linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mein Junge hijo 23
chico 2 hijito 1 niño 1 . .

Verwendungsbeispiele

mein Junge hijo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum bist du nicht zu uns gekommen, mein Junge?
¿Por qué no has acudido a nosotros, hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Kinder des Frontlandes retten. Nicht nur dich, mein Junge.
Salvaré a todos los niños de los Fronterizos no sólo a ti, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunismus ist geschmiedet in Fabriken, meinem Jungen.
El comunismo ha sido forjado en las fábricas, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel, mein Junge.
Esto no es un juego, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre keine Frage, mein Junge.
No he oído ninguna pregunta, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Junge, das sind zwei sehr verschiedene Sachen.
No, hijo, esas son dos cosas muy diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
So schön deine Stimme zu hören, mein Junge.
Es muy bueno oír tu voz, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Stärke, mein Junge.
Esto si que es fuerza, hijo
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du das Geld, mein Junge.
Ahora ya tienes el dinero, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
Ese es un tremendo tiro, hijo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mein Junge

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hör zu, mein Junge.
A ver, chaval, que te diga una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Éstos son mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Junge.
Allí está mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Ésos son mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs sind grundsolide.
Mis muchachos son de fiar.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, mein Junge.
Ese es mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Junge, mein Auge!
Mírame a los ojos, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, mein Junge.
Buen día de trabajo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Jungs.
Estos son mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs sind zuverlässig.
Mis muchachos son firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine Jungs!
Ustedes son mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge kann das.
Mi chic…él puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge wird 23.
El muchacho va a cumplir 23.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, mein Junge.
Un buen trabajo por el día, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, mein Junge.
Espera un minuto, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Junge.
Ese es mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge. Mein kleine…Hercules.
Mi niñ…mi pequeño Hércules.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre jungs und meine jungs, zusammen.
Su gente y la mía, juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur meine Jungs.
Son sólo mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein besonderer Junge.
Es mi nene querido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine wunderschöne junge Königin. Geh'.
Mi hermosa y joven reina, anda
   Korpustyp: Untertitel
So ist's brav, mein Junge.
Ahí está mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama war sehr jung.
Mi mamá era muy joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, mein Junge.
Para mí está bien, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's brav, mein Junge.
Éste es mi perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Mordred, mi adorado y astuto muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Mordred, mi amado e inteligente muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Jungs sind zusammen.
Todos mis muchachos están juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge, ich bin Schauspieler.
Mi querido, soy un actor entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Dalton, komm schon, mein Junge.
Vamos, tienes que ir a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Komm gut heim, mein Junge.
Qué tengas un buen viaje, haces bien en irte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin war sehr jung.
Mi amiga era muy joven.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs haben sich getrennt.
Mis hombres se dividieron.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Junge.
Tú eres mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kein "aber", mein Junge.
Oye, no hay peros que valgan.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge ist kein Krimineller.
Mi muchacho no es un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auch meine Jungs.
Son mis compañeros también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Jungs vermöbelt.
Dicen que les ha dado una paliza a mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse meine Jungs auch.
Y yo a mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Jungs vermöbelt.
Entiendo que lastimó Ud. a mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' mein Junges selbst erschlagen,
A un niñito he matado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs jagten ihm nach.
Mis muchachos estuvieron detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dir, mein Junge.
- Voy a confiar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs mögen deinen Arsch.
- A unos les gusta tu culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Haus, Junge.
Esta es mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Business ist Krieg, mein Junge.
Los negocios son la guerra, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meine Zeit abgedient, mein Junge!
Ya he cumplido mi tiempo, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
O Glück meines Lebens, meine junge Gemahlin!
Oh dicha de mi vida, mi joven prometida
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Raumschiff, meine Jungs.
Tengo mi nave espacial, tengo a mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' mein junges Kind erschlagen, Mutter mein!
A un niñito he matado, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Gemellus, mein hübscher Junge. Zu jung, um mich zu verraten.
Gemel…criatura encantador…demasiado joven para traicionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Junge, hol deinen Vater!
Es él. Ve por tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so arbeiten diese Jungs.
Es decir, así es como estos tipos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs im Lager müssen uns hören.
Que mis hombres nos oigan en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein Glückstag, mein Junge.
Es tu día de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ou nimmst das zu persönlich, mein Junge.
Te tomas las cosas demasiado a pecho, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs werden ihn bald besuchen.
Sí, mis muchachos van a verlo de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Jungs haben nervöse Finger.
Pero a mis muchachos les pican los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
Ve con Dios, mi buen muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde so jung wie mein Haar.
Me he vuelto joven, como mi pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein großer, tapferer Junge.
Ése es mi gran muchacho valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du einen Schilling, mein Junge!
Aquí tienes un chelín.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe nur meine Jungs an.
- Estaba llamando a mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Junge. Das Tor zum Himmel.
Mi pequeñ…puertas del paraiso.
   Korpustyp: Untertitel
Damal…...waren Sie sehr jung, mein Sultan.
Usted er…... demasiado joven en ese entonces, mi sultán.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht so gierig, meine zarten Jungs.
No sean avariciosas, criaturas frágiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt sich mein hübscher Junge heute?
¿Cómo está mi muchachito apuesto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch sehr schön, mein Junge.
Mi amigo, eso es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jung für mein Alter aus.
Parezco joven para mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was die Jungs meine…
Es lo que los jóvenes quieren decir.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihnen zugestoBen, mein Junge?
Qué es lo que te ha pasado, muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Aggressionen freien Lauf, mein Junge.
Usa tu agresividad chic…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihnen zugestoßen, mein Junge?
¿Qué es lo que te ha pasado, muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs arbeiten Tag und Nacht.
Tengo a mi gente trabajando día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
Que Dios te acompañe, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, ich gebe euch mein letztes Hemd.
- Te daria hasta la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist mein Schützling, die junge Rostowa.
Allá está mi protegida, la joven Rostova.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.
El doble de orgullo, el doble de dura será la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Jungs seid meine nächste Familie.
Es verdad, sólo vosotros sois mi familia íntima.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüll dir einen Traum, mein Junge.
Sueña en grande, mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit, mein Junge.
Todo a su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Also verzweifle nicht mein bewegender Junge.
No te deseperes por esto mi muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Glücksnacht, mein Junge!
Esta es tu noche de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Larry war ein guter Junge.
Mi Larry era un buen muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.
A mayor orgullo, mayor será la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein kleiner Yankee-Doodle-Junge.
Ese es mi pequeño yanki.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Junge, du darfst nicht gehen.
No te vayas, cariño mío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist reicher als meine Mutter.
Es más rico que mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Hühnerkeulen vergessen, Junge.
¡Se te olvidó mi pollo frito!
   Korpustyp: Untertitel
Das is mein neuer Freund, Junge.
Es mi nuevo novio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge, ich bin stolz auf dich.
Muchacho, estoy orgulloso de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dorf darf nicht zählen, mein Junge.
Oye, muchacho, estás con nosotros, tu pueblo no cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein großer haariger Junge?
¿Dónde esta mi muchachote peludo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts zu tun, mein Junge?
¿No tienes nada que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Passagier ist ein junges Mädchen.
El pasajero es una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außerhalb deiner Reichweite, mein Junge!
¡Estas páginas preciosas están ahora fuera de tu alcance, viejo amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs hier sind meine Freunde.
Esos muchachos de ahí son mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs brauchen sie nicht unbedingt.
No te preocupes de mis compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Maxwell ist mein Hauptverdächtiger, ein ausgekochter Junge.
Maxwell es el candidato, un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs und ich sind bereit.
Yo y mis muchachos estamos listos para la accion.
   Korpustyp: Untertitel