linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mehrjährig perenne 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mehrjährig plurianuales 4 perennes 3 plurianual 3 carácter plurianual 2 multianual 1 varios años 1 varios 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrjähriges Eis .
mehrjähriges Ausrichtungsprogramm . .
mehrjährige Mittelausstattung dotación plurianual 4
mehrjährige Maßnahmen acción plurianual 1
mehrjährige Kultur .
mehrjährige Ausrichtungsprogramm .
mehrjährige Massnahme .
mehrjährige Haushaltsvorausschätzung .
mehrjährige Maßnahme acción plurianual 2 .
mehrjährige Aktion acción plurianual 1 actuación plurianual 1 .
mehrjährige Intervention .
mehrjährige Haushaltsvorausschätzungen .
mehrjähriges Konvergenzprogramm .
mehrjähriger Finanzrahmen marco financiero plurianual 41 marco financiero 4 MFP 1 .
mehrjähriges Programm programa plurianual 56
mehrjähriges Rahmenprogramm programa marco plurianual 7
mehrjähriger Feldrauhfutterbau .
mehrjährige finanzielle Vorausschau .
mehrjähriges operationelles Programm .
flexibler mehrjähriger Finanzrahmen .
mehrjähriges, als Hinweis dienendes Planungsdokument . .

mehrjähriges Programm programa plurianual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Stockholmer Programm ist ein mehrjähriges Programm, das die Prioritäten im Bereich Justiz und Inneres (JI) für den Zeitraum 2010-2014 festlegt. ES
El Programa de Estocolmo es un programa plurianual que establece las prioridades de la JAI para el período 2010-2014. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ende 2009 sollte der Europäische Rat ein neues mehrjähriges Programm für den EFSR annehmen.
A finales de 2009 el Consejo Europeo debe adoptar el nuevo programa plurianual para el ELSJ.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat der Europäische Rat für den Zeitraum 2010-2014 ein neues mehrjähriges Programm, das " Stockholmer Programm", angenommen. Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon kommt dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten eine stärkere Rolle zu. ES
Con este fin, el Consejo Europeo ha adoptado un nuevo programa plurianual, denominado Programa de Estocolmo, para el período 2010-2014. A partir de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales desempeñan un papel más importante. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ende 2009 sollte der Europäische Rat ein neues mehrjähriges Programm für den EFSR annehmen.
A finales de 2009, el Consejo Europeo debería adoptar el nuevo programa plurianual relativo al espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrjähriges Programm (1988-1993) für auf Biotechnologie gestützte agroindustrielle Forschung und technologische Entwicklung
Programa agroindustrial plurianual de investigación y desarrollo tecnológico basados en la biotecnología
   Korpustyp: EU IATE
Ferner nimmt er ein mehrjähriges Programm an, das überarbeitet werden kann.
También adoptará un programa plurianual revisable.
   Korpustyp: EU DCEP
Endlich haben wir einmal das Gesetzgebungsverfahren für ein mehrjähriges Programm vor seiner Umsetzung zum Abschluss bringen können.
Por una vez, habremos concluido un proceso legislativo del programa plurianual antes de que el programa se supone debe comenzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrjähriges Programm zur Förderung der sprachlichen Vielfalt der Gemeinschaft in der Informationsgesellschaft
Programa plurianual para fomentar la diversidad lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información
   Korpustyp: EU IATE
Entscheidend ist, daß ein mehrjähriges Programm in der richtigen Kategorie erstellt wird, so daß mit der Planung für Zypern und Malta begonnen werden kann.
Lo más importante es que se garantice un programa plurianual y en la categoría correcta, de modo que podamos empezar la planificación en Chipre y Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben sich die Minister auch auf ein mehrjähriges Programm mit dem Namen STOP geeinigt, das beinhaltet, daß ein konkreter Erfahrungsaustausch begonnen werden kann.
Además, los ministros llegaron a un acuerdo sobre un programa plurianual llamado STOP, lo que significa que se pondrá en funcionamiento un intercambio concreto de experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mehrjährig

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Qualifizierte Lehrer mit mehrjähriger Unterrichtserfahrung, ausschließlich Muttersprachler DE
profesores cualificados con amplia experiencia en la docencia, exclusivamente con idioma alemán nativo DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Preisangaben sind für mehrjährige- und Mehrfachlizenzen verfügbar
Los precios de las licencias multianuales y por sitios están disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrjährige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Mannschaftssportarten
Conectado con una variedad de grupos de influencia
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mehrjährige Reihen, die biologische und wirtschaftliche Angaben umfassen
que incorporen información biológica y económica
   Korpustyp: EU DCEP
der finanziellen Vorausschau auf mehrjähriger Basis zu konsolidieren.
de las perspectivas financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Regionales Strategiepapier 2007-2013 und mehrjähriges Richtprogramm für Asien
Documento de Estrategia Regional y Programa Indicativo Plurianaul para Asia
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Aussagen droht ihm jetzt eine mehrjährige Gefängnisstrafe.
Por esas declaraciones puede ser condenado a una larga pena de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehrjährige und maßgeschneiderte Konzepte für das Fischereimanagement.
La gestión pesquera exige marcos hechos a la medida y que duren mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen die Bestände in Zukunft mehrjährig bewirtschaften.
En primer lugar, en el futuro queremos gestionar las poblaciones conforme a un enfoque plurienal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mehrjährige Finanzrahmen soll vor Ende 2012 angenommen werden. ES
El objetivo es garantizar la adopción del MFP para el final de 2012. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehrjährige Berufserfahrung im Umgang mit Menschen mit einer psychischen Beeinträchtigung. ES
Experiencia prèvia en atenció al clientt de 2-3 anys. ES
Sachgebiete: verlag ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Oder Bauführer und verfügen über mehrjährige Erfahrung im. ES
Deberán tener experiencia en realizar algunas de las siguientes tareas:.... ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bundesregierung leistet mehrjährige Unterstützung für WFP-Ernährungshilfe in der Ostukraine
Informe del PMA destaca apoyo a los gobiernos para lograr Hambre Cero en el 2030
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Bundesregierung leistet mehrjährige Unterstützung für WFP-Ernährungshilfe in der Ostukraine
Informe del PMA destaca apoyo a los gobiernos para lograr Hambre Cero en el 2030 VER MÁS
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Der vorige mehrjährige Finanzrahmen sollte die EU zur wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt machen.
"Se suponía que el marco financiero anterior iba a hacer de la UE la economía más competitiva del mundo, y mirad lo que ocurrió", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Politische und Gesetzgebungsprogramme der Kommission und mehrjährige Programmplanung der Union
La Comisión ofrecerá datos suficientes respecto a la finalidad de cada uno de los puntos del programa legislativo y de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde ein mehrjähriges Programm zur Berücksichtigung von Migrationsfragen in allen Politikbereichen vorschlagen.
Insistió en el sufrimiento del pueblo iraquí y en la importancia de " limitar el tiempo de las inspecciones en Irak ".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das vielfach kritisierte System der MAP (Mehrjährige Ausrichtungsprogramme) verbessert werden muss,
Considerando que debe mejorarse el sistema de los POP, que han sido objeto de numerosas críticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand will, dass das System, das wir gemeinsam in mehrjähriger Arbeit aufgebaut haben, auseinanderbricht.
Nadie quiere que este sistema creado entre todos, después de muchos años de trabajo, se desmorone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrjährige Vorbereitungsarbeiten und eine sorgfältige Planung wurden nach dem 11. September 2001 brutal zunichte gemacht.
Muchos años de preparativos, una detallada planificación, todo se vino abajo brutalmente el 11 de septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ex-Artikel 277 EGV ) Der mehrjährige Finanzrahmen und der Jahreshaushaltsplan werden in Euro aufgestellt .
limitar la producción , el mercado o el desarrollo técnico en perjuicio de los consumidores ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission übermittelt das mehrjährige Evaluierungsprogramm dem Europäischen Parlament und dem Rat.
La Comisión remitirá el programa de evaluación anual al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der mehrjährige Finanzrahmen der EU stellt eine Möglichkeit dar, strategische Entscheidungen für die Zukunft zu treffen.
El MFP de la UE constituye una oportunidad para tomar decisiones estratégicas para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt nun vor, das laufende mehrjährige Ausrichtungsprogramm um ein Jahr zu verlängern.
La Comisión propone que se prorroguen por un año los actuales programas de orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war die vierte Generation Mehrjähriger Ausrichtungsprogramme, einer Reihe von Programmen, die bis 1983 zurückreichen.
Esta es la cuarta generación de POP, una serie de programas que se remonta a 1983.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute beklagen sich über das Mehrjährige Ausrichtungsprogramm und sagen, es funktioniere nicht.
Hay quejas sobre el POP, porque, según dicen, no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung dieser fünf Prioritäten geschieht auf dem Wege mehrjähriger nationaler Programme.
Se ha adoptado un procedimiento de supervisión de la aplicación de esas cinco prioridades mediante los programas nacionales multianuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten mehrjährige Ausbildungs- und Austauschprogramme einen wichtigen Teil des gesamten Vorbereitungsprozesses bilden.
Así, pues, los programas multianuales para la formación y los intercambios deben ser una parte importante de todo el proceso de preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über mehrjährige Zahlungspläne3;
Toma nota del informe del Secretario General sobre los planes de pago plurianuales3;
   Korpustyp: UN
2. nimmt außerdem Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über mehrjährige Zahlungspläne2;
Toma nota también del informe del Secretario General sobre los planes de pago plurianuales2;
   Korpustyp: UN
c) auf die Berechenbarkeit der Finanzmittel und die Abgabe mehrjähriger Mittelzusagen für die operativen Entwicklungsaktivitäten hinzuwirken;
c) Promover la previsibilidad de las promesas multianuales de fondos para las actividades operacionales para el desarrollo;
   Korpustyp: UN
Das mehrjährige Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens beschlossen und öffentlich bekannt gemacht.
Este programa se adoptará sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual y se hará público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mehrjährige Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens angenommen und öffentlich bekannt gemacht.
Este programa se adoptará sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual y se hará público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder zuständige Anweisungsbefugte erstellt ein jährliches oder mehrjähriges Arbeitsprogramm für den Bereich der Finanzhilfen.
Cada ordenador competente elaborará un programa de trabajo anual o plurinacional sobre subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder zuständige Anweisungsbefugte erstellt ein jährliches oder mehrjähriges Arbeitsprogramm für den Bereich der Preisgelder.
Cada ordenador competente elaborará un programa de trabajo anual o plurinacional sobre premios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährige Fruchtfolgen als Voraussetzung für eine effektive Nutzung von lokal verfügbaren Ressourcen ES
Rotación de cultivos como prerrequisito para el uso eficiente de los recursos in situ ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Auch wird die Finanzierung des Beitritts der beiden Länder sichergestellt, ohne bestehende mehrjährige Programme zu gefährden.
Por otro lado, María Isabel SALINAS (PSE, ES) precisó que se debe tener en cuenta el coste financiero que entraña la aplicación de la PAC en estos dos países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde ein mehrjähriges Programm zur Berücksichtigung von Migrationsfragen in allen Politikbereichen vorschlagen.
Además, afirma que el desarrollo de la Política Exterior y de Seguridad Común sigue siendo su prioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden mehrjährige Finanzierungsvereinbarungen geschlossen zwischen der Europäischen Kommission für die Europäische Gemeinschaft und
La Comisión Europea celebró AFP en representación de la Comunidad Europea con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Professoren der Fakultät verfügen über eine mehrjährige Berufserfahrung in der außeruniversitären Praxis. DE
Todos los profesores adscritos al Departamento cuentan con años de experiencia profesional fuera de la universidad. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Muster und die Webeverfahren stellen das Erbe mehrjähriger Handwerkstradition dar.
Sus modelos y maneras de tejer constituyen una sucesión de la tradición artesana de muchos aňos.
Sachgebiete: schule gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
In aquatischer mehrjähriger Pflanze der Nymphaea Seerosengattung ist der wissenschaftliche Name [Nymphaea].
En eterna planta acuática del género de nenúfar de Nymphaea, el nombre científico es [Nymphaea].
Sachgebiete: botanik zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehrjährige Erfahrung als Lehrbeauftragte für technische Übersetzungen am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg DE
Larga experiencia como docente en traducción técnica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg, Alemania DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Mehrjährige praktische Erfahrung in Projekten der Internationalen Zusammenarbeit (staatliche Träger und NGO) und in Deutschland DE
Más de 4 años de experiencia práctica en proyectos de la Cooperación Internacional (instituciones estatales, ONG) y en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch Ihre Arbeit bei verschiedenen internationalen Gesellschaften der AXA bringen Sie mehrjährige Auslandserfahrung mit. ES
5.-Usted aporta años de experiencia internacional de trabajo dentro del Grupo AXA. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Unter ihnen befanden sich Studentinnen und Erwerbstätige mit mehrjähriger Berufserfahrung, drunter Lehrerinnen, Sozialarbeiterinnen und Psychotherapeutinnen.
Todas ya habían participado en los círculos de paz y entre ellas había estudiantes profesionales maduras, así como maestras, trabajadoras sociales y psicoterapeutas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis des endgültigen Berichts der Kommission mit dem Titel „Joint Multi-annual Programming“ (Gemeinsame Mehrjährige Programmplanung) vom März 2011
– Visto el informe final de la Comisión titulado « Joint Multi-annual Programming », de marzo de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Das mehrjährige Hilfspaket für den Zeitraum 2002 bis 2006 sieht einen Richtbetrag von 655 Millionen Euro vor.
La ayuda plurienal para el período 2002-2006 prevé una dotación indicativa de 655 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mehrjährige Finanzrahmen müsste überarbeitet werden, um ihn mit den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon in Einklang zu bringen.
Algunos fármacos, como los que contienen un componente nuevo, están autorizados a condición de que sean sometidos a controles adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geologischen Analysen wurden mit mehrjähriger Verspätung vorgelegt, und die amtlichen Gutachten wurden lange Zeit nicht veröffentlicht.
Los análisis geológicos realizados han sido concluidos con años de retraso, mientras que los peritajes oficiales permanecieron largo tiempo sin hacerse públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr soll die Obergrenze der Reserve für Nothilfe angehoben und dementsprechend der mehrjährige Finanzrahmen der EU geändert werden.
Les animan también a mejorar la coordinación de los respectivos servicios de aduanas y a aplicar de forma uniforme los reglamentos comunitarios al respecto (§63).
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Laufzeit sieht die Verfassung vor, dass der mehrjährige Finanzrahmen „für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt“ wird.
Por lo que se refiere a la duración del MFP, la Constitución prevé que éste "se establecerá para un período no inferior a cinco años".
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrjähriger Finanzrahmen: Europäisches Konjunkturprogramm (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung) (Aussprache)
Marco financiero 2007-2013: financiación de proyectos de energía en el contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica (modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera) (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Rund die Hälfte des EU-Haushalts setzt sich sicherlich aus Mitteln zusammen, die für mehrjährige Aktivitäten ausgegeben werden.
Aproximadamente la mitad del presupuesto comunitario consiste en realidad en una serie de recursos que se destinan a actividades multianuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie festgestellt worden ist, gewöhnen sich die Bakterien nach mehrjähriger Verwendung an die Antibiotika und werden ihnen gegenüber immun.
Como se ha comprobado, las bacterias se habitúan a los antibióticos tras años de uso y se vuelven resistentes a los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich für diejenigen Änderungsanträge stimmen, die die Zahlungsparameter stärker an die mehrjährige Finanzielle Vorausschau angleichen.
Por tanto, votaré a favor de las enmiendas que ajustan los parámetros de pago a las perspectivas financieras a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der künftige mehrjährige Finanzrahmen spiegelt die Zielvorgaben der Strategie Europa 2020 wider und ist fest im Vertrag von Lissabon verankert.
El futuro marco financiero refleja los objetivos establecidos en la Estrategia Europa 2020 y se basa fuertemente en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Mehrjähriger Finanzrahmen: Europäisches Konjunkturprogramm (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung) (
2. Marco financiero 2007-2013: financiación de proyectos de energía en el contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica (modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist die Politik, und auf sie muss abgehoben werden, wenn der nächste mehrjährige Finanzrahmen erörtert wird.
Las políticas son lo importante y lo que hay que resaltar cuando se discuta el próximo marco financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten mehrjährige Vereinbarungen, die für Disziplin sorgen, an der es vor Einführung der Finanziellen Vorausschau fehlte.
Disponemos de acuerdos multianuales que mantienen la disciplina, que no teníamos antes de que se introdujeran las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 tritt ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen in Kraft, verschiedene Programme werden gestartet, weshalb nur geringe Auszahlungen erforderlich sind.
Un nuevo plan marco financiero entrará en vigor en 2007 y se relanzarán algunos programas, razón por la cual se necesitará solo un pequeño desembolso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEHRJÄHRIGE FINANZIERUNGSVEREINBARUNGEN UND JÄHRLICHE FINANZIERUNGSVEREINBARUNGEN MIT DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK, ESTLAND, UNGARN, LETTLAND, LITAUEN, POLEN, DER SLOWAKEI UND SLOWENIEN
AFP Y AFA EN LO QUE RESPECTA A LA REPÚBLICA CHECA, ESTONIA, HUNGRÍA, LETONIA, LITUANIA, POLONIA, ESLOVAQUIA Y ESLOVENIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
– etwa 1.400 Projekte im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im Zeitraum 2007–2013, darunter 80 mehrjährige Kooperationsnetze im kulturellen Bereich;
- 1 400 proyectos de cooperación cultural aproximadamente durante el período 2007-2013, incluidas 80 acciones especiales de cooperación cultural;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ebenfalls Lehrer hier bei Maltalingua und besitze mehrjähriger Erfahrung nicht nur in Malta, sondern auch aus London. ES
Hola, me llamo Chris y soy de Malta. Formo parte del equipo de profesores de Maltalingua. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausbildung oder Studium im Bereich BWL / Marketing und/oder einschlägige mehrjährige Vertriebserfahrung in den Bereichen IT und/oder digitale Medien ES
Formación o titulación en administración de empresas/marketing y/o experiencia relevante en ventas para las áreas de TI y/o medios digitales ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Minister einigten sich darauf, dass der nächste mehrjährige Finanzrahmen einen Zeitraum von sieben Jahren (2014 – 2020) abdecken soll. ES
Los ministros alcanzaron un consenso sobre la duración del próximo MFP, que cubrirá un período de siete años, de 2014 a 2020. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon ist der erste EU-Vertrag, in dem der Begriff "mehrjähriger Finanzrahmen" ausdrücklich genannt wird. ES
El Tratado de Lisboa es el primer tratado de la UE que menciona explícitamente el MFP. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Mehrjährige Finanzrahmen (MFR) stand am 24. Juli erneut weit oben auf der Tagesordnung des Rates (Allgemeine Angelegenheiten). ES
En la sesión del Consejo de Asuntos Generales (AG) del 24 de julio de 2012, el MFP vuelve a aparecer de manera preeminente en el orden del día. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Anschluss finden Sie die Profile der EPT-Turnierdirektoren - alle ausgewiesene Experten im Rahmen ihrer Zuständigkeit mit mehrjähriger Berufserfahrung.
A continuación encontrarás los perfiles de los directores de torneo del EPT, profesionales expertos en su campo y que cuentan con muchos años de experiencia de élite a sus espaldas.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
DANNEMANN bot mir die aussergewöhnliche Chance durch ein mehrjähriges, professionell aufgebautes Traineeprogramm diesen nicht alltäglichen Beruf zu erlernen.
DANNEMANN me ofreció la oportunidad única de aprender gracias a un programa de formación profesional constante en esta ocupación tan poco común.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ja, für einjährige und mehrjährige Abonnements senden wir Ihnen vor dem Datum der automatischen Verlängerung eine Erinnerungs-E-Mail.
Sí, para los plazos anuales y multianuales, enviamos un recordatorio por correo electrónico antes de la fecha de la renovación automática.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass bisher trotz mehrjähriger Verhandlungen im Rat keine Einigung über diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss erzielt werden konnte,
Considerando que, a pesar de los años de negociación en el Consejo, no se ha llegado todavía a un acuerdo sobre la propuesta de Decisión marco,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Aufstellung des nächsten langfristigen Haushaltsrahmen („mehrjähriger Finanzrahmen" – MFR oder „Finanzielle Vorausschau“) betrifft, möchten die Eu-Parlamentarier mit den übrigen Organen eine Arbeitsmethode vereinbaren.
Por lo que se refiere a la adopción del próximo marco presupuestario a largo plazo, los eurodiputados exigen acordar con las demás instituciones un método de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass bisher trotz mehrjähriger Verhandlungen im Rat keine Einigung über diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss erzielt werden konnte,
C. Considerando que, a pesar de los años de negociación en el Consejo, no se ha llegado todavía a un acuerdo sobre la propuesta de Decisión marco,
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritanniens erste mehrjährige Haft-strafe in einen Fußball-Hooligan-Prozess wurde heute gegen Cass Pennant verhängt, einem Maler und Anstreicher aus dem Osten Londons.
Hoy se dictaron sentencias de miembros de Hooliganism…a cumplir al este de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
L 348 vom 24.12.2008, S. 118 . über ein mehrjähriges Gemeinschaftsprogramm zum Schutz der Kinder bei der Nutzung des Internets und anderer Kommunikationstechnologien nicht erwähnt.
Estos juegos no se evocan en la Decisión nº 1351/2008/CE DO L 348 de 24.12.2008, p. 118 . relativa a la protección de los niños en el uso de Internet y de otras tecnologías de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein mehrjähriger Finanzrahmen für die IMP für den Zeitraum 2011-2013 ist durch die Einführung zweier neuer Haushaltslinien (11 09 05 und 11 01 04 04 07) erforderlich.
Es necesario un nuevo marco financiero para la PMI para el período 2011-2013, previendo dos nuevas líneas presupuestarias (11 09 05 y 11 01 04 04 07).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, rasch zu handeln, wie sie dies wiederholt angekündigt und zugesagt hat, damit weitere interinstitutionelle Blockaden in Bezug auf künftige mehrjährige Bewirtschaftungspläne vermieden werden;
Insta a la Comisión a que actúe rápidamente, tal como se ha indicado y prometido en varias ocasiones, a fin de evitar otros bloqueos interinstitucionales en relación con futuros planes de gestión a largo plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte der mehrjährige Finanzrahmen die finanzielle Umsetzung eines „politischen Rahmens für die Wahlperiode“ sein, den einige Stimmen während des Konvents gefordert haben.
De este modo, el MFP podría ser la traducción financiera de "un marco político para la legislatura", cosa que defendieron algunas voces durante la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrjähriger Finanzrahmen: Europäisches Konjunkturprogramm (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung)(Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Marco financiero 2007-2013: financiación de proyectos de energía en el contexto del Plan Europeo de Recuperación Económica (modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera)(artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Knochenveränderungen, wie vorzeitiger Schluss der Knochenwachstumsfugen, Hyperostosen und Kalzifizierung von Sehnen und Bändern traten nach mehrjähriger Anwendung in sehr hohen Dosen bei der Behandlung von Keratinisationsstörungen auf.
Metabolismo lipídico Los lípidos séricos (valores en ayunas) se analizarán antes del tratamiento, 1 mes después de su inicio y luego, en intervalos trimestrales, a menos que existan indicaciones clínicas para efectuar una vigilancia más asidua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Staat des AKP-Zuckerprotokolls wird die mehrjährige Anpassungsstrategie nach dem Verfahren des Artikels 7 Absatz 2 im Einklang mit Artikel 4 angenommen.
en el artículo 7, apartado 2, y de conformidad con el artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
1b. fordert die Kommission auf, gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des finanziellen Bezugsrahmens dieses Programms vorzulegen, sobald der nächste mehrjährige Finanzrahmen verabschiedet ist;
Pide a la Comisión que, una vez que se haya adoptado el próximo marco financiero. presente, si procede, una propuesta de ajuste del importe de referencia financiero del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Thema Fehlerquote habe ich schon mehrmals auch hier im Haus auf die methodologischen Probleme bei der Überprüfung mehrjähriger Programme hingewiesen.
En cuanto a la tasa de error, en varias ocasiones he mencionado, también en esta Cámara, los problemas metodológicos que plantean los programas multianuales de auditoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die gegenwärtige Situation nach Nizza, ganz spezifisch bezogen auf den Bereich der Minderheitensprachen und ein angepeiltes mehrjähriges Programm für letztere bewertet?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre la situación actual, después de Niza, referida concretamente a las lenguas minoritarias y a un programa plunianual para éstas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DER MEHRJÄHRIGE FINANZRAHMEN Artikel 312 ( 1 ) Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden , dass die Ausgaben der Union innerhalb der Grenzen ihrer Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen .
El Parlamento Europeo y el Consejo determinarán , mediante reglamentos adoptados con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , la estructura , el funcionamiento , el ámbito de actuación y las competencias de Europol .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist der Meinung, dass die bereits mehrjährige und etablierte Einzelfallpraxis eine gute Orientierung bietet, wann und inwieweit die Wettbewerbsregeln zur Anwendung kommen.
La Comisión cree que la práctica establecida de acción sobre una base de caso por caso, que ahora se remonta a siete años, proporciona orientaciones sólidas sobre cuándo y en qué medida se aplican las normas de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergessen jedoch oft, dass dem Streik und der Solidarität von Gdansk eine mehrjährige polnische Revolte gegen den Kommunismus vorausgegangen war.
Sin embargo, a menudo olvidamos que la huelga y la solidaridad en Gdansk estuvieron precedidas por años de rebelión de los polacos contra el comunismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, daß die Kommission eine mehrjährige Finanzierung umgeht und statt dessen beschlossen hat, Mittel auf einer jährlichen Basis bereitzustellen.
Cabe lamentar, sin embargo, que la Comisión haya evitado la financiación multinacional y haya decidido a cambio asignar fondos sobre una base anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IETS hat in mehrjähriger Arbeit praktische und wissenschaftlich gestützte Protokolle ausgearbeitet, mit denen das Risiko einer Krankheitsübertragung beim Embryonentransfer vom Spendertier zum Empfängertier vermieden werden soll.
La IETS ha trabajado desde hace años en la formulación de protocolos de carácter práctico y de base científica para evitar los riesgos de transmisión de enfermedades en la transferencia de embriones de los donantes a los receptores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kampf dagegen haben die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten vier mehrjährige Schmuggel- und Fälschungsabkommen mit Tabakherstellern, unter ihnen Japan Tobacco International (JTI), unterzeichnet.
A fin de contribuir a la lucha contra dicho problema, la Unión Europea y los Estados miembros han firmado cuatro Acuerdos multianuales destinados a combatir el contrabando y la falsificación de cigarrillos con los productores de tabaco, entre los que se halla Japan Tobacco International (JTI).
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der mehrjährige Finanzrahmen festgelegt ist, werden die genauen Beträge, die jedes Jahr von der EU ausgegeben werden, oft in zähen Verhandlungen zwischen Parlament und Rat festgelegt.
En la noche del lunes 15 de noviembre, las negociaciones del presupuesto comunitario para 2011 entre el Parlamento y el Consejo llegaron a un punto muerto al no alcanzarse un acuerdo que permitiera aprobar las cuentas de la UE para el próximo año.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung mehrjähriger Fruchtwechsel, um die Unkraut- und Schädlingszyklen zu durchbrechen, dem Boden ausreichend Zeit zur Erholung zu geben und um benötigte Nährstoffe zuzuführen. ES
El establecimiento de amplias y diversificadas rotaciones de cultivos en la producción de un determinado cultivo interrumpe los ciclos de las malas hierbas y plagas, da tiempo para la recuperación del suelo y aporta nutrientes beneficiosos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Wäre es nach Ansicht der Kommission für die Förderung des ökologischen Landbaus nicht zweckmäßig, Beihilfen für den Anbau mehrjähriger Gräser und anderer Pflanzen als Fruchtfolgekulturen zu gewähren?
¿No sería adecuado, en opinión de la Comisión, asignar pagos por el cultivo de pastos de larga duración y de otras plantas realizados a través de la rotación de cultivos?
   Korpustyp: EU DCEP
mehrjährige Konformitätsprüfungen verschiedener Haushaltsjahre, um den Wahrheitsgehalt der zugrunde liegenden Vorgänge zu prüfen und die Konformität von Einnahmen und Ausgaben mit den Gemeinschaftsvorschriften zu überprüfen.
Por último, la comisión de Control Presupuestario pide al Tribunal de Cuentas que expresen con cifras sus evaluaciones cualitativas para disminuir el porcentaje de error en la gestión de los fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
15. beschließt, dass bei der Option einer Mischung einmaliger und mehrjähriger Veranlagungen alle Veranlagungen auf der Grundlage des für 2007 geltenden Beitragsschlüssels für den ordentlichen Haushalt vorgenommen werden;
Decide que, en la opción de una combinación de cuotas únicas y multianuales, todas las cuotas se basarán en la escala de cuotas del presupuesto ordinario para 2007;
   Korpustyp: UN
Manche Pflanzen sind zu bestimmten Zeiten besonders gefährdet, beispielsweise zum Zeitpunkt der Keimung oder wenn Schlechtwetter im Vorjahr das Gedeihen mehrjähriger Pflanzen verhindert.
Los cultivos son particularmente vulnerables en determinados momentos: por ejemplo, cuando las semillas empiezan a germinar o cuando el mal tiempo del año anterior pone en peligro las plantas vivaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind ein junges, dynamisches internationales Team aus Spezialisten unterschiedlicher Fachrichtungen und verfügen über mehrjährige Erfahrung in den Bereichen E-Commerce und Versandhandel. ES
Somos un equipo joven y dinámico de profesionales internacionales con experiencia en el campo del E-Commerce y del marketing por correo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bereits durch mehrjährige Arbeiten an diversen szenischen Unterrichtsfilmen in der Vergangenheit haben wir ein Gespür im Umgang mit didaktischen Feinheiten entwickelt. DE
A través de un trabajo de muchos años en vídeos educativos escénicos en el pasado, hemos reunido experiencia en el manejo con detalles didácticos. DE
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsver­fahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER; ES
el proceso de organización, adopción de decisiones y financiación en distintas fases, […] de los objetivos prioritarios del Feader; ES
Sachgebiete: linguistik unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite