Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Prohibir la pesca en el Mar Báltico sería como vedar los mejillones o las patatas fritas en Bélgica, cosa que me parece impensable.
Fisch aus der Ostsee zu verbieten wäre ungefähr so, als würde man in Belgien Muscheln und Pommes frites verbieten, und ich kann mir vorstellen, dass dies undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son monjas de Lisieux. Vienen cuando baja la mare…para recoger mejillones y camarones.
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
Korpustyp: Untertitel
Que compartimos, después de un día de turismo o 'perezoso' en el camping Brasserie du degustar el famoso mejillónmejillones.
Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen.
ES
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
En las Rías Gallegas, son idóneas las condiciones de temperatura y nutrientes del agua marina para su desarrollo, obteniéndose así mejillones de tamaño y calidad óptimos.
ES
Die Temperaturbedingungen und der Nährstoffgehalt im Meereswasser in den galizischen Rias sind für die Entwicklung der Pfahlmuscheln ideal - deshalb erhält man sie hier in optimaler Größe und Qualität.
ES
Como el resto de los moluscos, el mejillón es una fuente de proteínas, vitaminas y minerales, por lo que se aconseja en el consumo de dietas equilibradas y saludables, ya que es bajo en grasas.
ES
Wie alle Muschelarten ist auch die Pfahlmuschel fettarm und sehr reich an Proteinen, Vitaminen und Mineralstoffen, und ist daher für eine ausgeglichene und gesunde Ernährung besonders gut geeignet.
ES
La imposibilidad de comercializar el mejillón y otros productos que no superasen los controles establecidos con el nuevo método podría prolongarse durante meses o, incluso, durante todo el año, por lo que los productores afectados terminarían por abandonar la actividad, al dejar de ser rentable, condenando a todo un sector a la desaparición.
Der Zeitraum, in dem der Verkauf von Miesmuscheln und anderen Erzeugnissen unmöglich wäre, da diese durch die mit der neuen Methode eingeführten Kontrollen fallen würden, könnte Monate oder sogar das gesamte Jahr umfassen, weshalb die Erzeuger ihre dann nicht mehr einträgliche Tätigkeit schließlich aufgeben würden, wodurch ein gesamter Sektor zum Untergang verurteilt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denominación mejillón de Galicia
Betrifft: Herkunftsbezeichnung Miesmuscheln aus Galizien
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la enorme importancia económica, comercial y social y la calidad del mejillón gallego: 1.
In Anbetracht der großen wirtschaftlichen, handelspolitischen und sozialen Bedeutung und der Qualität der galizischen Miesmuscheln: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de organizar la promoción del mejillón en general, el material publicitario se basa en una marca comercial concreta (Flanders Queen Mussel), se centra en una empresa concreta (la SDVO) y contiene varias referencias al origen geográfico de los productos (Flandes).
Das Werbematerial wirbt nicht allgemein für Miesmuscheln, sondern stützt sich auf eine bestimmte Handelsmarke (Flanders Queen Mussel), zielt auf ein bestimmtes Unternehmen ab (SDVO) und enthält verschiedene Hinweise auf den geografischen Ursprung des Erzeugnisses (Flandern).
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de organizar la promoción del mejillón en general, el material publicitario giraba en torno a una marca comercial concreta (Flanders Queen Mussel), se centraba en una empresa determinada (SDVO) y contenía varias referencias al origen geográfico de los productos (Flandes).
Das Werbematerial wirbt nicht allgemein für Miesmuscheln, sondern stützt sich auf eine bestimmte Handelsmarke (Flanders Queen Mussel), zielt auf ein bestimmtes Unternehmen ab (SDVO) und enthält verschiedene Hinweise auf den geografischen Ursprung des Erzeugnisses (Flandern).
Korpustyp: EU DGT-TM
mejillónMuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En volumen, las principales especies de la acuicultura en la UE son el mejillón, la trucha arco iris y el salmón, seguidos por la ostra, la dorada, la carpa, la almeja y la lubina.
ES
Was die Tonnage anbetrifft, sind Muscheln, Regenbogenforellen und Atlantischer Lachs die wichtigsten Zuchtarten in der EU, gefolgt von Austern, Seebrassen, Karpfen, Venusmuscheln und Meerbarsch.
ES
Suplemento alimenticio consistente en extracto de lípidos patentado en cápsulas pequeñas, muy fáciles de tragar, procedente del mejillón de labio verde de las costas de Nueva Zelanda.
Patentiertes Volllipidextrakt aus hochwertigengrünlippigenMuscheln von der Küste Neuseelands in kleinen, einfach zu schluckenden Kapseln zur Nahrungsergänzung.
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
Como el resto de los moluscos, el mejillón es una fuente de proteínas, vitaminas y minerales, por lo que se aconseja en el consumo de dietas equilibradas y saludables, ya que es bajo en grasas.
ES
Wie alle Muschelarten ist auch die Pfahlmuschelfettarm und sehr reich an Proteinen, Vitaminen und Mineralstoffen, und ist daher für eine ausgeglichene und gesunde Ernährung besonders gut geeignet.
ES
tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillónmediterráneo (
gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel (
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillónmediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifte Venusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "mejillón"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: Plaga del mejillón cebra en Cataluña, Aragón y Comunidad Valenciana
Betrifft: Zebramuschel-Plage in Katalonien, Aragon und der Autonomen Gemeinschaft Valencia
Korpustyp: EU DCEP
El producto ha conservado las características esenciales de la materia original (polvo de mejillón).
Das Erzeugnis hat die wesentlichen Merkmale seines Ausgangsstoffs (Muschelpulver) bewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la Comisión le consta que el proyecto mejillón consta de diferentes partes.
Der Kommission ist bewusst, dass das Miesmuschelprojekt aus mehreren Teilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunidad Valenciana el mejillón invasor está presente desde 2005 en la cuenca del río Júcar.
In der Autonomen Gemeinschaft Valencia ist dieser Eindringling seit 2005 im Flussbett des Júcar vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene previsto algún tipo de medida para parar la plaga de esta especie de mejillón?
Falls ja, hat sie irgendeine Maßnahme vorgesehen, um die Plage der Zebramuschel aufzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la especie de mejillón de río en la zona del Río Arnego (Galicia) incluida en la Red Natura 2000
Betrifft: Schutz der Flussperlmuschel in dem in das Netz Natura 2000 einbezogenen Gebiet des Río Arnego (Galicien)
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de una licencia para la pesca del mejillón cerca de Delfzijl (Países Bajos) es uno de los asuntos que se abordan en dicha investigación .
Gegenstand der Untersuchung ist u.a. die Erteilung einer Lizenz für die Muschelernte unweit des niederländischen Delfzijl.
Korpustyp: EU DCEP
Varias comunidades autónomas españolas se están viendo afectadas por un grave problema debido a una plaga de mejillón cebra (Dreissena polymorpha).
Verschiedene autonome Gemeinschaften in Spanien sind aufgrund der Zebramuschel-Plage (Dreissena polymorpha) von einem schweren Problem betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta especie de mejillón es una especie foránea invasiva, que no tiene ningún valor comercial ni alimentario y que está causando importantes daños medioambientales y económicos.
Diese Muschelart ist eine überhand nehmende fremde Muschelart, die keinerlei Handels- oder Nährwert hat und beträchtliche Schäden für Umwelt und Wirtschaft mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
La Confederación Hidrográfica del Ebro se encarga desde el año 2004 de hacer estudios sobre el estado larvario y la evolución del mejillón cebra.
Die Hydrografische Vereinigung des Ebro unternimmt seit 2004 Studien über den Larvenzustand und die Entwicklung der Zebramuschel.
Korpustyp: EU DCEP
El cultivo en cuerdas de mejillón y otros sistemas recogidos en el anexo XIII bis, sección 8 podrá efectuarse por el método de producción ecológico.
Die Muschelzucht an hängenden Leinen und die übrigen Methoden in Anhang XIIIa Abschnitt 8 sind für die ökologische/biologische Produktion zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ha ampliado el proyecto mejillón mediante la adquisición y explotación de ochenta y siete nuevas bateas, lo que constituye una inversión a largo plazo.
Außerdem wurde das Miesmuschelprojekt durch den Ankauf und Einsatz von 87 zusätzlichen Behältern zu einer langfristigen Investition ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de algún fondo que permita financiar acciones correctoras en el lago con el fin de evitar la propagación del mejillón cebra a otras zonas?
Stehen der Kommission Mittel für Sanierungsarbeiten im See zur Verfügung, um so die Ausbreitung der Zebramuscheln auf andere Gebiete zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a dicha decisión, el Ministro de Agricultura y Pesca resolvió no conceder autorización alguna para la recogida primaveral del mejillón en el Mar de Frisa.
Daraufhin beschloss hat der Minister für Landwirtschaft und Fischerei, dieses Jahr keine Genehmigung für die Saatmuschelfischerei im Frühling im Wattenmeer zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Rasguño, Grietas, Color exfoliada y en el peor de los casos, algas desapercibido- y los vapores de caso del mejillón en cualquier fiebre de primavera ocio capitán.
DE
Kratzer, Risse, abgeblätterte Farbe und im schlimmsten Fall, unbeachteter Algen- und Muschelbefall dämpfen bei jedem Freizeit-Kapitän die Frühlingsgefühle.
DE
Instalación de captura de larvas de mejillón Arte de pesca, flotante o no, anclado o amarrado al fondo marino, constituido por redes u otro material, provisto de un substrato al que puedan fijarse las larvas de mejillón, destinado a la cosecha de estas larvas a intervalos regulares.
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su queja ante la Comisión Europea, La asociación para la Protección de la Naturaleza de Dinamarca insta a la Comisión a adoptar medidas para que las capturas de mejillón no se produzcan.
Die Dänische Naturschutzvereinigung hat in ihrer Klage die EU-Kommission dringend aufgefordert, die Initiative zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Muschelfischerei nicht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión qué cantidad ha concedido en calidad de ayuda para barcos y equipo destinados al cultivo del mejillón en la zona del puerto de Killary, en la costa occidental atlántica de Irlanda?
Kann die Kommission den Betrag bestätigen, den sie an Beihilfen für Boote und Ausrüstung für die Muschelzucht im Raum Killary Harbour an der westirischen Atlantikküste bereitgestellt hat?
Korpustyp: EU DCEP
La falta de respuesta del Gobierno irlandés en el pasado, si persiste, pondrá en peligro 80 puestos de trabajo durante los próximos tres años en el sector del mejillón en Castlemaine.
Wenn die irische Regierung weiterhin untätig bleibt, sind in der Muschelindustrie in Castlemaine (Grafschaft Kerry) in den nächsten drei Jahren 80 Arbeitsplätze in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el Año Internacional de la Biodiversidad hay una serie de especies protegidas que pueden resultar especialmente expuestas por la construcción de las nuevas presas (como el mejillón de río, la cigüeña negra y el desmán ibérico).
Darüber hinaus ist im Internationalen Jahr der biologischen Vielfalt auf eine Reihe von geschützten Arten aufmerksam zu machen, die beim Bau der neuen Staudämme besonders gefährdet werden können (wie z. B. die Flussperlmuschel, der Schwarzstorch und der Wassermaulwurf).
Korpustyp: EU DCEP
La cuenca del Ebro y otras cuencas de España se encuentran ya afectadas por la introducción de especies como el mejillón cebra (Dreissena polymorpha), que está causando graves daños.
In das Ebrobecken und andere Wassereinzugsgebiete in Spanien ist etwa die Zebramuschel (Dreissena polymorpha) eingeschleppt worden, die schwere Schäden verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión Europea de los graves daños que está causando esta plaga de mejillón cebra en las cuencas de nuestros ríos, que desembocan en el Levante español, y especialmente en el Ebro?
Ist der Kommission bekannt, welche schweren Schäden die Zebramuschelplage in den Wassereinzugsgebieten an der spanischen Ostküste, vor allem im Ebrobecken, anrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
la pesca de moluscos, la pesca con artes fijos y las instalaciones de captura de larvas de mejillón, reguladas por una licencia concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza o por el plan de gestión;
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat, sofern durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca con artes fijos, las instalaciones de captura de larvas de mejillón y el anclaje de buques seguirán estando autorizados, ya que se trata de penetraciones puntuales y muy poco frecuentes del fondo marino.
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este verano estalló en Bélgica la denominada «guerra del mejillón», en la que dos empresas en competencia dedicadas a la crianza de mejillones en el Mar del Norte, frente a la costa de Nieuwpoort, entraron en conflicto.
Diesen Sommer brach in Belgien ein sogenannter „Miesmuschelkrieg“ zwischen zwei konkurrierenden Betrieben, die in der Nordsee vor der Küste von Nieuwpoort Miesmuschelzucht betreiben, aus.
Korpustyp: EU DCEP
EFKO BARCO PROTECT 2en1, simultáneamente para sobre y bajo el agua, un color universal,, la misma AntiFouling contra las algas- y el crecimiento del mejillón para la zona bajo el agua y aporta protección UV para la obra muerta.
DE
EFKO BOAT PROTECT 2in1, gleichzeitig für ÜBER und UNTER dem Wasser, eine Universalfarbe, die gleichzeitig AntiFouling gegen Algen- und Muschelbewuchs für den Unterwasserbereich und UV Schutz für den Überwasserbereich mitbringt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Altomare es una de las empresas más destacadas en la producción del mejillón en Italia y posee la licencia de 5 zonas marítimas por un total de 7.000.000 m2.
Altomare ist eines der führenden Unternehmen für Miesmuschelzucht in Italien und Inhaber von staatlichen Konzessionen für fünf Meeresgebiete, die eine Fläche von insgesamt 7.000.000 qm umfassen.
¿Sabe la Comisión que el Gobierno gallego no propuso ninguna medida para frenar el declive poblacional de esta especie, aún sabiendo que dentro de este territorio se alberga casi la totalidad de las últimas especies reproductoras de mejillón de río de la Europa continental?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Regionalregierung von Galicien keinerlei Maßnahmen vorgeschlagen hat, um dem Rückgang der Bestände dieser Art entgegenzuwirken, obgleich ihr bekannt ist, dass sich in diesem Gebiet fast die Gesamtheit der letzten einheimischen Flussperlmuschelarten in Kontinentaleuropa befindet?
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico portugués Expresso , el proyecto de presa de Padroselos presentado por Iberdrola fue rechazado por el Ministerio de Medio Ambiente, tras haberse descubierto que en dicha localidad subsiste una especie en vías de extinción conocida como mejillón de río.
Die portugiesische Zeitung „Expresso“ berichtet, das Umweltministerium habe das von der Iberdrola vorgelegte Staudammprojekt Padroselos gestoppt, nachdem entdeckt wurde, dass dort eine vom Aussterben bedrohte Flussmuschel lebt.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca de moluscos, la pesca con artes fijos y las instalaciones de captura de larvas de mejillón estarán autorizadas fuera de las zonas de investigación, a condición de estar reguladas por una licencia expedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza o por el plan de gestión.
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind außerhalb von Forschungsgebieten zulässig, sofern sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el informe final sobre la viabilidad económica del proyecto mejillón se hizo público el 22 de noviembre de 2007 y los resultados de la evaluación de la aplicación del plan de comercialización se presentaron el 21 de febrero de 2008.
Tatsächlich wurde der Abschlussbericht über die Rentabilität des Miesmuschelprojekts am 22. November 2007 vorgelegt, und die Ergebnisse der Bewertung der Durchführung des Vermarktungsplans wurden am 21. Februar 2008 präsentiert.