Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
La harina de konjac es la materia prima no purificada del tubérculo de la planta perenne Amorphophallus konjac.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zierpflanzen werden wie auch Nutzpflanzen durch den Menschen kultiviert und können sowohl mehrjährige verholzende Pflanzen (Ziergehölze) als auch einjährige oder mehrjährige krautige Pflanzen (überwiegend Zierstauden) sein.
Las plantas ornamentales, así como cultivos cultivadas por el hombre y pueden ambas plantas perennes lenosas (ornamentales), así como las plantas herbáceas anuales o perennes ser (en su mayoría arbustos ornamentales).
Konjakmehl ist das ungereinigte Roherzeugnis aus der Wurzel der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
La harina de konjac es la materia prima no purificada de la raíz de la planta perenne Amorphophallus konjac.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schopflavendel (Lavendula stoechas) ist ein mehrjähriger Halbstrauch der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae) der üppig wächst und ätherische Öle und den Gerbstoff Saponin enthält.
La lavanda española, Lavendula stoechas, es un matorral perenne de la familia de las labiáceas (Lamiaceae) de desarrollo espléndido, contiene aceites esenciales y saponina que se usa para tinción.
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
Los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas) no serán subvencionables en ningún caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Baldrian ist eine mehrjährige Gras native nach Nordamerika, Asien und Europa, deren Wurzel hat eine lange Tradition der Verwendung in der traditionellen Medizin zur Behandlung von psychischen Problemen.
La Valeriana es una hierba perenne originaria del norte de América, Asia y Europa, cuya raíz tiene una extensa tradición de uso en medicina tradicional para el tratamiento de los problemas de salud mental.
Die Kosten für (selbst zertifiziertes) Mycelium, für Saatgut und für nicht mehrjährige Pflanzen sind auf jeden Fall nicht zuschussfähig;
En todos los casos no serán subvencionables los costes de semillas, micelio y plantas no perennes (incluso certificadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden sechs Hektar des Gebiets als Agroforst-System genutzt, in dem zwischen 10 und 20 verschiedene Pflanzenarten pro Hektar vorzufinden sind. Angebaut werden vor allem dauerhafte und mehrjährige Arten sowie Obstbäume in Kombination mit anderen Baumarten, die dem Boden- und Erosionsschutz dienen.
En la actualidad se tienen establecidas 6 hectáreas de cultivos bajo sistemas agroforestales, donde se tiene una diversificación entre 10 y 20 especies por hectárea y donde predominan los cultivos perennes y semi perennes, frutales combinados con especies forestales que ayudan a la conservación del suelo.
Zierpflanzen, Bäume in Baumschulen und mehrjährige Pflanzen
plantas ornamentales, árboles de vivero y plantas perennes,
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrjährigplurianuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen auf die Zielmärkte zu haben.
los programas serán preferentemente plurianuales y deberán tener un alcance suficiente para ejercer un efecto significativo en los mercados destinatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen auf die Zielmärkte zu haben.
los programas serán preferentemente plurianuales y tener un alcance suficiente para ejercer un efecto significativo en los mercados destinatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Bewirtschaftungspläne mehrjährig und in Bezug auf viele Arten angelegt sein müssen und dass die Häufigkeit von Rückwürfen begrenzt werden muss;
Considera que los planes de gestión han de ser plurianuales y multiespecíficos, y que han de reducirse al mínimo los descartes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung, dass zum Erhalt einer Beihilfe für ein Schiff eines bestimmten Segments alle Flottensegmente die Ziele erreicht haben müssen, belastet zu Unrecht die Segmente, die die Ziele erreichen, und sie wäre ferner schwer zu berechnen, weil die damals tatsächlich festgesetzten Ziele mehrjährig waren.
La modificación según la cual, para que un buque de un segmento determinado reciba una ayuda, todos los segmentos de la flota deben haber cumplido el requisito también penaliza injustamente a los segmentos cumplidores, y sería además de difícil cálculo, ya que los objetivos reales fijados en su día eran plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
mehrjährigperennes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anbau unter zugänglichem Witterungsschutz: Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren sowie Blumen und Zierpflanzen (einjährig und mehrjährig) und Dauerkulturen aus dem Anbau unter Witterungsschutz.
Cultivos bajo cubierta protectora: Los cultivos bajo cubierta protectora abarcan las hortalizas frescas, melones y fresas flores y plantas ornamentales (anuales o perennes) cultivadas en invernadero, así como los cultivos permanentes protegidos de igual modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau unter begehbarem Witterungsschutz: Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren sowie Blumen und Zierpflanzen (einjährig und mehrjährig) und Dauerkulturen aus dem Anbau unter Witterungsschutz.
Cultivos bajo cubierta protectora: Los cultivos bajo cubierta protectora abarcan las hortalizas frescas, melones y fresas flores y plantas ornamentales (anuales o perennes) cultivadas en invernadero, así como los cultivos permanentes protegidos de igual modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sträucher oder Kräuter), Lebensdauer (einjährig oder zweijährig, Stauden - mehrjährig) und sonstige Eigenschaften zur Identifizierung oder Verwendung dieser Pflanze im Garten:
Los arbustos o hierbas), vida (anuales o bienales, plantas perennes - perennes) y otras propiedades para la identificación o el uso de esta planta en el jardín:
Die Einrichtung des Fonds könnte uns eine ganze Menge Geld kosten, da er mehrjährig wäre, doch ich bin sicher, dass wir eine anständige Lösung und ein Instrument für das Krisenmanagement finden werden, das effektiv funktioniert.
Podríamos perder bastante dinero en la construcción del fondo porque es plurianual, pero estoy segura de que encontraremos una buena solución y una herramienta de gestión de crisis que funcione con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Appell an die Kommission ist, alle diese Überlegungen zur Flexibilität, zu einer verbesserten Verhandlungsführung im Rahmen der Haushaltspolitik jährlich und mehrjährig auch bei den Überlegungen zur Revision der mehrjährigen Finanzplanung im Herbst zu berücksichtigen.
Pedimos a la Comisión que considere todas estas deliberaciones sobre la flexibilidad y la conducta mejorada de las negociaciones en el marco de la política presupuestaria con carácter anual y plurianual durante las deliberaciones relacionadas con la revisión del marco financiero plurianual de otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue GFP muss auf die Quotenregelung ausgerichtet werden, die verbessert und mehrjährig angelegt werden muss. Gleichzeitig gilt es, deren Transparenz und wissenschaftliche Qualität zu verbessern, indem sie besser auf die Fischereizonen zugeschnitten wird, die Fischer einbezogen werden und eine effiziente und gerechte Kontrolle gewährleistet wird.
La nueva PCP debe centrarse en el sistema de cuotas, que deberá afinar haciéndolo plurianual, mejorando su transparencia y calidad científica, aproximándolo a las zonas de pesca, buscando una estrecha participación en él de los profesionales y controlándolo de forma efectiva y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrjährigcarácter plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, anstelle von rein anwachsenden Haushaltsplänen sollten wir zu Beginn jeder Sitzungsperiode einen Haushalt von null haben, und darüber hinaus sollten die Haushaltspläne der Einrichtungen mehrjährig sein.
Entiendo que, en lugar de presupuestos puramente incrementales, deberíamos tener un presupuesto de base cero al comienzo de cada legislatura y, además, los presupuestos de las instituciones deberían ser de carácterplurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitrag wird mehrjährig festgelegt, und ebenso werden die jährlichen Aufteilungsquotienten für die begünstigten Staaten für den betreffenden Zeitraum ex ante festgelegt.
Esta contribución se establece con carácterplurianual, y también se fija anualmente una clave de reparto para cada Estado beneficiario de manera previa al correspondiente período.
Korpustyp: EU DCEP
mehrjährigmultianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agrarforschung ist in der Regel mehrjährig, und mir sind aus dieser mehrjährigen Forschung auch Projekte bekannt, die aufgrund von Kürzungen bei Haushaltsvorhaben erst gar nicht in die Ergebnisphase überführt wurden.
La investigación agrícola es por lo general multianual, y me han hablado sobre los proyectos emprendidos dentro de este marco de investigación multianual que nunca han llegado a su fase final debido a recortes presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrjährigvarios años
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen jetzt eine solide Basis, wir wollen, daß deutlich ist, Kosovo ist mehrjährig, wir müssen da über mehrere Jahre miteinander agieren.
Queremos una base sólida ahora, queremos que esté claro que Kosovo es una cuestión de variosaños y que tendremos que actuar también durante varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrjährigvarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, dass die Jugendverbände Planungssicherheit haben, dass sie nicht nur für ein Jahr, sondern mehrjährig planen können.
Queremos que las asociaciones juveniles pueden planificar por adelantado con confianza, que puedan planificar para períodos de varios años, en lugar de uno solo.
mehrjähriges, als Hinweis dienendes Planungsdokument
.
.
Modal title
...
mehrjährige Mittelausstattungdotación plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese mehrjährigeMittelausstattung darf nicht zu Lasten anderer bereits konsolidierter Politikbereiche der Europäischen Union gehen.
Esta dotaciónplurianual de fondos no debe hacerse en perjuicio de otras políticas ya consolidadas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission eine vorläufige mehrjährige Planung für das Volumen der unterzeichneten EIB-Finanzierungen vorlegen, damit die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
El BEI debe elaborar, en consulta con la Comisión, un programa indicativo plurianual del volumen de firmas de las operaciones financieras del BEI a fin de asegurar una planificación presupuestaria adecuada para la dotación del Fondo de Garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde „New Evolution“, das konzernweite, mehrjährige Projekt zum Umbau der IT-Landschaft, mit einer Mittelausstattung von rund 180 Mio. EUR gestartet.
Por otro lado, se ha puesto en marcha un proyecto plurianual de renovación del sistema informático para todo el grupo denominado «New Evolution», con una dotación de unos 180 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20) Die EIB sollte, in Absprache mit der Kommission, eine vorläufige mehrjährige Planung für den Umfang der EIB-Finanzierungen vorlegen, so dass die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
(20) El BEI deberá elaborar, en consulta con la Comisión, una programación indicativa plurianual del volumen de firmas de operaciones financieras del BEI a fin de asegurar una planificación presupuestaria adecuada para la dotación del Fondo de Garantía.
Korpustyp: EU DCEP
mehrjährige Maßnahmenacción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die durch Kürzungen im Rahmen dieser Verordnung frei werdenden Mittel jedoch erschöpft, so können die Mitgliedstaaten mehrjährigeMaßnahmen bis zum Ende ihrer Laufzeit aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 finanzieren.
Sin embargo, si se agotan los fondos resultantes de la reducción a que se refiere el presente Reglamento, los Estados miembros podrán financiar la acciónplurianual hasta su expiración según lo dispuesto para la sección “Garantía” del FEOGA, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrjährige Maßnahmeacción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mehrjährigeMaßnahme kann nicht von einem Jahr zum anderen abwechselnd aus der in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 genannten Gemeinschaftshilfe und anderen Mitteln, die sich aus der zusätzlichen Kürzung im Rahmen dieser Verordnung ergeben, finanziert werden.
Una acciónplurianual no podrá ser financiada, de forma alternativa, un año con las ayudas comunitarias referidas en la letra a) del apartado 1 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 817/2004 y otro con los fondos resultantes de la reducción adicional a que se refiere el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzierungsvereinbarung“ eine jährliche oder mehrjährige Vereinbarung zwischen der Kommission und einem IPA-II-Begünstigten, die der Umsetzung der finanziellen Unterstützung der Union durch eine unter diese Verordnung fallende Maßnahme dient.
«convenio de financiación»: acuerdo anual o plurianual celebrado entre la Comisión y un beneficiario del IPA II para la aplicación de la ayuda financiera de la Unión mediante una acción que entre en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrjährige Aktionacción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Programmplanung“: das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER;
«programación»: el proceso de organización, adopción de decisiones y financiación en distintas fases, destinado a aplicar, con carácter plurianual, la acción conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros, con vistas a la consecución de los objetivos prioritarios del FEADER;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrjährige Aktionactuación plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Programmplanung“ das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des EFF;
«programación»: proceso de organización, toma de decisiones y financiación, efectuado en varias etapas, destinado a ejecutar, sobre una base plurianual, la actuación conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros para lograr los objetivos prioritarios del FEP;
Sie finden ihren Niederschlag in einem in Form einer Finanziellen Vorausschau erstellten Rahmen für die Gemeinschaftsausgaben (mehrjährigerFinanzrahmen).
ES
Estas prioridades presupuestarias se traducen en un marco de gastos comunitarios (el marcofinancieroplurianual) en forma de perspectivas financieras.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finanzielle Zuweisungen für die verschiedenen geographischen und thematischen Programme sind in einer Tabelle unter der Überschrift „mehrjährigerFinanzrahmen (MFR)“ auszuweisen.
Las asignaciones financieras para los distintos programas geográficos y temáticos deben presentarse en un cuadro denominado «marcofinancieroplurianual (MFP)».
Korpustyp: EU DCEP
ein neuer mehrjährigerFinanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein neuer mehrjährigerFinanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Abstimmung)
Un nuevo marcofinancieroplurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Haushalt (Eigenmittel, mehrjährigerFinanzrahmen usw.) und Steuern (Kapitalverkehr mit Drittländern und Bestimmungen zur Harmonisierung der indirekten Steuern);
ES
presupuesto (recursos propios, marcofinancieroplurianual, etc.) y fiscalidad (movimiento de capitales con los terceros países y armonización de las legislaciones relativas a los impuestos indirectos);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein neuer mehrjährigerFinanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Aussprache)
Un nuevo marcofinancieroplurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1988 dient ein mehrjährigerFinanzrahmen, die „Finanzielle Vorausschau“, als Bezugsrahmen für den jährlichen Haushaltsplan der Europäischen Union.
Desde 1988, un marcofinancieroplurianual, las "perspectivas financieras", sirve de referencia para el presupuesto anual de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der mehrjährigerFinanzrahmen ist ein hochpolitisches Thema, über das der Sonderausschuss in Zusammenarbeit mit dem Haushaltsausschuss über ein Jahr lang diskutiert hat.
El marcofinancieroplurianual es un asunto eminentemente político que la comisión especial, en cooperación con la Comisión de Presupuestos, ha estado discutiendo durante un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrjähriger Finanzrahmenmarco financiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie finden ihren Niederschlag in einem in Form einer Finanziellen Vorausschau erstellten Rahmen für die Gemeinschaftsausgaben (mehrjährigerFinanzrahmen).
ES
Estas prioridades presupuestarias se traducen en un marco de gastos comunitarios (el marcofinanciero plurianual) en forma de perspectivas financieras.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haushalt (Eigenmittel, mehrjährigerFinanzrahmen usw.) und Steuern (Kapitalverkehr mit Drittländern und Bestimmungen zur Harmonisierung der indirekten Steuern);
ES
presupuesto (recursos propios, marcofinanciero plurianual, etc.) y fiscalidad (movimiento de capitales con los terceros países y armonización de las legislaciones relativas a los impuestos indirectos);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ende 2009 sollte der Europäische Rat ein neues mehrjährigesProgramm für den EFSR annehmen.
A finales de 2009 el Consejo Europeo debe adoptar el nuevo programaplurianual para el ELSJ.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat der Europäische Rat für den Zeitraum 2010-2014 ein neues mehrjährigesProgramm, das " Stockholmer Programm", angenommen. Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon kommt dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten eine stärkere Rolle zu.
ES
Con este fin, el Consejo Europeo ha adoptado un nuevo programaplurianual, denominado Programa de Estocolmo, para el período 2010-2014. A partir de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales desempeñan un papel más importante.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ende 2009 sollte der Europäische Rat ein neues mehrjährigesProgramm für den EFSR annehmen.
A finales de 2009, el Consejo Europeo debería adoptar el nuevo programaplurianual relativo al espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU DCEP
MehrjährigesProgramm (1988-1993) für auf Biotechnologie gestützte agroindustrielle Forschung und technologische Entwicklung
Programa agroindustrial plurianual de investigación y desarrollo tecnológico basados en la biotecnología
Korpustyp: EU IATE
Ferner nimmt er ein mehrjährigesProgramm an, das überarbeitet werden kann.
También adoptará un programaplurianual revisable.
Korpustyp: EU DCEP
Endlich haben wir einmal das Gesetzgebungsverfahren für ein mehrjährigesProgramm vor seiner Umsetzung zum Abschluss bringen können.
Por una vez, habremos concluido un proceso legislativo del programaplurianual antes de que el programa se supone debe comenzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MehrjährigesProgramm zur Förderung der sprachlichen Vielfalt der Gemeinschaft in der Informationsgesellschaft
Programaplurianual para fomentar la diversidad lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información
Korpustyp: EU IATE
Entscheidend ist, daß ein mehrjährigesProgramm in der richtigen Kategorie erstellt wird, so daß mit der Planung für Zypern und Malta begonnen werden kann.
Lo más importante es que se garantice un programaplurianual y en la categoría correcta, de modo que podamos empezar la planificación en Chipre y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben sich die Minister auch auf ein mehrjährigesProgramm mit dem Namen STOP geeinigt, das beinhaltet, daß ein konkreter Erfahrungsaustausch begonnen werden kann.
Además, los ministros llegaron a un acuerdo sobre un programaplurianual llamado STOP, lo que significa que se pondrá en funcionamiento un intercambio concreto de experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mehrjähriges Rahmenprogrammprograma marco plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So müssen der Rat und das Parlament ein mehrjährigesRahmenprogramm verabschieden, über das alle europäischen Forschungsprojekte finanziert werden.
ES
En consecuencia, el Consejo y el Parlamento deben elaborar un programamarcoplurianual que permita financiar el conjunto de los proyectos europeos en el campo de la investigación.
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mehrjährigesRahmenprogramm für Maßnahmen im Energiesektor (1998-2002) und flankierende Maßnahmen
Programamarcoplurianual de actividades en el sector de la energía (1998-2002) y medidas afines
Korpustyp: EU IATE
Alle vier Jahre verabschieden der Rat und das Parlament ein mehrjährigesRahmenprogramm mit eindeutig definierten wissenschaftlichen und technischen Zielen.
Cada cuatro años, el Consejo y el Parlamento aprueban un programamarco (PM) plurianual con objetivos científicos y técnicos claramente definidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Aktionsprogramm ist auf Ersuchen des Parlaments aber auch des Rates zusammengestellt worden und dient dem Zweck, ein mehrjähriges, legislatives Rahmenprogramm für den Verkehrssektor zu erstellen.
El programa de acción se redactó a petición del Parlamento y del Consejo para establecer un programamarco legislativo plurianual para el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt die Union ein neues mehrjährigesRahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, so kann ein neues Abkommen auf Ersuchen einer der Vertragsparteien ausgehandelt oder das bestehende Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen erneuert werden.
Cuando la Unión apruebe un nuevo programamarcoplurianual de investigación, desarrollo tecnológico y demostración, podrá negociarse un nuevo acuerdo o renovarse el Acuerdo existente, en las condiciones que se decidan de mutuo acuerdo, a instancia de cualquiera de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme müssen um ein Übergangsjahr verlängert werden, bis ein neues mehrjährigesRahmenprogramm zur Finanzierung von Maßnahmen im Bereich Beschäftigung und Soziales (2007-2013), das auch einen der Gleichstellung der Geschlechter gewidmeten Aktionsbereich beinhaltet, verabschiedet worden ist.
Es necesario prorrogar los programas durante un año de período transitorio hasta el establecimiento de un nuevo programamarcoplurianual sobre la financiación de acciones en los ámbitos social y de empleo correspondiente al período 2007—2013 que incluya un capítulo sobre la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Der Rat stellt gemäß dem Verfahren des Artikels 251 und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses ein mehrjährigesRahmenprogramm auf, in dem alle Aktionen der Gemeinschaft zusammengefasst werden.
El Consejo, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 251 y previa consulta al Comité Económico y Social, establecerá un programamarcoplurianual que incluirá el conjunto de las acciones de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrjährig
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qualifizierte Lehrer mit mehrjähriger Unterrichtserfahrung, ausschließlich Muttersprachler
DE
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Auch wird die Finanzierung des Beitritts der beiden Länder sichergestellt, ohne bestehende mehrjährige Programme zu gefährden.
Por otro lado, María Isabel SALINAS (PSE, ES) precisó que se debe tener en cuenta el coste financiero que entraña la aplicación de la PAC en estos dos países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde ein mehrjähriges Programm zur Berücksichtigung von Migrationsfragen in allen Politikbereichen vorschlagen.
Además, afirma que el desarrollo de la Política Exterior y de Seguridad Común sigue siendo su prioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden mehrjährige Finanzierungsvereinbarungen geschlossen zwischen der Europäischen Kommission für die Europäische Gemeinschaft und
La Comisión Europea celebró AFP en representación de la Comunidad Europea con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Professoren der Fakultät verfügen über eine mehrjährige Berufserfahrung in der außeruniversitären Praxis.
DE
Unter ihnen befanden sich Studentinnen und Erwerbstätige mit mehrjähriger Berufserfahrung, drunter Lehrerinnen, Sozialarbeiterinnen und Psychotherapeutinnen.
Todas ya habían participado en los círculos de paz y entre ellas había estudiantes profesionales maduras, así como maestras, trabajadoras sociales y psicoterapeutas.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis des endgültigen Berichts der Kommission mit dem Titel „Joint Multi-annual Programming“ (Gemeinsame Mehrjährige Programmplanung) vom März 2011
– Visto el informe final de la Comisión titulado « Joint Multi-annual Programming », de marzo de 2011
Korpustyp: EU DCEP
Das mehrjährige Hilfspaket für den Zeitraum 2002 bis 2006 sieht einen Richtbetrag von 655 Millionen Euro vor.
La ayuda plurienal para el período 2002-2006 prevé una dotación indicativa de 655 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mehrjährige Finanzrahmen müsste überarbeitet werden, um ihn mit den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon in Einklang zu bringen.
Algunos fármacos, como los que contienen un componente nuevo, están autorizados a condición de que sean sometidos a controles adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die geologischen Analysen wurden mit mehrjähriger Verspätung vorgelegt, und die amtlichen Gutachten wurden lange Zeit nicht veröffentlicht.
Los análisis geológicos realizados han sido concluidos con años de retraso, mientras que los peritajes oficiales permanecieron largo tiempo sin hacerse públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr soll die Obergrenze der Reserve für Nothilfe angehoben und dementsprechend der mehrjährige Finanzrahmen der EU geändert werden.
Les animan también a mejorar la coordinación de los respectivos servicios de aduanas y a aplicar de forma uniforme los reglamentos comunitarios al respecto (§63).
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Laufzeit sieht die Verfassung vor, dass der mehrjährige Finanzrahmen „für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt“ wird.
Por lo que se refiere a la duración del MFP, la Constitución prevé que éste "se establecerá para un período no inferior a cinco años".
Korpustyp: EU DCEP
Mehrjähriger Finanzrahmen: Europäisches Konjunkturprogramm (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung) (Aussprache)
Marco financiero 2007-2013: financiación de proyectos de energía en el contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica (modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera) (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Rund die Hälfte des EU-Haushalts setzt sich sicherlich aus Mitteln zusammen, die für mehrjährige Aktivitäten ausgegeben werden.
Aproximadamente la mitad del presupuesto comunitario consiste en realidad en una serie de recursos que se destinan a actividades multianuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie festgestellt worden ist, gewöhnen sich die Bakterien nach mehrjähriger Verwendung an die Antibiotika und werden ihnen gegenüber immun.
Como se ha comprobado, las bacterias se habitúan a los antibióticos tras años de uso y se vuelven resistentes a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich für diejenigen Änderungsanträge stimmen, die die Zahlungsparameter stärker an die mehrjährige Finanzielle Vorausschau angleichen.
Por tanto, votaré a favor de las enmiendas que ajustan los parámetros de pago a las perspectivas financieras a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der künftige mehrjährige Finanzrahmen spiegelt die Zielvorgaben der Strategie Europa 2020 wider und ist fest im Vertrag von Lissabon verankert.
El futuro marco financiero refleja los objetivos establecidos en la Estrategia Europa 2020 y se basa fuertemente en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Mehrjähriger Finanzrahmen: Europäisches Konjunkturprogramm (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung) (
2. Marco financiero 2007-2013: financiación de proyectos de energía en el contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica (modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist die Politik, und auf sie muss abgehoben werden, wenn der nächste mehrjährige Finanzrahmen erörtert wird.
Las políticas son lo importante y lo que hay que resaltar cuando se discuta el próximo marco financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten mehrjährige Vereinbarungen, die für Disziplin sorgen, an der es vor Einführung der Finanziellen Vorausschau fehlte.
Disponemos de acuerdos multianuales que mantienen la disciplina, que no teníamos antes de que se introdujeran las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 tritt ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen in Kraft, verschiedene Programme werden gestartet, weshalb nur geringe Auszahlungen erforderlich sind.
Un nuevo plan marco financiero entrará en vigor en 2007 y se relanzarán algunos programas, razón por la cual se necesitará solo un pequeño desembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEHRJÄHRIGE FINANZIERUNGSVEREINBARUNGEN UND JÄHRLICHE FINANZIERUNGSVEREINBARUNGEN MIT DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK, ESTLAND, UNGARN, LETTLAND, LITAUEN, POLEN, DER SLOWAKEI UND SLOWENIEN
AFP Y AFA EN LO QUE RESPECTA A LA REPÚBLICA CHECA, ESTONIA, HUNGRÍA, LETONIA, LITUANIA, POLONIA, ESLOVAQUIA Y ESLOVENIA
Korpustyp: EU DGT-TM
– etwa 1.400 Projekte im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im Zeitraum 2007–2013, darunter 80 mehrjährige Kooperationsnetze im kulturellen Bereich;
- 1 400 proyectos de cooperación cultural aproximadamente durante el período 2007-2013, incluidas 80 acciones especiales de cooperación cultural;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ebenfalls Lehrer hier bei Maltalingua und besitze mehrjähriger Erfahrung nicht nur in Malta, sondern auch aus London.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausbildung oder Studium im Bereich BWL / Marketing und/oder einschlägige mehrjährige Vertriebserfahrung in den Bereichen IT und/oder digitale Medien
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Anschluss finden Sie die Profile der EPT-Turnierdirektoren - alle ausgewiesene Experten im Rahmen ihrer Zuständigkeit mit mehrjähriger Berufserfahrung.
A continuación encontrarás los perfiles de los directores de torneo del EPT, profesionales expertos en su campo y que cuentan con muchos años de experiencia de élite a sus espaldas.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
DANNEMANN bot mir die aussergewöhnliche Chance durch ein mehrjähriges, professionell aufgebautes Traineeprogramm diesen nicht alltäglichen Beruf zu erlernen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass bisher trotz mehrjähriger Verhandlungen im Rat keine Einigung über diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss erzielt werden konnte,
Considerando que, a pesar de los años de negociación en el Consejo, no se ha llegado todavía a un acuerdo sobre la propuesta de Decisión marco,
Korpustyp: EU DCEP
Was die Aufstellung des nächsten langfristigen Haushaltsrahmen („mehrjähriger Finanzrahmen" – MFR oder „Finanzielle Vorausschau“) betrifft, möchten die Eu-Parlamentarier mit den übrigen Organen eine Arbeitsmethode vereinbaren.
Por lo que se refiere a la adopción del próximo marco presupuestario a largo plazo, los eurodiputados exigen acordar con las demás instituciones un método de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass bisher trotz mehrjähriger Verhandlungen im Rat keine Einigung über diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss erzielt werden konnte,
C. Considerando que, a pesar de los años de negociación en el Consejo, no se ha llegado todavía a un acuerdo sobre la propuesta de Decisión marco,
Korpustyp: EU DCEP
Großbritanniens erste mehrjährige Haft-strafe in einen Fußball-Hooligan-Prozess wurde heute gegen Cass Pennant verhängt, einem Maler und Anstreicher aus dem Osten Londons.
Hoy se dictaron sentencias de miembros de Hooliganism…a cumplir al este de Londres.
Korpustyp: Untertitel
L 348 vom 24.12.2008, S. 118 . über ein mehrjähriges Gemeinschaftsprogramm zum Schutz der Kinder bei der Nutzung des Internets und anderer Kommunikationstechnologien nicht erwähnt.
Estos juegos no se evocan en la Decisión nº 1351/2008/CE DO L 348 de 24.12.2008, p. 118 . relativa a la protección de los niños en el uso de Internet y de otras tecnologías de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein mehrjähriger Finanzrahmen für die IMP für den Zeitraum 2011-2013 ist durch die Einführung zweier neuer Haushaltslinien (11 09 05 und 11 01 04 04 07) erforderlich.
Es necesario un nuevo marco financiero para la PMI para el período 2011-2013, previendo dos nuevas líneas presupuestarias (11 09 05 y 11 01 04 04 07).
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, rasch zu handeln, wie sie dies wiederholt angekündigt und zugesagt hat, damit weitere interinstitutionelle Blockaden in Bezug auf künftige mehrjährige Bewirtschaftungspläne vermieden werden;
Insta a la Comisión a que actúe rápidamente, tal como se ha indicado y prometido en varias ocasiones, a fin de evitar otros bloqueos interinstitucionales en relación con futuros planes de gestión a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte der mehrjährige Finanzrahmen die finanzielle Umsetzung eines „politischen Rahmens für die Wahlperiode“ sein, den einige Stimmen während des Konvents gefordert haben.
De este modo, el MFP podría ser la traducción financiera de "un marco político para la legislatura", cosa que defendieron algunas voces durante la Convención.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrjähriger Finanzrahmen: Europäisches Konjunkturprogramm (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung)(Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Marco financiero 2007-2013: financiación de proyectos de energía en el contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica (modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera)(artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Knochenveränderungen, wie vorzeitiger Schluss der Knochenwachstumsfugen, Hyperostosen und Kalzifizierung von Sehnen und Bändern traten nach mehrjähriger Anwendung in sehr hohen Dosen bei der Behandlung von Keratinisationsstörungen auf.
Metabolismo lipídico Los lípidos séricos (valores en ayunas) se analizarán antes del tratamiento, 1 mes después de su inicio y luego, en intervalos trimestrales, a menos que existan indicaciones clínicas para efectuar una vigilancia más asidua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Staat des AKP-Zuckerprotokolls wird die mehrjährige Anpassungsstrategie nach dem Verfahren des Artikels 7 Absatz 2 im Einklang mit Artikel 4 angenommen.
en el artículo 7, apartado 2, y de conformidad con el artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
1b. fordert die Kommission auf, gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des finanziellen Bezugsrahmens dieses Programms vorzulegen, sobald der nächste mehrjährige Finanzrahmen verabschiedet ist;
Pide a la Comisión que, una vez que se haya adoptado el próximo marco financiero. presente, si procede, una propuesta de ajuste del importe de referencia financiero del programa;
Korpustyp: EU DCEP
Beim Thema Fehlerquote habe ich schon mehrmals auch hier im Haus auf die methodologischen Probleme bei der Überprüfung mehrjähriger Programme hingewiesen.
En cuanto a la tasa de error, en varias ocasiones he mencionado, también en esta Cámara, los problemas metodológicos que plantean los programas multianuales de auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die gegenwärtige Situation nach Nizza, ganz spezifisch bezogen auf den Bereich der Minderheitensprachen und ein angepeiltes mehrjähriges Programm für letztere bewertet?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre la situación actual, después de Niza, referida concretamente a las lenguas minoritarias y a un programa plunianual para éstas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DER MEHRJÄHRIGE FINANZRAHMEN Artikel 312 ( 1 ) Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden , dass die Ausgaben der Union innerhalb der Grenzen ihrer Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen .
El Parlamento Europeo y el Consejo determinarán , mediante reglamentos adoptados con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , la estructura , el funcionamiento , el ámbito de actuación y las competencias de Europol .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist der Meinung, dass die bereits mehrjährige und etablierte Einzelfallpraxis eine gute Orientierung bietet, wann und inwieweit die Wettbewerbsregeln zur Anwendung kommen.
La Comisión cree que la práctica establecida de acción sobre una base de caso por caso, que ahora se remonta a siete años, proporciona orientaciones sólidas sobre cuándo y en qué medida se aplican las normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergessen jedoch oft, dass dem Streik und der Solidarität von Gdansk eine mehrjährige polnische Revolte gegen den Kommunismus vorausgegangen war.
Sin embargo, a menudo olvidamos que la huelga y la solidaridad en Gdansk estuvieron precedidas por años de rebelión de los polacos contra el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, daß die Kommission eine mehrjährige Finanzierung umgeht und statt dessen beschlossen hat, Mittel auf einer jährlichen Basis bereitzustellen.
Cabe lamentar, sin embargo, que la Comisión haya evitado la financiación multinacional y haya decidido a cambio asignar fondos sobre una base anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IETS hat in mehrjähriger Arbeit praktische und wissenschaftlich gestützte Protokolle ausgearbeitet, mit denen das Risiko einer Krankheitsübertragung beim Embryonentransfer vom Spendertier zum Empfängertier vermieden werden soll.
La IETS ha trabajado desde hace años en la formulación de protocolos de carácter práctico y de base científica para evitar los riesgos de transmisión de enfermedades en la transferencia de embriones de los donantes a los receptores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kampf dagegen haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten vier mehrjährige Schmuggel- und Fälschungsabkommen mit Tabakherstellern, unter ihnen Japan Tobacco International (JTI), unterzeichnet.
A fin de contribuir a la lucha contra dicho problema, la Unión Europea y los Estados miembros han firmado cuatro Acuerdos multianuales destinados a combatir el contrabando y la falsificación de cigarrillos con los productores de tabaco, entre los que se halla Japan Tobacco International (JTI).
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der mehrjährige Finanzrahmen festgelegt ist, werden die genauen Beträge, die jedes Jahr von der EU ausgegeben werden, oft in zähen Verhandlungen zwischen Parlament und Rat festgelegt.
En la noche del lunes 15 de noviembre, las negociaciones del presupuesto comunitario para 2011 entre el Parlamento y el Consejo llegaron a un punto muerto al no alcanzarse un acuerdo que permitiera aprobar las cuentas de la UE para el próximo año.
Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung mehrjähriger Fruchtwechsel, um die Unkraut- und Schädlingszyklen zu durchbrechen, dem Boden ausreichend Zeit zur Erholung zu geben und um benötigte Nährstoffe zuzuführen.
ES
El establecimiento de amplias y diversificadas rotaciones de cultivos en la producción de un determinado cultivo interrumpe los ciclos de las malas hierbas y plagas, da tiempo para la recuperación del suelo y aporta nutrientes beneficiosos.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Wäre es nach Ansicht der Kommission für die Förderung des ökologischen Landbaus nicht zweckmäßig, Beihilfen für den Anbau mehrjähriger Gräser und anderer Pflanzen als Fruchtfolgekulturen zu gewähren?
¿No sería adecuado, en opinión de la Comisión, asignar pagos por el cultivo de pastos de larga duración y de otras plantas realizados a través de la rotación de cultivos?
Korpustyp: EU DCEP
mehrjährige Konformitätsprüfungen verschiedener Haushaltsjahre, um den Wahrheitsgehalt der zugrunde liegenden Vorgänge zu prüfen und die Konformität von Einnahmen und Ausgaben mit den Gemeinschaftsvorschriften zu überprüfen.
Por último, la comisión de Control Presupuestario pide al Tribunal de Cuentas que expresen con cifras sus evaluaciones cualitativas para disminuir el porcentaje de error en la gestión de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
15. beschließt, dass bei der Option einer Mischung einmaliger und mehrjähriger Veranlagungen alle Veranlagungen auf der Grundlage des für 2007 geltenden Beitragsschlüssels für den ordentlichen Haushalt vorgenommen werden;
Decide que, en la opción de una combinación de cuotas únicas y multianuales, todas las cuotas se basarán en la escala de cuotas del presupuesto ordinario para 2007;
Korpustyp: UN
Manche Pflanzen sind zu bestimmten Zeiten besonders gefährdet, beispielsweise zum Zeitpunkt der Keimung oder wenn Schlechtwetter im Vorjahr das Gedeihen mehrjähriger Pflanzen verhindert.
Los cultivos son particularmente vulnerables en determinados momentos: por ejemplo, cuando las semillas empiezan a germinar o cuando el mal tiempo del año anterior pone en peligro las plantas vivaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind ein junges, dynamisches internationales Team aus Spezialisten unterschiedlicher Fachrichtungen und verfügen über mehrjährige Erfahrung in den Bereichen E-Commerce und Versandhandel.
ES
Bereits durch mehrjährige Arbeiten an diversen szenischen Unterrichtsfilmen in der Vergangenheit haben wir ein Gespür im Umgang mit didaktischen Feinheiten entwickelt.
DE
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER;
ES