Los pacientes que tomaron ORENCIA presentaron también una mayor mejoría de la función física al cabo de 6 meses.
Patienten unter ORENCIA wiesen nach sechsmonatiger Behandlung außerdem eine deutlichere Verbesserung der Gelenkfunktionen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El corazón sigue fallando. La mejoría fue solo temporal.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Hay estudios que demuestran que muchas mujeres que han realizado estos ejercicios de forma intensiva mantienen su mejoría meses, incluso años, después.
ES
Además, en este sentido, la transparencia de los precios y la no discriminación en la adquisición, sea cual sea el canal a través del cual el viajero adquiere los billetes, nos parecen también fundamentales como mejoría de este texto.
Darüber hinaus scheinen uns die Preistransparenz und die Nichtdiskriminierung beim Kauf, egal auf welchem Weg der Fluggast die Flugscheine erwirbt, ebenfalls entscheidende Verbesserungen dieses Textes zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de acero alegan que en los dos últimos años han realizado grandes progresos en lo que se refiere a los productores chinos y sus importadores en la Comunidad, debido, sobre todo, a una mejoría de la eficiencia y a la introducción de innovaciones.
Die Stahlerzeuger behaupteten, dass sie in den letzten beiden Jahren vor allem durch Verbesserungen der Effizienz und Innovationen gute Fortschritte mit den chinesischen Herstellern und ihren Einführern in der Gemeinschaft erzielt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso una mejoría temporal en las oportunidades de educación podría alterar permanentemente el nivel y la distribución de las capacidades en la economía.
Schon vorübergehende Verbesserungen der pädagogischen Gegebenheiten können dauerhaft das Niveau und die Verteilung von Fähigkeiten in der Wirtschaft beeinflussen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23 En pacientes con espondiloartritis anquilosante, 90 mg de etoricoxib una vez al día dio lugar a la mejoría significativa del dolor, la inflamación, la rigidez y la función de la columna vertebral.
Bei Patienten mit Spondylitis ankylosans (Morbus Bechterew) zeigten sich unter 90 mg Etoricoxib einmal täglich signifikante Verbesserungen hinsichtlich Rückenschmerzen, Entzündung, Steifigkeit und Funktionsfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para diferenciar el aumento de las transaminasas debido a la respuesta al tratamiento del potencialmente relacionado con la acidosis láctica, los médicos deben asegurarse de que los cambios en la ALT se asocian con una mejoría de otros marcadores analíticos de la hepatitis B crónica.
Um zwischen erhöhten Transaminasen als Reaktion auf die Behandlung und ansteigenden Werten, die möglicherweise im Zusammenhang mit einer Laktatazidose auftreten, zu unterscheiden, sollten Ärzte sicherstellen, dass Veränderungen der ALT-Werte mit Verbesserungen anderer Laborwerte der chronischen Hepatitis B einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto determinó una mejoría de los síntomas y de la calidad de vida de los niños.
Dies ging mit Verbesserungen der Symptome und der Lebensqualität der Kinder einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó mejoría de los marcadores indirectos (subrrogados) de la función de las células β, tales como HOMA-β (Homeostasis Model Assessment-β), relación entre proinsulina e insulina, y medidas del grado de respuesta de las células β en la prueba de tolerancia a la comida con muestras frecuentes.
Verbesserungen der Surrogatmarker der Beta-Zell-Funktion, darunter HOMA-β (homeostatic model assessment-β), Proinsulin/Insulin-Verhältnis und Messungen der Sensibilität der Beta-Zellen auf Basis des häufig erhobenen Glukose-Toleranztests wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para diferenciar entre las elevaciones de las transaminasas debidas a la respuesta terapéutica y los incrementos potencialmente relacionados con la acidosis láctica, los médicos deberían asegurarse de que los cambios en la ALT se asocian con una mejoría de otros marcadores de laboratorio de la hepatitis B crónica.
Um zu unterscheiden, ob die Transaminasen-Erhöhung auf einem Therapieansprechen beruht oder möglicherweise auf eine Lactatazidose zurückzuführen ist, sollte der behandelnde Arzt sicherstellen, dass die Veränderung der ALT mit Verbesserungen anderer Labormarker für chronische Hepatitis B einhergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una mejoría histológica, con independencia de las características demográficas basales y de la hepatitis B, e incluso del tratamiento previo con interferón alfa.
Die histologischen Verbesserungen traten unabhängig von den demographischen Daten und den Hepatitis-B-Merkmalen vor Therapiebeginn auf, auch unabhängig von einer eventuell vorangegangenen Therapie mit Interferon-alpha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final del estudio, 7 de 12 pacientes (58%) con fibrosis en puentes o cirrosis en el momento basal, tuvieron una mejoría en el índice de fibrosis de Ishak de ≥ 2 puntos.
Am Studienende zeigten 7 von 12 Patienten (58%) mit anfänglicher Brückenfibrose oder Zirrhose Verbesserungen von ≥ 2 Punkten, entsprechend dem Ishak- Score.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agenda 2000 plantea parcialmente una segunda reforma de la PAC después de la de 1992, cuya valoración debería tener en cuenta no sólo la mejoría de la renta agrícola, sino también la desaparición de más de la quinta parte de los puestos de trabajo en el sector.
Die Agenda 2000 sieht nach der Reform von 1992 teilweise eine zweite Reform der GAP vor, bei deren Bewertung nicht nur zu berücksichtigen wäre, daß sich die Einkommenssituation der Landwirte verbessert, sondern auch, daß mehr als ein Fünftel der Arbeitsplätze im Sektor abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias cosas que han experimentado una visible mejoría: la televisión kurda y la investidura de una comisión de mujeres en el parlamento turco, por la que, como ponente sobre los derechos de la mujer en Turquía, he trabajado tanto en los últimos años.
Verschiedene Dinge haben sich deutlich verbessert: Kurdisches Fernsehen, aber auch die Einsetzung eines Frauenausschusses im türkischen Parlament, wofür ich als Berichterstatterin zu Frauenrechten in der Türkei in den vergangenen Jahren besonders hart gearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, hoy pedimos a la Comisión Europea que tome medidas inmediatas para asegurar una rápida mejoría de la situación actual.
Meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Wir fordern die Europäische Kommission auf, unverzügliche Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass sich die derzeitige Situation rasch verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia implica la conveniencia de una eficacia mucho mayor en el control de los gastos del Estado, de una mejoría en la eficacia y calidad del gasto público.
Eine solche Strategie setzt voraus, daß die Ausgaben des Staates wesentlich besser kontrolliert und sowohl die Effizienz als auch die Qualität der öffentlichen Ausgaben verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -insisto- nadie de buena voluntad podrá negar que recientemente, y particularmente en los últimos años, la situación de Marruecos, por lo que se refiere a las tradicionales críticas del Parlamento Europeo, ha conocido una notable mejoría.
Doch - ich wiederhole - niemand, der guten Willens ist, wird leugnen wollen, daß sich in neuerer Zeit und insbesondere in den letzten Jahren die Situation in Marokko in bezug auf die traditionellen Kritikpunkte des Europäischen Parlaments beträchtlich verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ICVM, se comprobó que había experimentado una ligera mejoría el nivel de cumplimiento efectivo de los ocho elementos críticos.
Nach dieser ICVM hat sich die insgesamt mangelnde effektive Umsetzung der acht kritischen Elemente (CE) leicht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comienzo del beneficio terapéutico se observó a las 8 horas después de la administración inicial, observándose una mejoría adicional durante los días posteriores.
Das Einsetzen der therapeutischen Wirkung wurde schon 8 Stunden nach der Erstverabreichung beobachtet und diese über mehrere Tage danach weiter verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene todavía intención la Comisión de abrir dicho contingente a pesar de que la situación del mercado presenta cierta mejoría?
Will die Kommission dieses Kontingent immer noch eröffnen, obwohl sich die Marktlage verbessert hat?
Korpustyp: EU DCEP
Varios estudios demuestran que no se detectó ninguna mejoría en el rendimiento escolar de los niños a quienes se habían administrado estos psicotrópicos.
Verschiedene Studien zeigen, dass sich die schulischen Leistungen der Kinder, denen diese psychotropen Substanzen verordnet wurden, in keiner Weise verbessert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, dicha situación ha experimentado una clara mejoría.
Inzwischen hat sich die Marktlage deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
mejoríaeine Verbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación humanitaria en el territorio palestino ocupado, todavía no da muestras de mejoría después de que las partes empezaran a aplicar la hoja de ruta del Cuarteto en junio de 2003.
In dem besetzten palästinensischen Gebiet haben die Parteien im Juni 2003 damit begonnen, den "Fahrplan" des Quartetts zu verwirklichen, aber noch sind keine Anzeichen für eineVerbesserung der humanitären Lage zu erkennen.
Korpustyp: UN
Tal como se observa en la Tabla 2, el análisis agrupado de 3 de los estudios para el tratamiento con Emselex 7,5 mg y 15 mg muestra una mejoría estadísticamente significativa en la variable principal, la reducción de episodios de incontinencia, frente a placebo.
Wie unten in Tabelle 2 ersichtlich, zeigte eine gepoolte Analyse von 3 dieser Studien für die Behandlung mit sowohl 7,5 mg als auch 15 mg Emselex eine statistisch signifikante Verbesserung des primären Endpunktes, der Reduktion von Inkontinenz-Episoden, gegenüber Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo abierto de extensión mostraba mejoría y/ o mantenimiento de estos efectos hasta 208 semanas en el grupo de Aldurazyme/ Aldurazyme y 182 semanas en el grupo placebo/ Aldurazyme, como se indica en la siguiente tabla.
Bei der offenen Verlängerungsstudie zeigte sich eineVerbesserung und/oder Aufrechterhaltung dieser Effekte von bis zu 208 Wochen in derAldurazyme/Aldurazyme-Gruppe und von 182 Wochen in der Placebo/Aldurazyme-Gruppe, wie aus der folgenden Tabelle hervorgeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes sin la variante, 20/ 27 (74%) experimentaron mejoría en la actividad necroinflamatoria, y 2/ 27 (7%) empeoramiento.
20 von 27 (74%) der Patienten ohne Variante zeigten eineVerbesserung in der nekrotischen Entzündungsaktivität, 2 von 27 (7%) eine Verschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos estudios se determinaron a su vez los signos de mejoría de la enfermedad hepática.
Einige Studien untersuchten auch Zeichen für eineVerbesserung der Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En términos de actividad, aproximadamente un tercio de los pacientes con respuesta sostenida mostraron mejoría y ninguno mostró un empeoramiento.
Ca. ein Drittel der Patienten mit anhaltendem Ansprechen zeigte in Bezug auf die Aktivität eineVerbesserung - kein Patient zeigte eine Verschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En términos de actividad, aproximadamente un tercio de los pacientes con respuesta sostenida mostraron mejoría y ninguno mostró empeoramiento.
In Bezug auf die Aktivität zeigte ca. ein Drittel der Patienten mit anhaltendem Ansprechen eineVerbesserung - kein Patient zeigte eine Verschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los cuatro ensayos, todas las dosis/ pautas de r Trudexa mostraron de forma estadísticamente significativa superioridad en la mejoría en el índice de uto
Vom Studienbeginn bis Monat 6 zeigte sich in allen vier Studien und bei allen Dosen/Behandlungsschemen von Trudexa eine im Vergleich zu Placebo statistisch signifikant größere Verbesserung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También pacientes con disfunción eréctil en todas las categorías de gravedad notificaron mejoría de sus erecciones mientras usaban CIALIS (86%, 83% y 72% para disfunción eréctil leve, moderada y grave, respectivamente, en comparación con 45%, 42% y 19% respectivamente con placebo).
Ebenso berichteten Patienten mit erektiler Dysfunktion aller Schweregrade über eineVerbesserung der Erektion nach der Einnahme von CIALIS (86% bei geringer, 83% bei mittlerer und 72% bei schwerer erektiler Dysfunktion im Vergleich zu 45%, 42% und 19% bei Placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También pacientes con disfunción eréctil en todas las categorías de gravedad notificaron mejoría de sus erecciones mientras usaban tadalafilo (86%, 83% y 72% para disfunción eréctil leve, moderada y grave, respectivamente, en comparación con 45%, 42% y 19% respectivamente con placebo).
Ebenso berichteten Patienten mit erektiler Dysfunktion aller Schweregrade über eineVerbesserung der Erektion nach der Einnahme von Tadalafil (86% bei geringer, 83% bei mittlerer und 72% bei schwerer erektiler Dysfunktion im Vergleich zu 45%, 42% und 19% bei Placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaZustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejoría clínica del paciente durante el tratamiento antipsicótico, puede tardar entre varios días a algunas semanas.
Während der Behandlung mit einem Antipsychotikum kann es mehrere Tage bis zu einige Wochen dauern, bis sich der klinische Zustand des Patienten bessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría clínica del paciente durante el tratamiento antipsicótico, puede tardar entre varios días a algunas semanas.
103 Während der Behandlung mit einem Antipsychotikum kann es mehrere Tage bis zu einigen Wochen dauern, bis sich der klinische Zustand des Patienten bessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento antipsicótico, la mejoría clínica del paciente se puede producir a los pocos días o tardar algunas semanas.
93 Während der Behandlung mit einem Antipsychotikum kann es mehrere Tage bis zu einigen Wochen dauern, bis sich der klinische Zustand des Patienten bessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo Durante el tratamiento antipsicótico, la mejoría clínica del paciente se puede producir a los pocos días o tardar algunas semanas.
109 Während der Behandlung mit einem Antipsychotikum kann es mehrere Tage bis zu einigen Wochen dauern, bis sich der klinische Zustand des Patienten bessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efalizumab reduce la inflamación de las lesiones psoriásicas, lo que da lugar a una mejoría de las áreas afectadas de la piel.
Efalizumab verringert die Entzündung der psoriatischen Läsionen, wodurch sich der Zustand der betroffenen Hautregionen verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaBesserung Symptome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zyprexa también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Zyprexa ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zalasta también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que responden a un ciclo inicial de tratamiento.
Zalasta ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapine Mylan también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Olanzapin Mylan ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Neopharma también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Olanzapin Neopharma ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Teva también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Olanzapin Teva ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único positivo que últimamente he leído sobre el medio ambiente en los Países Bajos es que gracias a los vehículos menos contaminantes ya se nota esa mejoría de la calidad del aire.
Das einzig Positive, das ich in der letzten Zeit über die Umwelt in den Niederlanden gelesen habe, ist, daß aufgrund der saubereren Autos bereits jetzt eine bessere Luftqualität festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pacientes con la variante, 4/ 26 (15%) mostraron mejoría en la tasa de necroinflamación, y 8/ 26 (31%) empeoraron con respecto a los niveles pre-tratamiento.
Im Vergleich zum Beginn der Behandlung zeigten 4 von 26 (15%) der Patienten ohne die YMDD- Variante der HBV eine Verbesserung des Grads der nekrotischen Entzündungsaktivität, 8 von 26 (31%) eine Verschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la mejoría de la supervivencia observada en los pacientes con enfermedad localmente avanzada que han recibido radioterapia parece ser congruente con la observada en estudios previos, y es plausible
Außerdem scheint der Überlebensvorteil, der bei Patienten mit lokal fortgeschrittener Erkrankung beobachtet wurde, die außerdem eine Strahlentherapie erhielten, mit den Beobachtungen in früheren Studien übereinzustimmen, und ein Synergieeffekt mit der Strahlentherapie ist plausibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El brote de la enfermedad se definió como un empeoramiento ≥ 30% en 3 de los 6 criterios de la ARCJ y mejoría ≥ 30% en no más de uno de los 6 criterios y un mínimo de 2 articulaciones activas.
Ein Krankheitsschub wurde definiert als eine ≥ 30 %ige Verschlechterung bei drei der sechs Hauptparameter der juvenilen idiopathischen Arthritis und eine ≥ 30 %ige Verbesserung bei nicht mehr als einem der Hauptparameter sowie mindestens zwei aktive Gelenke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaverbesserten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en Gran Bretaña hemos modificado nuestras leyes para hacer frente a estas situaciones en la forma que mejor se adapta a nuestras circunstancias y reflejar la mejoría de las relaciones interraciales (al menos hasta 1997).
In Großbritannien haben wir jedoch unsere Gesetze dagegen so geschaffen, wie es unseren eigenen Bedingungen am besten entspricht und wie es die verbesserten Beziehungen zwischen den Rassen widerspiegelt (zumindest bis 1997).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre los grupos a los que se administró 125 mg dos veces al día o 250 mg dos veces al día no fueron estadísticamente significativas, pero se observó una tendencia hacia una mejoría de la capacidad de ejercicio en el grupo tratado con 250 mg dos veces al día.
Die Unterschiede zwischen den beiden Gruppen mit zweimal täglich 125 mg und zweimal täglich 250 mg waren statistisch nicht signifikant, jedoch gab es einen Trend zu einer verbesserten körperlichen Belastbarkeit bei der mit zweimal täglich 250 mg behandelten Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 los grupos a los que se administró 125 mg dos veces al día o 250 mg dos veces al día no fueron estadísticamente significativas, pero se observó una tendencia hacia una mejoría de la capacidad de ejercicio en el grupo tratado con 250 mg dos veces al día.
Die Unterschiede zwischen den beiden Gruppen mit zweimal täglich 125 mg und zweimal täglich 250 mg waren statistisch nicht signifikant, jedoch gab es einen Trend zu einer verbesserten körperlichen Belastbarkeit bei der mit zweimal täglich 250 mg behandelten Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas se deben a una mejoría de la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir las infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Man nimmt an, dass diese Symptome auf einer verbesserten Immunreaktion des Körpers beruhen, die ihn in die Lage versetzt, Infektionen zu bekämpfen, die ohne offensichtliche Symptome schon vorher vorgelegen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríazeigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 (definida como mejoría del índice necroinflamatorio de Knodell de al menos 2 puntos sin empeoramiento del índice fibrosis de Knodell) en la semana 48 (ver la Tabla 2).
Beide Behandlungsarme zeigten in Woche 48 ähnliche Resultate bezüglich des histologischen Ansprechens (Rückgang des Knodell Entzündungs-Score um mindestens zwei Punkte ohne Verschlechterung des Knodell-Fibrose-Scores) (siehe Tabelle 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al dolor neuropático periférico, más de la tercera parte de los pacientes tratados con Lyrica experimentaron una mejoría de un 50% en la escala de dolor, comparado con el 18% de los pacientes tratados con placebo.
Bei peripheren neuropathischen Schmerzen zeigten ein Drittel aller mit Lyrica behandelten Patienten eine um mindestens 50% verbesserte Schmerzbewertung im Vergleich zu 18% der mit einem Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios realizados con perros aquejados de dermatitis húmeda aguda, casi un 80% de los casos se curaron o experimentaron mejoría con un tratamiento de entre 7 y 14 días.
Bei den Studien mit Hunden, die an akuter nässender Dermatitis litten, wurden nach einer 7-14- tägigen Behandlung ungefähr 80% der Tiere geheilt oder zeigten Anzeichen der Besserung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaeine Besserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, los primeros síntomas de mejoría llegaron apenas unos meses después de que Malasia adoptara su propio remedio casero, pero un año después de que Corea iniciara su terapia con el FMI y año y medio después de que Tailandia comenzara ese mismo tratamiento.
Die ersten Anzeichen für eineBesserung setzten nur einige wenige Monate nach Verabreichung des malaysischen Hausmittels ein, aber ein Jahr nach dem Beginn der IWF-Behandlung für Korea und anderthalb Jahre nach Thailands Anwendung der IWF-Therapie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alrededor de la mitad de los pacientes tratados con Zeffix presentaron mejoría del daño hepático según la biopsia, frente a cerca de la cuarta parte de los tratados con el placebo.
Etwa die Hälfte der Patienten, die mit Zeffix behandelt wurden, zeigte nach einer Biopsie eineBesserung der Leberschädigung, verglichen mit etwa einem Viertel der Patienten, die Placebo einnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un cambio negativo de la puntuación denota mejoría.
Eine negative Veränderung der Score-Werte bedeutet eineBesserung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaOptimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de vibraciones y resonancias obtenida de este modo, lleva a una mejoría de las prestaciones del aparato audio.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
La utilización de materiales y sistemas de fabricación capaces de eliminar vibraciones y resonancias lleva a una considerable mejoría de las prestaciones acústicas del equipo hi-fi.
ES
die Verwendung von vibrations- und resonanzabsorbierenden Materialien und Konstruktionssystemen bringt eine deutliche Optimierung der akustischen Leistung der Hi-Fi-Anlagen mit sich.
ES
Análisis individuales para aquellas compañías que estén deseando ver una mejoría en sus boletines de noticias en términos de medidas populares antispam
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mejoríaverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de ello, cuando se toma con levodopa (como levodopa/ benserazida o levodopa/ carbidopa), notará una mejoría de los síntomas de la enfermedad de Parkinson.
Das bedeutet, dass sich bei gleichzeitiger Einnahme mit Levodopa (als Levodopa/Benserazid oder Levodopa/Carbidopa) die Symptome Ihrer Parkinsonerkrankung verbessern sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al combinar Bentomed con el tratamiento tópico (la Mascarilla Mineral) y con una alimentación correcta, notará una mejoría de la rosácea.
ES
Kombinieren Sie Bentomed mit der äußerlichen Behandlung der Mineral-Maske und verbessern Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten und Sie werden sehen, wie sich das positiv auf die Rosacea auswirkt.
ES
Me preguntaba si los bloqueos se eludan tan fácilmente sólo a través de la incompetencia o si eso fue hecho a propósito, umd empujan a través de la ley primero y luego a causa de la falta de mejoría de las medidas técnicas.
DE
Ich überlegte mir, ob die Sperren nur durch Inkompetenz so leicht umgehbar sind oder ob das mit voller Absicht gemacht wurde, umd das Gesetz erstmal durchzudrücken und dann wegen Misserfolg die technischen Maßnahmen zu verbessern.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
mejoríagebessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la situación ha experimentado una mejoría desde entonces, el grupo sigue registrando pérdidas y su capital propio es negativo.
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, der Konzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negatives Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tres estudios, el criterio principal de valoración de la eficacia fue el número de pacientes que presentó una mejoría de los síntomas de al menos un 20% al cabo de seis meses.
In allen drei Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit der Anteil der Patienten, bei denen sich die Beschwerden nach sechs Monaten um mindestens 20% gebessert hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso demuestra una mejoría por parte de mi cliente, juez.
Das zeigt, dass meine Mandantin sich gebessert hat, Herr Vorsitzender.
Korpustyp: Untertitel
mejoríaErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de una ligera mejoría general, la rentabilidad de la industria de la Unión permaneció negativa de forma constante a lo largo del período considerado.
Trotz einer insgesamt leichten Erholung blieb die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum durchweg negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente reafirmó su confianza en una eventual mejoría de la situación económica del país para el año próximo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mejoríadeutliche Verbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humira produjo una mejoría de los síntomas superior a la del placebo en estudios de artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, las fases de inducción y de mantenimiento del tratamiento de la enfermedad de Crohn y la psoriasis.
Auch in den Studien über Psoriasis-Arthritis, ankylosierende Spondylitis, Morbus Crohn in der Induktions- und Erhaltungsphase der Behandlung und Psoriasis erzielte Humira gegenüber Placebo eine deutlicheVerbesserung der Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Varios estudios mostraron una mejoría relevante del oído al cabo de una suplementación con 30 a 40 mg por día de vinpocetina.
Si no aparece mejoría de los síntomas tras 2-3 meses, debe reconsiderarse continuar el tratamiento con glucosamina.
Wenn nach 2-3 Monaten keine Linderung der Symptome festgestellt wird, sollte die Fortsetzung der Behandlung mit Glucosamin überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en el estudio que evaluó la mejoría de los síntomas del cáncer avanzado de cabeza y cuello, 28 (22%) de los 128 pacientes valorados mostraron una mejoría significativa del síntoma más molesto.
In der Studie, in der die Linderung der Symptome von fortgeschrittenem Krebs im Kopf- und Halsbereich untersucht wurde, zeigten jedoch 28 (22%) der ausgewerteten 128 Patienten eine wesentliche Besserung des Symptoms, unter dem sie am meisten litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaverbesserter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se desconoce si la deteción precoz de LMP y la suspensión del tratamiento con MabThera pueden llevar a una estabilización similar o a una mejoría del desenlace clínico.
Es bleibt unbekannt, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und die Beendigung der Behandlung mit MabThera eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todavía no se sabe si la detección precoz de la LMP y la interrupción del tratamiento con TYSABRI pueden dar lugar a una estabilización o una mejoría similares.
Es bleibt unklar, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und das Absetzen der TYSABRI-Therapie eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaeiner Verbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El R-CHOP se asoció con mejoría en el resultado del tratamiento tanto de pacientes de alto como de bajo riesgo, de acuerdo al IPI ajustado por edad.
R-CHOP war mit einerVerbesserung der Prognose sowohl für Patienten mit hohem als auch für Patienten mit geringem Risiko gemäß altersangepasstem IPI verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los tres estudios, el criterio principal de valoración de la eficacia fue el número de pacientes en los que el tratamiento tuvo éxito, basándose en la mejoría de los síntomas y la erradicación del hongo al final del tratamiento.
In allen drei Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Anzahl der Patienten, bei denen die Behandlung im Sinne einerVerbesserung der Symptomatik und einer Eradikation des Pilzes am Ende der Behandlung erfolgreich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mejoríaverbesserte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio principal de eficacia fue la proporción de pacientes que respondieron al tratamiento después de 12 semanas, es decir, que presentaron una mejoría del 75% o superior en la puntuación de los síntomas.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die nach 12 Wochen auf die Behandlung ansprachen, d. h. bei denen sich die Bewertung der Symptome um 75% oder mehr verbesserte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración de la disnea durante la prueba de la marcha mostró una mejoría en los pacientes tratados con Tracleer.
Bei den mit Tracleer behandelten Patienten verbesserte sich die Dyspnoe, die während der Gehtests gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aviso de mejoría
.
Modal title
...
gesto de mejoría
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "mejoría"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wir betrachten sowohl positive als auch negative Kritiken seitens unserer Kunden als außerordentlich wichtig - als Ansporn zur kontinuierlichen Weiterverbesserung.
Para Blokland, una mejoría siempre es necesaria, pero no deben ponerse en tela de juicio los principios del Pacto.
Er betonte, dass die Ungarn damals für Frieden und Demokratie kämpften, um wieder Teil des freien Europas zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con Kepivance refirieron también menos irritación bucal y faríngea, y mejoría al tragar, beber, comer y hablar.
Außerdem berichteten die Patienten, die Kepivance erhielten, über weniger Mund- und Halsschmerzen und weniger Beschwerden beim Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de la dosis debe ser, inicialmente, cada 2 horas hasta que se observe mejoría clínica.
Die nachfolgende Dosierung richtet sich nach Typ und Schweregrad der Blutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si a los cuatro meses del inicio del tratamiento no se ha notado mejoría, la terapia debe suspenderse.
Falls innerhalb von vier Monaten nach Therapiebeginn kein Therapieerfolg festzustellen ist, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tuvo en cuenta la mejoría y la prosperidad nacional alcanzadas durante el período anterior, así como la superficie.
Berücksichtigt wurden ferner die Fortschritte und der im vorangegangenen Zeitraum erzielte Zuwachs des Volksvermögens sowie die Größe des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la mitad de la población no participa, es difícil esperar que se produzca una mejoría real.
Wenn sich die Hälfte der Bevölkerung nicht an politischen Entscheidungsprozessen beteiligt, ist es schwer, etwas zu verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el punto crucial del progreso cultural y su mejoría radica en la interacción con un público experto:
A. Considerando que, a pesar de una leve mejoría, la presencia de las mujeres en las instituciones sigue muy lejos del objetivo de igualdad,
A. in der Erwägung, dass die Frauen in den Institutionen zwar erheblich stärker vertreten sind als früher, die angestrebte Gleichheit jedoch noch lange nicht erreicht ist,
Korpustyp: EU DCEP
En combinación con la terapia de modificación del comportamiento, Reconcile produjo mejorías significativas en los perros en cuanto a los ladridos y las defecaciones o micciones inadecuadas.
In Kombination mit einer Verhaltenstherapie zeigte Reconcile wesentliche Besserungen bei der Behandlung von Hunden wegen Bellens und unangemessenem Kot- oder Harnabsatz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ABILIFY es eficaz en el mantenimiento de la mejoría clínica durante el tratamiento de continuación, en pacientes que han mostrado una respuesta inicial al mismo.
ABILIFY ist wirksam in der Aufrechterhaltung des Therapieerfolges bei Weiterbehandlung von Patienten, die initial auf die Behandlung angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este incremento en eficacia incluía pérdida del VHC sérico (< 100 copias/ ml por PCR), mejoría en inflamación hepática y normalización de la ALT, am
Diese Steigerung der Wirksamkeit umfasste den Verlust an Serum-HCV (< 100 Kopien/ml bestimmt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SonoVue se utiliza para mejorar la imagen por ultrasonidos de la ecogenicidad de la sangre, lo que tiene como resultado una mejoría de la proporción señal-ruido.
SonoVue ist zur Anwendung bei Ultraschalluntersuchungen bestimmt, um die Echogenität des Blutes zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la terapia clínica apropiada, se observó una mejoría de los síntomas y/ o de la función ventricular izquierda en la mayoría de estos pacientes.
Nach entsprechender medizinischer Behandlung besserten sich bei den meisten Patienten die Symptome und/oder die linksventrikuläre Funktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría, corregida por placebo, en la media del TM6M en la semana 12 comparada con la situación basal fue de 30,6 m (IC 95%:
Bei den Patienten der 5-mg-Gruppe betrug die Placebo-adjustierte Verlängerung der mittleren 6MWD-Gehstrecke nach Woche 12 im Vergleich zum Ausgangsbefund 30,6 m (95 %-KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis se repite cada 2 a 3 semanas durante 2 - 3 meses, y luego tan frecuentemente como sea necesario para mantener la mejoría de su proceso.
Danach erfolgt die Behandlung so oft, wie es für den Erhalt des Therapieerfolges nötig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría en el estado del paciente después del trasplante puede afectar la farmacocinética de tacrolimus y hacer necesarios posteriores ajustes de dosis.
Weitere Dosisanpassungen können später erforderlich sein, da sich die Pharmakokinetik von Tacrolimus im Verlauf der Stabilisierung des Patienten nach der Transplantation verändern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos últimos, tres sólo observan dicha mejoría en pacientes con niveles de mitotano en plasma superiores a los 14 mg/ l.
Unter den Letzteren stellten drei Studien einen solchen Anstieg nur bei Patienten fest, bei denen der Mitotanspiegel im Plasma über 14 mg/l lag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción significativa, (mejoría media), del nivel inicial DAS28 3,1- 3,4 en los pacientes tratados con tocilizumab frente a los pacientes control (1,3-2,1).
Bei den Patienten, die mit Tocilizumab behandelt wurden, wurden signifikante Reduktionen von 3,1 – 3,4 des zu Beginn der Behandlung bestimmten DAS28
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EXUBERA solo o combinado con antidiabéticos orales, experimentaron mayores mejorías en la HbA1c que los pacientes tratados con antidiabéticos orales únicamente.
en stellend eingestellt werden konnten, erreichten Patienten, die EXUBERA allein oder in Kombination mit oralen Antidiabetika erhielten, bessere HbA1c-Werte im Vergleich zu Patienten, die nur mit oralen Antidiabetika behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suele observarse mejoría a las 24 horas de haber comenzado a administrar ciproheptadina, como también suele producirse una recidiva a las 24 horas de haber interrumpido el tratamiento.
Die Symptome bessern sich in der Regel innerhalb von 24 Stunden nach Beginn der Therapie mit Cyproheptadin, treten aber häufig innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der Therapie wieder auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro de que disfrute de una mejoría en su salud y le sea provechos…para felicidad y prosperidad del mundo entero.
"Es macht mich froh, daß Sie bei bester Gesundheit sind und viel Gutes leisten, "um das Glück und den Wohlstand der gesamten Welt zu mehren.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, yo todavía temo que la mejoría en la productividad será menor a la que prometen los profetas de la Nueva Economía.
Trotzdem befürchte ich noch immer, dass sich die Produktivitätssteigerungen als geringer erweisen werden, als es die Propheten der New Economy versprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20-30 mg Repetir el tratamiento, pasados 5-10 minutos, en caso de no experimentar ninguna mejoría, es decir cuando continúe la convulsión o ésta se repita.
DE
en el caso de una recaída y un nuevo brote, la mejoría de las impurezas (granos, pústulas, etc.) se detiene inmediatamente, ya que éste necesita semanas.
ES
considerable mejoría de la postura, el hombro izquierdo regresa nuevamente a la misma altura del derecho, la inclinación y la rotación de la pelvis se corrigen.
Man beachte den Verlauf der Wirbelsäule (Skoliose) im Vergleich zur roten Laser-Linie und die Lage des Kopfs. Die linke Schulter kommt auf die gleiche Höhe wie die rechte.
Die meisten Jugendlichen, die zu einer Veranstaltung wie dieser kommen, können alleine zurechtkommen und manche waren vielleicht schon auf ähnlichen Veranstaltungen wie dem Nowhere und dem Burning Man.
Die Mehrheit von ihnen weist darauf hin, dass es dazu beitragen kann, die Rückläufigkeit und die Gefährlichkeit der Krisen zu senken, ja sogar die Heilung bei bestimmten Versuchspersonen zu beschleunigen.
Emselex 7,5 mg y 15 mg se asoció con mejorías estadísticamente significativas respecto a placebo en algunos aspectos de la calidad de vida medida por el Kings Health Questionnaire, incluyendo el
Emselex 7,5 mg und 15 mg waren im Vergleich zu Placebo mit statistisch signifikanten Besserungen hinsichtlich einiger Lebensqualitätsmerkmale (beurteilt anhand des Kings-Health-Fragebogens) assoziiert, einschließlich Auswirkungen der Inkontinenz, Funktionseinschränkungen, soziale Einschränkungen und Schweregrad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa mostraron una mejoría del rendimiento físico, medido con los cuestionarios HAQ y de salud abreviado SF 36 (Short Form Health Survey), desde el nivel basal hasta la semana 24.
en körperlichen Funktionsfähigkeit gegenüber dem Ausgangswert, die mit Hilfe des HAQ und des Short Form Health Survey (SF 36) erfasst wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría, corregida por placebo, en la media del TM6M en la semana 12 en el grupo de pacientes de 10 mg en ARIES-1 fue 51,4 m (IC 95%:
Bei den Patienten der 10-mg-Gruppe der ARIES-1-Studie betrug nach Woche 12 die Placebo-adjustierte Verlängerung der mittleren 6MWD-Gehstrecke 51,4 m (95 %-KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 1/ ¿Cómo justifica la empresa la indicación de bicalutamida 150 mg para el cáncer de próstata localmente avanzado teniendo en cuenta la ausencia de mejoría estadísticamente significativa de la supervivencia global y los importantes efectos secundarios?
1 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Indikation von Bicalutamid 150 mg bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs in dem Wissen um das Fehlen einer statistisch signifikanten Gesamtüberlebensrate und um die beträchtlichen Nebenwirkungen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio 2 tuvo también un periodo de retirada del fármaco durante el cual a los pacientes que alcanzaron una mejoría de PASI de al menos un 50% en la semana 24 se les suspendió el tratamiento.
Bei Studie 2 gab es zudem einen Absetz-Zeitraum, innerhalb dessen die Behandlung bei Patienten mit einem PASI-Ansprechen von mindestens 50% in Woche 24 beendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopic fue significativamente más eficaz que cualquiera de los 2 preparados de hidrocortisona en la obtención de mejorías en el Índice de la extensión y gravedad del eccema modificado, aunque también produjo más quemazón que la hidrocortisona.
Im mEASI war Protopic deutlich wirksamer als jedes der beiden Hydrokortisonpräparate, obwohl Protopic stärkeres Hautbrennen verursachte als Hydrokortison.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopy fue significativamente más eficaz que cualquiera de los 2 preparados de hidrocortisona en la obtención de mejorías en el Índice de la extensión y gravedad del eccema modificado, aunque también
Im mEASI war Protopy deutlich wirksamer als jedes der beiden Hydrokortisonpräparate, obwohl rz Protopy stärkeres Hautbrennen verursachte als Hydrokortison.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se refieren a varios ámbitos, en particular, la libertad religiosa, una mejoría en la situación de las mujeres y la reducción importante del índice de pobreza y del porcentaje de analfabetismo entre los jóvenes.
Sie betreffen mehrere Bereiche, insbesondere die Religionsfreiheit, die fortschrittliche Stellung der Frau sowie die deutliche Verringerung der Armut und des Analphabetismus unter den Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se establecen derechos sociales y económicos cuya financiación sea demasiado dependiente del sector público, simultáneamente con la mejoría del nivel social dentro de la Unión van a crecer también los muros que nos separan del mundo exterior.
Wenn zu viele aus Steuermitteln finanzierte soziale und ökonomische Rechte aufgenommen werden, hebt das nicht nur das soziale Niveau der Union an, sondern stockt auch gleichzeitig die Mauern zur Außenwelt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a las regiones del objetivo 2, Limburgo y Turnhout, se aprecia una clara mejoría, especialmente con respecto a los gastos en el marco del Fondo Social Europeo.
Hinsichtlich der Ziel-2-Gebiete, Limburg und Turnhout, ist die Lage deutlich besser, vor allem, was die Ausgaben im Europäischen Sozialfonds betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en un momento en el que todos los países luchan contra las dificultades financieras, las inversiones alternativas, si se comprenden y utilizan adecuadamente, pueden tener un efecto beneficioso y contribuir a una mejoría en la situación económica.
Ich denke, dass in einer Zeit, in der alle Länder mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, alternative Investitionen, wenn diese ordnungsgemäß verstanden und genutzt werden, sich günstig auf die Wirtschaftssituation auswirken und zu dieser beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos la manera en que hemos abordado la cuestión del empleo durante varias etapas de recesión, podemos confirmar que esta recesión supone una gran mejoría respecto de la última, aunque el desempleo esté creciendo actualmente en algunos países.
Wenn wir vergleichen, wie wir die Beschäftigung während der verschiedenen Rezessionsphasen gefördert haben, so können wir feststellen, dass die Situation in dieser Rezession wesentlich besser ist als während der vorangegangenen, auch wenn die Arbeitslosigkeit in einigen Ländern gegenwärtig wieder ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un enfoque humano, la ciencia puede prestar grandes servicios a las personas si se logra evitar la irrupción de complicadas enfermedades genéticas o se consigue una mejoría de los pacientes y, por lo tanto, se alivia el sufrimiento humano.
Dem Menschen kann die Wissenschaft große Dienste erweisen, wenn man verhindern kann, daß schwere genetische Krankheiten zum Ausbruch kommen, oder wenn die Heilung gefördert und somit menschliches Leid gelindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su trabajo, la COSUDE contribuye a la reducción de las causas de los conflictos, a la mejoría de los servicios públicos básicos y al respeto de los derechos humanos.
EUR
Mit ihrer Arbeit leistet die DEZA einen Beitrag zur Verringerung von Konfliktursachen, zur Stärkung der öffentlichen Grundversorgung und zur Achtung der Menschenrechte.
EUR
Los indicadores adelantados (ISM, Tankan, Ifo) indican una mejoría de la economía mundial tras una desaceleración mucho más intensa de lo previsto en 2012, lo que viene a confirmar nuestro escenario de recuperación.
Nach den Frühindikatoren (ISM, Tankan und Ifo) erholt sich die Weltwirtschaft von ihrem unerwartet starken Abschwung im Jahr 2012. Das bestätigt unsere These, dass 2013 das „Jahr der Genesung" wird.
De manera similar, en cuanto al proceso de paz en el Medio Oriente, el reemplazo de Yaser Arafat por Mahmoud Abbas, las elecciones palestinas y los encuentros entre Abbas y Ariel Sharon son signos de mejoría.
Auch in Bezug auf den Friedensprozess im Nahen Osten lassen die Ersetzung von Jassir Arafat durch Mahmud Abbas, die palästinensischen Wahlen und die Treffen zwischen Abbas und Ariel Sharon auf Fortschritte schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las variables principales de eficacia fueron la variación media respecto al valor basal de la escala de evaluación del Síndrome de Piernas Inquietas (IRLS) y la impresión global clínica de mejoría (CGI-I).
Die mittlere Veränderung des Ausgangswertes der Restless Legs Syndrom Rating Scale (IRLS) sowie das Clinical Global Impression-Improvement (CGI-I) waren primäre Wirksamkeitskriterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa mostraron una mejoría del rendimiento físico, medida con los cuestionarios HAQ y de salud abreviado SF 36 (Short Form Health Survey), desde el nivel basal hasta la semana 24.
en körperlichen Funktionsfähigkeit gegenüber dem Ausgangswert, die mit Hilfe des HAQ und des Short Form Health Survey (SF 36) erfasst wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suficientemente controlados con antidiabéticos orales únicamente, los pacientes con un régimen de EXUBERA solo o combinado con antidiabéticos orales, experimentaron mayores mejorías en la HbA1c que los pacientes tratados con antidiabéticos orales únicamente.
en stellend eingestellt werden konnten, erreichten Patienten, die EXUBERA allein oder in Kombination mit oralen Antidiabetika erhielten, bessere HbA1c-Werte im Vergleich zu Patienten, die nur mit oralen Antidiabetika behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Investigaciones clínicas de Greig (1) y Kallus (2) han mostrado una mejoría de las molestias en pacientes con distintas enfermedades inflamatorias del aparato gastrointestinal al hacer una cura de aguas a base de pantanos medicinales.
ES
In klinischen Studien von Greif (1) und Kallus (2) wurden bei Patienten mit verschiedenen entzündlichen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts Besserungen der Beschwerden bei diesen Krankheiten nach Heilmoorkuren festgestellt.
ES
Las personas deprimidas no disponen frecuentemente de los recursos necesarios, por tanto, después del tratamiento, pueden manifestar reacciones negativas durante un lapso de tiempo mucho más largo de lo normal, antes de percibir eventuales mejorías.
Depressive Personen haben oft nicht genügend Ressourcen – und so können negative Reaktionen viel länger als üblich auftreten, bevor eventuelle Besserungen eintreten.
Los pacientes que recibieron los virus con el gen del GABA mejoraron en comparación con los que recibieron las inyecciones control - mostraron casi el doble de mejoría en la función motora.
Diejenigen Patienten, die das Virus mit dem GABA-Gen erhalten hatten, schnitten besser ab, als solche, die nur die wirklosen Kontroll-Injektionen erhalten hatten.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Fuerte Conil - Costa Luz y Fuerte Grazalema vuelven tras el parón invernal con perspectivas similares a las de 2013, a la espera de una leve mejoría del cliente nacional, manteniendo los niveles ocupación gracias, entre otros, al turismo alemán.
Die Hotels Fuerte Conil - Costa Luz und Fuerte Grazalema kehren nach der Winterpause zurück und erwarten ähnliche Belegungszahlen wie 2013. Man geht davon aus, dass der nationale Tourismus etwas ansteigen wird und die allgemeine Belegung, dank des deutschen Tourismus, aufrecht erhalten werden kann.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fuerte Conil – Costa Luz y Fuerte Grazalema vuelven tras el parón invernal con perspectivas similares a las de 2013, a la espera de una leve mejoría del cliente nacional, manteniendo los niveles ocupación gracias, entre otros, […]
Die Hotels Fuerte Conil – Costa Luz und Fuerte Grazalema kehren nach der Winterpause zurück und erwarten ähnliche Belegungszahlen wie 2013. Man geht davon aus, dass der nationale Tourismus etwas ansteigen wird und die allgemeine Belegung, dank […]
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En ambos ensayos, tenofovir disoproxil fumarato fue significativamente superior a adefovir dipivoxil para la variable principal de eficacia de respuesta completa (definida como niveles de DNA del VHB < 400 copias/ ml y mejoría del índice necroinflamatorio de Knodell de al menos 2 puntos sin empeoramiento en el índice de fibrosis de Knodell).
In beiden Studien war Tenofovirdisoproxilfumarat bezüglich des primärem Endpunkts zur Wirksamkeit „ vollständiges Ansprechen“ (definiert als HBV-DNA-Titer < 400 Kopien/ml und Rückgang im Knodell Entzündungs-Score um mindestens zwei Punkte ohne Verschlechterung des Knodell-Fibrose-Scores) Adefovirdipivoxil signifikant überlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron los pacientes fuera de tratamiento en cuanto a la posibilidad de recurrencia (PASI ≥ 150% desde la visita basal) y en cuanto al tiempo de recaída (definido como una pérdida de al menos la mitad de la mejoría alcanzada entre la visita basal y la semana 24).
In der behandlungsfreien Zeit wurde bei den Patienten das Auftreten von Rebounds (PASI ≥ 150% des Ausgangswertes) und die Zeit bis zum Rezidiv (definiert als Verschlechterung um mindestens die Hälfte des Wertes, der zwischen Baseline und Woche 24 erreicht worden war) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos podrían ser los síntomas de reacciones alérgicas graves a las insulinas y puede poner en peligro su vida. Reacciones oculares Un cambio significativo (mejoría o empeoramiento) del control de su nivel de azúcar en sangre puede alterar temporalmente su visión.
● Schwere allergische Reaktionen auf Insulin Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que la mejoría de la calidad, en conjunción con una mayor coherencia y solidaridad, no sólo redunde en interés de los solicitantes de asilo, sino también en el de los propios Estados miembros, no parece haber calado (¿todavía?).
Die Erkenntnis, dass Qualitätsverbesserungen - einhergehend mit größerer Kohärenz und Solidarität - gleichermaßen im Interesse der Asylbewerber wie auch der Mitgliedstaaten liegen, hat sich anscheinend (noch?) nicht durchgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por los datos de Eurostat, el volumen de las importaciones en la Comunidad de productos similares procedentes del resto del mundo (excluyendo a China) disminuyó un 33 % en 2004 y 7 puntos porcentuales en 2005 y registró una leve mejoría de 9 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Auf der Grundlage von Eurostat-Daten ergab die Untersuchung, dass die Einfuhrmenge der gleichartigen Ware aus den übrigen Drittländern (d. h. ohne die VR China) in die Gemeinschaft 2004 um 33 % und 2005 um weitere 7 Prozentpunkte fiel, bevor sie sich im UZ mit 9 Prozentpunkten etwas erholte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el FMI seguía presionando para cambiar sus estatutos a fin de obligar a los países a liberalizar sus mercados de capital, ignorando las evidencias de que ello no llevaba a una mejoría en el crecimiento o la inversión, sino a una mayor inestabilidad.
Aber der IWF wollte immer noch seine Charter ändern, um Länder zu zwingen, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren. Beweise, dass diese Strategie nicht zu rascherem Wachstum und erhöhten Investitionen, sondern zu mehr Instabilität führte, wurden nicht zur Kenntnis genommen.