Sachgebiete: film musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
Con objeto de asegurar que el proceso sea poco costoso, el juez debe gozar de poder discrecional para evitar gastos desproporcionados.
Korpustyp: EU DCEP
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Dormir y comer regularmente, evitar el estrés, una rutina.
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit erniedrigter Diaminoxidase und/oder den oben erwähnten Beschwerden sollten Lebensmittel meiden, die einen hohen Histamingehalt haben.
Personas con diaminoxidase baja y/o con las aflicciones anteriormente mencionadas, deben evitar los alimentos que tienen un alto contenido de histamina.
Ich streifte den Dreizack, mied seine Spitzen, so fiel ich sitzend in die Waage, deren Nadel dort mein Gewicht anzeigt.
Blandiendo un tridente, esquivé sus tres lanza…...y fui a caer entre las balanzas. Su aguja, allá arriba, señala mi peso.
Korpustyp: Untertitel
Wir meiden alle Schiffe.
He estado esquivando a otros barcos.
Korpustyp: Untertitel
Er versoff die Kühe, versoff die Pferde, versoff den Leiterwagen, kurz und gut - er verschuldete den Hof, so daß die Nachbarn ihn vom weiten gemieden haben.
En la bebida ahogó sus vacas y caballos, su carro de heno en fin: su granja estaba cargada de deudas y sus vecinas lo esquivaban como podían.
Korpustyp: Untertitel
Gänge durch Straßen, die aufbrechen unter dem Gewicht der Abläufe, vorbei an Gebäuden, die man meidet, weil sie auf einen runterfallen könnten, an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
"Paseo por calles que revientan pues las cañerias ya no dan más, por entre edificios que hay que esquivar, pues se nos vienen encima. "Por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian, por entre establecimientos cerrados, mercados cerrados, "cines cerrados, parques cerrados, cafés cerrados,
Korpustyp: Untertitel
meidenevita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der weit verbreiteten Unruhe in der europäischen Öffentlichkeit im Hinblick auf chloriertes Geflügelfleisch ist es jedoch von größter Wichtigkeit, dass wir gesetzliche Bestimmungen für die Kennzeichnung erhalten, damit jeder Verbraucher die Möglichkeit hat, dieses Produkt zu meiden, beispielsweise im Geschäft oder im Restaurant.
Pero en vista de la preocupación generalizada de los ciudadanos de la UE con relación al pollo clorado, es de vital importancia que establezcamos requisitos legales de etiquetado, de forma que cada persona pueda decidir si evita o no este producto, por ejemplo en tiendas o restaurantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tauchen Sie unter, Goerdeler. Und meiden Sie jeglichen Kontakt.
Desaparece Carl y evita cualquier contacto.
Korpustyp: Untertitel
Entweder meiden mich alle oder sie behandeln mich wie eine Irre.
O todos me evita…...o me tratan como loca.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, in Maschine Nr. 2 gibt es kaum heißes Wasser, also nur Buntwäsch…und Nr. 4 fügt immer noch zu früh den Weichspüler zum Waschgang hinzu…deshalb würde ich die meiden, mit deiner Feinwäsche.
Para tu información, el agua caliente es inadecuada para la máquina dos, así que sólo colores, y la máquina cuatro está liberando el suavizante de tela demasiado temprano en el ciclo, así que evita usarla para los delicados.
Korpustyp: Untertitel
Und so lebte er dann, versteckt in einem Teil des Gehirns, den das Bewusstsein meiden will.
Ahí es donde vive. Se esconde en una parte del cerebro que el consciente evita.
Korpustyp: Untertitel
Da vor allem reine Fructose in größeren Mengen schlecht aus dem Darm aufgenommen wird, bessern sich diese Beschwerden meist, wenn Sie sehr fructosereiche Lebensmittel meiden bzw. nur in kleinen Mengen zu sich nehmen.
Las grandes cantidades de fructosa son absorbidas de forma insuficiente por los intestinos, por lo cual los problemas se mejoran en la mayoría de los casos si evita alimentos con mucha fructosa, o sea, si sólo consume cantidades pequeñas.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
meidenevite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass Hu in seiner Botschaft an den Parteikongress das Thema politische Reformen meiden und stattdessen ein stärkeres Durchsickern von Geldern für das Gemeinwohl und die Armen versprechen wird.
De hecho, es probable que Hu evite la reforma política en su mensaje al Congreso, y prometa en cambio más fondos en cuentagotas para el bienestar social y los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiden Sie Orte, wo man Sie kennt.
Evite los sitios donde le conozcan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder diesen Einfluss spüren, meiden Sie ihn nicht.
La próxima vez que sienta esta influencia, no la evite.
Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Probefahrten bei Dunkelheit und in einsamen Gegenden
ES
Evite correr las cortinas, no deje que el buzón se llene y no delate su ausencia en el contestador automático con mensajes del tipo «Estamos de vacaciones».
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
meidenevitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Änderungen vorgenommen, die die Anwendung der Nachbarschaftspolitik auf Länder wie Belarus ermöglichen, die eine Zusammenarbeit mit der Europäischen Union meiden.
Hemos introducido cambios que permitirán que la Política de Vecindad se aplique a países como Belarús, que evitan la colaboración con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Eurobarometer zur Verfügung gestellte und von Coldiretti in Italien gesammelte Daten zeigen, dass bei einer Gefährdung im Zusammenhang mit Nahrungsmitteln beispielsweise 43 % der Italiener die Lebensmittel, über die sie etwas gehört haben, für einen bestimmten Zeitraum meiden, aber 13 % sie für immer von ihrem Speisezettel streichen.
Los datos proporcionados por el Eurobarómetro y recogidos por Coldiretti en Italia muestran que en una emergencia alimentaria, el 43 % de los italianos, por ejemplo, evitan los alimentos se los que han oído hablar durante un cierto periodo de tiempo, mientras que el 13 % los suprimen de su dieta para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Las ratas evitan los espacios abiertos y utilizan la orina para marcar el territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Albinoratten meiden Bereiche mit Lichtstärken über 25 Lux.
Las ratas albinas evitan las zonas iluminadas con una intensidad superior a 25 lux.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fische meiden ihn.
Los otros peces lo evitan.
Korpustyp: Untertitel
Die Caballeros meiden dieses Haus wie die Pest. - Warum?
Los caballeros lo evitan como a la peste. - ?Por qué?
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
meideneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet ein Instrument, um die Verkehrsbelastung zu steuern, sofern die differenzierten Mautgebühren den Straßennutzern ein eindeutiges und aussagekräftiges Preissignal geben, damit sie ihr Verhalten ändern und überlastete Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten meiden.
La diferenciación de las tasas por infraestructura ofrece un instrumento para gestionar la congestión siempre que los peajes diferenciados den una indicación de precio clara y significativa a los usuarios de la carretera para que modifiquen su conducta y eviten los tramos viales congestionados durante los períodos de punta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sollten auf mögliche Risikofaktoren für Infektionen hingewiesen werden und mögliche Risikofaktoren meiden.
Según sea necesario, se deberá recomendar a los pacientes que eviten la exposición a factores de riesgo potenciales para la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- die orthodoxe Kirche eine Liste religiöser Praktiken und Religionsgemeinschaften veröffentlicht hat, die als frevelhaft angesehen werden; dass die offiziellen Vertreter der orthodoxen Kirche bekräftigt haben, dass sie einen Dialog mit Religionsgemeinschaften ablehnen, die für praktizierende Orthodoxe als schädlich angesehen werden, und dass sie den Griechisch-Orthodoxen geraten haben, Mitglieder dieser Konfessionen zu meiden;
- la Iglesia Ortodoxa ha publicado una lista de prácticas y grupos religiosos considerados sacrílegos; que oficiales de la iglesia ortodoxa han reconocido que rehusan dialogar con grupos religiosos considerados perjudiciales para practicantes ortodoxos e incluso han aconsejado a los griegos ortodoxos que eviten a los miembros de estas confesiones;
Korpustyp: EU DCEP
Darum seien Sie vorsichtig und meiden Sie die Sonne. Schützen Sie sich vor der Sonne und denken Sie an die Brandgefahr.
Extremen pues las precauciones y eviten el sol, protéjanse, y cuidado con las insolaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie reduziere das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt, versetze Lkw in die Lage, das Stadtzentrum zu meiden und werde für den Industrie- und Geschäftsverkehr nach Frankfurt (Oder) die Fahrzeit um mindestens 1/3 verkürzen.
Reducirá el tráfico rodado y la contaminación del aire en el centro de Eisenhüttenstadt, permitirá que los camiones eviten el centro urbano y reducirá en al menos un tercio el tiempo de viaje para el tráfico industrial y comercial hacia Fráncfort am Oder.
Korpustyp: EU DGT-TM
meidenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage nichts gegen die Raucher, sie können ruhig qualmen, soviel sie wollen. Aber ich hoffe, daß sie auch die Nichtraucher respektieren und die Nichtraucherzonen mit ihren Zigaretten meiden, damit wir unsere rauchfreie Umwelt genießen können.
No digo nada en contra de los fumadores, todo el que quiera puede ahumarse tranquilamente como mejor le convenga, pero desearía que respetaran a las personas que no fumamos, que dejaran tranquilas las zonas reservadas a los no fumadores y que, de esta manera, nos permitan también disfrutar de un entorno libre de humos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden an die Mitgliedstaaten Reiseempfehlungen dahingehend ausgegeben, dass Kolumbien als vorübergehender Aufenthaltsort zu meiden ist, oder werden z.B. Reisebüros zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen empfohlen?
¿Se aconsejará a los Estados miembros que recomienden a sus ciudadanos no visitar Colombia o se recomendarán, por ejemplo, precauciones de seguridad adicionales a las agencias de viaje?
Korpustyp: EU DCEP
Und meiden Sie Leichenschauhäuser.
Y no entraría en las morgues.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Eiweiß zu meiden.
Intento no comer nada de proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf die Legende und meiden Sie das Moor, wenn die Mächte des Bösen erhaben sind.
Hágale caso a la leyend…...y no vaya al pantano cuando se veneran las fuerzas de las tinieblas.
Korpustyp: Untertitel
meidenevitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu deiner Information, in Maschine Nr. 2 gibt es kaum heißes Wasser, also nur Buntwäsch…und Nr. 4 fügt immer noch zu früh den Weichspüler zum Waschgang hinzu…deshalb würde ich die meiden, mit deiner Feinwäsche.
El agua caliente de la máquina dos es inadecuad…...así que sólo usa ropa de color. Y la cuatro sigue soltando suavizante antes del ciclo. Yo evitaría usar ésa para la ropa delicada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
No, Jonas evitaría el transporte público.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht meiden, aber ich würde mich auch nicht drum bemühen.
No, no te evitaría, pero no intentaría verte.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, in Maschine Nr. 2 gibt es kaum heißes Wasser, also nur Buntwäsch…und Nr. 4 fügt immer noch zu früh den Weichspüler zum Waschgang hinzu…deshalb würde ich die meiden, mit deiner Feinwäsche.
Para tu información (FYI), el agua caliente no funciona en la lavadora dos, asi que solo colores, y la cuatro todavía suelta el suavizante demasiado pronto, asi que yo las evitaría para tu ropa delicada.
Korpustyp: Untertitel
meidenevitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als gute Bürger sollen sie die Vaterlandsliebe wahrhaft und tatkräftig üben. Mißachtung fremder Rassen und übersteigerten Nationalismus aber sollen sie gänzlich meiden und die alle Menschen umfassende Liebe pflegen.
cultiven como buenos ciudadanos verdadera y eficazmente el amor a la Patria, evitando enteramente el desprecio de las otras razas y el nacionalismo exagerado, y promoviendo el amor universal de los hombres.
Strategische Portfoliokonstruktion Wir stellen konzentrierte High-Conviction-Portfolios mit klaren, segmentierten Profilen zusammen und meiden ungeordnete, uneinheitliche Anlagen.
Construcción estratégica de cartera Construimos carteras high-conviction concentradas, dotadas de perfiles segmentados y claros, evitando inversiones heterogéneas de tipo “cajón de sastre".
De cualquiera de las direcciones que provenga, la manera más fácil de llegar a VAG es evitando el centro de la ciudad de Mannheim y orientarse por la autopista A6.
Den August sollte man tunlichst meiden, die flimmernde Hitze lässt selbst eingefleischte Römer aus der Stadt fliehen, so dass auch einige Geschäfte über längere Zeit geschlossen bleiben.
ES
Bei Einnahme von Lisonorm zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Lisonorm kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden, aber Alkohol ist während der Behandlung zu meiden.
Toma de Lisonorm con los alimentos y bebidas Lisonorm puede tomarse con o sin comida, pero debe evitarse el alcohol durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man sollte Paniertes, Bechamelsoße, Teigwaren, Brötchen, Kuchen, Krebsröllchen, Wurstwaren, geröstete Trockenfrüchte und natürlich Brot und Bier meiden.
Siempre debe evitarse alimentos rebozados, bechamel, pastas, bollos, tartas, palitos de cangrejos, embutidos, frutos secos tostados y por supuesto pan y cerveza.
Die Investoren haben damit begonnen, diesen Sektor zu meiden und die Produktion der Netze, Geräte und Dienste für die kommenden Generationen verzögert sich.
Los inversores han empezado a rehuir el sector y se retrasa la producción de las redes, equipos y servicios de las tecnologías de nueva generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Idealfall natürlich im Sommer, um die Kälte und die Dunkelheit zu meiden.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
meidencuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme Frau Roure zu: Wir sollten Vereinbarungen meiden, die wir mit einem Land aushandeln, das eine dermaßen schlechte Bilanz in Sachen Menschenrechte aufweist.
Estoy de acuerdo con la señora Roure: hemos de tener cuidado con los acuerdos que negociamos con un país que tiene un historial tan deslucido en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren Sie heute ein Paar aus, aber meiden Sie den Mann der Freundin--
Pruébalos hoy, pero ten cuidado con los maridos de tus amigas--
Korpustyp: Untertitel
meidenevitaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es keine Mindestgröße gibt, gäbe es für die Fischer keinerlei Anreiz, Gebiete, in denen sich Jungfische oder kleinere Organismen konzentrieren, zu meiden oder die Selektivität in Bezug auf Fanggeräte oder Fangpraktiken zu verbessern.
En ausencia de una talla mínima no habría ningún incentivo para que los pescadores evitaran las zonas de concentración de peces jóvenes u organismos de menor tamaño o para que mejoraran la selectividad respecto a los artes y las prácticas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, daß Standards für die Sicherheit auf See gemeinschaftsweit gelten müssen. Andernfalls würden Reeder womöglich Häfen mit dem strengsten Sicherheitssystem meiden und in Häfen ausweichen, die niedrigere Anforderungen an die Schiffe stellen.
Estoy de acuerdo con que esa política para la seguridad en el mar debe tener un alcance comunitario, de lo contrario existiría la posibilidad de que los armadores evitaran los puertos con los regímenes de seguridad más estrictos y se desviaran a puertos donde las exigencias a los barcos fueran menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meidencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muß den Verbrauchern, die seit dem BSE-Skandal Rindfleisch meiden, das Vertrauen zurückgeben.
Europa desea devolver la confianza a sus consumidores, que miran con mal ojo la carne de vacuno desde el escándalo de la vaca loca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kunden müssen die Sicherheit im Rahmen des angebotenen Leistungsumfangs nachfragen, und die ISPs müssen andere ISPs, die dem nicht nachkommen, meiden.
De modo que los clientes necesitan exigir seguridad como parte de su servicio, mientras que los PSI necesitan rechazar a los PSI que no cumplen con las reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
meidendebe evitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sollte den Kampf an vorderster Front in der Regel meiden, kann aber den Verlauf beinahe jedes Kampfes innerhalb von Sekunden wenden.
El Hipnotizador es un poderoso profesional de apoyo que normalmente debeevitar la primera línea, pero que puede cambiar el signo de un combate en meros segundos.
Los bebés pueden comer muchos alimentos igual que el resto de la familia, siempre que no te olvides de que debesevitar que tu bebé tome los siguientes alimentos:
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
meidencomer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Schwangerschaft solltest Du eine Reihe von Produkten unbedingt meiden, denn sie könnten die Entwicklung Deines Kindes gefährden und sogar zu Fehlbildungen führen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So gibt es in den norwegischen Bestimmungen etwa Vorschriften, dass Fischer Fanggebiete meiden, in denen sich große Mengen Jungfische aufhalten.
Por ejemplo, en la legislación noruega se exige que los pescadores se alejen de caladeros en los que estén capturándose grandes cantidades de peces pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Das muss es nicht, eine simple Entschuldigung weil Sie das Bett meines Sohnes meiden, und wir können weitermachen.
Una simple disculp…...por haber evitado el cuarto de mi hijo y podemos seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sollten Sie mich ganz meiden wollen, ist es gut zu wissen, dass ich bis Freitag im Claridge Hotel wohne.
De tal manera que quisiera evitarme por complet…es bien sabido que me estoy quedando en el Hotel Claridges hasta el Viernes Cuando regreso a Viena
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.
He abandonado mi casa, he desamparado mi heredad, he entregado lo que amaba mi alma en mano de sus enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bleiben Sie in der Nähe des Apparats, aus dem ich sprech…..und meiden Sie die große Fläche.
Quédate junto al dispositivo mecánico por el que te hablo. Y apártate del chorro que viste antes.
Korpustyp: Untertitel
Tipps für den Aufenthalt von Kindern und Babys in der Sonne: Babys und Kleinkinder sollten direkte Sonnenstrahlen meiden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Entfernung, über die dieses Material transportiert wird, ist möglichst gering zu halten und die bevölkerungsreichsten Gebiete sind dabei zu meiden.
La distancia a la que se transporten dichos materiales será la menor posible y se evitarán las zonas más pobladas.
Korpustyp: EU DCEP
Unerlässlich seien die Einrichtung von Diensten zum "kontrollierten Chatten" eigens für Kinder und eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, "gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden."
Los Estados miembros fomentarán el desarrollo de procedimientos adecuados y efectivos de reclamación y recurso para la solución extrajudicial de litigios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hybridfahrzeuge sind so konzipiert, dass sie die Vorteile des Benzin- beziehungsweise Dieselmotors und des Elektroantriebs nutzen und gleichzeitig ihre Nachteile meiden.
Los vehículos híbridos están concebidos para explotar los mejores aspectos del motor de gasolina (o diesel) y de los vehículos eléctricos, eliminando al mismo tiempo las desventajas.
Korpustyp: EU DCEP
Widrige und möglicherweise gefährliche atmosphärische Bedingungen - Verfahren für den Betrieb unter und/oder für das Meiden von möglicherweise gefährlichen atmosphärischen Bedingungen, einschließlich von:
Condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas Procedimientos para operar en condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas, y/o para evitarlas, incluidos:
Korpustyp: EU DCEP
Unerlässlich seien die Einrichtung von Diensten zum "kontrollierten Chatten" eigens für Kinder und eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, "gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden."
Otra de las piedras angulares del programa es el establecimiento de una base de conocimientos que reúna a investigadores de toda Europa especializados en la seguridad de la infancia en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar kann jeder von uns Elektrogeräte ausschalten, die gerade nicht benutzt werden, aber wäre es nicht wirkungsvoller, wenn Hersteller Geräte mit dem Ziel konzipierten, Energieverschwendung zu meiden.
Y aunque todos podemos actuar apagando los aparatos eléctricos, sería más eficaz que los fabricantes diseñaran los equipos de forma que se evitara el despilfarro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
Después de exigir democracia, algunos líderes de la UE hablan de dar la espalda a uno de los únicos Gobiernos elegidos democráticamente en el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nötig, das Gesetz anzuwenden, damit man sie zu Ruhepausen zwingt und dazu, die Straße zu meiden, wenn sie zum Fahren ganz einfach zu müde sind.
De modo que es necesario aplicar la ley para que se vean obligados a descansar y a abandonar la carretera cuando estén, sencillamente, demasiado cansados para conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint höchst zweifelhaft, dass die internationale Meinung sich in dem Ausmaß gegen China wenden wird, dass von Investoren allgemein erwartet wird, den Markt zu meiden.
Parece muy dudoso que la corriente de la opinión internacional se vuelva contra China hasta el punto de que se espere en serio que los inversores en general den la espalda a ese mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiden Sie unnötige Wartezeiten auf Daten aus dem Büro und stellen Sie stattdessen sicher, dass Ihre Mitarbeiter auch unterwegs stets produktiv sein können. Erhöhung der Benutzerakzeptanz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Methode ist das Meiden des Reizstoffes oder Allergens, wenn dieses erst einmal identifiziert wurde. Dazu werden Barrieremethoden wie Handschuhe oder Sprays verwendet.
La medida principal es la evitación del irritante o alérgeno una vez identificado, utilizando métodos barrera como guantes protectores u otras medidas como sprays.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meiden Sie zudem die Nähe von offenem Feuer oder glühenden Gegenständen, Wärmequellen und Gegenständen, die Funken, elektrische Ladung oder Ozon (Batterieladegeräte) erzeugen können.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die einzige Lösung besteht darin, striktere polizeiliche Kontrollen zu gewährleisten und die Namen jener Unternehmen zu veröffentlichen, die gegen die Rechte von Tieren verstoßen, sodass der Verbraucher Produkte dieser Unternehmen meiden kann.
La única solución es garantizar tanto un control policial más estricto, como controles de frontera y hacer públicos los nombres de las compañías que violan los derechos de los animales, para que los consumidores puedan evitarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forscher haben hervorgehoben, dass weitere Untersuchungen erforderlich sind, bevor endgültige Ergebnisse vorgelegt werden können, und dass es zunächst angeraten ist, den Kontakt mit elektromagnetischen Feldern möglichst zu meiden.
Los investigadores han subrayado que se precisarán investigaciones adicionales para conseguir resultados definitivos y que, por el momento, se aconseja disminuir la exposición a los campos electromagnéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Destinationen sind vom touristischen Aspekt her zwar außergewöhnlich interessant und attraktiv, die hygienischen Bedingungen aber sind derart ungenügend, dass Reisende, bei denen ein bestimmtes Niveau an Hygiene einer der Faktoren bei der Auswahl ihres Reisezieles ist, diese Orte meiden.
Existen muchos destinos turísticos excepcionales y atractivos, pero las condiciones higiénicas allí son tan insuficientes que pueden desanimar a determinados grupos de turistas, que consideran el nivel de la higiene como uno de los factores principales durante la selección de la destinación.
Das legendäre U-Bahn-Netz von London (auch bekannt als die Tube) bleibt die schnellste und einfachste Möglichkeit, sich in der Stadt fortzubewegen; jedoch sollte man die U-Bahn zu den Stoßzeiten möglichst meiden.
La legendaria red de metro de Londres sigue siendo la forma más rápida y fácil de moverse por la ciudad, aunque es mejor evitarla durante las horas punta.
Aber wenn Sie oder Ihre Kinder den Strand einmal müde werden sollten – oder wenn Sie die Sonne nach zu intensivem Sonnenbaden einmal meiden müssen – hat Gran Canaria zahlreiche andere unterhaltsame Unternehmungsmöglichkeiten zu bieten.
Pero si usted o sus niños están cansados de la playa, o si si ha de descansar de tanto sol porque ya ha tomado demasiado, Gran Canaria posee una impresionante oferta de otros pasatiempos divertidos.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Münzen sammeln, um in der Luft zu schweben und unter allen Umständen meiden die gefährlichen Bomben, wenn sie alle Ballons zu nutzen, wird das Haus auf den Boden fallen.
ES