linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mejilla Wange 279
Backe 32 . .

Verwendungsbeispiele

mejilla Wange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mordakai llevó la callosa mano a la mejilla de su hija y luego le levantó la barbilla para poder mirarla a los ojos.
Mordakai legte seiner Tochter die schwielige Hand auf die Wange und hob ihr Kinn, damit er ihr in die Augen blicken konnte.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento de que Obama emule a la comunidad comercial de Colombia y deje de ofrecer la otra mejilla.
Es ist nun Zeit für Obama, dem Beispiel der kolumbianischen Wirtschaft zu folgen und aufzuhören, die andere Wange hinzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podemos acercar en su mejilla izquierda y frente, Sylvia?
Sylvia, können Sie seine linke Wange und die Stirn vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede aplicar en ojos, mejillas, rostro y escote.
Kann auf Augen, Wangen, Gesicht oder Dekolleté verwendet werden.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo la sensación de que su única reacción ha sido poner la otra mejilla.
Mir scheint, seine einzige Reaktion war, auch noch die andere Wange hinzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pureza del blanc…suavizará el rubor de tus mejillas.
Die Reinheit des Weiße…wird die Röte deiner Wange kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
“Es verdad que yo tenía las zonas pigmentadas muy visibles en mis mejillas, se desaparecieron prácticamente.
«Ich hatte tatsächlich sehr auffallende depigmentierte Hautareale in den beiden Wangen. Sie sind praktisch völlig vorbei.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ponga la punta de la jeringa justo dentro de la boca, apuntando hacia la mejilla.
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Un escalpelo cortó la mejilla izquierda de la parte culpable tres veces.
"A Skalpell hieb die linke Wange von der schuldigen Partei drei Male.
   Korpustyp: Untertitel
profundas y fuertes, bien desarrolladas, mejillas no carnosas DE
Tief und kräftig, gut ausgebildet, Wangen nicht fleischig DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mejilla lobulada .
retractor de mejilla .
loro de mejillas azules .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "mejilla"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejillas rosadas y todo.
Sieht hübsch aus und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a otro sitio a bailar mejilla con mejilla.
Warum gehen wir nicht woandershin und wagen ein Tänzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Hynkie, tienes las mejillas grises.
Du siehst etwas grau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esos hoyuelos en las mejillas.
Wie süß, Grübchen.
   Korpustyp: Untertitel
La serpiente le mordió en la mejilla.
Eines Tages biss die Schlange sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue un besito en la mejilla.
- Es war ein platonischer Kuß.
   Korpustyp: Untertitel
Están poniendo la mejilla, ofreciéndome éste perdón.
Die haben Nerven, mir Gnade anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba un beso en la mejilla.
Dann gab sie mir einen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tus pálidas mejillas son consejeras del terror.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Observa tus mejillas, y tus ojos.
Was für Pupillen! Und die Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes las mejillas sonrosadas, eso es todo.
Du siehst gut aus. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí solo para para una muestra de mejilla
Wir sind nur wegen eines Wangenabstriches hier.
   Korpustyp: Untertitel
Los injertos han mantenido la estructura de tus mejillas.
Durch Transplantationen konnte die Wangenstruktur erhalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muero de ganas por pellizcarle sus mejillas regordetas.
Ich würde ihm am liebsten in seine Bäckchen kneifen!
   Korpustyp: Untertitel
Un día la víbora la mordió en la mejilla.
Eines Tages biss die Schlange sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esas mejillas de lino son consejeras del temor.
Mit deinen Kreidewangen schreckst du sogar die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Las mejillas juntas, Las pelotas en la mano,
Arschbacken zusammen. Eier eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces da unas palmaditas a mis mejillas y dic…
Er sagt manchmal zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que el abuelo me pellizcará las mejillas?
Meinst du, Grandpa Walt knufft mich wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Mantén el brazo recto y tenso hasta la mejilla.
Man hält den Bogen, die Sehne bis zur Nasenspitze.
   Korpustyp: Untertitel
'Y el color de sus mejillas será como la tiza
"Und die welke Haut sieht aus wie alter Kork
   Korpustyp: Untertitel
No le quitarás la sonrisa torciéndole las mejillas.
So kriegst du das Lächeln nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Ha sido un beso platónico en la mejilla.
Es war ein platonischer Kuß.
   Korpustyp: Untertitel
Sus mejillas eran sonrosadas, Más que las perlas.
ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Django, este es otro moco de mejillas negras como tú, Steven.
Django, das ist noch ein vorlauter Penner, so wie du es bist, Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas te sientas como para poner la otra mejilla. O tal vez quieres perdonar.
-Vielleicht hast du Lust, zu vergeben oder mir ein besserer Freund zu sein, als ich es dir war.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo, el sol declinaba en tus mejillas de marfil, tus cabellos ondulantes.
Ich erinnere mich an die sinkende Sonne. Auf deinen Elfenbeinwangen, deinem wehenden Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Besa al pequeño Frankie por mí, y pellizca la mejilla de Violet.
Küss Little Frankie und Violet von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se reía de mí y me daba un beso en la mejilla.
"Er hat mich immer nur ausgelacht und mir einen Kuss gegeben."
   Korpustyp: Untertitel
Y yo estaba hombro a hombro con un alt…...estudiante de mejillas rosadas que me amab…
Schulter an Schulter mit einem großen Schuljungen, der mich liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de los que atienden a los difuntos ponen mucho color en las mejillas.
Die meisten, die sich in den Dienst der Toten gestellt haben, tragen viel zu viel Rouge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Para tu fortuna, no soy francés o, por Dios, te besaría ambas mejillas.
Du hast Glück, dass ich kein Franzose bin, sonst würde ich dich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
La Dra. "Dulces Mejillas" deja la puerta abierta para Scofield y aquí estamos.
Dr. Zuckerarsch lässt die Tür für Scofield offe…und hier sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabían que le trae suerte a una novi…...que la bese un "chimeneador" en ambas mejillas?
Wusstet ihr, dass es der Braut Glück bringt, von einem Kaministen geküsst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, presionaba mi mejilla contra el refrigerador de mi casa.
Als ich klein war, hab ich mich immer an den Kühlschrank gepresst.
   Korpustyp: Untertitel
El es tan altanero que podría romper nueces con sus mejillas de cabo.
Der ist so verkrampft. Der kann mit den Arschbacken Nüsse knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que si no hablab…me harían lo mismo en la otra mejilla.
Sagten, wenn ich sie ihnen nicht gebe, dann wird meine andere Seite genauso aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
La niña buena con su faldita y las mejillas coloradas. ¡Pues, no!
Das nette kleine Mädchen im Röcken, mit roten Bäckche…- Ist es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Eh, tiene astillada la nariz y mejillas y fracturada la mandibula izquierda.
Uh, uh, der Patient hat eine zerschmetterte Nase und Wangenknochen und eine Fraktur am linken Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras simples pruebas de ADN de hisopos para la mejilla, le permiten hacer interesantes descubrimientos. ES
Mit unseren einfachen Wangenabstrich-DNA-Tests könnt ihr spannende Entdeckungen machen. ES
Sachgebiete: verlag mathematik media    Korpustyp: Webseite
El hígado, las huevas, la lengua y las mejillas se consideran particularmente deliciosos.
Als besondere Delikatesse gelten Leber und Rogen, Zunge und Bäckchen.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Este colorete en polvo realza con armonía las mejillas, sin dejar un efecto manchado. ES
Der Blush Poudre verbindet sich harmonisch mit der Haut, ohne fleckig zu werden. ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y Gryffindor…...sepa que se retirarán cinco puntos de su cas…...por la mejilla de tu compañero.
Und, Gryffindor…euch werden 5 Punkte abgezogen, für die Frechheit eures Klassenkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo, sabes seguro si aquí mejillas dulces ha echado dentro una chincheta o cagadas de rata.
So wissen Sie dann ganz genau, ob die Süße hie…eine Reißzwecke oder einen Mäusehaufen untergemischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un patrón de líneas aquí en la frent…...los huesos de la mejilla alrededor de la nariz.
Hier sind Strukturen von Abrieb auf der Stirn, den Wangenknochen und der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Las mejillas de Augustine tomaron color. Y yo dejé de pensar en el exame…...el cual estaba peligrosamente cerca.
Augustine nahm wieder Farbe an und ich dachte nicht mehr an die Aufnahmeprüfung, deren Datum sich gefährlich annäherte.
   Korpustyp: Untertitel
Los dientes sólo muerden y mascan, lo cual es pasivo. Los músculos de la mejilla son los que hacen eso.
Sie können lediglich kauen und mahlen, und das ist passiv, denn sie werden von den Muskeln bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
la célula anterior se convirtió en célula del hígado o el cerebro, o una más simple célula de mejilla.
In ihre Stammzelle. Die Zelle, wie sie war, bevor sie zum Beispiel eine Leber-, Gehirn-oder etwa Hautzelle wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Las mejillas de mesa están pintados en la superficie exterior y los bordes de la hoja y motivos florales. DE
Die Tischwangen sind an der Außenfläche und den Kanten mit Blatt- und Blütenmotiven bemalt. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Almacena en una membrana la electricidad generada por sus mejillas y planea por los aires soltando descargas.
Im Flug entlädt es Strom, den es mit seinen Backentaschen erzeugt und in seinen Fluglappen gespeichert hat.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
“No utilizo base de maquillaje, sólo un poco de corrector y colorete en tonos bronce para las mejillas.
„Ich verzichte auf Make-Up und verwende nur einen Abdeckstift und etwas Bronzepuder.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sombreando el hueco de las mejillas o realzando las sienes, la frente y el óvalo del rostro.
unterhalb der Wangenknochen schattieren oder über Schläfen, Stirn und Gesichtsoval verteilen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el color volvió a sus mejillas, y, saltando al suelo, se puso a bailar alrededor del anciano poeta.
Da kam er wieder zu sich, sprang auf den Fussboden hinunter und tanzte um den alten Dichter herum.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
el color volvió a sus mejillas, y, saltando al suelo, se puso a bailar alrededor del anciano poeta.
Da kam er wieder zu sich, sprang auf den Fußboden hinunter und tanzte um den alten Dichter herum.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Escucha su lamento mientras ruedan las lágrimas por sus mejillas, y las campanas de la iglesia que la llaman para que acuda a cantar y alabar al Señor.
Zwei hat sie schon begraben. Hör sie klagen. Hörwie die Glocke sie zur Kirche ruft, sie soll den Herren loben und besingen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el gesto triste que les confieren sus flacas mejillas y raídas vestiduras, les hacen parecer al resplandor de la Luna, horribles fantasmas.
In ihrer traurigen Haltung, mit ihren hohlwangigen Gesichtern, in ihre kriegszerschlissenen Mäntel gehüllt, stellen sie sich dem betrachtenden Mond als eine Schar grausiger Geister dar.
   Korpustyp: Untertitel
Con cuerdas humanas los atraje, con Vínculos de amor. Fui para ellos como los que ponen un bebé contra sus mejillas, y me inclinaba hacia ellos para alimentarlos.
Ich ließ sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Hals tragen und gab ihnen Futter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con mejillas rosadas y rizos rubios, Ojos brillantes y dientes como perlas. Corriendo y saltando, seguían alegres la maravillosa músic…...gritando y sonriendo.
Mit blitzenden Zähnen und rosigen Grübchen, mit blanken Augen und blondem Haar, springt lachend einher die fröhliche Schar und folgt der Musik, die so wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás os apetezca ofrecer la otra mejilla. O ser indulgentes. O quizá…queráis ser conmigo mejores amigos de lo que yo he sido.
-Vielleicht hast du Lust, zu vergeben oder mir ein besserer Freund zu sein, als ich es dir war.
   Korpustyp: Untertitel
En el comienzo, ya que usted debe ver cómo los desempleados se habría sentado allí y punto con las mejillas rojas! DE
Ganz am Anfang, da hätte man mal sehen sollen, wie die Arbeitlosen mit roten Bäckchen da gesessen und gestrickt hätten! DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo único que hace es masticar y triturar, algo pasivo, pues principalmente son los músculos de las mejillas los que lo hace…
Sie können lediglich kauen und mahlen, und das ist passiv, denn sie werden von den Muskeln bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejilla conmigo en mi mundo “ Lucy y the flowers “. Mi madre dice que todo artísticamente es decorado allí con esculturas, colores, y tttaaaaaaaaaaaaaaaaaannn muchas flores. ES
Spielt mit mir in meiner ?Lucy & the flowers? Welt. Meine Mama sagt, alles ist künstlerisch gestaltet mit Schnitzereien, bunten Mustern und gaaanz vielen Blumen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Complete su tratamiento con una bebida diurética en la tetería, donde se le garantiza que recuperará su ritmo y saldrá con un saludable rubor en las mejillas.
Runden Sie Ihre Behandlung mit einem reinigenden Getränk im Teehaus ab – Sie werden garantiert frisch aussehen und sich rundum wohl und energiegeladen fühlen.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Muestra una clase de reserva, no obstante muy suave, que afirma la mejilla naciente traduciendo el carácter voluntario de Leonardo Da Vinci.
Sie weist eine bestimmte Zurückhaltung auf; jedoch sehr sanft, überzeugt durch die entstehende Hängebacke, welche die freiwillige Art von Leonardo de Vinci ausdrückt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
grandes espacios y lugares de diversión, superficies ti mejillas, suben videogames, tienda, piscina interna, paseo sobre el mar y nueve locales restauración "a temido". IT
große Räume und Orte von der Unterhaltung, Flächen spielen, steigen auf an, dem Meer und neun Lokalen videogames, Butike, das interne Schwimmbad, promenade Ristorazione "zu Thema". IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Brocha para Colorete Mary Kay® La forma redondeada de sus cerdas de pelo natural es ideal para aplicar el color en las mejillas.
Mary Kay® Rougepinsel Mit den kuppelförmig zugeschnittenen, natürlichen Pinselhaaren lässt sich Farbe gut entlang der Wangenknochen auftragen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, mientras se beneficiaban de una caída del euro, en pocos días de diferencia volvían la otra mejilla para que les golpeara una nueva subida récord de los precios del petróleo.
Doch während diese Länder einerseits vom niedrigeren Euro-Kurs profitierten, kamen schon wenige Tage später neue Belastungen auf sie zu, weil der Ölpreis auf ein neues Rekordniveau gestiegen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, el otro día, estaba preocupado porque no te recuperabas, así que mientras dormías, tomé un frotis de tu mejilla y mandé a hacer un cultivo en el laboratorio.
Letztens war ich beunruhigt, weil du dich nicht erholst. Also habe ich, während du geschlafen hast, eine Speichelprobe genommen und sie im Labor kultivieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea algo que digas, o algo que haga…...pero nos daremos cuenta, y créeme que cuando nos demos cuent…...será un largo camino de caída para ti, dulces mejillas.
Es könnte etwas sein, was Sie sagen oder etwas, was Sie tun. Aber wenn wir es bemerken, und glauben Sie mir, wir werden es bemerken...... wird es für Sie steil bergab gehen, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
los gentlemen ingleses, con sus blazer azul marino de botones dorados y sus sonrosadas mejillas, se mezclan con los malteses de cabellos oscuros y tez curtida por el sol del mediterráneo. ES
englische Gentlemen in Marineblau mit goldenen Knöpfen und dem dazugehörigen blassen Teint vermischen sich mit dunkelhaarigen, sonnengegerbten Maltesern. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Es un método de liposucción que se aplica para el alisamiento de la línea del mentón y del cuello, como también para el contorno de las mejillas y papada. DE
Eine Liposuktions-Methode die zur Straffung der Kinnlinie und des Halses, sowie zur Beseitigung von Hängebäckchen und Doppelkinn eingesetzt wird. DE
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En cambio, cuando habían conseguido volverlo a casa y lo persuadían de que hojease su libro de plantas secas, era capaz de pasarse el día entero mirándolas, y a veces las lágrimas le rodaban por las mejillas;
Aber wenn wir ihn wieder zu fassen bekamen und ihn dazu brachten, in dies Buch mit den trocknen Pflanzen hineinzuschauen, konnte er den ganzen Tag sitzen und eine Pflanze nach der anderen anschauen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite