linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
meiner mío 332
mía 190

Verwendungsbeispiele

meiner mío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand aus meiner Familie möchte seinen eigenen Account auf unserem geteilten Tablet oder Smartphone erstellen. Ist dies möglich?
¿Puede un familiar mío crear su propia cuenta en la tablet o móvil que compartimos?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daher sollte dieses Thema sehr weit oben auf unserer Tagesordnung stehen, so wie es auf meiner Tagesordnung sehr weit oben steht.
Por ese motivo, este asunto debe ocupar un lugar preeminente en nuestro programa, como lo está en el mío propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen einen meiner Landsleute, Mr Nejim Beshraavi.
Habrá oído de un compatriota mío, Nejim Beshraavi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedoch an die Liebe anderer und meiner selbst glauben, und daran, dass alles im Leben seinen Sinn hat.
Pero voy a creer en el amor de la gente y en el amor mío y en que todo lo que pasa en la vida tiene su razón.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Einer meiner Kollegen hat bei der Firma Europcar in Brüssel ein Auto gemietet, um nach Straßburg zu fahren.
Un colega mío alquiló un coche a la empresa Europcar de Bruselas para viajar a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner ist alt und reich....…ber er redet vom Heiraten.
El mío es viejo y rico....…as habla de matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Der geniale Mox bringt uns wieder mit einem neuen Comicstrip zum Lachen, der von einem meiner Artikel inspiriert wurde und wie dieser die bittere Realität unserer Branche spiegelt.
El genial Mox nos vuelve a hacer reír con una nueva viñeta, inspirada en un artículo mío que refleja la cruda realizad de nuestro sector.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sehe, dass Sie durch einen meiner spanischen Kollegen sehr gut informiert sind.
Le veo muy bien informado por algún colega mío español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner ist alt und reic…...aber er redet vom Heiraten
El mío es viejo y ric…...mas habla de matrimonio
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich selber derartig überzeugend für den Part, dass ich einfach meinte, „Hey Jungs, das ist meiner, gebt ihn mir.“ (lacht)
Pensé que me veía muy apropiado para el papel, así que simplemente les dije “Qué onda, esto es mío, denme el papel.” [Ríe]
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meiner

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine meiner schlechten Angewohnheiten.
Tengo esa mala costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unterliegt meiner Kontrolle.
Estoy en control ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit meiner Verhaftung.
Sí, desde que fue detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das meiner Mandy.
Dale esto a nuestra Mandy.
   Korpustyp: Untertitel
Abe ist meiner Meinung.
Abe está de acuerdo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehorche meiner Stimme;
Ahora pues, Escúchame;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich lese seit meiner Ankunf…
- Sí, he estado leyendo desde que arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zu meiner zurück.
Quiero volver con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind genug meiner Leute da.
Tengo mucha gente hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest meiner Karriere voranhelfen.
Dijiste que querías ayudarme a progresar.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei meiner Patienten sind verschwunden.
Y dos pacientes han desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn statt meiner zu heiraten.
Casarte con él en vez de conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in meiner Nähe.
Pero necesito que te quedes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher meiner Meinung.
Seguro que están de acuerdo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb bei meiner Geburt.
Murió al darme a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Abreise ins Internat.
Antes de ir al internado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor meiner Zeit.
Eso fue antes de que fuera directivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hören Sie meiner zu.
Ahora va a oírme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht in meiner Schuld.
Estás en deuda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie mit meiner Mutter?
¿Trabaja usted junto con mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Vorgänger sagte einmal:
Como dijo algún alcalde antes:
   Korpustyp: Untertitel
Habe meiner Freundin Lacey geholfen
- Fui a ayudar a amiga Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Muffins backen mit meiner Mutter.
Haciendo magdalenas con mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine meiner Frauen wird sterben.
Nadie va a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, bei meiner Mutter.
Es cierto. Está con mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht meiner Ansicht.
Usted no está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zu meiner Klasse.
Tengo que volver a clase.
   Korpustyp: Untertitel
Doch keiner ist meiner Meinung.
Nadie está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Ansicht nach ist das Bauxit.
Es polvo de bauxita.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie zu meiner Familie.
Eso les convierte en familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es meiner Mom sagen.
Debería ir a decirle a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Fontane versaute eines meiner begabtesten Starlets.
Johnny Fontane robó a Woltz International su más valiosa promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meiner Umlaufbahn bleiben.
Así que tengo que mantenerme en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, mich von meiner Schwester fernzuhalten.
Estás tratando de mantenerme alejado de Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meiner Mathilde nicht geglaubt.
No te creí Mathilde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Porno-Filme in meiner Wohnun…
Tengo películas pornográficas en casa,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit meiner Tochter getroffen.
Fui a ver a Fran¡oise.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jedes meiner Worte war die Wahrheit.
Pero todo cuanto he dicho era verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meiner Einladung gefolgt sind.
Gracias por acompañarme a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Frau ist sicher meiner Meinung.
Apuesto que su esposa estaría de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie Vollzeit an meiner Seite.
Necesito que trabajes conmigo a tiempo completo.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich schon seit meiner Kindheit.
Así vivo desde que era niña.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in meiner Gegenwart nervös, Tess.
Te pones nerviosa cuando estás conmigo, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe nicht auf meiner Meinung.
No cuestiono en absoluto que tengan razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist mehr vonnöten.
Pienso que hace falta más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir mehr tun.
Pienso que deberíamos hacer más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht.
Estoy convencido de que esto no es verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Pferd vertraute meiner Tochter einfach.
Él simplemente confiaba en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat er recht.
Opino que tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollte man meiner Ansicht nach festhalten.
Pienso que hay que atenerse a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass meiner Bitte entsprochen wird.
Espero que se haga así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluß meiner Ausführungen.
Y voy a concluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Meinung nach nationale Politik.
Por tanto, es política nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meiner Weggefährten haben ihr Leben geopfert.
He visto como muchos camaradas sacrificaron sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag ist auch eins meiner Auslöseworte!
¡Martes es otra palabra detonadora!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war zu meiner Bewachung da!
Ha sido enviado para monitorearme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich wieder auf meiner Seite.
Quiero que vuelvas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb sind sie auf meiner Liste.
Pero por eso están en esa lista.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Williams ist Teil meiner Delegation.
Sr. Williams se estará uniendo a a nuestra delegación com…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug von meiner schlechten Laune.
Están hartos de que les grite.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Ignatz statt meiner geheiratet?
¿Por qué te casaste con Ignatz en vez de conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt nur an meiner peinlichen Genauigkeit.
Es solo porque soy meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu das schwache Zeug aus meiner Küche!
- ĄDeja de ser tan débil!
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, es ist nicht meiner.
No se, no és mio.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zahlte für Abzüge meiner Fotos.
Todos pagaban por tener copias.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie von meiner Waffe?
¿Cómo sabía que iba armado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich in meiner Zelle erhängen.
Creí que quería colgarme en confinamiento solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nach meiner Zeit als Schauspielerin.
Fue después que dejé de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst auf meiner Seite.
Creí que estarías conmigo en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht auch in meiner Schuld.
Él también está en deuda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du das Essen meiner Frau nicht?
¿No te gusta nuestra comida?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Werkstatt brauche ich helles Licht.
Si voy a trabajar aquí necesito más luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte längst bei meiner Truppe sein.
Ya debería estar de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meiner Mama nicht sagen.
¡No le puedo decir eso a mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Massachusetts ist weit von meiner Heimat weg.
Paraíso, Massachusetts está muy lejos de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Million bei meiner Rückkehr.
Cuando vuelva quiero ver ese millón aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hintern ist telegener als meiner.
Tu trasero es más lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Rückkehr seid ihr weg.
Cuando vuelva, más vale que os hayáis ido.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fange ich mit meiner Diät an.
Mañana empiezo a hacer dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Ankunft habe ich nichts getan.
Desde que llegué no he hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe für immer mit meiner Schwester!
Os deseo que viváis siempre juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erinnerung nach war er gutmütig.
Según recuerdo, él era muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendig bedarf er meiner Dienste nicht.
No tengo ningún negocio con él mientras esté vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meiner Aussage nichts hinzuzufügen.
No tengo nada que añadir.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich bloß mit meiner Olytschka mache?
¿Qué puedo hacer con Olguita?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Mörder meiner Tochter, Sergeant.
Nada más encuentren al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Familie gehen alle zur Messe.
En casa todos vamos a misa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
Sus respuestas parecían ser falsas a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist meiner Katie nichts passiert.
Espero que Katie esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Willen in meiner Hand.
Tengo su mente dominada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bereit, meiner Wege zu gehen.
Estaba dispuesto a no meterme en sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit meiner Kindheit krank.
Siempre he estado enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Statt meiner werden hundert Männer dastehen,
Destrúyeme y cientos de hombres llegaran a tu local.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meiner Tochter nichts zu sagen.
No tienes que decirle nada a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd meiner Frau nichts tun.
No le hará daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meiner Redaktion sprechen.
Tengo que hablar con Redacción.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie viele andere meiner Schüler.
Como otros que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag meiner Rückkehr nach Paris.
Y luego volver a París mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich seit meiner Rückkehr.
He estado buscándote desde que volví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einige meiner besten Freunde raussetzen.
Eché a algunos buenos amigos, no es nada personal.
   Korpustyp: Untertitel