Rat hat mehrfach betont, welche Bedeutung er der Frage der Religionsfreiheit in der Türkei beimisst.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) El Consejo ha destacado reiteradamente la importancia que otorga a la cuestión de la libertad religiosa en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Dezember, die ich mehrfach erwähnt habe, waren diesbezüglich eine Botschaft für die Türkei.
También esas conclusiones del Consejo de 8 de diciembre, que yo he citado reiteradamente, enviaron un mensaje a Turquía en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die UNO als auch haben in diesem Sommer mehrfach darauf hingewiesen, dass in den letzten zehn Jahren die Ungleichheiten zwischen den Ländern und auch innerhalb der Länder, zwischen Arm und Reich, unwahrscheinlich zugenommen haben, und dass wir als EU uns dieser Situation der Ärmsten in der Welt noch viel mehr stellen müssen.
Este verano, tanto las Naciones Unidas como «Global Health Watch» han recordado reiteradamente que en los últimos diez años se ha producido un extraordinario aumento de las desigualdades nacionales e internacionales entre ricos y pobres y que en la UE tenemos que hacer más para afrontar la situación de los más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat schon mehrfach in Urteilen erklärt, daß auch der Export von Rüstungsgütern der Gemeinschaftskompetenz unterliegt.
El Tribunal de Justicia Europeo ya ha declarado reiteradamente en sus sentencias que la exportación de productos de defensa también es competencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den von Herrn Swoboda angesprochenen Punkten möchte ich zusagen, wie ich mehrfach zum Ausdruck gebracht habe, dass wir erwarten, die offenen Maßnahmen, wie die Richtlinie über Sicherheit im Schienenverkehr, die Frage der Marktöffnung im Güterverkehr und im Personenverkehr, vor Jahresablauf vorschlagen zu können.
En cuanto al Sr. Swoboda, quiero garantizarle, como he dicho reiteradamente, que las medidas pendientes, como la directiva sobre seguridad en el transporte ferroviario, la cuestión de la apertura a la competencia del cabotaje y de la cuestión del transporte de pasajeros, antes de fin de año esperamos poderla proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kjer Hansen sagte vorhin, daß wir gleichartige Diskussionen hier praktisch schon mehrfach geführt haben und daß sie allmählich deprimierend zu werden beginnen.
Señora Presidenta, la Sra. Kjer Hansen ha dicho que celebramos este mismo tipo de debate reiteradamente y que poco a poco empieza a resultar deprimente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute zur Abstimmung anstehende Dringlichkeitsentschließung fordert dazu auf, die mehrfach von diesem Parlament zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse in weitere konkrete Initiativen umzusetzen.
La resolución de urgencia que hoy se somete a votación pide que las preocupaciones, reiteradamente expresadas por este Parlamento, se traduzcan en iniciativas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss von Assoziationsabkommen mit Mittelamerika und der Andengemeinschaft ist ein lang angelegtes strategisches Ziel für beide Regionen, das mehrfach von den Staats- und Regierungschefs auf den Gipfeln in Guadalajara und Wien bekräftigt wurde.
La conclusión de acuerdos de asociación con Centroamérica y la Comunidad Andina es desde hace tiempo un objetivo estratégico para ambas regiones, confirmado reiteradamente por los Jefes de Estado y de Gobierno en las cumbres de Guadalajara y Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachmuchas veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben dies nicht nur einmal, sondern mehrfach getan.
Lo hemos hecho no solo una vez, sino muchasveces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat sich mehrfach dafür ausgesprochen.
Este Parlamento ha expresado su apoyo a esta medida muchasveces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, unser Parlament hat sich hinsichtlich der Einhaltung des Rechts bereits mehrfach in schwierige und lächerliche Situationen gebracht.
Creo que nuestro Parlamento ya se ha puesto muchasveces en situaciones difíciles y ridículas desde el punto de vista del respeto del derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, Herr Vizepräsident: Ich habe mehrfach in meinen Reden gesagt, dass das Europäische Parlament ein aufrichtiges Interesse daran hat, die Kommission zu unterstützen, sie sogar gegenüber dem Rat zu unterstützen.
Para concluir, señor Vicepresidente, he dicho muchasveces en mis discursos que el Parlamento Europeo tiene un interés sincero por asistir a la Comisión e incluso respaldarla frente al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Alleanza Nazionale wird für den vorliegenden Bericht stimmen; gleichzeitig weisen wir jedoch auf die mehrfach von uns an dieser Stelle geäußerten Vorbehalte bezüglich des Problems der Erweiterung um einige Länder hin, die sich dem Gemeinschaftsgeist einer europäischen politischen Union anscheinend noch nicht völlig angeschlossen haben.
Señor Presidente, Alianza Nacional votará a favor de este informe, aunque va a hacer hincapié en las reservas que muchasveces expresamos en este Pleno en lo referente al problema de la ampliación a algunos países que, todavía, no parecen mostrar su total adhesión al que es el espíritu de la unión política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon mehrfach erklärt worden ist, stehen wir kurz davor, das Ziel zu erreichen, aber gleichzeitig ist es wichtig, dass wir bei der Abstimmung heute und im Juli erfolgreich sind.
Como ya se ha dicho muchasveces, estamos muy cerca de lograr el objetivo, pero al mismo tiempo es importante que tengamos éxito en la votación de mañana y de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ich nicht tun, ich habe dies mehrfach erläutert, und ich verberge nichts.
No lo puedo hacer, lo he explicado muchasveces y no estoy ocultando nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender des „Afghan Circle“ des Europäischen Parlaments kenne ich das Problem der afghanischen Führung, mit der ich bereits mehrfach Gespräche führte, und weiß, dass ihre Wirtschaft zu 60 % vom Mohnanbau abhängt.
Presido el Círculo Afgano del Parlamento Europeo y por tanto conozco el problema a que se enfrentan los líderes de Afganistán, con los que me he reunido muchasveces, que es el hecho de que más del 60 % de su economía depende de la amapola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mußten wir in den 90er Jahren mehrfach erleben.
Esto hemos tenido que vivirlo muchasveces en los años 90.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen: die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einige öffentliche Dienstleistungen gehören in einigen Staaten zu einer Art Tradition und Organisationskultur.
Lo he dicho ya muchasveces: los servicios de interés general, algunos servicios públicos, forman parte de lo que podemos denominar la tradición o cultura organizativa de algunos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachha en diversas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht wurde mehrfach im Ausschuss behandelt und Ende November mit einer deutlichen Mehrheit verabschiedet.
Este informe se ha estudiado en comisión endiversasocasiones y fue aprobado por amplia mayoría a finales de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist wie das Parlament der Ansicht - und dies wurde auch von Präsident Santer mehrfach wiederholt -, daß das Konzept der Union für die Gebiete in äußerster Randlage bekräftigt, vertieft und verstärkt werden muß.
Al igual que el Parlamento, la Comisión es de la opinión -lo que ha repetido endiversasocasiones el Presidente Santer- de que hay que profundizar y fortalecer el concepto de la Unión para las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 318/2007 der Kommission vom 23. März 2007 zur Festlegung der Veterinärbedingungen für die Einfuhr bestimmter Vogelarten in die Gemeinschaft sowie der dafür geltenden Quarantänebedingungen [3] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
El Reglamento (CE) no 318/2007 de la Comisión, de 23 de marzo de 2007, por el que se establecen condiciones zoosanitarias para la importación de determinadas aves en la Comunidad y las correspondientes condiciones de cuarentena [3], ha sido modificado endiversasocasiones [4] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 92/102/EWG des Rates vom 27. November 1992 über die Kennzeichnung und Registrierung von Tieren [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
La Directiva 92/102/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1992, relativa a la identificación y al registro de animales [2], ha sido modificada endiversasocasiones [3] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 92/33/EWG des Rates vom 28. April 1992 über das Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut und Gemüsevermehrungsmaterial mit Ausnahme von Saatgut [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
La Directiva 92/33/CEE del Consejo, de 28 de abril de 1992, relativa a la comercialización de plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas, distintos de las semillas [2], ha sido modificada endiversasocasiones [3] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 90/424/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
La Decisión 90/424/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a determinados gastos en el sector veterinario [2], ha sido modificada endiversasocasiones [3] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [7] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [8].
El Reglamento (CEE) no 2220/85 de la Comisión, de 22 de julio de 1985, por el que se establecen las modalidades comunes de aplicación del régimen de garantías para los productos agrícolas [7], ha sido modificado endiversasocasiones [8] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 3285/94 des Rates vom 22. Dezember 1994 über die gemeinsame Einfuhrregelung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 518/94 [1] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [2].
El Reglamento (CE) no 3285/94 del Consejo, de 22 de diciembre de 1994, sobre el régimen común aplicable a las importaciones y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 518/94 [1], ha sido modificado endiversasocasiones [2] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 3447/90 der Kommission vom 28. November 1990 über besondere Bestimmungen für die Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schaf- und Ziegenfleisch [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
El Reglamento (CEE) no 3447/90 de la Comisión, de 28 de noviembre de 1990 relativo a las condiciones específicas para la concesión de ayudas al almacenamiento privado en el sector de la carne de ovino y caprino [2], ha sido modificado endiversasocasiones [3] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 1964/82 der Kommission vom 20. Juli 1982 zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von bestimmten Arten von entbeintem Rindfleisch [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
El Reglamento (CEE) no 1964/82 de la Comisión, de 20 de julio de 1982, por el que se establecen las condiciones de concesión de restituciones especiales a la exportación para determinadas carnes de vacuno deshuesadas [2], ha sido modificado endiversasocasiones [3] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrfachrepetidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde mehrfach - nicht zuletzt durch Teile der israelischen Presse - unterstellt, dass die Europäische Union an der Finanzierung palästinensischer Schulbücher mit antisemitischen Textstellen beteiligt ist.
Se ha sugerido repetidamente, incluso en algunos sectores de la prensa israelí, que la Unión Europea ha estado implicada en la financiación de libros escolares palestinos que contienen fragmentos antisemíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben - und das wurde heute schon mehrfach gesagt - gezeigt, daß ein kleines Land sehr viel zu Europa beitragen kann.
Ustedes han demostrado -como ya se ha dicho repetidamente hoy- que un país pequeño puede aportar mucho a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt jetzt darauf an, rasch und gründlich zu handeln; dies wurde hier ja mehrfach betont.
Lo que ahora interesa es actuar rápidamente y a fondo, tal como se ha insistido repetidamente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillschweigend wird die skandalöse Diskriminierung der russischen Minderheit in den baltischen Staaten übergangen, und das, obwohl die Kommunistische Partei Griechenlands im Europäischen Parlament mehrfach auf dieses Problem hingewiesen hat.
El informe guarda silencio con respecto a la escandalosa discriminación en contra de la minoría rusa en los Países Bálticos, a pesar de que el Partido Comunista de Grecia ha planteado repetidamente el problema en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst arrivierte Künstler, denen es zum Vorteil gereichte, haben sich aus Solidarität mehrfach in diesem Sinne geäußert.
Incluso artistas consagrados, a quienes beneficiaría, se han manifestado repetidamente en este sentido por solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wird darin laufend auf den Europäischen Auswärtigen Dienst verwiesen, gegen den ich mich bereits mehrfach ausgesprochen habe, da er ein weiterer Schritt in Richtung einer Eskalation der Militarisierung der europäischen Außenpolitik ist.
Además, hace referencia constantemente al Servicio Europeo de Acción Exterior, a cuyo establecimiento he mostrado repetidamente mi oposición ya que supone un paso más en la escalada de militarización de la política exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch alle, wie es auch schon mehrfach gesagt wurde, daß unsere Bürgerinnen und Bürger Europa gegenüber nicht nur skeptischer und kritischer werden, sondern vor allen Dingen uninteressierter.
En efecto, todos sabemos, como ya se ha dicho repetidamente, que nuestras ciudadanas y ciudadanos no sólo mantienen una actitud escéptica y crítica en relación con Europa, sino que sobre todo se manifiestan indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungspolitik wurde bereits mehrfach angesprochen.
Ya se ha mencionado repetidamente la política educativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Regierung hat weder dem eigenen Parlament noch dem EU-Parlament die mehrfach angeforderte Liste von Zivil- bzw. Militärflügen von und nach Guantánamo zur Verfügung gestellt, die über portugiesisches Staatsgebiet geflogen sind.
El Gobierno portugués no proporcionó al Parlamento nacional o al Parlamento Europeo la lista repetidamente solicitada de vuelos civiles o militares, a y desde Guantánamo, que sobrevolaron el territorio portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Wie in diesem Haus schon mehrfach gesagt wurde, steht bei dieser Aussprache letztendlich die Glaubwürdigkeit des Parlaments auf dem Spiel.
(NL) Señora Presidenta, como ya se ha dicho repetidamente en esta Cámara, es finalmente la credibilidad de este Parlamento lo que está en juego en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachen repetidas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pensionen habe ich schon mehrfach angesprochen, aber auch auf die gesamte europäische älter werdende Gesellschaft wollen wir in Zukunft reagieren.
Ya he hecho referencia enrepetidasocasiones a las pensiones, pero queremos que en el futuro podamos responder a la sociedad europea mayor en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen begrüße ich die Grundregel der Kommission, Rechtstexte, die bereits mehrfach abgeändert wurden und so kein einheitliches und kohärentes Bild mehr ergeben, verpflichtend zu kodifizieren.
Por un lado, acojo con satisfacción la regla básica de la Comisión de codificar con carácter vinculante los textos jurídicos que han sido modificados enrepetidasocasiones y dejan así de ofrecer una imagen unitaria y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Situation, in der Kampanien und besonders Neapel seit Jahren stecken, nun allerorts bekannt, und die Europäische Union musste sich mehrfach mit dieser Angelegenheit auseinandersetzen.
Señora Presidenta, Señorías, lamentablemente hoy por hoy todo el mundo conoce bien la situación que Campania y concretamente la ciudad de Nápoles vienen sufriendo desde hace años. La UE ha tenido que tratar este asunto enrepetidasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mehrfach - und das haben wir vor diesem Parlament nie abgestritten - auf die Forderungen des Rates, sich den Umständen anzupassen, reagieren müssen, um das Überleben der Palästinensischen Autonomiebehörde und des Friedensprozesses sicherzustellen.
La Comisión, enrepetidasocasiones -y esto no lo hemos negado nunca cuando hemos comparecido ante este Parlamento-, siempre a petición del Consejo, ha tenido que adaptarse a estas circunstancias para asegurar fundamentalmente la supervivencia de la Autoridad Palestina y del propio proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren stets auch von dem Bemühen getragen, die Resolution 1441 des UN-Sicherheitsrates voll auszuschöpfen, indem sie mehrfach vorschlugen, den Inspektoren mehr materielle und rechtliche Mittel zur Verfügung zu stellen.
También han expresado constantemente su interés por la plena aplicación de la resolución 1.441, proponiendo enrepetidasocasiones que los inspectores recibieran recursos materiales y jurídicos más amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das Europäische Parlament hat mehrfach seine Unzufriedenheit mit der demokratischen Entwicklung in der Slowakei ausgedrückt, und dies war schließlich auch der Grund dafür, daß sie nicht in den ersten Kreis der Beitrittsländer aufgenommen wurde.
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo ha expresado enrepetidasocasiones su descontento con el desarrollo democrático en Eslovaquia, y éste fue en definitiva el motivo de que el país no fuera admitido en el primer grupo de países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO hat mehrfach nachgefragt, aber aus Georgien kommt einfach keine Antwort.
Las Naciones Unidas se interesaron enrepetidasocasiones, pero Georgia no se ha dignado responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also - das wurde im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten schon mehrfach kritisiert - die Gefahr, daß mehrere verschiedene, teilweise aber gleiche Datenbestände erfassende Systeme aufgebaut werden.
Así pues, existe el peligro -lo que ha sido criticado enrepetidasocasiones en la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores- de que se construyan varios sistemas diferentes pero que en parte recojan los mismos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ortuondo! Die Präsidentschaft wird sich um Informationen zu dieser Angelegenheit bemühen, obwohl wir diese bereits mehrfach erörtert haben und die Antworten bekannt sind.
Señor Ortuondo, la Presidencia se informará sobre este asunto; aunque se trata de un tema que ya hemos debatido enrepetidasocasiones, y todos sabemos cuáles han sido las respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass der Europäische Gerichtshof mehrfach entschieden hat, dass die EU-Terrorliste sowohl gegen Gemeinschaftsrecht als auch gegen internationales Recht verstößt.
Como bien sabe el Presidente en ejercicio del Consejo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha fallado enrepetidasocasiones que la lista de organizaciones terroristas de la UE viola tanto el Derecho comunitario como el internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachen numerosas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte noch sagen, dass in der EU-Strategie für 2020 'Besteuerung' bzw. 'Steuern' mehrfach erwähnt werden, was einen starken Kontrast zu den vorherigen Strategiepapieren darstellt.
También debo decir que en la Estrategia UE 2020 se menciona ennumerosasocasiones la "imposición" o los "impuestos", lo que contrasta enormemente con los documentos estratégicos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich bekräftigen, dass der italienische Ratsvorsitz an dem Gesamtansatz, den meine Regierung mehrfach im Parlament und im Rahmen der Regierungskonferenz zum Ausdruck gebracht hat, festhält.
Quiero, en primer lugar, reiterar que el enfoque general de la Presidencia italiana sigue siendo el manifestado por mi Gobierno ennumerosasocasiones ante esta Cámara y en el propio marco de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls möchte ich hervorheben, dass es einen starken Bedarf an Solidarität gibt, nicht nur an Solidarität zwischen den Generationen, über die wir in diesem Hause mehrfach gesprochen haben, sondern an Solidarität zwischen den Regionen.
También querría subrayar esta cuestión de la fuerte demanda de solidaridad, no sólo entre generaciones, que ha sido abordada ennumerosasocasiones en este Parlamento, sino entre las distintas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Die Juniliste hat mehrfach darauf hingewiesen, dass das Strafrecht nicht in die Zuständigkeit der EU gelegt werden sollte.
(SV) La Lista de Junio ha señalado ennumerosasocasiones que el derecho penal no debería ser competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die europäische Zusammenarbeit nicht einzig und allein auf wirtschaftlichen Vereinbarungen basiert, wurde bereits mehrfach erwähnt und ist im vergangenen Jahr besonders deutlich geworden.
Se ha dicho ennumerosasocasiones que la cooperación europea no sólo se fundamenta en acuerdos de carácter económico. Esto ha quedado de manifiesto en el último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl setzt, wie wir mehrfach in diesem Hohen Hause betont haben, der demokratische Reifeprozeß einer Gesellschaft auch deren wirtschaftliche und soziale Entwicklung voraus.
Sin embargo, como hemos sostenido en este Pleno ennumerosasocasiones, el proceso de desarrollo democrático de una comunidad pasa también por su desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der EDN-Fraktion wurde mehrfach vorgeschlagen, diese Lücke beispielsweise durch Schaffung eines interparlamentarischen Organs zur Weiterverfolgung der im Bereich des dritten Pfeilers durchgeführten Aktionen zu füllen.
El Grupo Europa de las Naciones ha propuesto ennumerosasocasiones suplir este vacío, por ejemplo, mediante la creación de un órgano interparlamentario de seguimiento de las acciones emprendidas en el ámbito del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist bereits mehrfach von diesem Parlament, von Frau Schleicher in ihrer Eigenschaft als Vorsitzende der Delegation für diese Länder angesprochen worden.
El problema se ha planteado ennumerosasocasiones por este Parlamento, por la Sra. Schleicher como presidenta de la delegación con estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben demzufolge verlangt, dass das System umgestellt und durch ein "Push"System ersetzt wird, wie es mehrfach von parlamentarischen Autoritäten ausdrücklich gefordert und nun vereinbart wurde.
En consecuencia, hemos solicitado que el sistema se sustituya por un sistema del tipo "push", tal y como han solicitado ennumerosasocasiones las autoridades parlamentarias; eso es lo que se ha acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mehrfach behauptet, dies sei die bestmögliche Vereinbarung, die der Regierung der Vereinigten Staaten abgerungen werden konnte, doch muss gesagt werden, je länger sich die Diskussionen hinziehen, desto schlechter wird die Lage für die Unionsbürger.
En numerosas ocasiones la Comisión ha declarado que este es el mejor acuerdo que podía conseguir del Gobierno norteamericano, aunque hay que decir que, cuantos más debates celebramos, más empeora la situación para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachen diversas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von ganz besonderer Wichtigkeit ist, wie hier mehrfach erklärt wurde, die Verbesserung der Sicherheit des Flugverkehrs.
Tal y como se ha repetido hoy aquí endiversasocasiones, el refuerzo de la seguridad en el tráfico aéreo resulta extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Völker besitzen eine eigene Kultur und Identität und haben mehrfach für ihre Unabhängigkeit gekämpft, die ihnen von Stalin vor dem Zweiten Weltkrieg genommen wurde.
Han desarrollado una cultura y una identidad propias y han luchado endiversasocasiones por su independencia, de la que Stalin les privó antes de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der EU sind mehrfach noch mehr Aktivitäten im Friedensprozeß des Nahen Ostens erwartet worden.
En diversas ocasiones se ha expresado el deseo de que la Unión Europea sea más activa en el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Hu Jia im Dezember verhaftet wurde, äußerte sich der Rat mehrfach zu seinem Fall, jedoch ohne eine zufriedenstellende Reaktion.
Tras la detención de Hu Jia en diciembre, el Consejo se manifestó endiversasocasiones sobre este caso, pero sin una respuesta satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier im Parlament in den letzten Monaten mehrfach darauf hingewiesen, dass die Kommission die Verhandlungen mit den AKP-Staaten überfrachtet hat.
Durante los últimos meses -aquí en el Parlamento-, hemos señalado endiversasocasiones que la Comisión ha sobrecargado las negociaciones con los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Rat die offensichtliche Situation angesprochen, die sich aus den Abstimmungsergebnissen bezüglich der Resolution des UN-Abrüstungsausschusses der Generalversammlung ergeben hat und die heute mehrfach erwähnt wurde.
He mencionado la situación en el Consejo, evidente a partir de los resultados de las votaciones sobre la Resolución de la Primera Comisión de la Asamblea General, mencionados endiversasocasiones hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Obasanjo hat sich mehrfach gegen die Anwendung der Todesstrafe auf der Basis der Scharia ausgesprochen, doch kann er nicht immer eine doppelte Rechtsordnung aufrechterhalten.
En diversas ocasiones, el Presidente Obasanjo ha declarado que se opone a que la pena de muerte se aplique sobre la base de la sharia, pero no puede mantener siempre esta doble moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir sie am Ende des Jahres der Sprachen machen, weil wir im Laufe dieses Jahres mehrfach versucht haben, die Kommission anzuregen, etwas für die Minderheitensprachen zu tun.
Me alegro de que lo llevemos a cabo al final del Año de las Lenguas, porque en el transcurso de este año hemos intentado endiversasocasiones impulsar a la Comisión a hacer algo por las lenguas minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mehrfach mit ihm gesprochen.
He hablado endiversasocasiones con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir von obligatorischem Gesundheitsschutz sprechen, Herr Präsident, müssen wir auch auf die vertrauliche Behandlung der erfaßten Daten zu sprechen kommen, was mit ethischen und juristischen Problemen verbunden ist, und in diesem Parlament haben wir uns schon mehrfach mit dieser Frage beschäftigt.
Y cuando se habla de sanidad obligatoria, señor Presidente, también hay que ocuparse de la confidencialidad de los datos recopilados, que plantea problemas éticos y jurídicos, y aquí en este Parlamento ya nos hemos ocupado de ello endiversasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrfachvarias veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Introducir variasveces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland erklärte, vor Beginn der Umbaumaßnahmen von T2 und vor Annahme der Billigflugstrategie für T2 sei der Sachverhalt mehrfach in Sitzungen des Finavia-Vorstands diskutiert worden.
Finlandia señaló que, antes de comenzar a acondicionar la T2 y de adoptar una estrategia de bajo coste, la cuestión se discutió variasveces en las reuniones del Consejo de Administración de Finavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2012/117/EU der Kommission [2] wird mehrfach auf Vereinbarungen verwiesen, die mit den Mitgliedstaaten unterzeichnet werden sollten, auf deren Hoheitsgebiet Zentren oder Stationen eingerichtet werden.
En el anexo de la Decisión de Ejecución 2012/117/UE de la Comisión [2] se hace variasveces mención de protocolos de acuerdo que han de firmarse con los Estados miembros en cuyo territorio se han instalado centros o estaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISIC ist seit 1958 mehrfach überarbeitet worden.
La clasificación CIIU se ha revisado variasveces desde 1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung war sich dieser Tatsache bewusst, da sie mehrfach den nichtvertraulichen Teil des Dossiers eingesehen hat.
Las autoridades chinas eran plenamente conscientes de ello, pues examinaron variasveces el expediente no confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von Agomelatin mit Östrogenen (mäßige CYP1A2-Inhibitoren) führt zu einer mehrfach erhöhten Agomelatin-Exposition.
La asociación de agomelatina con estrógenos (inhibidores moderados del CYP1A2) produce que aumente variasveces la exposición a agomelatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anzahl der anaphylaktischen Reaktionen (die bei 6/3.778 Patienten, 0,2% auftraten) lag mit der 4-mg/kg-Dosierung mehrfach höher als mit der 8-mg/kg-Dosierung.
La tasa de reacciones anafilácticas (que se produjeron en un total de 6/ 3778 pacientes, 0,2%) fue variasveces mayor con la dosis de 4 mg/ kg que con la de 8 mg/ kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hatte Hongkong mehrfach vor und nach der Rückübertragung der Souveränität besucht und im April 2002 wurde ihm die Einreise nach Hongkong untersagt, und er wurde nach Amerika ausgewiesen.
También él visitó Hong Kong variasveces antes y después de su expulsión, pero en abril de 2002 le fue denegada la entrada al país, repatriándosele a Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Gläubiger der Möglichkeit entgegenwirken können muss, dass sein Schuldner in kurzer Zeit und gegebenenfalls mehrfach Geld auf ausländische Konten verschiebt,
Considerando que los acreedores deben poder hacer frente a la eventualidad de que un deudor transfiera dinero a cuentas en el extranjero en muy poco tiempo e incluso variasveces,
Korpustyp: EU DCEP
wurden bereits mehrfach geändert.
, se han modificado variasveces.
Korpustyp: EU DCEP
mehrfachen varias ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vergangenen Jahr hat sich die Zusammenarbeit mit regionalen und anderen Organisationen bei der Friedenskonsolidierung mehrfach als sehr fruchtbar erwiesen, wenngleich sie angesichts praktischer, politischer und organisatorischer Probleme nach wie vor ein kompliziertes Unterfangen ist.
Durante el año pasado, la cooperación con las organizaciones regionales y otras organizaciones en el ámbito de la consolidación de la paz ha demostrado ser fructífera envariasocasiones, pero hay problemas prácticos, políticos y organizativos que siguen haciendo de ella una empresa complicada.
Korpustyp: UN
Das AIAD hat mehrfach darauf hingewiesen, dass das Kontrollumfeld, also der Führungsstil und die Bindung an strenge Kontrollen und ethische Normen, Grundlage und Hauptbestandteil der internen Kontrolle bildet.
En varias ocasiones, la OSSI ha señalado que el entorno de supervisión, es decir, la actitud en los niveles superiores y el compromiso de ejercer una supervisión fuerte y aplicar principios éticos, es el fundamento y el componente más importante de la supervisión interna.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, daß der tunesische Staatschef mehrfach seine Absicht bekräftigt hat, das politische Leben und das Vereinswesen sowie den Informations- und Kommunikationsbereich zu liberalisieren, um den demokratischen Prozeß in seinem Land zu konsolidieren,
Considerando que el Jefe del Estado tunecino ha reafirmado envariasocasiones su voluntad de liberalizar la vida política y asociativa, así como el ámbito de la información y de la comunicación, a fin de consolidar el proceso democrático en su país,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Nationalrat für die Freiheiten in Tunesien (CNLT) und die Sammlungsbewegung für eine Internationale Entwicklungsalternative (Raid) bereits mehrfach ihre Satzungen bei den zuständigen Ämtern eingereicht haben, um ihre Zulassung als nichtstaatliche Organisationen zu erlangen, und daß sie keine Antwort erhalten haben,
Considerando que el Consejo Nacional para las Libertades en Túnez (CNLT) y el movimiento Raid (Unión para una alternativa internacional de desarrollo) han presentado envariasocasiones sus estatutos a los servicios competentes para poder constituirse en organizaciones no gubernamentales y que no se ha dado curso alguno a dichas solicitudes,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Konvent und die Regierungskonferenz nachdrücklich auf, die Annullierung des Aznar-Protokolls zum Vertrag von Amsterdam vorzuschlagen, das, wie der UNHCR mehrfach wiederholt hat, gegen die Genfer Konvention verstößt, weil es das individuelle Recht auf Asylsuche beschränkt;
Insta a la Convención Europea y a la CIG a que propongan la supresión del Protocolo Aznar del tratado de Amsterdam que, como ha repetido el ACNUR envariasocasiones, contradice a la Convención de Ginebra, dado que limita el derecho individual a la búsqueda de asilo;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Beitritt Polens zur Europäischen Union wurden die Kriterien für die Vergabe dieser Leistungen mehrfach nach unten korrigiert.
Tras la adhesión de Polonia a la UE, los criterios de atribución de estas becas se han revisado a la baja envariasocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
Noch Schlimmeres ereignete sich außerdem in der Stadt Bekasi: So sollen in der Weihnachtszeit und in den Monaten Januar und Februar mehrfach Demonstrationen von Extremisten gegen den Bau von Kirchen, Progrome gegen Christen, Überfälle auf Kultstätten und Übergriffe auf Gläubige stattgefunden haben.
Durante la Navidad y los meses de enero y febrero, se registraron manifestaciones de extremistas contrarios a la construcción de iglesias, pogrom anticristianos, asaltos a lugares de culto y ataques a fieles cristianos, lo que envariasocasiones impidió a los mismos celebrar los actos religiosos y participar en ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Oktober 2003 hat ein Beamter der Kommission auf einer Konferenz in Almería eingeräumt, dass die für die europäischen Märkte bestimmten Obst- und Gemüseausfuhren Marokkos mehrfach die im Assoziationsabkommen festgelegten Höchstgrenzen überschritten haben.
El 24 de octubre de 2003, en una conferencia celebrada en Almería, un funcionario de la Comisión reconoció que las frutas y hortalizas de Marruecos con destino a los mercados europeos han sobrepasado envariasocasiones los límites establecidos por el Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat mehrfach ihre Absicht angekündigt, sich mit einer integrierten Methode der spezifischen Probleme der Bergregionen annehmen und ihnen insbesondere bei der Überwindung ihrer natürlichen Nachteile helfen zu wollen.
La Comisión anunció envariasocasiones su deseo de adoptar un método integrado para responder a los problemas específicos de las zonas de montaña y, sobre todo, para ayudarlas a compensar sus desventajas naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist schon seit mehreren Monaten mit der Vorbereitung des endgültigen Standpunkts beschäftigt, den sie dort zu den wichtigsten Themen vertreten wird, zu denen Kommissionsmitglied Mandelson schon mehrfach Stellung genommen hat.
La Comisión Europea lleva ya muchos meses preparando la postura final que adoptará con respecto a los temas más relevantes y sobre los que ya el Comisario Mandelson se ha referido envariasocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
mehrfachreiterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist im Kommissionstext, zumindest in der deutschen Fassung, mehrfach von Behinderten und nicht von behinderten Menschen die Rede.
En el texto de la Comisión, al menos en la versión alemana, se habla reiteradas veces de minusválidos y no de personas minusválidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt er ferner die in dem Bericht mehrfach geäußerte Sorge, dass Mitgliedstaaten Ausfuhren in bestimmte Länder sehr unterschiedlich bewerten?
¿Comparte el Consejo la preocupación reiterada en el informe de que los Estados miembros mantengan opiniones muy dispares sobre la exportación a determinados países?
Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich der Forderung an, die Zahl dieser Akte, die dem Europäischen Parlament mehrfach und von verschiedenen Seiten vorgelegt werden, zu begrenzen.
No puedo sino sumarme a las solicitudes de limitar su uso, formuladas de manera reiterada y desde muchas instancias en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Thematik, die von der Kommission zum wiederholten Male aufgeworfen wurde, ist überaus wichtig; das ist ja mehrfach unterstrichen worden.
Señor Presidente, Señorías, el tema que ha vuelto plantear la Comisión es sumamente importante, como ya se ha destacado de manera reiterada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung Bahrains mehrfach aufgefordert wurde, eine ständige Einladung an den Sonderbeauftragten des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen auszusprechen;
Considerando que se ha emplazado de forma reiterada al Gobierno de Bahréin para que envíe una invitación permanente a la unidad de procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Einige Inhaftierte werden nur oberflächlich untersucht, und in mehreren Fällen haben sich die Gefängnisbehörden geweigert, dem von den Häftlingen mehrfach vorgetragenen Wunsch nach medizinischer Versorgung nachzukommen.
Algunos detenidos han sido objeto de exámenes médicos superficiales y en muchos casos las autoridades penitenciarias se niegan a acceder a las demandas reiteradas de asistencia médica que presentan los condenados a reclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher hat sie den Militärputsch vom 6. August 2008 sofort verurteilt und mehrfach die Achtung der Demokratie und der seit 2007 bestehenden rechtmäßigen Institutionen gefordert.
En este sentido, la Unión Europea condenó inmediatamente el golpe de Estado militar del 6 de agosto de 2008 y ha hecho reiterados llamamientos al respeto de la democracia y del marco institucional legal en vigor desde 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
L. in der Erwägung, dass die Regierung Bahrains mehrfach aufgefordert wurde, eine ständige Einladung an den Sonderbeauftragten des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen auszusprechen;
L. Considerando que se ha emplazado de forma reiterada al Gobierno de Bahréin para que envíe una invitación permanente a la unidad de procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Beim Gipfeltreffen EU‑China am 6. Oktober 2010 haben Präsident Barroso und Präsident Van Rompuy die wichtigsten Punkte, die der EU Sorge bereiten, mehrfach mit aller Deutlichkeit angesprochen.
Durante la Cumbre UE‑China de 6 de octubre en Bruselas, tanto el Presidente Barroso como el Presidente Van Rompuy enviaron mensajes vigorosos y reiterados sobre las inquietudes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den jüngsten Transporten radioaktiver Abfälle in Frankreich wurden trotz mehrfacher Anfragen an die französischen Behörden keinerlei Informationen zu deren Streckenverlauf oder zur Radioaktivität der Abfälle öffentlich bekannt gegeben.
En Francia, con ocasión de los últimos convoyes de residuos radiactivos, no se ha hecho pública información alguna por lo que se refiere al itinerario o a la radiactividad de los residuos, y ello a pesar de las solicitudes reiteradas que se han dirigido a las autoridades francesas a dichos efectos.
El ácido linoleico es un ácido graso poliinsaturado que permite reducir el nivel de colesterol, y el ácido alfalinolénico también tiene efectos en la salud del corazón.
„mehrfachungesättigte Fettsäuren“ bedeutet Fettsäuren mit zwei oder mehr durch cis-Methylengruppen unterbrochenen Doppelbindungen in der cis-Konfiguration;
Por «ácidos grasos poliinsaturados» se entenderán los ácidos grasos con dos o más dobles enlaces interrumpidos cis-cis de metileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
66% einfach ungesättigte Fettsäuren 26% mehrfachungesättigte Fettsäuren Fettlöslichen Vitamine A und E
„mehrfachungesättigteFettsäuren“ bedeutet Fettsäuren mit zwei oder mehr durch cis-Methylengruppen unterbrochenen Doppelbindungen in der cis-Konfiguration;
Por «ácidos grasos poliinsaturados» se entenderán los ácidos grasos con dos o más dobles enlaces interrumpidos cis-cis de metileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) mehrfachungesättigteFettsäuren (einschließlich Omega-3-Fettsäuren und/oder ALA und DHA/EPA, Omega-6-Fettsäuren) ;
c) ácidos grasos poliinsaturados (incluidos el omega 3 y/o el ácido alfa-linolénico y el ácido docosahexaenoico/ácido eicosapentaenoico y el omega 6)
0,5/g mehrfachungesättigteFettsäuren, als Linolsäure ausgedrückt, korrigiert um die Zahl der Doppel¬bindungen [7], auf keinen Fall jedoch weniger als 0,5 mg/100 verfügbare kcal
0,5/g de ácidos grasos poliinsaturados expresados como ácido linoleico, corregido en función de los dobles enlaces [7], pero en ningún caso inferior a 0,5 mg por 100 kcal disponibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller verwendeten Abkürzungen stehen für Eicosapentaensäure (EPA), Docosahexaensäure (DHA), γ-Linolensäure (GLA) bzw. mehrfachungesättigteFettsäuren (PUFA).
Las abreviaturas utilizadas por el solicitante se refieren respectivamente a: ácido eicosapentaenoico (EPA), ácido docosahexaenoico (DHA), ácido gamma-linolénico (GLA), y ácidos grasos poliinsaturados (PUFA) omega-3 y omega-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5/g mehrfachungesättigteFettsäuren, als Linolsäure ausgedrückt, korrigiert um die Zahl der Doppelbindungen [5] auf keinen Fall jedoch weniger als 0,1 mg/100 verfügbare kcal
0,5/g de ácidos grasos poliinsaturados expresados como ácido linoleico, corregido en función de los dobles enlaces [5], pero en ningún caso inferior a 0,1 mg por 100 kJ disponibles
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5/g mehrfachungesättigteFettsäuren, als Linolsäure ausgedrückt, korrigiert um die Zahl der Doppelbindungen [7], auf keinen Fall jedoch weniger als 0,1 mg/100 verfügbare kJ
0,5/g de ácidos grasos poliinsaturados expresados como ácido linoleico, corregido en función de los dobles enlaces [7], pero en ningún caso inferior a 0,1 mg por 100 kJ disponibles
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrfach
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
die Verbesserung bestehender mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente sowie die Entwicklung, Bereitstellung und Verbesserung neuer mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente.
la mejora de las herramientas genéricas reutilizables existentes y la creación, el suministro y la mejora de nuevas herramientas genéricas reutilizables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bericht fordert auch, mehrfache Diskriminierung und die Belange von Behinderten besonders zu berücksichtigen.
De hecho, tres directivas europeas prohíben la discriminación por motivos de género, origen étnico o racial, edad, discapacidad, orientación sexual, religión o credo.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat die Weltgesundheitsorganisation mehrfach den Handel mit menschlichen Organen verurteilt.
Por último, la Organización Mundial de la Salud ha condenado con frecuencia el tráfico de órganos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
für die Gesundheitssysteme oft ein Mehrfaches der Kosten der Intervention ausmacht.
resultan muy superiores a los costes de la intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sie sehr bequem sind, belasten sie doch die Umwelt in mehrfacher Hinsicht.
Aunque ofrecen comodidad, tienen algunos inconvenientes medioambientales peligrosos.