linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mejora Verbesserung 13.430
Besserung 102 Erweiterung 82 Veredelung 9 Aufbesserung 2 . .
[Weiteres]
mejora .

Verwendungsbeispiele

mejora Verbesserung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Versión 2.1.2 incluye mejoras y / o correcciones de errores.
Version 2.1.2 schließt Verbesserungen und/oder Wanze Verlegenheiten ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que cortesia de Oceanic, me gustaria invitarle a una pequeña mejora.
Darum würde ich Sie im Namen von Oceanic gern zu einer Verbesserung einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Carver.it puede efectuar mejoras y/o las citadas correcciones al sitio web en cualquier momento. IT
Carver.it kann jederzeit Verbesserungen und/oder die zuvor genannten Korrekturen an der Web Site vornehmen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
COM(2004)0153 de 8.3.2004. , la Comisión menciona importantes mejoras.
KOM(2004)0153 vom 8.3.2004 verweist die Kommission auf wichtige Verbesserungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la vida en la colina resultó ser una gran mejora.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, hay mejoras a SHOW en MySQL 5.0.
Stattdessen gibt es sogar Verbesserungen an SHOW in MySQL 5.1.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, todavía queda espacio considerable para la mejora.
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y déjame adivina…¿tú eres mi mejora?
Und lass mich raten, du bist meine Verbesserung?
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mejora voluntaria . .
mejora salarial . .
grandes mejoras .
mejora territorial .
mejora forestal Verbesserung der Forstwirtschaft 6
mejora incremental . .
mejora genética genetische Verbesserung 6 .
mejora cualitativa qualitative Verbesserung 27
mejoras agrícolas . . .
mejora cíclica .
mejora disociable .
mejora vegetal Pflanzenzucht 1 .
mejora crediticia Bonitätsverbesserung 14 .
mejora de revalorización . . .
mejora por revalorización . . .
mejora de salarios . .
mejora del rendimiento Leistungssteigerung 2 . .
mejora del salario . . .
mejora del sueldo . . .
mejora de cauce .
mejora de imagen Bildverbesserung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mejora

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejora tu trabajo, mejora tu vida
Jobs und Stellenangebote in Hamburg von Adecco
Sachgebiete: verlag astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mejora la claridad jurídica.
Im Sinne von mehr Rechtsklarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa mejora generará beneficios.
Damit wurde genau der richtige Nährboden gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mejora debe continuar.
Dies sollte fortgesetzt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enorgullece esta mejora.
Wir sind stolz auf diese Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una gran mejora.
Ich wäre eine enorme Bereicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras del programa — MSC
Tag der Meere 2014 — MSC
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Esto es otra mejora.
Das ist eine weitere Nachrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Tara, mejora tu juego
Tara, mach mal etwas hinne.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una mejora.
Das ist wirklich ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora, selección e hibridación
Forschung, Züchtung und Hybridisierung
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mejoras del programa — MSC
Überarbeitete Version des MSC-Rückverfolgbarkeits-Standards — MSC
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
El hotel necesita mejoras. ES
Hotel ließ zu wünschen übrig. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Photoupz mejora tus fotos.
Photoupz ermöglicht euch eine einfache Bearbeitung eurer Bilder.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada toma demostrando que mejoras
Und zeigt in jedem Bild Fortschritte
   Korpustyp: Untertitel
Cada toma demostrando que mejoras
Mit jedem Bild Einen kleinen Fortschritt zeigen
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras en la gobernanza económica
Europäisierung der Struktur der Finanzaufsicht
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Mejoras en el TJE
(h) Optimierung auf Ebene des EuGH
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora del atractivo territorial
Betrifft: Verstärkung der Attraktivität des Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Esto mejora considerablemente sus derechos.
Dadurch werden ihre Rechte sofort bedeutend gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendaciones, limitaciones y mejoras potenciales.
Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMPRO Mejora ambiental de productos
NACE Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier mejora electoral será bienvenida.
Jede Wahlverbesserung ist willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora de las infraestructuras ganaderas
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas colectivas de mejora genética;
gemeinsame Maßnahmen zur Zuchtverbesserung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de mejoras de DSB
Gesamtbetrag der Steigerungen der DSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora de las infraestructuras ganaderas
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
programa de mejoras «Cinturón negro».
Umsatzsteigerung — das Verbesserungsprogramm „Black Belt“ („Schwarzer Gürtel“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son las modificaciones, las mejoras.
Die Modifikationen, die Erweiterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso mejora mucho las cosas.
Das macht ja alles so viel leichter!
   Korpustyp: Untertitel
"Un producto que nunca mejora,
Das Produkt, das nie Fortschritte macht…
   Korpustyp: Untertitel
Mejora las imágenes que reciben.
Sie verstärkt die Bilder, die jeder empfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrealimentar no mejora el crecimiento.
Überernährun…fördert nicht unbedingt das Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
El ejercicio mejora el ánimo.
Training ist gut für die Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que envejeciendo, se mejora.
Es heißt, dass man mit dem Alter zunehmend weiser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora eso, Edward Manos Temblorosas.
Stink mal dagegen an, Edward Schüttelhand.
   Korpustyp: Untertitel
Bien me gusta esta mejora.
Insofern wären Alternativen gut.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Sobrealimentar no mejora el crecimento.
Überernährun…fördert nicht unbedingt das Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras en la gobernanza económica
Strikte Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente se pueden realizar mejoras.
Es besteht durchaus Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de asiento, según disponibilidad.
Sitzplatz-Upgrade in die nächsthöhere Zone nach Verfügbarkeit
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Eso ya sería una mejora.
Das wäre auch schon ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mejora tus apuestas con bettingexpert!
Wette erfolgreicher mit bettingexpert!
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejora la desintoxicación del hígado
Stärkt die Detoxikationsfunktionen der Leber
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Decenas de mejoras para Facebook
Ganze Alben von Facebook runterladen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo Context mejora tus notas
Optimieren von Notizen mithilfe von Context
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y queda margen de mejora.
Mit Rücksetzpunkten und mehr.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Inspección, mantenimiento, reparaciones y mejoras EUR
Inspektion, Support, Reparatur und Aufrüstung. EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Comment on Mejoras en www.tigaiga.com
Comment on Der Palmen – Friseur!
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Afeitado corporal – mejora tu look
Bodygrooming - Optimiere deinen Look
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mejoras de nube de puntos
Mehr Möglichkeiten in der Suite
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mejora tu carrera con Hays
Interne Karriere bei Hays
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mejora la experiencia del paciente
Aufklärung und Information für Patienten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mejoras para el estampado automotriz
Werkzeug- und Formenbau in der Automobilindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mejora rápidamente su capacidad oral.
Schnelleres Entwickeln einer mündlichen Sprachkompetenz
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Mejora casas y obtén ingresos.
Renoviere Häuser und veräussere sie
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejora tu servicio de asistencia
Neue Möglichkeiten für dein Service Desk
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestra lista de mejoras.
Einzelheiten können Sie unserer Liste mit den Aufrüstungsmöglichkeiten entnehmen.
Sachgebiete: technik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Practica y mejora tu pronunciación.
Übe und verbessere Deine Aussprache
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mejora el contenido con vídeos!
Beleben Sie Ihren Content mit Videos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas funciones, adiciones o mejoras:
Neue Funktionen, Ergänzungen oder Funktionserweiterungen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tales actuaciones conllevarán asimismo la mejora de
Derartige Maßnahmen werden außerdem dazu führen, dass sich
   Korpustyp: EU DCEP
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario realizar otras mejoras.
Es müssen jedoch noch weitere Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· la mejora de la eficiencia empresarial
· der betriebswirtschaftlichen Effizienz,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas de mejora se han hecho?
Welche Reformvorschläge werden gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Su recuperación es lenta, pero mejora.
Bewegt sich langsam, aber immerhin, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Mirar a la pared no mejora nada.
Ich würde zu Hause nur die Wände anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que así mejora su inglés.
Sagt, es verbessere ihr Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñé la mejora en sus chips MCP.
Ich habe das Upgrade für ihre MCP-Chips entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero mejora tus réplicas.
Ja, aber du musst noch an deinen Antworten feilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
Gemessen daran schütze der Kompromiss Österreich.
   Korpustyp: EU DCEP
(x) Mejora del derecho procesal nacional
(x) Optimierung des innerstaatlichen Verfahrensrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora salarial para los Comisarios
Betrifft: Gehaltserhöhung für Kommissare
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias ***II
Agrarstatistik der Gemeinschaft ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Diversas mejoras, nuevos dispositivos y tecnologías
Verschiedene Aufrüstungen, neue Geräte und Technologie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han recibido otras peticiones de mejora.
Weitere Verbesserungsanträge liegen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejora la calidad de una imagenComment
Die Qualität eines Bildes verbessernComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Varias correcciones de fallos y mejoras.
Diverse Fehlerbereinigungen und Erweiterungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mejoras y correcciones del entorno gráfico
Überarbeitung der Benutzeroberfläche und Fehlerkorrekturen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mejora de las condiciones para los pollos
EP verlangt strengere Bestimmungen für die Haltung von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias ***I
Agrarstatistik der Gemeinschaft ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de las relaciones con Palestina
Betrifft: Intensivierung der Beziehungen zu Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
(x) Mejora del derecho procesal nacional
(x) Optimierung des nationalen Verfahrensrechts
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente presenta algunas propuestas de mejora.
Der Berichterstatter legt daher einige Verbesserungsvorschläge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu enfermedad mejora con la sangre.
Aber mit dem Blut geht Eure Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, creo que pronto veremos mejoras.
Persönlich hoffe ich, dass bald eine positive Entwicklung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe potencial de mejora en este campo.
Hier besteht eindeutig Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es posible también una mejora.
Auch da ist es noch möglich, Luft herauszulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí habría pues que introducir mejoras.
Also, hier müßte nachgebessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que existen pocas posibilidades de mejora.
Wir glauben ebenfalls, daß es nur noch wenige Verbesserungsmöglichkeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión ha propuesto muchas mejoras.
Wir haben von Seiten des Ausschusses viele Verbesserungsvorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca celebra esta mejora.
Der schwedische Ratsvorsitz begrüßt diesen Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone una clara mejora para el consumidor.
Das bringt eindeutig Vorteile für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto habría que realizar mejoras.
Hier müsste noch nachgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso realizar mejoras.
Da denke ich, gilt es, Nachbesserungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he podido ver alguna mejora.
Zum Teil habe ich mich selbst davon überzeugen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerará las mejoras en el sector.
Sie wird die Entwicklung dieser Branche beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta supone sin duda una mejora.
Der Verordnungsvorschlag stellt einen unbestreitbaren Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conclusiones, recomendaciones, limitaciones y posibles mejoras.
Schlussfolgerungen, Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM