Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
meines Erachtensen mi opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sind sie sehr wichtig – ganz besonders in globalen Unternehmen, in denen Englisch sozusagen eine Voraussetzung für die Karriere ist.
DE
En mi opinión, los idiomas son muy importantes, especialmente en las empresas internacionales, en las cuales el inglés es un requisito previo, por así decirlo, para la carrera profesional.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
(DE) Señor Presidente, en mi opinión, este informe intenta resolver dos graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird Ihnen das die Aufgabe bedeutend erleichtern.
En mi opinión, esto simplificará bastante la tarea.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens hätten wir einen härteren Ton anschlagen müssen.
En mi opinión, deberíamos haber endurecido el tono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens stellt er kein Sicherheitsrisiko dar."
En mi opinión, él no representa un riesgo para la seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens, Herr Präsident, könnten sie vom Gerichtshof als ungültig betrachtet werden.
En mi opinión, señor Presidente, el Tribunal de Justicia podría considerarlas nulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es keinen besseren Jahrgang.
No el mejor año, en mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt nun ein Bericht vor, der meines Erachtens einige gute liberale Vorschläge enthält.
Estamos ante un informe que, en mi opinión, contiene numerosas propuestas liberales sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was der Amsterdamer Vertrag an zusätzlichen Vorkehrungen vorsieht, reicht meines Erachtens nicht aus.
En mi opinión, no son suficientes las medidas adicionales que prevé el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mein Jungehijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bist du nicht zu uns gekommen, mein Junge?
¿Por qué no has acudido a nosotros, hijo?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Kinder des Frontlandes retten. Nicht nur dich, mein Junge.
Salvaré a todos los niños de los Fronterizos no sólo a ti, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Kommunismus ist geschmiedet in Fabriken, meinem Jungen.
El comunismo ha sido forjado en las fábricas, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spiel, mein Junge.
Esto no es un juego, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre keine Frage, mein Junge.
No he oído ninguna pregunta, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Junge, das sind zwei sehr verschiedene Sachen.
No, hijo, esas son dos cosas muy diferentes.
Korpustyp: Untertitel
So schön deine Stimme zu hören, mein Junge.
Es muy bueno oír tu voz, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Stärke, mein Junge.
Esto si que es fuerza, hijo
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du das Geld, mein Junge.
Ahora ya tienes el dinero, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
Ese es un tremendo tiro, hijo.
Korpustyp: Untertitel
mein Jungechico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal hast du gewonnen, mein Junge.
Esta vez lo has hecho, chico.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben nur kurz, mein Junge.
Nos quedaremos poco tiempo, chico.
Korpustyp: Untertitel
mein Jungehijito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie an dem Hebel dort unten neben Ihren Füßen, wenn ich es sage, mein Junge!
ĄBaje esa palanca que tiene a los pies cuando se lo diga, hijito!
Korpustyp: Untertitel
mein Jungeniño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für 30 Jahre mache ich jetzt aus Männern Leichen, mein Junge.
Por 30 años he convertido a hombres en cadáveres, niño.
Korpustyp: Untertitel
der Meineel mío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Meine Güte, der bewegt sich auch nur bis zur Fernbedienung.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe an meinem Stift gekaut und gedacht: "Meine Güte, was habe ich getan?
Chupé mi lápiz y pensé: "Dios mío, ¿qué he hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Arbeit ist nicht leicht - Meine auch nicht
- El trabajo no es fâcil - Tampoco el mío
Korpustyp: Untertitel
Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet).
El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr auf diese Weise die wesentlichen Punkte Der drei Hauptaspekte des Pfades richtig verstanden habt, Meine Lieben, zieht euch in die Einsamkeit zurück, strengt euch an Und verwirklicht schnell das letzte Ziel.
Cuando, de este modo, hayas realizado correctamente los significados esenciales de los tres aspectos principales del camino, querido mío, retírate en soledad, esfuérzate con diligencia y completa con rapidez la meta final.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe an meinem Stift gekaut und gedacht: "Meine Güte, was habe ich getan?
Chupé mi lápiz y pensé: "Dios mío, ¿qué he hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Arbeit ist nicht leicht - Meine auch nicht
- El trabajo no es fâcil - Tampoco el mío
Korpustyp: Untertitel
Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet).
El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr auf diese Weise die wesentlichen Punkte Der drei Hauptaspekte des Pfades richtig verstanden habt, Meine Lieben, zieht euch in die Einsamkeit zurück, strengt euch an Und verwirklicht schnell das letzte Ziel.
Cuando, de este modo, hayas realizado correctamente los significados esenciales de los tres aspectos principales del camino, querido mío, retírate en soledad, esfuérzate con diligencia y completa con rapidez la meta final.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe leider nicht genügend Zeit, um auf alle konkreten Fragen einzugehen, aber das, was ich heute hier dargelegt habe, ist meine Art, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
No alcanzo a dar respuesta a todas las preguntas, pero a lo que yo he hecho referencia aquí es a mi manera de entender las medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache Filme, Vince, auf meine Art.
Estoy haciendo películas, Vince, a mi manera.
Korpustyp: Untertitel
"Da es möglich ist, werde ich es auf meine Art machen, wenn die Zeit gekommen ist.
Meine Arbeit endet hier, und mir bleibt nur noch jenen zu danken, die auf die unterschiedlichste ArtundWeise an dieser Himalaya-Expedition beteiligt waren.
Por lo tanto mi trabajo finaliza aquí, y solo me queda dar las gracias a todos aquellos que, cada cual a su manera, han participado en esa expedición al Himalaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art hab ich meine ganze Sommerhütte zusammengezimmert.
Conocer a mi casa de veraneo de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission bezüglich ihrer Antwort auf meine Anfrage E-0976/08 mitteilen, ob sie zufrieden mit der ArtundWeise ist, in der die Milliarden Euro, die sie zum Wiederaufbau in Afghanistan beigetragen hat, verwendet werden?
En relación con su respuesta a mi pregunta E-0976/08 , ¿podría indicar la Comisión si está conforme con la manera en que se han gastado los miles de millones de euros que aportó para la reconstrucción de Afganistán?
Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, ich bleibe dir auf meine Art treu.
En pocas palabras, te seré fiel a mi manera.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zustimmung zu diesem Bericht zeigt, wie wichtig es ist, zuzulassen, dass KMU auf eine ArtundWeise arbeiten, die nicht durch Vorschriften übermäßig erschwert wird, sondern die Effizienz, Flexibilität und Innovation fördert.
Mi voto a favor de este informe refleja la importancia de permitir a las PYME que funcionen no de una manera excesivamente complicada por los reglamentos, sino de una manera que fomente la eficiencia, la flexibilidad y la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
Y sólo quiero manejar esto a mi manera.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meine
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen