linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mejoría Verbesserung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La administración de Desmodium parece producir mejorías.
Die Verabreichung von Desmodium scheint Verbesserungen aufzuweisen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La evaluación global de la eficacia realizada por los investigadores también reveló una mejoría notable.
Auch die globale Beurteilung der Wirksamkeit durch den Prüfarzt wies auf eine deutliche Verbesserung hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De cuatro a seis horas al día hasta que veamos alguna mejoría.
Vier bis sechs Stunden am Tag, bis wir eine Verbesserung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Equipa a la gerencia con valiosa información de costos, para estimular mejorías.
Rüstet Manager mit Kostenintelligenz aus, um Verbesserungen anzuregen.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los pacientes que tomaron ORENCIA presentaron también una mayor mejoría de la función física al cabo de 6 meses.
Patienten unter ORENCIA wiesen nach sechsmonatiger Behandlung außerdem eine deutlichere Verbesserung der Gelenkfunktionen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El corazón sigue fallando. La mejoría fue solo temporal.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Hay estudios que demuestran que muchas mujeres que han realizado estos ejercicios de forma intensiva mantienen su mejoría meses, incluso años, después. ES
Forschungen haben ergeben, dass Frauen, die intensiv trainiert haben, die Verbesserungen auch noch Monate oder Jahre später beibehalten. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El efecto del tratamiento fue observado mediante la mejoría del componente de progresión sintomática.
Der Behandlungseffekt wurde insbesondere durch eine Verbesserung im Bereich der symptomatischen Krankheitsprogression bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Claro que cualquier cambio sería una notable mejoría.
Natürlich wäre fast jede Veränderung eine Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
La cultura de fortalecimiento y de mejoría continua lo hace un lugar de trabajo emocionante.
Die Förderungskultur und kontinuierliche Verbesserungen machen es zu einem spannenden Arbeitsplatz.
Sachgebiete: verlag astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aviso de mejoría .
gesto de mejoría .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "mejoría"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu mejoría física es permanente.
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton se exige así mismo una mejoría
Blackhawks fordern Pens im Finale
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Eso solo puede ser una mejoría.
Das kann ja nur positiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación va la lista de mejorías:
Weiter ist die Liste ihrer Besserungen:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
mejorías en los signos hematológicos de inflamación crónica.
s im Allgemeinen die mit einer chronischen Entzündung einhergehende Veränderung der Blutwerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede tardar más de un mes en observar una mejoría.
Es kann möglicherweise länger als einen Monat dauern, bevor Sie auf die Behandlung ansprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que para 2004 se predice una mejoría coyuntural en el espacio europeo,
B. in der Erwägung, dass im Jahr 2004 mit einem Konjunkturaufschwung in der europäischen Wirtschaft zu rechnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para 2004 se predice una mejoría coyuntural en el espacio europeo,
in der Erwägung, dass im Jahr 2004 mit einem Konjunkturaufschwung in der europäischen Wirtschaft zu rechnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con Trudexa generalmente experimentaron mejorías en los signos hematológicos de inflamación crónica. to
s im Allgemeinen die mit einer chronischen Entzündung einhergehende Veränderung der Blutwerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Humira generalmente experimentaron mejorías en los signos hematológicos de inflamación crónica.
Bei mit Humira behandelten Patienten besserte sich im Allgemeinen die mit einer chronischen Entzündung einhergehende Veränderung der Blutwerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mejoría media, corregida por placebo, en el TM6M fue de 44,6 m (IC 95%:
Die Placebo-adjustierte mittlere Verlängerung der 6MWD-Gehstrecke betrug 44,6 m (95 %-KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observaron mejorías o estabilización en el índice de Child-Pugh- Turcotte.
Stabilisierung der Werte gemäß der Child-Pugh-Turcotte-Klassifikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y mejoría de los signos clínicos antes de transcurridas 48 horas desde la retirada del catéter.
UND Rückgang der klinischen Symptome innerhalb von 48 Stunden nach Entfernung des Katheters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis puede reducirse tras la mejoría del estado del paciente.
Desoypyridinolin-Werte im Harn, überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
debido a la mejoría de su anemia (aumento de los glóbulos rojos).
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
qué nivel de mejoría de la productividad puede esperarse en Estados Unidos en los próximos años?
Wie viel Produktivitätssteigerung kann Amerika in den kommenden Jahren erwarten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terapias que tal vez en precedencia no daban resultados, pueden ahora comportar concretas mejorías.
Therapien, welche vorher keine Resultate erbrachten, können jetzt umso besser wirken.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El material de seguridad en avalanchas ha experimentado una tremenda mejoría en los últimos 10 años.
Bei der Ausrüstung für Lawinensicherheit hat sich in den letzten 10 Jahren viel getan.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al cabo de tres semanas, los pacientes suplementados realizaron importantes mejorías sobre tres variables esenciales:
Nach drei Wochen haben die supplementierten Patienten bedeutende Fortschritte in drei essentiellen veränderlichen Bereichen gemacht:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El feedback de nuestros clientes es muy importante y representa un estímulo a la mejoría continua.
Wir betrachten sowohl positive als auch negative Kritiken seitens unserer Kunden als außerordentlich wichtig - als Ansporn zur kontinuierlichen Weiterverbesserung.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para Blokland, una mejoría siempre es necesaria, pero no deben ponerse en tela de juicio los principios del Pacto.
Er betonte, dass die Ungarn damals für Frieden und Demokratie kämpften, um wieder Teil des freien Europas zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con Kepivance refirieron también menos irritación bucal y faríngea, y mejoría al tragar, beber, comer y hablar.
Außerdem berichteten die Patienten, die Kepivance erhielten, über weniger Mund- und Halsschmerzen und weniger Beschwerden beim Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de la dosis debe ser, inicialmente, cada 2 horas hasta que se observe mejoría clínica.
Die nachfolgende Dosierung richtet sich nach Typ und Schweregrad der Blutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si a los cuatro meses del inicio del tratamiento no se ha notado mejoría, la terapia debe suspenderse.
Falls innerhalb von vier Monaten nach Therapiebeginn kein Therapieerfolg festzustellen ist, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se tuvo en cuenta la mejoría y la prosperidad nacional alcanzadas durante el período anterior, así como la superficie.
Berücksichtigt wurden ferner die Fortschritte und der im vorangegangenen Zeitraum erzielte Zuwachs des Volksvermögens sowie die Größe des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la mitad de la población no participa, es difícil esperar que se produzca una mejoría real.
Wenn sich die Hälfte der Bevölkerung nicht an politischen Entscheidungsprozessen beteiligt, ist es schwer, etwas zu verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el punto crucial del progreso cultural y su mejoría radica en la interacción con un público experto:
Aber der ausschlaggebende Punkt kultureller Entwicklung und Verfeinerung liegt in der Interaktion mit dem fachkundigen Publikum:
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
- Kaletra debe tomarse dos veces cada día para ayudar a controlar el VIH, sin importarle la mejoría
- Kaletra soll auf jeden Fall zweimal täglich eingenommen werden, um Ihre HIV-Infektion unter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejoría de la potencia muscular y del ejercicio físico tras un tratamiento a largo plazo con somatropina.
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no se observa mejoría dentro de las 10 semanas, se debe reconsiderar el tratamiento con fluoxetina.
Wenn der Patient gut auf die Behandlung angesprochen hat, kann die Behandlung mit einer individuell angepassten Dosis fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus propuestas de mejoría en lo que se refiere al funcionamiento del camping son importantes para nosotros. DE
Ihre Verbesserungs­vorschläge hinsichtlich des Betriebs des Campingplatzes sind uns wichtig. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Especialmente cuando combina Bentomed con un cambio en los hábitos alimenticios, notará una mejoría enorme del aspecto de su piel. ES
Gerade gemeinsam mit der Umstellung Ihrer Ernährung kann die innere Entgiftung Wunder an Ihrer Haut wirken. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El BPR no proporciona una manera eficaz de centrarse los esfuerzos de la mejoría en los apremios de la organización.
BPR bietet nicht die Möglichkeit, die Verbesserungsbemühungen auf die Engpässe der Organisation zu richten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
La inyección intracerebral de un tipo de grasa llamada gangliósido GM1 en los ratones con EH produce una gran mejoría
Direktes Einspritzen einer guten Art von Fett namens Gangliosid GM1 in Gehirne von HK-Mäusen bietet dramatischen Nutz
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Mejora la confianza en la Eurozona Los problemas de Estados Unidos contrastan con la mejoría de la confianza en Europa.
Die Zuversicht in der Eurozone wächst Die aktuellen Probleme der USA stehen im Gegensatz zu wachsender Zuversicht in Europa.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A. Considerando que, a pesar de una leve mejoría, la presencia de las mujeres en las instituciones sigue muy lejos del objetivo de igualdad,
A. in der Erwägung, dass die Frauen in den Institutionen zwar erheblich stärker vertreten sind als früher, die angestrebte Gleichheit jedoch noch lange nicht erreicht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En combinación con la terapia de modificación del comportamiento, Reconcile produjo mejorías significativas en los perros en cuanto a los ladridos y las defecaciones o micciones inadecuadas.
In Kombination mit einer Verhaltenstherapie zeigte Reconcile wesentliche Besserungen bei der Behandlung von Hunden wegen Bellens und unangemessenem Kot- oder Harnabsatz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ABILIFY es eficaz en el mantenimiento de la mejoría clínica durante el tratamiento de continuación, en pacientes que han mostrado una respuesta inicial al mismo.
ABILIFY ist wirksam in der Aufrechterhaltung des Therapieerfolges bei Weiterbehandlung von Patienten, die initial auf die Behandlung angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este incremento en eficacia incluía pérdida del VHC sérico (< 100 copias/ ml por PCR), mejoría en inflamación hepática y normalización de la ALT, am
Diese Steigerung der Wirksamkeit umfasste den Verlust an Serum-HCV (< 100 Kopien/ml bestimmt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SonoVue se utiliza para mejorar la imagen por ultrasonidos de la ecogenicidad de la sangre, lo que tiene como resultado una mejoría de la proporción señal-ruido.
SonoVue ist zur Anwendung bei Ultraschalluntersuchungen bestimmt, um die Echogenität des Blutes zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la terapia clínica apropiada, se observó una mejoría de los síntomas y/ o de la función ventricular izquierda en la mayoría de estos pacientes.
Nach entsprechender medizinischer Behandlung besserten sich bei den meisten Patienten die Symptome und/oder die linksventrikuläre Funktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mejoría, corregida por placebo, en la media del TM6M en la semana 12 comparada con la situación basal fue de 30,6 m (IC 95%:
Bei den Patienten der 5-mg-Gruppe betrug die Placebo-adjustierte Verlängerung der mittleren 6MWD-Gehstrecke nach Woche 12 im Vergleich zum Ausgangsbefund 30,6 m (95 %-KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis se repite cada 2 a 3 semanas durante 2 - 3 meses, y luego tan frecuentemente como sea necesario para mantener la mejoría de su proceso.
Danach erfolgt die Behandlung so oft, wie es für den Erhalt des Therapieerfolges nötig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mejoría en el estado del paciente después del trasplante puede afectar la farmacocinética de tacrolimus y hacer necesarios posteriores ajustes de dosis.
Weitere Dosisanpassungen können später erforderlich sein, da sich die Pharmakokinetik von Tacrolimus im Verlauf der Stabilisierung des Patienten nach der Transplantation verändern kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De estos últimos, tres sólo observan dicha mejoría en pacientes con niveles de mitotano en plasma superiores a los 14 mg/ l.
Unter den Letzteren stellten drei Studien einen solchen Anstieg nur bei Patienten fest, bei denen der Mitotanspiegel im Plasma über 14 mg/l lag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción significativa, (mejoría media), del nivel inicial DAS28 3,1- 3,4 en los pacientes tratados con tocilizumab frente a los pacientes control (1,3-2,1).
Bei den Patienten, die mit Tocilizumab behandelt wurden, wurden signifikante Reduktionen von 3,1 – 3,4 des zu Beginn der Behandlung bestimmten DAS28
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXUBERA solo o combinado con antidiabéticos orales, experimentaron mayores mejorías en la HbA1c que los pacientes tratados con antidiabéticos orales únicamente.
en stellend eingestellt werden konnten, erreichten Patienten, die EXUBERA allein oder in Kombination mit oralen Antidiabetika erhielten, bessere HbA1c-Werte im Vergleich zu Patienten, die nur mit oralen Antidiabetika behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suele observarse mejoría a las 24 horas de haber comenzado a administrar ciproheptadina, como también suele producirse una recidiva a las 24 horas de haber interrumpido el tratamiento.
Die Symptome bessern sich in der Regel innerhalb von 24 Stunden nach Beginn der Therapie mit Cyproheptadin, treten aber häufig innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der Therapie wieder auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro de que disfrute de una mejoría en su salud y le sea provechos…para felicidad y prosperidad del mundo entero.
"Es macht mich froh, daß Sie bei bester Gesundheit sind und viel Gutes leisten, "um das Glück und den Wohlstand der gesamten Welt zu mehren.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, yo todavía temo que la mejoría en la productividad será menor a la que prometen los profetas de la Nueva Economía.
Trotzdem befürchte ich noch immer, dass sich die Produktivitätssteigerungen als geringer erweisen werden, als es die Propheten der New Economy versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20-30 mg Repetir el tratamiento, pasados 5-10 minutos, en caso de no experimentar ninguna mejoría, es decir cuando continúe la convulsión o ésta se repita. DE
20-30 mg Nochmalige Gabe frühestens nach 5-10 Minuten bei Wirkungslosigkeit, d.h. bei Fortdauer des Krampfes oder erneutem Anfall. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
en el caso de una recaída y un nuevo brote, la mejoría de las impurezas (granos, pústulas, etc.) se detiene inmediatamente, ya que éste necesita semanas. ES
Bei einem "Rückfall" wird der Heilungsprozess sofort gestoppt, da das Abheilen der Pickel Wochen dauert. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
considerable mejoría de la postura, el hombro izquierdo regresa nuevamente a la misma altura del derecho, la inclinación y la rotación de la pelvis se corrigen.
Man beachte den Verlauf der Wirbelsäule (Skoliose) im Vergleich zur roten Laser-Linie und die Lage des Kopfs. Die linke Schulter kommt auf die gleiche Höhe wie die rechte.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
desaparición de la rotación de la pelvis, mejoría general de la postura con una recuperación en altura de unos 2 centímetros aproximadamente.
Die Beckenrotation verschwindet. Der ganze Körper wird aufgerichtet, so dass die Person etwa 2 cm grösser erscheint.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
en el caso de una recaída y un nuevo brote, la mejoría conseguida durante el tratamiento se detiene inmediatamente ya que éste necesita semanas. ES
Bei einem "Rückfall" wird der Heilungsprozess sofort gestoppt, da das Abheilen der Pickel Wochen dauert. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A pesar de algunas disparidades, en las últimas décadas se ha logrado una gran mejoría de la salud de los europeos.
Trotz einiger Unterschiede wurden in den letzten Jahrzehnten im Hinblick auf die Gesundheit der Europäer große Fortschritte erzielt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A través del concepto de metabolic-direct© y una dieta sana, así como un mayor movimiento, podría notar una gran mejoría en su enfermedad.
Durch das Konzept von metabolic-direct© wird durch die gesunde auf Sie abgestimmte Ernährung sowei mehr Bewegung. Das Krankheisbild positiv beeinflusst.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La mejoría de los adolecentes que vengan a un evento como esta son capaces de cuidarse y alguno ya habrá estado en Nowhere o Burning Man.
Die meisten Jugendlichen, die zu einer Veranstaltung wie dieser kommen, können alleine zurechtkommen und manche waren vielleicht schon auf ähnlichen Veranstaltungen wie dem Nowhere und dem Burning Man.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La mayoría indica que puede contribuir a disminuir la recurrencia y la calidad de las crisis y hasta acelerar la mejoría de algunos pacientes.
Die Mehrheit von ihnen weist darauf hin, dass es dazu beitragen kann, die Rückläufigkeit und die Gefährlichkeit der Krisen zu senken, ja sogar die Heilung bei bestimmten Versuchspersonen zu beschleunigen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Emselex 7,5 mg y 15 mg se asoció con mejorías estadísticamente significativas respecto a placebo en algunos aspectos de la calidad de vida medida por el Kings Health Questionnaire, incluyendo el
Emselex 7,5 mg und 15 mg waren im Vergleich zu Placebo mit statistisch signifikanten Besserungen hinsichtlich einiger Lebensqualitätsmerkmale (beurteilt anhand des Kings-Health-Fragebogens) assoziiert, einschließlich Auswirkungen der Inkontinenz, Funktionseinschränkungen, soziale Einschränkungen und Schweregrad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa mostraron una mejoría del rendimiento físico, medido con los cuestionarios HAQ y de salud abreviado SF 36 (Short Form Health Survey), desde el nivel basal hasta la semana 24.
en körperlichen Funktionsfähigkeit gegenüber dem Ausgangswert, die mit Hilfe des HAQ und des Short Form Health Survey (SF 36) erfasst wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mejoría, corregida por placebo, en la media del TM6M en la semana 12 en el grupo de pacientes de 10 mg en ARIES-1 fue 51,4 m (IC 95%:
Bei den Patienten der 10-mg-Gruppe der ARIES-1-Studie betrug nach Woche 12 die Placebo-adjustierte Verlängerung der mittleren 6MWD-Gehstrecke 51,4 m (95 %-KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 1/ ¿Cómo justifica la empresa la indicación de bicalutamida 150 mg para el cáncer de próstata localmente avanzado teniendo en cuenta la ausencia de mejoría estadísticamente significativa de la supervivencia global y los importantes efectos secundarios?
1 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Indikation von Bicalutamid 150 mg bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs in dem Wissen um das Fehlen einer statistisch signifikanten Gesamtüberlebensrate und um die beträchtlichen Nebenwirkungen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio 2 tuvo también un periodo de retirada del fármaco durante el cual a los pacientes que alcanzaron una mejoría de PASI de al menos un 50% en la semana 24 se les suspendió el tratamiento.
Bei Studie 2 gab es zudem einen Absetz-Zeitraum, innerhalb dessen die Behandlung bei Patienten mit einem PASI-Ansprechen von mindestens 50% in Woche 24 beendet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopic fue significativamente más eficaz que cualquiera de los 2 preparados de hidrocortisona en la obtención de mejorías en el Índice de la extensión y gravedad del eccema modificado, aunque también produjo más quemazón que la hidrocortisona.
Im mEASI war Protopic deutlich wirksamer als jedes der beiden Hydrokortisonpräparate, obwohl Protopic stärkeres Hautbrennen verursachte als Hydrokortison.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopy fue significativamente más eficaz que cualquiera de los 2 preparados de hidrocortisona en la obtención de mejorías en el Índice de la extensión y gravedad del eccema modificado, aunque también
Im mEASI war Protopy deutlich wirksamer als jedes der beiden Hydrokortisonpräparate, obwohl rz Protopy stärkeres Hautbrennen verursachte als Hydrokortison.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se refieren a varios ámbitos, en particular, la libertad religiosa, una mejoría en la situación de las mujeres y la reducción importante del índice de pobreza y del porcentaje de analfabetismo entre los jóvenes.
Sie betreffen mehrere Bereiche, insbesondere die Religionsfreiheit, die fortschrittliche Stellung der Frau sowie die deutliche Verringerung der Armut und des Analphabetismus unter den Jugendlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se establecen derechos sociales y económicos cuya financiación sea demasiado dependiente del sector público, simultáneamente con la mejoría del nivel social dentro de la Unión van a crecer también los muros que nos separan del mundo exterior.
Wenn zu viele aus Steuermitteln finanzierte soziale und ökonomische Rechte aufgenommen werden, hebt das nicht nur das soziale Niveau der Union an, sondern stockt auch gleichzeitig die Mauern zur Außenwelt auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a las regiones del objetivo 2, Limburgo y Turnhout, se aprecia una clara mejoría, especialmente con respecto a los gastos en el marco del Fondo Social Europeo.
Hinsichtlich der Ziel-2-Gebiete, Limburg und Turnhout, ist die Lage deutlich besser, vor allem, was die Ausgaben im Europäischen Sozialfonds betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en un momento en el que todos los países luchan contra las dificultades financieras, las inversiones alternativas, si se comprenden y utilizan adecuadamente, pueden tener un efecto beneficioso y contribuir a una mejoría en la situación económica.
Ich denke, dass in einer Zeit, in der alle Länder mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, alternative Investitionen, wenn diese ordnungsgemäß verstanden und genutzt werden, sich günstig auf die Wirtschaftssituation auswirken und zu dieser beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos la manera en que hemos abordado la cuestión del empleo durante varias etapas de recesión, podemos confirmar que esta recesión supone una gran mejoría respecto de la última, aunque el desempleo esté creciendo actualmente en algunos países.
Wenn wir vergleichen, wie wir die Beschäftigung während der verschiedenen Rezessionsphasen gefördert haben, so können wir feststellen, dass die Situation in dieser Rezession wesentlich besser ist als während der vorangegangenen, auch wenn die Arbeitslosigkeit in einigen Ländern gegenwärtig wieder ansteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un enfoque humano, la ciencia puede prestar grandes servicios a las personas si se logra evitar la irrupción de complicadas enfermedades genéticas o se consigue una mejoría de los pacientes y, por lo tanto, se alivia el sufrimiento humano.
Dem Menschen kann die Wissenschaft große Dienste erweisen, wenn man verhindern kann, daß schwere genetische Krankheiten zum Ausbruch kommen, oder wenn die Heilung gefördert und somit menschliches Leid gelindert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su trabajo, la COSUDE contribuye a la reducción de las causas de los conflictos, a la mejoría de los servicios públicos básicos y al respeto de los derechos humanos. EUR
Mit ihrer Arbeit leistet die DEZA einen Beitrag zur Verringerung von Konfliktursachen, zur Stärkung der öffentlichen Grundversorgung und zur Achtung der Menschenrechte. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los indicadores adelantados (ISM, Tankan, Ifo) indican una mejoría de la economía mundial tras una desaceleración mucho más intensa de lo previsto en 2012, lo que viene a confirmar nuestro escenario de recuperación.
Nach den Frühindikatoren (ISM, Tankan und Ifo) erholt sich die Weltwirtschaft von ihrem unerwartet starken Abschwung im Jahr 2012. Das bestätigt unsere These, dass 2013 das „Jahr der Genesung" wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De manera similar, en cuanto al proceso de paz en el Medio Oriente, el reemplazo de Yaser Arafat por Mahmoud Abbas, las elecciones palestinas y los encuentros entre Abbas y Ariel Sharon son signos de mejoría.
Auch in Bezug auf den Friedensprozess im Nahen Osten lassen die Ersetzung von Jassir Arafat durch Mahmud Abbas, die palästinensischen Wahlen und die Treffen zwischen Abbas und Ariel Sharon auf Fortschritte schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las variables principales de eficacia fueron la variación media respecto al valor basal de la escala de evaluación del Síndrome de Piernas Inquietas (IRLS) y la impresión global clínica de mejoría (CGI-I).
Die mittlere Veränderung des Ausgangswertes der Restless Legs Syndrom Rating Scale (IRLS) sowie das Clinical Global Impression-Improvement (CGI-I) waren primäre Wirksamkeitskriterien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa mostraron una mejoría del rendimiento físico, medida con los cuestionarios HAQ y de salud abreviado SF 36 (Short Form Health Survey), desde el nivel basal hasta la semana 24.
en körperlichen Funktionsfähigkeit gegenüber dem Ausgangswert, die mit Hilfe des HAQ und des Short Form Health Survey (SF 36) erfasst wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
suficientemente controlados con antidiabéticos orales únicamente, los pacientes con un régimen de EXUBERA solo o combinado con antidiabéticos orales, experimentaron mayores mejorías en la HbA1c que los pacientes tratados con antidiabéticos orales únicamente.
en stellend eingestellt werden konnten, erreichten Patienten, die EXUBERA allein oder in Kombination mit oralen Antidiabetika erhielten, bessere HbA1c-Werte im Vergleich zu Patienten, die nur mit oralen Antidiabetika behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Investigaciones clínicas de Greig (1) y Kallus (2) han mostrado una mejoría de las molestias en pacientes con distintas enfermedades inflamatorias del aparato gastrointestinal al hacer una cura de aguas a base de pantanos medicinales. ES
In klinischen Studien von Greif (1) und Kallus (2) wurden bei Patienten mit verschiedenen entzündlichen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts Besserungen der Beschwerden bei diesen Krankheiten nach Heilmoorkuren festgestellt. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las personas deprimidas no disponen frecuentemente de los recursos necesarios, por tanto, después del tratamiento, pueden manifestar reacciones negativas durante un lapso de tiempo mucho más largo de lo normal, antes de percibir eventuales mejorías.
Depressive Personen haben oft nicht genügend Ressourcen – und so können negative Reaktionen viel länger als üblich auftreten, bevor eventuelle Besserungen eintreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los pacientes que recibieron los virus con el gen del GABA mejoraron en comparación con los que recibieron las inyecciones control - mostraron casi el doble de mejoría en la función motora.
Diejenigen Patienten, die das Virus mit dem GABA-Gen erhalten hatten, schnitten besser ab, als solche, die nur die wirklosen Kontroll-Injektionen erhalten hatten.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Fuerte Conil - Costa Luz y Fuerte Grazalema vuelven tras el parón invernal con perspectivas similares a las de 2013, a la espera de una leve mejoría del cliente nacional, manteniendo los niveles ocupación gracias, entre otros, al turismo alemán.
Die Hotels Fuerte Conil - Costa Luz und Fuerte Grazalema kehren nach der Winterpause zurück und erwarten ähnliche Belegungszahlen wie 2013. Man geht davon aus, dass der nationale Tourismus etwas ansteigen wird und die allgemeine Belegung, dank des deutschen Tourismus, aufrecht erhalten werden kann.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fuerte Conil – Costa Luz y Fuerte Grazalema vuelven tras el parón invernal con perspectivas similares a las de 2013, a la espera de una leve mejoría del cliente nacional, manteniendo los niveles ocupación gracias, entre otros, […]
Die Hotels Fuerte Conil – Costa Luz und Fuerte Grazalema kehren nach der Winterpause zurück und erwarten ähnliche Belegungszahlen wie 2013. Man geht davon aus, dass der nationale Tourismus etwas ansteigen wird und die allgemeine Belegung, dank […]
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En ambos ensayos, tenofovir disoproxil fumarato fue significativamente superior a adefovir dipivoxil para la variable principal de eficacia de respuesta completa (definida como niveles de DNA del VHB < 400 copias/ ml y mejoría del índice necroinflamatorio de Knodell de al menos 2 puntos sin empeoramiento en el índice de fibrosis de Knodell).
In beiden Studien war Tenofovirdisoproxilfumarat bezüglich des primärem Endpunkts zur Wirksamkeit „ vollständiges Ansprechen“ (definiert als HBV-DNA-Titer < 400 Kopien/ml und Rückgang im Knodell Entzündungs-Score um mindestens zwei Punkte ohne Verschlechterung des Knodell-Fibrose-Scores) Adefovirdipivoxil signifikant überlegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observaron los pacientes fuera de tratamiento en cuanto a la posibilidad de recurrencia (PASI ≥ 150% desde la visita basal) y en cuanto al tiempo de recaída (definido como una pérdida de al menos la mitad de la mejoría alcanzada entre la visita basal y la semana 24).
In der behandlungsfreien Zeit wurde bei den Patienten das Auftreten von Rebounds (PASI ≥ 150% des Ausgangswertes) und die Zeit bis zum Rezidiv (definiert als Verschlechterung um mindestens die Hälfte des Wertes, der zwischen Baseline und Woche 24 erreicht worden war) beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos podrían ser los síntomas de reacciones alérgicas graves a las insulinas y puede poner en peligro su vida.  Reacciones oculares Un cambio significativo (mejoría o empeoramiento) del control de su nivel de azúcar en sangre puede alterar temporalmente su visión.
● Schwere allergische Reaktionen auf Insulin Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que la mejoría de la calidad, en conjunción con una mayor coherencia y solidaridad, no sólo redunde en interés de los solicitantes de asilo, sino también en el de los propios Estados miembros, no parece haber calado (¿todavía?).
Die Erkenntnis, dass Qualitätsverbesserungen - einhergehend mit größerer Kohärenz und Solidarität - gleichermaßen im Interesse der Asylbewerber wie auch der Mitgliedstaaten liegen, hat sich anscheinend (noch?) nicht durchgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por los datos de Eurostat, el volumen de las importaciones en la Comunidad de productos similares procedentes del resto del mundo (excluyendo a China) disminuyó un 33 % en 2004 y 7 puntos porcentuales en 2005 y registró una leve mejoría de 9 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Auf der Grundlage von Eurostat-Daten ergab die Untersuchung, dass die Einfuhrmenge der gleichartigen Ware aus den übrigen Drittländern (d. h. ohne die VR China) in die Gemeinschaft 2004 um 33 % und 2005 um weitere 7 Prozentpunkte fiel, bevor sie sich im UZ mit 9 Prozentpunkten etwas erholte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el FMI seguía presionando para cambiar sus estatutos a fin de obligar a los países a liberalizar sus mercados de capital, ignorando las evidencias de que ello no llevaba a una mejoría en el crecimiento o la inversión, sino a una mayor inestabilidad.
Aber der IWF wollte immer noch seine Charter ändern, um Länder zu zwingen, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren. Beweise, dass diese Strategie nicht zu rascherem Wachstum und erhöhten Investitionen, sondern zu mehr Instabilität führte, wurden nicht zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar