Ponga la punta de la jeringa justo dentro de la boca, apuntando hacia la mejilla.
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Aquí me siento, um, estirando las mejilla…dando a luz a un bebé Tejano".
"Hier sitze ich, " "die Wangen beugen…" - "gebäre einen kleinen Texaner."
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso que puedes contemplar tales visione…...y conservar el rubí natural de tus mejilla…...cuando las mías estàn blancas de miedo.
Wenn ich bedenke, dass es euch nichts ausmacht solch ein Gesicht zu sehe…und dabei nicht der Wangen frischer Röte zu verliere…wenn mich ins Herz die Furcht erbleichen lässt.
Korpustyp: Untertitel
¿Que le cantaba a su hij…dormido en sus brazos, o besaba las lágrimas de mi mejilla cuando yo estaba triste?
Dass er seinem Kind, das in seinen Armen schlief, Lieder vorsang? Dass er mir die Tränen von den Wangen küsste, wenn ich betrübt war?
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso que puedes contemplar tales visione…...y conservar el rubí natural de tus mejilla…...cuando las mías están blancas de miedo.
Wenn ich bedenke, dass es euch nichts ausmacht solch ein Gesicht zu sehe…und dabei nicht der Wangen frischer Röte zu verliere…wenn mich ins Herz die Furcht erbleichen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Siento el viento en tu mejilla.
Ich spüre den Wind auf Ihren Wangen.
Korpustyp: Untertitel
Parece colgar de la mejilla de la noche como una magnífica joya en la oreja de un etíope. Belleza demasiado magnífica para usarse, demasiado preciosa para la tierra.
So hängt der Holden Schönheit an den Wangen der Nacht, wie in dem Ohr des Mohren ein Rubin; zu hoch, zu himmlisch dem Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
mejillaBacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque a todos mis enemigos has golpeado en la mejilla, y has quebrantado los dientes de los Impíos.
denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que te hiera en la mejilla, preséntale también la otra;
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nos han sitiado! ¡ Con vara Herirán en la mejilla al juez de Israel!
denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pondrá su boca en el polvo, por si Quizás haya esperanza. Dará la mejilla al que le golpea; se Hartará de afrentas.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Acercó Sedequías hijo de Quenaana y Golpeó a Micaías en la mejilla, diciéndole:
Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apunte la jeringa hacia la parte interior de la mejilla.
Richten Sie die Spitze der Applikationsspritze gegen die Innenseite Ihrer Backen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única manera en la que podría poner alguna otra mejilla es bajándose los pantalones.
Der einzige Weg, noch mehr Backen hinzuhalten, wäre seine Hose runterzulassen.
Korpustyp: Untertitel
mejillaGesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando yo ponía el veto a una enmiend…...me rodeaba con su braz…...perezosament…...y apoyaba la cabeza en mi mejilla.
Wie unglaublich leichtsinnig er seinen Arm um mich legte. Seinen Kopf gegen mein Gesicht lehnte.
Korpustyp: Untertitel
Aunque yo no tengo pelo púbico en la mejilla.
Wobei ich kein Schamhaar im Gesicht habe.
Korpustyp: Untertitel
¡La puta Salsa de Soya está cavando un puto agujero en la puta mejilla!
Diese verfluchte Soja Soße frisst ein scheiß Loch in mein scheiß Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Uno que haga que las lágrimas corran por tus mejilla…
Eines, das dir Tränen übers Gesicht laufen lässt.
Korpustyp: Untertitel
mejillaWange hinhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú no eres del tipo que pone la otra mejilla.
Und Sie nicht der Typ, der die andere Wangehinhält.
Korpustyp: Untertitel
El será su verdadero cristian…...listo a volver la otra mejilla.
Er wird ihr wahrer Christ werde…...der die andere Wangehinhält.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no eres de las que ponen la otra mejilla.
Und Sie nicht der Typ, der die andere Wangehinhält.
Korpustyp: Untertitel
mejillaWange wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bala entró por la nuc…...y salió por el frente de su mejilla.
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wangewieder aus.
Korpustyp: Untertitel
Un informe médico oficial declara que recibió un disparo con orificio de entrada en la parte posterior del cuello y orificio de salida en la mejilla izquierda, y que sufrió diversas lesiones más en las piernas y el codo.
Einem offiziellen medizinischen Gutachten zufolge trat eine Kugel an seinem Nacken ein und an der linken Wangewieder aus. Zudem erlitt er mehrere Verletzungen an den Beinen und am Ellbogen.
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
mejillaWangentasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos deben sacarse del envase inmediatamente antes de situarlos entre la encía y la mejilla, en la parte posterior de la boca.
Die Tabletten sind erst unmittelbar vor dem Platzieren zwischen Zahnfleisch und Wangentasche im hinteren Bereich der Mundhöhle der Verpackung zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejillaSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Administrar la dosis vertiendo cuidadosamente el líquido en el interior de la boca del niño hacia la parte interior de la mejilla hasta que el tubo dosificador esté vacío.
Dosiertube durch leichten Druck in den Mund des Säuglings in Richtung der Wangentasche entleeren (dabei kann ein Resttropfen in der Spitze der Tube verbleiben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejillaGesichtshälfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un escalpelo cortó la mejilla izquierda de la parte culpable 3 veces.
Das Skalpell dem Schuldigen dreimal über die linke Gesichtshälfte geführt.
Korpustyp: Untertitel
mejillaSüden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tampoco a dar la otra mejilla en el Norte.
Und das weder im Süden des Landes noch im Norden
Korpustyp: Untertitel
mejillaKinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La canción, salsa por tu mejilla.
Der Song, die Soße läuft über dein Kinn.
Korpustyp: Untertitel
mejillaWange bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cristiano que debía poner la otra mejilla.
Der Christ, der jetzt auch die andere Wangebieten muss.
Korpustyp: Untertitel
mejillaWange stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podía sacar la lengua por la mejilla.
Ich konnte meine Zunge durch die Wangestecken.
Korpustyp: Untertitel
mejillaWange hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon la otra mejilla.
Halt die andere Wangehin.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mejilla lobulada
.
Modal title
...
retractor de mejilla
.
Modal title
...
loro de mejillas azules
.
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "mejilla"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejillas rosadas y todo.
Sieht hübsch aus und alles.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a otro sitio a bailar mejilla con mejilla.
Warum gehen wir nicht woandershin und wagen ein Tänzchen?
Korpustyp: Untertitel
Hynkie, tienes las mejillas grises.
Du siehst etwas grau aus.
Korpustyp: Untertitel
Mira esos hoyuelos en las mejillas.
Wie süß, Grübchen.
Korpustyp: Untertitel
La serpiente le mordió en la mejilla.
Eines Tages biss die Schlange sie.
Korpustyp: Untertitel
- Fue un besito en la mejilla.
- Es war ein platonischer Kuß.
Korpustyp: Untertitel
Están poniendo la mejilla, ofreciéndome éste perdón.
Die haben Nerven, mir Gnade anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Me daba un beso en la mejilla.
Dann gab sie mir einen Kuss.
Korpustyp: Untertitel
Tus pálidas mejillas son consejeras del terror.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Observa tus mejillas, y tus ojos.
Was für Pupillen! Und die Augen!
Korpustyp: Untertitel
Tienes las mejillas sonrosadas, eso es todo.
Du siehst gut aus. Das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí solo para para una muestra de mejilla
Wir sind nur wegen eines Wangenabstriches hier.
Korpustyp: Untertitel
Los injertos han mantenido la estructura de tus mejillas.
Durch Transplantationen konnte die Wangenstruktur erhalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Muero de ganas por pellizcarle sus mejillas regordetas.
Ich würde ihm am liebsten in seine Bäckchen kneifen!
Korpustyp: Untertitel
Un día la víbora la mordió en la mejilla.
Eines Tages biss die Schlange sie.
Korpustyp: Untertitel
Esas mejillas de lino son consejeras del temor.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Las mejillas juntas, Las pelotas en la mano,
Arschbacken zusammen. Eier eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
A veces da unas palmaditas a mis mejillas y dic…
Er sagt manchmal zu mir:
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que el abuelo me pellizcará las mejillas?
Meinst du, Grandpa Walt knufft mich wieder?
Korpustyp: Untertitel
Mantén el brazo recto y tenso hasta la mejilla.
Man hält den Bogen, die Sehne bis zur Nasenspitze.
Korpustyp: Untertitel
'Y el color de sus mejillas será como la tiza
"Und die welke Haut sieht aus wie alter Kork
Korpustyp: Untertitel
No le quitarás la sonrisa torciéndole las mejillas.
So kriegst du das Lächeln nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
-Ha sido un beso platónico en la mejilla.
Es war ein platonischer Kuß.
Korpustyp: Untertitel
Sus mejillas eran sonrosadas, Más que las perlas.
ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Django, este es otro moco de mejillas negras como tú, Steven.
Django, das ist noch ein vorlauter Penner, so wie du es bist, Steven.
Korpustyp: Untertitel
Quizas te sientas como para poner la otra mejilla. O tal vez quieres perdonar.
-Vielleicht hast du Lust, zu vergeben oder mir ein besserer Freund zu sein, als ich es dir war.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo, el sol declinaba en tus mejillas de marfil, tus cabellos ondulantes.
Ich erinnere mich an die sinkende Sonne. Auf deinen Elfenbeinwangen, deinem wehenden Haar.
Korpustyp: Untertitel
Besa al pequeño Frankie por mí, y pellizca la mejilla de Violet.
Küss Little Frankie und Violet von mir.
Korpustyp: Untertitel
Se reía de mí y me daba un beso en la mejilla.
"Er hat mich immer nur ausgelacht und mir einen Kuss gegeben."
Korpustyp: Untertitel
Y yo estaba hombro a hombro con un alt…...estudiante de mejillas rosadas que me amab…
Schulter an Schulter mit einem großen Schuljungen, der mich liebte.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los que atienden a los difuntos ponen mucho color en las mejillas.
Die meisten, die sich in den Dienst der Toten gestellt haben, tragen viel zu viel Rouge auf.
Korpustyp: Untertitel
Para tu fortuna, no soy francés o, por Dios, te besaría ambas mejillas.
Du hast Glück, dass ich kein Franzose bin, sonst würde ich dich küssen.
Korpustyp: Untertitel
La Dra. "Dulces Mejillas" deja la puerta abierta para Scofield y aquí estamos.
Dr. Zuckerarsch lässt die Tür für Scofield offe…und hier sind wir.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabían que le trae suerte a una novi…...que la bese un "chimeneador" en ambas mejillas?
Wusstet ihr, dass es der Braut Glück bringt, von einem Kaministen geküsst zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, presionaba mi mejilla contra el refrigerador de mi casa.
Als ich klein war, hab ich mich immer an den Kühlschrank gepresst.
Korpustyp: Untertitel
El es tan altanero que podría romper nueces con sus mejillas de cabo.
Der ist so verkrampft. Der kann mit den Arschbacken Nüsse knacken.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que si no hablab…me harían lo mismo en la otra mejilla.
Sagten, wenn ich sie ihnen nicht gebe, dann wird meine andere Seite genauso aussehen.
Korpustyp: Untertitel
La niña buena con su faldita y las mejillas coloradas. ¡Pues, no!
Das nette kleine Mädchen im Röcken, mit roten Bäckche…- Ist es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Eh, tiene astillada la nariz y mejillas y fracturada la mandibula izquierda.
Uh, uh, der Patient hat eine zerschmetterte Nase und Wangenknochen und eine Fraktur am linken Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras simples pruebas de ADN de hisopos para la mejilla, le permiten hacer interesantes descubrimientos.
ES
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Escucha su lamento mientras ruedan las lágrimas por sus mejillas, y las campanas de la iglesia que la llaman para que acuda a cantar y alabar al Señor.
Zwei hat sie schon begraben. Hör sie klagen. Hörwie die Glocke sie zur Kirche ruft, sie soll den Herren loben und besingen.
Korpustyp: Untertitel
Y el gesto triste que les confieren sus flacas mejillas y raídas vestiduras, les hacen parecer al resplandor de la Luna, horribles fantasmas.
In ihrer traurigen Haltung, mit ihren hohlwangigen Gesichtern, in ihre kriegszerschlissenen Mäntel gehüllt, stellen sie sich dem betrachtenden Mond als eine Schar grausiger Geister dar.
Korpustyp: Untertitel
Con cuerdas humanas los atraje, con Vínculos de amor. Fui para ellos como los que ponen un bebé contra sus mejillas, y me inclinaba hacia ellos para alimentarlos.
Ich ließ sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Hals tragen und gab ihnen Futter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con mejillas rosadas y rizos rubios, Ojos brillantes y dientes como perlas. Corriendo y saltando, seguían alegres la maravillosa músic…...gritando y sonriendo.
Mit blitzenden Zähnen und rosigen Grübchen, mit blanken Augen und blondem Haar, springt lachend einher die fröhliche Schar und folgt der Musik, die so wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Quizás os apetezca ofrecer la otra mejilla. O ser indulgentes. O quizá…queráis ser conmigo mejores amigos de lo que yo he sido.
-Vielleicht hast du Lust, zu vergeben oder mir ein besserer Freund zu sein, als ich es dir war.
Korpustyp: Untertitel
En el comienzo, ya que usted debe ver cómo los desempleados se habría sentado allí y punto con las mejillas rojas!
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo único que hace es masticar y triturar, algo pasivo, pues principalmente son los músculos de las mejillas los que lo hace…
Sie können lediglich kauen und mahlen, und das ist passiv, denn sie werden von den Muskeln bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Mejilla conmigo en mi mundo “ Lucy y the flowers “. Mi madre dice que todo artísticamente es decorado allí con esculturas, colores, y tttaaaaaaaaaaaaaaaaaannn muchas flores.
ES
Spielt mit mir in meiner ?Lucy & the flowers? Welt. Meine Mama sagt, alles ist künstlerisch gestaltet mit Schnitzereien, bunten Mustern und gaaanz vielen Blumen.
ES
Complete su tratamiento con una bebida diurética en la tetería, donde se le garantiza que recuperará su ritmo y saldrá con un saludable rubor en las mejillas.
Runden Sie Ihre Behandlung mit einem reinigenden Getränk im Teehaus ab – Sie werden garantiert frisch aussehen und sich rundum wohl und energiegeladen fühlen.
Sie weist eine bestimmte Zurückhaltung auf; jedoch sehr sanft, überzeugt durch die entstehende Hängebacke, welche die freiwillige Art von Leonardo de Vinci ausdrückt.
grandes espacios y lugares de diversión, superficies ti mejillas, suben videogames, tienda, piscina interna, paseo sobre el mar y nueve locales restauración "a temido".
IT
große Räume und Orte von der Unterhaltung, Flächen spielen, steigen auf an, dem Meer und neun Lokalen videogames, Butike, das interne Schwimmbad, promenade Ristorazione "zu Thema".
IT
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No obstante, mientras se beneficiaban de una caída del euro, en pocos días de diferencia volvían la otra mejilla para que les golpeara una nueva subida récord de los precios del petróleo.
Doch während diese Länder einerseits vom niedrigeren Euro-Kurs profitierten, kamen schon wenige Tage später neue Belastungen auf sie zu, weil der Ölpreis auf ein neues Rekordniveau gestiegen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, el otro día, estaba preocupado porque no te recuperabas, así que mientras dormías, tomé un frotis de tu mejilla y mandé a hacer un cultivo en el laboratorio.
Letztens war ich beunruhigt, weil du dich nicht erholst. Also habe ich, während du geschlafen hast, eine Speichelprobe genommen und sie im Labor kultivieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea algo que digas, o algo que haga…...pero nos daremos cuenta, y créeme que cuando nos demos cuent…...será un largo camino de caída para ti, dulces mejillas.
Es könnte etwas sein, was Sie sagen oder etwas, was Sie tun. Aber wenn wir es bemerken, und glauben Sie mir, wir werden es bemerken...... wird es für Sie steil bergab gehen, Süße!
Korpustyp: Untertitel
los gentlemen ingleses, con sus blazer azul marino de botones dorados y sus sonrosadas mejillas, se mezclan con los malteses de cabellos oscuros y tez curtida por el sol del mediterráneo.
ES
englische Gentlemen in Marineblau mit goldenen Knöpfen und dem dazugehörigen blassen Teint vermischen sich mit dunkelhaarigen, sonnengegerbten Maltesern.
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
Es un método de liposucción que se aplica para el alisamiento de la línea del mentón y del cuello, como también para el contorno de las mejillas y papada.
DE
En cambio, cuando habían conseguido volverlo a casa y lo persuadían de que hojease su libro de plantas secas, era capaz de pasarse el día entero mirándolas, y a veces las lágrimas le rodaban por las mejillas;
Aber wenn wir ihn wieder zu fassen bekamen und ihn dazu brachten, in dies Buch mit den trocknen Pflanzen hineinzuschauen, konnte er den ganzen Tag sitzen und eine Pflanze nach der anderen anschauen.