Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Prohibir la pesca en el Mar Báltico sería como vedar los mejillones o las patatas fritas en Bélgica, cosa que me parece impensable.
Fisch aus der Ostsee zu verbieten wäre ungefähr so, als würde man in Belgien Muscheln und Pommes frites verbieten, und ich kann mir vorstellen, dass dies undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son monjas de Lisieux. Vienen cuando baja la mare…para recoger mejillones y camarones.
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
Korpustyp: Untertitel
Gire vez en cuando y cuando el arroz esté casi cocido, añadir los mejillones con su propia agua y camarones pelados.
IT
Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
mejillonesMuschelfischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pescadores de berberechos y mejillones
Betrifft: Herzmuschel- und Muschelfischer
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si los pescadores de berberechos y mejillones del norte de Irlanda reciben subvenciones de la UE?
Könnte die Kommission bestätigen, ob die Herzmuschel- und Muschelfischer in Nordirland EU-Subventionen erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrían derecho también los pescadores de berberechos y mejillones de Boston, en la región de East Midlands, a tales subvenciones?
Würden die Herzmuschel- und Muschelfischer in Boston in der Region East Midlands ebenfalls für diese Subventionen in Frage kommen?
Korpustyp: EU DCEP
mejillonesMuschel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como caliza, conchas de ostras o mejillones o por precipitación de una solución ácida.
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Preocupación en torno a la captura de mejillones y berberechos en Irlanda
Betrifft: Bedenken hinsichtlich des Muschel- und Herzmuschelfangs in Irland
Korpustyp: EU DCEP
mejillonesMuschel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que compartimos, después de un día de turismo o 'perezoso' en el camping Brasserie du degustar el famoso mejillónmejillones.
In die EU dürfen andere Produkte tierischer Abstammung, wie zum Beispiel Honig, lebende Austern, lebendeMuscheln und Schnecken nur unter nachstehenden Bedingungen eingeführt oder geschickt werden:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
mejillonesMuschelsaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preparar la marmita de Dieppe, se empieza por preparar un caldo para cocer el pescado, a base de jugo de mejillones, sidra o vino blanco, cebollas, apio, puerro, perejil, tomillo, perifollo y laurel.
Für die Zubereitung der Marmite aus Dieppe bereitet man zunächst eine Brühe zu, um den Fisch zu kochen. Diese besteht aus Muschelsaft, Cidre oder Weißwein, Zwiebeln, Sellerie, Lauch, Petersilie, Thymian, Fenchel und Lorbeer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mejillonesZebramuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le preocupa a la Comisión el hecho de que en la actualidad haya mejillones cebra en Lough Mask, Irlanda, lo que supone una grave amenaza para las poblaciones de truchas del lago?
Hält es die Kommission für bedenklich, dass im irischen See Lough Mask jetzt Zebramuscheln anzutreffen sind, die eine ernsthafte Gefahr für die Forellenbestände im See darstellen?
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejillonesmoules frites Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Chicorée En esta fábrica de cerveza típicamente del Norte, cerca de la Grand-Place, pequeños y grandes probarán platos tradicionales incluidos los famosos mejillones con patatas.
La Chicorée In dieser typisch nordischen Brauerei, nur ein paar Schritte vom Grande Place entfernt, können kleine und große Feinschmecker traditionelle Gerichte, darunter die berühmten moulesfrites (Muscheln mit Pommes frites) genießen.
De acuerdo con información procedente del Gobierno alemán, sólo se había concedido una autorización de pesca de mejillones en el lugar de importancia comunitaria Hund und Paapsand (DE 2507-301).
Nach den Angaben der deutschen Regierung wurde nur eine einzige Genehmigung für die Muschelfischerei im Gebiet Hund und Paapsand erteilt (DE 2507-301).
Korpustyp: EU DCEP
mejillonesMuscheln stellen her
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que ellos hacen la pintura blanca de estos mejillones
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Prohibir la pesca en el Mar Báltico sería como vedar los mejillones o las patatas fritas en Bélgica, cosa que me parece impensable.
Fisch aus der Ostsee zu verbieten wäre ungefähr so, als würde man in Belgien Muscheln und Pommes frites verbieten, und ich kann mir vorstellen, dass dies undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son monjas de Lisieux. Vienen cuando baja la mare…para recoger mejillones y camarones.
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
Korpustyp: Untertitel
Que compartimos, después de un día de turismo o 'perezoso' en el camping Brasserie du degustar el famoso mejillónmejillones.
Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
mejillónPfahlmuschel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
En las Rías Gallegas, son idóneas las condiciones de temperatura y nutrientes del agua marina para su desarrollo, obteniéndose así mejillones de tamaño y calidad óptimos.
ES
Die Temperaturbedingungen und der Nährstoffgehalt im Meereswasser in den galizischen Rias sind für die Entwicklung der Pfahlmuscheln ideal - deshalb erhält man sie hier in optimaler Größe und Qualität.
ES
Como el resto de los moluscos, el mejillón es una fuente de proteínas, vitaminas y minerales, por lo que se aconseja en el consumo de dietas equilibradas y saludables, ya que es bajo en grasas.
ES
Wie alle Muschelarten ist auch die Pfahlmuschel fettarm und sehr reich an Proteinen, Vitaminen und Mineralstoffen, und ist daher für eine ausgeglichene und gesunde Ernährung besonders gut geeignet.
ES
tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillónmediterráneo (
gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel (
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillónmediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifte Venusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
Korpustyp: EU DCEP
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "mejillones"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está realizando un estudio, que estará terminado para 2010, acerca de las posibles repercusiones de la pesca de mejillones nuevos.
Derzeit läuft eine Untersuchung über die möglichen Auswirkungen der Saatmuschelfischerei, die 2010 abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la presencia de criaderos de mejillones en el Mar de Frisia sobre la oferta total de moluscos depende de su gestión.
Die Folgen der Existenz von Muschelzuchtflächen im Wattenmeer für das Gesamtangebot an Schalentieren hängt von der Art des Betriebs ab.
Korpustyp: EU DCEP
Otras especies exóticas que se han detectado en el Támesis en cantidades cada vez mayores son los mejillones cebra y las almejas asiáticas.
Außerdem werden in der Themse auch andere nichtheimische Arten wie die Zebramuschel und die asiatische Venusmuschel in zunehmender Zahl beobachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, me impresionó extraordinariamente una visita a la circunscripción de la ponente -Galicia-, al ver la contribución que el cultivo de los mejillones ha hecho a su economía.
Ich war kürzlich stark beeindruckt, als ich den Wahlkreis der Berichterstatterin, Galizien, besuchte und sah, welchen Beitrag die Muschelzüchtung zur örtlichen Wirtschaft leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso de medios públicos para la crianza de mejillones frente a la costa de Bélgica/competencia desleal frente a la iniciativa privada
Betrifft: Inanspruchnahme staatlicher Mittel für die Miesmuschelzucht vor der belgischen Küste/Unlauterer Wettbewerb zwischen Privatbetrieben
Korpustyp: EU DCEP
Comidas típicas canarias son las papas arrugadas con mojo, el queso majorero, los pejines, mejillones, lapas y burgaos, al vapor o en vinagre.
Die typische, kanarische Kueche beinhaltet vor allem die Schrumpelkartoffeln mit der Gewuerztunke "Mojo", Kaese, "Pejines" Meeresfruechte, geduenstet oder in Essig und Oel.
Alga- prevenir y crecimiento de mejillones, Protección UV, No pierda la luz solar constante del color y por último pero no menos justo que sea visualmente buena.
DE
Algen- und Muschelbewuchs verhindern, UV-Schutz, in ständiger Sonneneinstrahlung die Farbe nicht verlieren und nicht zuletzt einfach optisch gut wirken.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Este restaurante regentado con eficacia propone clásicos de la cocina francesa con pinceladas danesas, entre ellos los mejillones a la marinera o la crema tostada.
ES
Es imprescindible que estos documentos provisionales se tramiten con la mayor rapidez posible para que puedan enviarse a la Comisión a tiempo de salvar el sector de la captura de mejillones.
Diese beiden vorläufigen Dokumente müssen so schnell wie möglich bearbeitet werden, damit sie zur Rettung des Muschelfangs noch rechtzeitig an die Kommission gesandt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
De los informes del Centro neerlandés de investigación de los moluscos se deriva que la introducción de simiente de mejillones del mar de Irlanda en el Escalda oriental no surte ningún efecto nocivo.
Aus Berichten des Niederländischen Zentrums für Schalentierforschung geht hervor, dass die Einfuhr von Muschelsaat aus der Irischen See in die Oosterschelde keine schädlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de otros productos de origen animal, como la miel, las ostras vivas y los mejillones y caracoles vivos si:
Sie dürfen nur dann andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, in die EU mitbringen oder versenden, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al falseamiento de la competencia, el denunciante indicó que su empresa experimentaba con el cultivo en mar abierto de mejillones a lo largo de la costa belga desde 1994.
Was die Wettbewerbsverfälschung anbelangt, so gab der Beschwerdeführer an, dass er seit 1994 mit der Miesmuschelkultur an der belgischen Küste experimentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa privada simplemente no estaría dispuesta a realizar las inversiones necesarias únicamente para poner a prueba el mejor método aplicable o localizar zonas adecuadas para el cultivo de mejillones.
Ein Privatunternehmen wäre schlichtweg nicht bereit gewesen, die Investitionen zu tätigen, die allein dafür erforderlich gewesen wären, das geeignetste Verfahren zu erproben oder die für die Miesmuschelzucht geeigneten Gebiete zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera legítimo y oportuno promover la adopción de medidas de apoyo a los criadores afectados, a fin de evitar un hundimiento total del mercado de los mejillones? 6.
ob sie es nicht als legitim und angemessen erachtet, Maßnahmen zur Unterstützung der betroffenen Züchter zu fördern, um einen vollständigen Zusammenbruch des Muschelsektors zu vermeiden; 6.
Korpustyp: EU DCEP
Los tradicionales mejillones con patatas fritas le aguardan en todas las mesas y la fiesta de la cerveza le da la bienvenida con los brazos abiertos, ¡pero el elemento indispensable de la gastronomía de Brujas sigue siendo el chocolate!
Die traditionellen Moules-frites erwarten Sie auf allen Tischen, und das Bierfestival empfängt Sie mit offenen Armen. Aber ein Element der Gastronomie von Brügge, das Sie sich nicht entgehen lassen dürfen, ist da noch die Schokolade!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Este verano estalló en Bélgica la denominada «guerra del mejillón», en la que dos empresas en competencia dedicadas a la crianza de mejillones en el Mar del Norte, frente a la costa de Nieuwpoort, entraron en conflicto.
Diesen Sommer brach in Belgien ein sogenannter „Miesmuschelkrieg“ zwischen zwei konkurrierenden Betrieben, die in der Nordsee vor der Küste von Nieuwpoort Miesmuschelzucht betreiben, aus.
Korpustyp: EU DCEP
su pargo rojo cocido entero con delicado aroma de ajo, pequeños mejillones con guarnición de judías negras fermentadas y las gambas salteadas en el wok llegan a la mesa acompañadas de un monzón de pimienta negra.
Der im Ganzen gegarte Red Snapper duftet zart nach Knoblauch, kleine Jakobsmuscheln liegen zwischen fermentierten schwarzen Bohnen, und die im Wok sautierten Garnelen kommen unter einem Monsun von schwarzem Pfeffer auf den Tisch.
Los peregrinos que regresaban de la tumba de San Jacobo llevaban con ellos las conchas de mejillones, que se encuentra en grandes cantidades hacia el norte de la costa de España, más tarde llamadas las conchas de San Jacobo.
PL
Die Pilger, die von ihrer Reise zurückkehrten, brachten Muschelschalen mit, die es reichlich an der spanischen Küste gab und später Jakobsmuscheln genannt wurden.
PL
Sachgebiete: religion historie geografie
Korpustyp: Webseite
El 27 de febrero de 2008, el Consejo de Estado neerlandés (Raad van State) declaró parcialmente fundadas las objeciones de la Asociación Neerlandesa para la Protección de las Aves, según las cuales no debía haberse autorizado en 2006 la pesca de mejillones nuevos en el mar de Frisia (Waddenzee).
Der niederländische Staatsrat erklärte am 27. Februar 2008 eine Klage der Vogelschutzvereinigung „Vereniging Vogelbescherming“ für teilweise begründet, wodurch 2006 keine Genehmigung für die Saatmuschelfischerei im Wattenmeer hätte erteilt werden dürfen.