linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meine mío 1 .
[Weiteres]
meine mis 11.194 mi 3.340

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mein mi 81.235
. .
meines Erachtens en mi opinión 843
mein Junge hijo 23 chico 2 hijito 1 niño 1 . .
Mein Gott! .
der Meine el mío 11
die Meine la mía 8
das Meine lo mío 11
auf meine Art a mi manera 81

mein mi
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Whoo, der Beitrag ist toll, mein Wort. DE
Whoo, el puesto es grande, mi palabra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt.
Dios ha irrumpido contra mis enemigos por mi mano, como irrumpen las aguas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ricardo, der Leuchtturmwärter, ist mein einziger Freund.
Ricardo, el guardafaros, es mi único amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Guion ist mein Duo mit der deutschen Sängerin Denise Segschneider.
Guion es mi dúo con la cantante alemana Denise Segschneider.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Grenzarbeit spielt in meiner Region eine sehr wichtige Rolle.
El trabajo transfronterizo es muy importante en mi región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Kolosseum, Forum Romanum und Palatin stehen natürlich ganz oben auf meiner Liste.
Coliseo, el Foro Romano y Palatino son naturalmente altos en mi lista.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Frage zur Geschäftsordnung ist völlig eindeutig.
Señor Presidente, mi cuestión de orden es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merlin, deine Sorge um mein Wohlbefinden ist rührend.
Merlín, tu preocupación por mi bienestar es conmovedor.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo mein lieber, ich bin gerade nicht vor der Livecam, aber so oft wie möglich!
Hola mi querido, no estoy delante de Cam, pero tan a menudo como sea posible!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meine

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Mutter, mein Vater.
Ella es mamá, él papá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine, meine Füße, meine Zehen, meine Leber
Tengo piernas y pies, tengo hígado
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familiengeschichte ES
Tenga su historia familiar filmada por profesionales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Mein Warenkorb ES
Ya no tiene ningún artículo en su cesta ES
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Kunst ist meine Disziplin.
Hombre se trata de Disciplina!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Zunge, mein Kinn, meinen Hals, meine Brust
Tengo lengua y barbilla, tengo cuello y pezones
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Tattoos. Ich meine Piercings.
Hablo de tatuajes, hablo de piercings.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, meine Herren, Herr Präsident!
Señoras y señores, señor Presidente, sólo pido eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verehrten Damen, meine verehrten Herren.
Damas y caballeros de Gran Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…ich meine wirkliche Perfektion.
Hablo de auténtica perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht seien mein Glück und meine Mutterzusammen!
Maldita sea nuestra estirpe!
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie meine Arbeit und mein Leben!
¡Asegúrate de que pueda filmar y vivir!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Künstlername für meine Auftritte.
Ese es m¡sobrenombre para actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine ich auch, genau mein Gedanke.
Sí, creo que sí, eso pienso precisamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe;
por medio de ti destruyo reinos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist meine Welt, mein Leben.
No tengo otro mundo, ni otra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine übrigen Verwandten / mein nicht eingetragener Partner ES
Otros familiares / pareja no registrada ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Mein DSE Blog Mein DSE Blog
hola tinistas este blog es para ustedes
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Mein Spiel, Spiele nachteiligte von Mein
Nueve juego, juegos desfavorecidos por Nueve
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Meine Knie sind kaputt.
Porque tengo malas rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eberklöten, mein Herr.
Sus testículos de cerdo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Rosalind ist meine Büroleiterin.
Rosalind es lajefa de oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
Pero hablo en serio, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine alle, sofort.
Dije todos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Risiko.
Voy a correr ese riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich nicht.
No se trata de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glück, Sir.
Qué mala suerte tengo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mädchen lügt nicht.
Nuestra chica Patrice no miente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leide…mein Pec…
Pero desafortunadamente para m…
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Porzellanfigur?
¿ Quleres ml flgura de porcelana?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie, meine Freunde.
Así que brindo por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie meine Sprache?
¿Ni shuo Yin Yu ma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Entfernung.
No, a qué distancia está.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, meine Damen!
No hay nada que temer, señoras.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat angerufen.
Papá también le busca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Sie, mein Lieber.
No, no eras tú
   Korpustyp: Untertitel
Arnolfini ist mein Schwiegervater.
IMi suegro es Arnolfini!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur mein Äußeres.
Y no sólo por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, fur Schmerzensgeldprozesse.
Digo, juicios por lesiones personales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Denkerstirn.
En seri…siempre he sido alta
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein es ernst.
En serio. No ha cambiado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer und meine Mitschüler.
Maestras y compañeros de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Katzen.
Tengo todos estos gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich nicht.
No hablo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu mein Bestes.
Veré qué puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich nicht.
No, no hablo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Omar Suárez.
Estoy hablando de Omar Suárez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein nächster Film wird....
Su próxima película ser…
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren.
MALIGNO Señoras y señore…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ernst.
Estoy hablando en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Küchenradio.
Y adoro quedar contigo, Blaine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine alles, Tara.
Estoy hablando de todo, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist mein Freund.
No tengo ningún amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Kampf.
Ésta no es tu guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Ya perdí demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sehkraft läßt nach.
Soy corto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren!
Señoras y señores diputados,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine wurde eher schlechter.
En esta comisión era más bien peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür also mein Dank.
Por ello estoy en deuda con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Anliegen.
Espero que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das findet meine Anerkennung.
Es algo que valoro positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese findet meine Zustimmung.
Estoy de acuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine erste Bemerkung.
Esto como punto primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das meine ich auch.
Estoy completamente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was meine ich damit?
¿Qué entiendo por esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zu Recht.
Opino que es justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwester Charlie/Episodenliste
Episodios de Good Luck Charlie
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Hände tun weh.
Dolor como manos infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du meins…
Muy bien, si tienes que hacerl…
   Korpustyp: Untertitel
Daisy ist meine Cousine.
Daisy es m i prima.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hier bellte.
Y este muchacho empezó a ladrar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wie furchterregend.
Alguien sigue mandandole mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Neugier.
Perdone por ser fisgón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner zu sein.
¿Qué te parece hacernos socios?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herre…
Damas y caballero…Justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du meins…diesen Kerl?
¿Te refieres a este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist tot.
Ya no tengo madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Frau.
Jeez, espero que aquellas dos se arreglen.
   Korpustyp: Untertitel
Konteradmiral Kusaka, mein Stabschef.
Contraalmirante Kusaka, jefe del Estado Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Erkältungen sind meine Spezialität.
Salgo en muchos frascos contra resfriados.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschäfte heißen Picasso.
Y se llaman Picasso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren.
MALO Señoras y señore…
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ernst.
Por nada, y es en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney Waxman, mein Manager.
Sidney Waxman y su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Teamarbeit, mein Sohn.
Buen trabajo de equipo, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe ist gestorben."
Perdí su amor porque está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut auf meine Hand.
Por favor mire esta mano.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, meine Damen.
No hay de qué, señoras.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ich habe verstanden.
Quero hablar que entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, danach, später?
En fin después de esto, más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Prämie.
Supongo que es ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat angerufen.
Papa tambien le busca.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich, meine Frau,
Y en cuanto a ti, querida esposa,
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht, mein Sohn.
No te vayas hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dich meine ich.
Sí, te estoy hablando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Heimat.
Este es nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, meine Süße.
Claro que estoy guapa, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Fetter Roman, mein Herr!
Novela gruesa, si Señor
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, komm schon.
Pensaba que quizá querrías venir conmigo. Venga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lieblingsstelle.
Esa es m i parte favorita.
   Korpustyp: Untertitel