linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meiden evitar 284
esquivar 6 . .

Verwendungsbeispiele

meiden evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verantwortliche Verbraucher sollten einfach meiden, sie zu essen.
los consumidores responsables, sencillamente, deben evitar comerlos.
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso gemieden werden, wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
Deben evitarse fondos de varios colores, especialmente los que no combinen bien con el azul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber man kann die verrückten Augen nicht immer meiden.
Pero no puedes evitar por siempre la mirada loca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Days Inn in Rolla sollte man meiden, wenn es geht. AT
El Days Inn en Rolla se debe evitar, si es posible. AT
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
Con objeto de asegurar que el proceso sea poco costoso, el juez debe gozar de poder discrecional para evitar gastos desproporcionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Dormir y comer regularmente, evitar el estrés, una rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit erniedrigter Diaminoxidase und/oder den oben erwähnten Beschwerden sollten Lebensmittel meiden, die einen hohen Histamingehalt haben.
Personas con diaminoxidase baja y/o con las aflicciones anteriormente mencionadas, deben evitar los alimentos que tienen un alto contenido de histamina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Besiedelte Gebiete müssen bei solchen Transporten ganz einfach gemieden werden.
Hay que evitar las zonas pobladas. Y nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schütze war schlau. Er konnte die Kameras meiden.
El pistolero era astuto, sabia como evitar las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Fish2Fork bietet Informationen zu Fischen, die zu bevorzugen oder zu meiden sind.
Fish2Fork y Fish Online suministran información sobre pescados a privilegiar o evitar
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "meiden"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde meiden du werdest meiden DE
él hubiera impedido él hubiese impedido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
FRUCHTBARKEITSTESTS ZU MEIDEN, IS…
Denuncie a los inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meiden alle Schiffe.
He estado esquivando a otros barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meiden alle Schiffe.
Me he alejado de otro barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meiden Sie den Strahlenweg.
Por favor, aléjese de su trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischer meiden die Insel.
Los pescadores de la zona ni se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte diese Schluchten meiden.
Debería dejar estos barrancos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie meiden mich.
Lo que me hace pensar qu…estás evitándome.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Gefahr meiden.
Deberíamos apartarnos del peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du die Feiertage meiden konntest.
Para poder saltarte las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Den alle anderen Frauen meiden dich.
Como en todas las otras chicas que te esquivan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meiden mich. wir müssen reden.
Tenemos que hablar. ¿Sobre elegir a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest neue Gesichter auch besser meiden.
Tampoco deberías andar buscando caras nuevas en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir sollen Route 2 meiden.
Dijo que me mantuviera fuera de la ruta 2.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie die Südseite der Stadt.
Si estáis en sur del pueblo, id hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Jim hat befohlen, das FBI zu meiden.
El Gran Jim tiene órdenes estrictas. Nada del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Also war ich entschlossen, Sie zu meiden.
Así que estaba decidida a evitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie die Sonne während der Mittagszeit.
Buscar la sombra durante las horas de mayor calor del día.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Babys und Kleinkinder sollten direkte Sonnenstrahlen meiden.
Mantener alejados a los bebés y niños pequeños de la exposición directa del sol.
Sachgebiete: film oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Etwas an mir lässt die Leute mich meiden.
- Algo en mí aleja a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit könnte das freiwillige Meiden bestimmter Fanggebiete sein.
Una posibilidad sería el alejamiento voluntario de un caladero.
   Korpustyp: EU DCEP
Annette per Brief gedrängt hat, mich zu meiden.
Caldwell le mandó la carta a Annett…...hablándole mal de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie. Und deshalb meiden Sie mich.
Usted sabe eso tan bien como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn den ganzen Abend über zu meiden.
Estado intentando evadirlo toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kindern eingeimpft, Gefängnisse zu meiden.
Siempre le digo a mis alumnos Que se mantengan fuera de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als würden mich alle Anderen meiden.
Parece que todos los demás están evitándome.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Astrologe meint, ich soll tolpatschige Männer meiden, als…
Mi astrólogo me dijo que me aleje de los tipos que causan accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag musste ich mich in Coionei Pappas' Büro meiden.
Ei iunes yo tenía que presentarme en ei despacho dei coronei Pappas.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie die Sonne während der heissesten Tageszeit.
Buscar la sombra durante las horas de mayor calor del día.
Sachgebiete: psychologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns auch Eltern und ihren Kindern dabei behilflich sein, Gefahren zu meiden."
Asimismo, debemos ayudar tanto a los padres como a sus hijos a permanecer lejos del peligro."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die von einigen meiner Kollegen durchgeführte Gleichsetzung zu meiden.
Es esencial que evitemos la confusión ocasionada por algunos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren für den Betrieb unter und/oder für das Meiden von möglicherweise gefährlichen atmosphärischen Bedingungen, einschließlich:
Procedimientos para operar en condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas, o para evitarlas, incluidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für den Betrieb unter und/oder für das Meiden von möglicherweise gefährlichen atmosphärischen Bedingungen, einschließlich:
Procedimientos para operar en condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas, y/o para evitarlas, incluidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich soll die Liebe meiden, Weil ein Schwarzer häßlich ist.
Yo debo enfrentarme a la soledad porque el color de mi piel es oscuro
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
La Instrucción del sabio es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erfolgreiche Value-Investoren mildern das Risiko vielleicht, indem sie ihrer Einschätzung nach überbewertete Anlagen meiden.
Los inversores en valores exitosos pueden mitigar el riesgo eludiendo lo que consideran valores sobrevaluados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war nicht mal so klug, die Straße zu meiden wie alle anderen.
Podía haber huido de la carretera, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie Soziale Medien einen ganzen Nachmittag lang und lesen Sie stattdessen ein gutes Buch. ES
• Desconecta de las redes sociales una tarde - en su lugar, lee un libro. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Saudi Arabien, Bahrain, die Vereinigten Arabischen Emirate und Oman meiden die Einladung der Vereinigten Staaten
Arabia Saudita, Bahréin, Emiratos Árabes Unidos y Omán dan la espalda a invitación de Washington
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2011-08-19 - Der Anreiz von Safe-Hafen-Anlagen nimmt zu während Händler das Risiko meiden
2011-08-19 - La búsqueda de opciones de refugio seguro en aumento mientras los operadores huyen del riesgo
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meiden Sie overpriced WiFi Zugang Tore - oder mindestens zahlt nur für, was Sie wirklich benötigen.
Shun caros puertos de acceso wifi - o al menos sólo paga por lo que realmente necesita.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So gibt es in den norwegischen Bestimmungen etwa Vorschriften, dass Fischer Fanggebiete meiden, in denen sich große Mengen Jungfische aufhalten.
Por ejemplo, en la legislación noruega se exige que los pescadores se alejen de caladeros en los que estén capturándose grandes cantidades de peces pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss es nicht, eine simple Entschuldigung weil Sie das Bett meines Sohnes meiden, und wir können weitermachen.
Una simple disculp…...por haber evitado el cuarto de mi hijo y podemos seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollten Sie mich ganz meiden wollen, ist es gut zu wissen, dass ich bis Freitag im Claridge Hotel wohne.
De tal manera que quisiera evitarme por complet…es bien sabido que me estoy quedando en el Hotel Claridges hasta el Viernes Cuando regreso a Viena
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.
He abandonado mi casa, he desamparado mi heredad, he entregado lo que amaba mi alma en mano de sus enemigos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bleiben Sie in der Nähe des Apparats, aus dem ich sprech…..und meiden Sie die große Fläche.
Quédate junto al dispositivo mecánico por el que te hablo. Y apártate del chorro que viste antes.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps für den Aufenthalt von Kindern und Babys in der Sonne: Babys und Kleinkinder sollten direkte Sonnenstrahlen meiden.
SECRETOS PARA DISFRUTAR DEL SOL ESPECIALES PARA NIÑOS Mantener alejados a los bebés y niños pequeños de la exposición directa del sol.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung, über die dieses Material transportiert wird, ist möglichst gering zu halten und die bevölkerungsreichsten Gebiete sind dabei zu meiden.
La distancia a la que se transporten dichos materiales será la menor posible y se evitarán las zonas más pobladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlässlich seien die Einrichtung von Diensten zum "kontrollierten Chatten" eigens für Kinder und eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, "gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden."
Los Estados miembros fomentarán el desarrollo de procedimientos adecuados y efectivos de reclamación y recurso para la solución extrajudicial de litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hybridfahrzeuge sind so konzipiert, dass sie die Vorteile des Benzin- beziehungsweise Dieselmotors und des Elektroantriebs nutzen und gleichzeitig ihre Nachteile meiden.
Los vehículos híbridos están concebidos para explotar los mejores aspectos del motor de gasolina (o diesel) y de los vehículos eléctricos, eliminando al mismo tiempo las desventajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Widrige und möglicherweise gefährliche atmosphärische Bedingungen - Verfahren für den Betrieb unter und/oder für das Meiden von möglicherweise gefährlichen atmosphärischen Bedingungen, einschließlich von:
Condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas Procedimientos para operar en condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas, y/o para evitarlas, incluidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlässlich seien die Einrichtung von Diensten zum "kontrollierten Chatten" eigens für Kinder und eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, "gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden."
Otra de las piedras angulares del programa es el establecimiento de una base de conocimientos que reúna a investigadores de toda Europa especializados en la seguridad de la infancia en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar kann jeder von uns Elektrogeräte ausschalten, die gerade nicht benutzt werden, aber wäre es nicht wirkungsvoller, wenn Hersteller Geräte mit dem Ziel konzipierten, Energieverschwendung zu meiden.
Y aunque todos podemos actuar apagando los aparatos eléctricos, sería más eficaz que los fabricantes diseñaran los equipos de forma que se evitara el despilfarro de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
Después de exigir democracia, algunos líderes de la UE hablan de dar la espalda a uno de los únicos Gobiernos elegidos democráticamente en el mundo árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nötig, das Gesetz anzuwenden, damit man sie zu Ruhepausen zwingt und dazu, die Straße zu meiden, wenn sie zum Fahren ganz einfach zu müde sind.
De modo que es necesario aplicar la ley para que se vean obligados a descansar y a abandonar la carretera cuando estén, sencillamente, demasiado cansados para conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint höchst zweifelhaft, dass die internationale Meinung sich in dem Ausmaß gegen China wenden wird, dass von Investoren allgemein erwartet wird, den Markt zu meiden.
Parece muy dudoso que la corriente de la opinión internacional se vuelva contra China hasta el punto de que se espere en serio que los inversores en general den la espalda a ese mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiden Sie unnötige Wartezeiten auf Daten aus dem Büro und stellen Sie stattdessen sicher, dass Ihre Mitarbeiter auch unterwegs stets produktiv sein können. Erhöhung der Benutzerakzeptanz
Eliminar el tiempo de espera por la información que se encuentra en la oficina y garantizar que el tiempo que se pasa "en el camino" sea productivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Methode ist das Meiden des Reizstoffes oder Allergens, wenn dieses erst einmal identifiziert wurde. Dazu werden Barrieremethoden wie Handschuhe oder Sprays verwendet.
La medida principal es la evitación del irritante o alérgeno una vez identificado, utilizando métodos barrera como guantes protectores u otras medidas como sprays.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie hingegen zu denen gehören, die Strände eher meiden, dann können Sie hier eine ganz besondere Art entdecken, das Mittelmeer zu erleben.
Si, por el contrario, eres de los que suelen huir de la playa, aquí descubrirás una manera especial de vivir el Mediterráneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meiden Sie zudem die Nähe von offenem Feuer oder glühenden Gegenständen, Wärmequellen und Gegenständen, die Funken, elektrische Ladung oder Ozon (Batterieladegeräte) erzeugen können.
Lejos de fuentes de calor, llamas, objetos incandescentes, materiales que puedan provocar chispas o descargas eléctricas
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die einzige Lösung besteht darin, striktere polizeiliche Kontrollen zu gewährleisten und die Namen jener Unternehmen zu veröffentlichen, die gegen die Rechte von Tieren verstoßen, sodass der Verbraucher Produkte dieser Unternehmen meiden kann.
La única solución es garantizar tanto un control policial más estricto, como controles de frontera y hacer públicos los nombres de las compañías que violan los derechos de los animales, para que los consumidores puedan evitarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forscher haben hervorgehoben, dass weitere Untersuchungen erforderlich sind, bevor endgültige Ergebnisse vorgelegt werden können, und dass es zunächst angeraten ist, den Kontakt mit elektromagnetischen Feldern möglichst zu meiden.
Los investigadores han subrayado que se precisarán investigaciones adicionales para conseguir resultados definitivos y que, por el momento, se aconseja disminuir la exposición a los campos electromagnéticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Destinationen sind vom touristischen Aspekt her zwar außergewöhnlich interessant und attraktiv, die hygienischen Bedingungen aber sind derart ungenügend, dass Reisende, bei denen ein bestimmtes Niveau an Hygiene einer der Faktoren bei der Auswahl ihres Reisezieles ist, diese Orte meiden.
Existen muchos destinos turísticos excepcionales y atractivos, pero las condiciones higiénicas allí son tan insuficientes que pueden desanimar a determinados grupos de turistas, que consideran el nivel de la higiene como uno de los factores principales durante la selección de la destinación.
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das legendäre U-Bahn-Netz von London (auch bekannt als die Tube) bleibt die schnellste und einfachste Möglichkeit, sich in der Stadt fortzubewegen; jedoch sollte man die U-Bahn zu den Stoßzeiten möglichst meiden.
La legendaria red de metro de Londres sigue siendo la forma más rápida y fácil de moverse por la ciudad, aunque es mejor evitarla durante las horas punta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Sie oder Ihre Kinder den Strand einmal müde werden sollten – oder wenn Sie die Sonne nach zu intensivem Sonnenbaden einmal meiden müssen – hat Gran Canaria zahlreiche andere unterhaltsame Unternehmungsmöglichkeiten zu bieten.
Pero si usted o sus niños están cansados de la playa, o si si ha de descansar de tanto sol porque ya ha tomado demasiado, Gran Canaria posee una impresionante oferta de otros pasatiempos divertidos.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Münzen sammeln, um in der Luft zu schweben und unter allen Umständen meiden die gefährlichen Bomben, wenn sie alle Ballons zu nutzen, wird das Haus auf den Boden fallen. ES
Recoge las monedas que floten en el aire y esquiva a toda costa las peligrosas bombas, si explotan todos tus globos, la casa caerá hasta el suelo. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite