Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asi que cortesia de Oceanic, me gustaria invitarle a una pequeña mejora.
Darum würde ich Sie im Namen von Oceanic gern zu einer Verbesserung einladen.
Korpustyp: Untertitel
Carver.it puede efectuar mejoras y/o las citadas correcciones al sitio web en cualquier momento.
IT
El nivel de confianza y la falta de una mejora sostenida del consumo han seguido pesando en la inversión.
Das Vertrauensniveau und das Ausbleiben einer nachhaltigen Besserung beim Verbrauch haben sich auch weiterhin negativ auf die Investitionen ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero supongo que no hubo mejora.
Aber es gibt noch keine Besserung?
Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos autorizados en la actualidad para el Alzheimer solo ofrecen mejoras de los síntomas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones desempeñan también un papel positivo para la mejora de la información y las competencias en la empresa.
Auch spielt die Arbeitsaufsicht hinsichtlich der Verbesserung der Informationen und der Erweiterung des Fachwissens auf Unternehmensebene eine positive Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Son las modificaciones, las mejoras.
Die Modifikationen, die Erweiterungen.
Korpustyp: Untertitel
1.6 los overrides o modificaciones tienen una mejora llamada plantillas alternativas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, creemos que cualquier mejora en las relaciones políticas entre la UE e Israel debe condicionarse estrictamente al respeto por la ley humanitaria internacional.
Bis dahin, so glauben wir, muss jede Erweiterung der politischen Beziehungen zwischen der EU und Israel strikt auf der Respektierung des humanitären Völkerrechts basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las mejoras del juego se incluyen nueva fauna, diversos efectos de destrucción y atmosféricos, y muchas sorpresas más.
Una reducción de los ingresos tendría repercusiones en el sector de la cría y no permitiría a las carreras hípicas garantizar su función de mejora de la especie equina y el fomento de la cría caballar.
Ein Einnahmenrückgang hätte Auswirkungen auf die Zuchtbetriebe, und es sei dann nicht mehr möglich, über Pferderennen die Aufgabe der Veredelung der Pferderassen und der Förderung der Pferdezucht zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proceso de mejora es más costoso conforme al nivel.
Las autoridades francesas consideran que la organización de las carreras por las sociedades de carreras contribuye efectivamente a un SIEG de mejora de la especie equina, fomento de la cría de ganado equino, formación en el sector de las carreras y la cría de ganado equino, así como de desarrollo rural.
Nach Auffassung der französischen Behörden trage die Veranstaltung von Rennen durch die Pferderennveranstalter als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sehr wohl zur Veredelung der Pferderassen, zur Förderung der Pferdezucht, zur Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht sowie zur Entwicklung des ländlichen Raums bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mendel se dedicó a un amplio espectro de ciencias naturales – desde la mejora, la arboricultura, la fruticultura hasta la astronomía o la apicultura.
Mendel widmete sich einem breiten Spektrum von naturwissenschaftlichen Themen – von der Veredelung, über den Anbau von Obst bis zur Astronomie und der Bienenkunde.
Sachgebiete: kunst literatur schule
Korpustyp: Webseite
En el artículo 65 se indica que las sociedades de carreras participan, en particular mediante la organización de las carreras de caballos, al servicio público de mejora de la especie equina y fomento de la cría de ganado, formación en el sector de las carreras y cría de ganado equino, así como de desarrollo rural.
In Artikel 65 heißt es, dass „die Pferderennveranstalter insbesondere durch die Veranstaltung von Rennen zur Veredelung der Pferderassen, zur Förderung der Pferdezucht, zur Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht sowie zur Entwicklung des ländlichen Raums im Interesse der Allgemeinheit beitragen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, si has realizado un proceso de mejora en una de tus cubiertas, conservarás la mejora incluso aunque la destruyan.
Ya estás al tanto de las mejoras de cañones y munición en la cueva de los cristales, pero ahora nuestros artesanos han descubierto una nueva posibilidad para ti:
Die Veredelung von Kanonen und Munition in der Kristallhöhle kennt Ihr schon, doch jetzt haben unsere fleißigen Veredelungs-Künstler eine ganz neue Möglichkeit für Euch entdeckt:
De la cooperación entre smart y BRABUS han surgido el smart BRABUS y el smart BRABUS Xclusive, dos modelos con el foco centrado en el aumento de las prestaciones y también en la mejora de la estética.
Aus der Zusammenarbeit von smart und BRABUS entstanden mit dem smart BRABUS und dem smart BRABUS Xclusive zwei Modelle, die Ihren Fokus sowohl auf Performancesteigerung als auch auf optische Veredelung legen.
El Club Deportivo se complace en ser capaz de contribuir a la tan necesaria la mejora del fondo de la biblioteca de la razón y Werkrealschule con esta suma. …
DE
Der Sport-Club freut sich, mit dieser Summe einen Beitrag zur dringend benötigten Aufbesserung des Bibliotheksbestands der Grund und Werkrealschule leisten zu können. …
DE
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Las crítica que se han formulado contra las disposiciones internas, incluida la mejora de los salarios de base, estaban hasta cierto punto justificadas.
Die hausinternen Regelungen - wie etwa die Aufbesserung von niedrigen Grundbezügen - sind nicht ganz zu Unrecht kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podremos conseguir la meta del 20 % de energías renovables si mejora la eficiencia energética en su conjunto.
Wir können 20 % erneuerbare Energien nur dann schaffen, wenn wir insgesamt die Energieeffizienz verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que si la situación no mejora en las próximas semanas, es posible que sea necesaria una segunda resolución de las Naciones Unidas.
Sollte sich also die Situation in den kommenden Wochen nicht verbessern, könnte zweifellos eine zweite UN-Resolution erforderlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Sra. Sörensen mejora la Directiva que, de todas formas, se puede perfeccionar.
Frau Sörensens Änderungsanträge verbessern die Richtlinie, die jedoch weiter vervollkommnet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, considero esencial modernizar y flexibilizar los sistemas de educación superior para hacerlos más accesibles a las crecientes y diversas necesidades sociales de la población, al tiempo que se mejora la calidad educativa y se amplía su oferta.
Weiterhin halte ich es für wichtig, die Hochschulbildungssysteme zu modernisieren und flexibler zu gestalten, damit sie den wachsenden und unterschiedlichen sozialen Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung tragen, indem sie die Bildungsqualität verbessern und das Angebot erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que con esas iniciativas se mejora la función de orientación y control del ordenador.
Ich vertrete die Ansicht, dass diese Initiativen die Führung und Kontrolle seitens des Anweisungsbefugten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los competidores comparten el riesgo, se reducen los costes, se mejora la inversión, el conocimiento técnico y la calidad de los productos y aplicar la variedad y la innovación se pueden incorporar con mayor celeridad.
So teilen Konkurrenten das Risiko, es werden Kosten gespart, Investitionen, Know-how und Produktqualität verbessern sich und die Vielfalt sowie Innovationen lassen sich schneller umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha amenazado con imponer sanciones más duras si no mejora la situación de los derechos humanos.
Sie drohte härtere Sanktionen an, falls sich die Menschenrechtssituation nicht verbessern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Solo he votado a favor de esta propuesta de resolución por el fuerte compromiso de la Comisión que mejora los programas de financiación que se están utilizando actualmente para garantizar que las PYME tengan un mayo acceso al capital para financiar el crecimiento y las políticas de innovación.
schriftlich. - (PT) Ich habe nur für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da sich die Kommission nachdrücklich dazu verpflichtet, die existierenden Finanzierungsmechanismen zu verbessern, um dafür zu sorgen, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) besseren Zugang zu Kapital haben, um ihre Strategien für Wachstum und Innovation zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es muy importante porque mejora notablemente la eficacia del sistema de emisión de informes sobre incidencias.
Diese Richtlinie ist insofern überaus bedeutsam, als sie die Effektivität des Systems zur Meldung von Ereignissen deutlich verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se crea que mediante una enumeración se concretiza y, por tanto, se mejora un concepto general superior, en la práctica se logra lo contrario pues una enumeración limita y deja sin mencionar otros posibles aspectos que el concepto superior encierra.
Auch wenn man meint, durch Aufzählung einen allgemeinen Oberbegriff zu konkretisieren und damit zu verbessern, erreicht man in der Praxis tatsächlich das Gegenteil, denn eine Aufzählung grenzt ein und läßt mögliche weitere Gesichtspunkte, die der Oberbegriff beinhaltet, unerwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraerhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Me complace que gracias a la firma del documento europeo sobre derechos humanos más importante, la Unión Europea haya dado otro paso hacia el desarrollo de una Europa verdaderamente unificada y hacia la mejora de su credibilidad cuando interviene contra las violaciones de los derechos humanos en terceros países.
(HU) Ich freue mich sehr darüber, dass die Europäische Union durch die Unterzeichnung des grundlegendsten europäischen Dokuments für Menschenrechte einen weiteren Schritt hin zur Entwicklung eines wirklich geeinten Europas unternimmt und ihre Glaubwürdigkeit erhöht, wenn sie gegen Menschenrechtsverletzungen in Drittländern vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema construido sobre unas normas más transparentes y comunes mejora la sensibilidad del consumidor, que en esa región no ha madurado del todo, pero que ha sido conocida en Europa Occidental desde hace mucho tiempo.
Ein System, das auf transparenteren gemeinsamen Bestimmungen basiert, erhöht das Bewusstsein der Verbraucher, das in dieser Region noch nicht so ausgereift ist, aber in Westeuropa schon seit langem existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir ayudando a la agricultura de la UE para que contribuya a mitigar el cambio climático mediante la reducción de sus propias emisiones de gases de efecto invernadero, la mejora de las técnicas de secuestro de CO2 en los suelos y el uso de las energías renovables procedentes de otras fuentes.
Wir müssen einerseits die EU-Landwirtschaft weiter dabei unterstützen, sich an der Eindämmung des Klimawandels zu beteiligen, indem sie ihre eigenen Treibhausgasemissionen herabsetzt, die Kohlenstoffbindung in den Böden erhöht und andere regenerative Energiequellen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque elegido por el BCE para comunicar sus decisiones sobre política monetaria al público casi en tiempo real facilita la creación de expectativas y, por lo tanto, mejora la efectividad de la política monetaria.
Der von der EZB verfolgte Ansatz, ihre währungspolitischen Entscheidungen nahezu zeitgleich bekannt zu geben, erleichtert die Erwartungsbildung und erhöht so die Wirksamkeit der Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción este acuerdo, que a pesar de ciertas excentricidades como el escaño adicional para Italia, supone un paquete satisfactorio que merece ser ratificado y que hará que la Unión Europea funcione mejor a la vez que mejora su responsabilidad democrática.
Herr Präsident! Auch ich begrüße diese Einigung, die - abgesehen von ein paar Kuriositäten wie dem zusätzlichen Sitz für Italien - ein gutes Paket ist, das es verdient, ratifiziert zu werden, und das zu einem besseren Funktionieren der Europäischen Union führt und gleichzeitig auch deren demokratische Rechenschaftspflicht erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo mejora la seguridad a base de destruir a la Autoridad Palestina ?
Wie wird die Sicherheit durch die Zerstörung der palästinensischen Autonomiebehörde erhöht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este texto en primera lectura enviará un firme mensaje en el sentido de que la Unión respeta su compromiso de simplificar y reducir las cargas administrativas y, al mismo tiempo, mantiene e incluso mejora la protección de los inversores.
Mit der Annahme dieses Textes in erster Lesung wird die deutliche Botschaft ausgesandt, dass die Union ihre Aufgabe, die verwaltungstechnischen Hürden zu vereinfachen und zu mindern, anerkannt hat und sie dabei gleichzeitig auch das Maß an Schutz für die Investoren gewahrt oder sogar noch erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de la clasificación y el etiquetado de las sustancias químicas y mezclas peligrosas supone una buena noticia para los consumidores, ya que la armonización propuesta mejora la protección de su salud y del medio ambiente.
Die Vereinheitlichung der Einstufung und Kennzeichnung gefährlicher Chemikalien und Gemische ist eine gute Nachricht für die Verbraucher, denn die vorgeschlagene Harmonisierung erhöht den Schutz ihrer Gesundheit und der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Apoyé la reforma del mercado del vino, que propiciará la mejora de la calidad y la competitividad de los vinos europeos.
(CS) Ich unterstütze die Reform des Weinmarktes, weil sich dadurch die Qualität und Wettbewerbsfähigkeit europäischer Weine erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorece sobre todo a las embarcaciones más viejas, que practican principalmente la pesca costera y en cuyo caso, bajo determinadas circunstancias, también está justificado un aumento de la capacidad y de la potencia del motor si esto mejora la seguridad.
Das kommt auch vor allem den älteren Schiffen zugute, die hauptsächlich in der Küstenfischerei tätig sind und bei denen unter klaren Bedingungen eine Zunahme der Kapazität und der Motorleistung auch gerechtfertigt ist, wenn dadurch die Sicherheit erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo que hay abordar al máximo nivel y, por tanto, debe ir unido también a la potenciación de las iniciativas de mejora de la calidad y la seguridad de los pacientes, trabajos del llamado Grupo de alto nivel de Salud Pública.
Dies ist etwas, was auf höchster Ebene angegangen werden muss und sollte daher Hand in Hand mit der Förderung von Qualitäts- und Sicherheitsverbesserungsinitiativen bei Patienten und der Arbeiten der hochrangigen Arbeitsgruppe Gesundheitswesen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejora de la cooperación interinstitucional, es decir, la cooperación entre los organismos e instituciones de Europa.
die Förderung der interinstitutionellen Zusammenarbeit, beispielsweise zwischen europäischen Agenturen oder Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo de la propuesta no puede consistir únicamente en la armonización de la legislatura europea, sino que también ha de pretender una mejora de la salud mediante unos mayores conocimientos relacionados con la salud.
Daher darf das Ziel dieses Vorschlags nicht nur eine Angleichung der europäischen Rechtsvorschriften sein, sondern auch eine Förderung der Gesundheit durch bessere Aufklärung im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del crecimiento y del empleo exige sumas totalmente distintas.
Für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung sind ganz andere Summen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto es la mejora de la investigación, pues las medidas de conservación y de evaluación del estado de los recursos deben tomarse sobre la base de dictámenes científicos sólidos y con la participación de los pescadores y de sus asociaciones.
Ein weiterer Punkt betrifft die Förderung der Forschung, da Maßnahmen zur Erhaltung und Zustandsbewertung der Ressourcen auf der Grundlage von fundierten wissenschaftlichen Daten unter Einbeziehung der Fischer und ihrer Verbände getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de suponer una ayuda para las rentas de los agricultores, debe tener otras ventajas en términos de calidad alimentaria, conservación del medio ambiente y del bienestar animal, del campo y del paisaje rural, así como la mejora de la equidad y del equilibrio social.
Abgesehen von der Stützung landwirtschaftlicher Einkommen muss mit diesen Ausgaben auch ein Mehr an Lebensmittelqualität, an Umwelt- und Tierschutz, an Vorteilen für den ländlichen Raum und die Landschaft sowie an Förderung des sozialen Gleichgewichts und der sozialen Gerechtigkeit erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI juega un papel muy importante en la mejora de la convergencia de la Unión Europea, y debido a la ayuda técnica y la cofinanciación que ofrece, las regiones bajo los objetivos de convergencia pueden utilizar una mayor proporción de los fondos disponibles para ellas.
Die EIB spielt eine sehr wichtige Rolle bei der Förderung der Konvergenz der Europäischen Union und dank der von ihr gewährten technischen Hilfe und Kofinanzierung sind die Regionen, die unter das Ziel "Konvergenz" fallen, in der Lage, einen noch größeren Anteil der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En el marco de la votación sobre una política que incluye el término "salud sexual y reproductiva", entiendo que dicho término debe abarcar la protección y la mejora de la vida y la salud tanto de la madre como del feto.
schriftlich. - (EN) Wenn ich über eine Politik abstimme, die den Terminus "sexuelle und reproduktive Gesundheit" beinhaltet, dann verstehe ich darunter den Schutz und die Förderung des Lebens und der Gesundheit der Mutter und des Ungeborenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Programa de La Haya ya se reconoce la función esencial de la inmigración legal en, por ejemplo, la mejora del desarrollo económico de la Unión.
Im Haager Programm wird die wichtige Rolle der legalen Zuwanderung beispielsweise bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der Union bereits anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si queremos seguir siendo creíbles, debe significar que haremos ambas cosas: política energética, pero también política de derechos humanos y de mejora de la situación de los derechos humanos en esos países.
Aber es muss uns dazu führen - wenn wir glaubwürdig bleiben wollen -, beides zu machen: Energiepolitik, aber auch Menschenrechtspolitik und Förderung der Menschenrechtssituation in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraModernisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la importantísima ayuda financiera concedida a Eslovenia para la mejora de sus controles fronterizos - se trata de una ayuda financiera en el marco del proceso de preadhesión -, la Comisión está alentando y apoyando directamente la cooperación bilateral entre Eslovenia y Croacia.
Zusätzlich zu der sehr umfassenden finanziellen Unterstützung, die Slowenien zur Modernisierung seines Grenzkontrollregimes erhält - dabei handelt es sich um finanzielle Unterstützung im Rahmen des Vorbeitrittsprozesses - unterstützt die Kommission auch die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Slowenien und Kroatien in direkter und indirekter Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una agenda urbana más sólida requiere el desarrollo y la mejora de la calidad de la infraestructura y los servicios en las ciudades europeas.
Eine stärkere Stadtpolitik erfordert die Entwicklung und qualitative Modernisierung der Infrastruktur und der Dienstleistungen in den europäischen Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado de los Estados Unidos está debatiendo un proyecto de mejora de la red de autopistas por importe de 318 000 millones de dólares durante un período de seis años, después de que la Cámara de Representantes hubiera pedido un crédito de 375 000 millones.
Der amerikanische Senat diskutiert ein Projekt für die Modernisierung allein des Autobahnnetzes im Umfang von 318 Milliarden Dollar innerhalb von sechs Jahren, nachdem das Repräsentantenhaus Mittel in Höhe von 375 Milliarden Dollar gefordert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de proceder a cualquier mejora necesaria para cumplir la directiva cuando entre en vigor a finales de este año es una decisión comercial de las empresas de aprovechamiento de grasas animales y las empresas de biodiesel que queman el sebo como carburante.
Ob man in eine eventuell erforderliche Modernisierung investieren soll, um die Richtlinie einzuhalten, wenn sie zum Jahresende vollständig in Kraft tritt, ist eine betriebswirtschaftliche Entscheidung, die die Erzeuger und Biodieselunternehmen, die Tiertalg als Kraftstoff verbrennen, zu treffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mejora de las infraestructuras ferroviarias reviste una importancia fundamental, no ha de ser menos importante nuestra preocupación por la calidad del servicio, por lo que creo que la compañía de ferrocarriles irlandesa, Iarnród Éireann, habrá de estar a la altura de las circunstancias.
Die Modernisierung der Eisenbahninfrastruktur ist zwar von größter Bedeutung, doch ebenso wichtig ist die Qualität des Service, und ich denke, die irische Eisenbahngesellschaft Iarnród Éireann muß sich dieser Aufgabe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan, que está centrado en la mejora de los servicios públicos y sociales y en la aceleración de la reforma económica, cuenta con el respaldo de esta Asamblea.
Dieser Plan, der auf die Modernisierung der öffentlichen und sozialen Dienste und die raschere Durchführung der Wirtschaftsreform ausgerichtet ist, hat die Unterstützung dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se habrán perdido los 250 millones de euros que la República de Eslovaquia ha invertido recientemente en la mejora de la central para asegurar su seguridad operativa a largo plazo.
Darüber hinaus sind die 250 Millionen Euro, die die Slowakische Republik in die Modernisierung des Werkes investiert hat, um für dessen langfristige Betriebssicherheit zu sorgen, damit vergeudet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la diversificación de las fuentes de suministro es una respuesta obligada, así como la mejora de las redes de transporte de energía, los gasoductos y los puertos.
Die Diversifizierung der Versorgungsquellen scheint eine zwingend notwendige Antwort zu sein, so wie die Modernisierung der Energietransportnetze, der Erdgasleitungen und Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y aunque apoye esa derogación, espero personalmente que ello no entorpecerá la muy necesaria mejora y ampliación del sistema ferroviario irlandés.
Abschließend gebe ich meiner persönlichen Hoffnung Ausdruck, daß die Ausnahmeregelung, die ich zwar unterstütze, nicht die dringend erforderliche Modernisierung und Erweiterung des irischen Eisenbahnsystems behindern möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los nuevos Estados miembros los agricultores invirtieron fuertes cantidades en la mejora de sus explotaciones, incluyendo el cultivo de remolacha.
Während der Vorbeitrittsphase investierten die Landwirte in den damaligen Kandidatenländern riesige Summen in die Modernisierung ihrer Betriebe, einschließlich des Zuckerrübenanbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de las relaciones entre la UE y los países europeos que aún no han sido incluidos en la lista de candidatos a la adhesión es una prioridad política de la Presidencia griega, como lo demuestra la reciente visita (del 13 al 15 de enero) del Ministro Papandreou a los Balcanes occidentales.
Der Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und den europäischen Ländern, die noch nicht auf der Liste der Beitrittskandidaten stehen, ist eine der politischen Prioritäten des griechischen Vorsitzes, wofür der Besuch vom 13. bis 15. Januar, den Außenminister Papandreou der Region des westlichen Balkans vor kurzem abstattete, ein Beleg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, elementos fundamentales de una política deberían ser el apoyo a las inversiones públicas, el pleno empleo sólido y estable, la protección y mejora del sistema de seguridad social y más en general del sistema de protección social, el apoyo a la demanda activa a través del aumento del poder adquisitivo de los trabajadores.
Grundelemente der Politik müßten unseres Erachtens sein: die Förderung öffentlicher Investitionen, eine stabile Vollbeschäftigung, der Schutz und Ausbau des Sozialversicherungssystems und des Sozialschutzsystems insgesamt sowie die Stärkung der aktiven Nachfrage durch die Erhöhung der Kaufkraft der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de las infraestructuras de transporte es especialmente necesaria para el transporte por ferrocarril.
Der Ausbau der Verkehrsinfrastrukturen gilt insbesondere für den Schienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la petición del Parlamento de las declaraciones nacionales relativas a la gestión como un instrumento de mejora de la responsabilidad nacional es más importante que nunca.
Aus diesem Grund ist die Forderung des Parlaments, nationale Managementerklärungen als Instrument zum Ausbau der nationalen Rechenschaftspflicht einzusetzen, wichtiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la normativa propuesta por el Parlamento Europeo es un incentivo para los operadores de red con vistas a que inviertan en la mejora y el refuerzo de la calidad de su red.
Zugleich besteht mit der vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Regelung ein Anreiz für Netzbetreiber, in den Ausbau und die Verbesserung der Qualität ihres Netzes zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo social y cultural los líderes reconocieron la importancia vital de la mejora de los vínculos en el área de la educación, con iniciativas concretas para promover la conciencia mutua, incluido un aumento de la cooperación interuniversitaria y de la conexión electrónica por la red entre escuelas.
Auf sozialem und kulturellem Gebiet bekräftigten die Staatschefs die Bedeutung einer engeren Zusammenarbeit im Bereich der Bildung und fassten spezielle Initiativen zur Förderung der gegenseitigen Information ins Auge, u. a. den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Universitäten sowie die elektronische Vernetzung von Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea debe proteger la biodiversidad, favorecer la transferencia tecnológica y la mejora de las infraestructuras.
Die Europapolitik muss die Biodiversität schützen und den Technologietransfer und den Ausbau der Infrastruktur fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países bálticos, posibles futuros miembros de la Unión Europea, queda aún mucho por hacer por lo que respecta a la legislación, a la mejora de sus puertos y al desarrollo estructural de sus transportes.
In den baltischen Staaten, den potentiellen künftigen EU-Mitgliedstaaten, erfordern die Gesetzgebung, der Ausbau der Häfen und die Entwicklung der Verkehrsstruktur erhebliche Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política que promueva el desarrollo y la mejora de los sistemas públicos de transporte ferroviarios en nuestros países.
Was wir brauchen, ist eine Politik zur Entwicklung und zum Ausbau des öffentlichen Eisenbahnverkehrs in unseren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la declaración realizada hoy por el enviado de la Unión Europea en Israel, Ramiro Cibrian-Uzal, que ha afirmado que la Unión Europea e Israel han puesto las negociaciones sobre la mejora de las relaciones "en espera" en estos momentos por estas razones.
Ich begrüße die aktuelle Stellungnahme des EU-Beauftragten in Israel, Ramiro Cibrián Uzal, der gesagt hat, dass die EU und Israel die Verhandlungen über den Ausbau der Beziehungen derzeit aus diesen Gründen auf Eis gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe apoyar la consolidación de estas organizaciones así como la mejora de su capacidad para prevenir y resolver conflictos.
Die Europäische Union muss die Konsolidierung dieser Organisationen nebst der Steigerung ihrer Fähigkeit, Konflikte zu verhindern und zu lösen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial incrementar la participación de las mujeres en el mercado laboral para alcanzar los objetivos establecidos en Lisboa y la mejora considerable de creación de empresas podría significar un cambio real en la situación de las mujeres.
Eine Erhöhung der Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt ist eine wesentliche Voraussetzung, um die Ziele von Lissabon zu erreichen, und eine deutliche Steigerung der Zahl von Unternehmensgründungen könnte das Bild tatsächlich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, se admite que la mejora de la eficacia energética es la manera más rápida, sostenible y económica de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Alle Beteiligten sind sich einig, dass die Steigerung der Energieeffizienz der schnellste, nachhaltigste und wirtschaftlichste Weg zur Senkung von Treibhausgasemissionen sowie zur effizienteren Energienutzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los elementos clave de las grandes orientaciones, pero quiero recordar -como siempre lo hago- que el punto fundamental de la introducción de la nueva economía es la mejora de la productividad, que es el elemento que más claramente nos permitirá el crecimiento futuro.
Dies ist eines der Schlüsselelemente der Grundzüge, aber ich möchte daran erinnern - wie ich es immer tue -, daß das Grundanliegen bei der Einführung der neuen Wirtschaft die Steigerung der Produktivität als das Element ist, das uns mit größter Gewißheit das zukünftige Wachstum ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando oír hablar de la mejora de la competitividad europea, de los avances en los ambiciosos objetivos europeos para abordar el cambio climático y del compromiso europeo de cooperar con las naciones en desarrollo para aliviar la pobreza.
Ich bin gespannt auf Informationen über die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, über Fortschritte im Hinblick auf die ehrgeizigen europäischen Ziele bezüglich des Klimawandels und über das europäische Engagement bei der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zur Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros ahora van a tener la oportunidad de asignar estos recursos para conseguir el máximo efecto en materia de mejora de la eficiencia energética.
Die Mitgliedstaaten erhalten nun die Möglichkeit, diese Ressourcen so zu lenken, dass die Aktivitäten zur Steigerung der Energieeffizienz eine maximale Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización de esta política debe permitir la mejora de las actividades económicas en el mar y a lo largo de las costas, que se tenga más en cuenta el empleo y también una mayor protección medioambiental, así como el desarrollo de la investigación y la innovación en el sector marítimo.
Im Zuge der Schaffung dieser Politik muss eine Steigerung der Wirtschaftsaktivitäten auf dem Meer und an den Küsten sowie eine stärkere Berücksichtigung von Aspekten wie Beschäftigung, vermehrter Umweltschutz und Entwicklung in den Bereichen Forschung und Innovation im maritimen Sektor ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se considera la escasez de inversión en investigación, desarrollo tecnológico e innovación, y a ello se suma la gran dependencia energética de la mayoría de Estados miembros, no podemos esperar una mejora significativa de la competitividad de la economía europea respecto de los principales actores mundiales, como los Estados Unidos y China.
Wenn wir die geringen Investitionen in Forschung, technologische Entwicklung und Innovation und noch dazu die hohe Energieabhängigkeit der meisten Mitgliedstaaten berücksichtigen, können wir kaum von einer signifikanten Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den großen wie den USA und China ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, no tenemos ningún problema con respecto a lo que han conseguido en términos de mejora de la eficacia del espacio aéreo, pero su respuesta ha sido bastante clara.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission! Wir haben überhaupt keine Probleme mit Ihren Leistungen, was die Steigerung der Effizienz im Luftraum angeht, aber Ihre Antwort war doch völlig klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes alegrarse de esto y denominarlo mejora de la eficiencia, o pueden llamarlo por su nombre: coacción y explotación.
Wer noch Arbeit hat, arbeitet überwiegend zu schlechteren Konditionen. Das kann man als Steigerung von Effizienz preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitarlo, debemos poner remedio a las carencias del sistema actual, previendo un mecanismo europeo, que, como complemento de la OACI, vaya más allá en la mejora de la seguridad aérea, y el informe se ha elaborado con este ánimo.
Um das zu vermeiden, müssen wir die Mängel im gegenwärtigen System beheben, indem wir als Ergänzung zur ICAO einen europäischen Mechanismus vorsehen, der in der Stärkung der Flugsicherheit noch weiter geht, und unter diesem Blickwinkel wurde der vorliegende Bericht ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pena de muerte, la UE considera que su abolición contribuye a la mejora de la dignidad humana y a la abolición universal de dicha pena.
Im Hinblick auf die Todesstrafe ist die Union der Ansicht, dass deren Abschaffung zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt, und setzt sich für deren weltweite Abschaffung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población europeo espera de los países candidatos un progreso demostrable en la lucha contra la delincuencia, en la mejora de sus condiciones para la actividad económica y en la creación de empleo.
Die europäischen Bürger erwarten seitens der Beitrittsbewerber nachweisliche Fortschritte im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung, der Stärkung des Wirtschaftsstandorts und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Pesca ha podido proponer mejoras al informe en forma de una mejora de la cooperación regional y, ante todo, la inclusión de los países y territorios de ultramar.
Dadurch war es dem Fischereiausschuss möglich, Verbesserungsvorschläge zum Bericht vorzulegen, die die Stärkung der regionalen Zusammenarbeit und insbesondere die Aufnahme der überseeischen Länder und Gebiete vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que las burdas cuestiones de equilibrio de poder están resultando bastante problemáticas para la CIG, no cabe duda de que es sensato centrarla en la mejora de la cooperación y el aumento de la confianza con el Parlamento y el desarrollo de la democracia europea posnacional lo más rápidamente posible.
Zu einer Zeit, in der banale Machtverteilungsfragen der Regierungskonferenz beachtliche Probleme bereiten, sollte sie sich lieber auf die Stärkung der Zusammenarbeit und des Vertrauens mit dem Parlament bemühen und schnellstmöglich die postnationale europäische Demokratie entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa que politizamos este proceso, dejará de tener importancia y francamente dejará de ser el instrumento valioso que en estos momentos es para el desarrollo y la mejora de la democracia.
Wenn wir dieses Verfahren politisieren, wird es seine Bedeutung verlieren und offen gesagt als wertvolles Instrument, das es derzeit für die Entwicklung und Stärkung der Demokratie darstellt, verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha destacado la mejora del transporte público, la mayor seguridad del tráfico y los aspectos medioambientales en la formación de los conductores y en la navegación por satélite.
Sie haben die Stärkung des öffentlichen Verkehrs, mehr Verkehrssicherheit, Umweltaspekte in der Fahrausbildung und Satellitennavigation betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señalaría que la posición de la Comisión sigue siendo la misma; es decir, que un crecimiento claro y una estabilidad de precios lógicamente nos deben llevar a una mejora del euro.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, daß die Position der Kommission unverändert ist; das heißt, daß ein eindeutiges Wachstum und eine Preisstabilität uns logischerweise zu einer Stärkung des Euro führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, comprenderán nuestra impaciencia por que el nuevo Tratado entre en vigor lo antes posible, pues representa tanto un refuerzo del control democrático como una mejora de los derechos de los ciudadanos.
Sie werden daher verstehen, dass wir mit Ungeduld darauf warten, dass der neue Vertrag so schnell wie möglich in Kraft tritt, da er zugleich eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle und eine Stärkung der Bürgerrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y comprenderán también, a la luz de estos dos criterios, que son -lo repito- el refuerzo del control democrático y la mejora de los derechos de los ciudadanos, nuestra reticencia de principio a tratar bajo el régimen de los Tratados actuales asuntos delicados que pronto podrían abordarse disfrutando de las disposiciones del nuevo Tratado.
Und Sie werden im Licht dieser beiden Kriterien - ich wiederhole - der Verstärkung der demokratischen Kontrolle und der Stärkung der Bürgerrechte, auch unsere prinzipielle Zurückhaltung verstehen, uns im System der aktuellen Vertragskonstellation mit sensiblen Themen zu beschäftigen, die bald gemäß den Bestimmungen des neuen Vertrags bearbeitet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraverbesserten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía europea no podrá revitalizarse a menos que utilicemos al mismo tiempo la fuerza del euro en los mercados internacionales y la mejora de la calificación crediticia que resulte para sanearla.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euro auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings dazu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE continuarán beneficiándose enormemente de la mejora de los medios para la cooperación con otros Estados miembros.
Die EU-Mitgliedstaaten werden in Zukunft in hohem Maße von verbesserten Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los puntos políticos, y particularmente respecto al vínculo entre este tipo de programa y la mejora de la situación en el plano de las reforma política, estamos de acuerdo en que resulta necesario progresar en la dirección que acaba de indicar.
Was die politischen Punkte anbelangt, vor allem den Zusammenhang, der zwischen dem vorliegenden Programmtyp und der verbesserten Situation im Hinblick auf die politischen Reformen besteht, stimmen wir dahingehend zu, dass in der von ihm genannten Richtung weiter verfahren werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un banco público, un banco que puede contribuir al crecimiento económico y a la mejora de la infraestructura con préstamos es indispensable para el desarrollo de nuestros países vecinos.
Eine öffentliche Bank, eine Bank, die mithilfe von Darlehen zu Wirtschaftswachstum und zu einer verbesserten Infrastruktur beitragen kann, ist für die Entwicklung unserer Nachbarländer unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la televisión tradicional, tales objetivos comprenden el derecho a utilizar extractos breves en toda Europa, las garantías relativas a la mejora del acceso de las personas con discapacidad, mejores controles sobre la publicidad destinada a los niños y una supervisión de los medios nacional e independiente.
Für das traditionelle Fernsehen heißt das vor allem das Recht auf Kurzzeitberichterstattung europaweit, den gesicherten verbesserten Zugang für Behinderte, verbesserte Kontrolle für Werbung, die sich an Kinder richtet und unabhängige nationale Medienaufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero prioritario establecer un programa marco específico de investigación descentalizada para el desarrollo agrícola para mejorar la cooperación, compartir las mejores prácticas y acelerar el proceso de mejora de los cultivos de proteaginosas adaptadas en el plano local, de tal forma que este ámbito se convierta en un sector de innovación en los diferentes Estados miembros.
Ich sehe die Schaffung eines speziellen Rahmenprogramms für dezentrale Agrarforschung als Priorität an, um Zusammenarbeit zu verbessern, empfehlenswerte Verfahren zu teilen und den Prozess einer verbesserten Züchtung lokal angepasster Eiweißpflanzen zu beschleunigen, wodurch dies ein innovativer Bereich in den verschiedenen Mitgliedstaaten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la petición que se incluye en el informe en relación a la mejora de la cooperación entre las instituciones.
Ich begrüße die in dem Bericht enthaltene Forderung nach einer verbesserten Zusammenarbeit der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los reglamentos propuestos prevén disposiciones sobre el carácter específico de determinados territorios y se centran en determinadas prioridades temáticas que contribuyen al desarrollo territorial a través de la mejora de su accesibilidad o el fomento del desarrollo de polos de investigación e innovación.
Darüber hinaus sehen die Verordnungsentwürfe die Aufnahme von Bestimmungen vor, die dem besonderen Charakter bestimmter Gebiete Rechnung tragen, und ihr Schwerpunkt liegt auf thematischen Prioritäten, die durch einen verbesserten Zugang oder die beschleunigte Entwicklung in Forschungs- und Innovationszentren zur territorialen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, el informe del señor Musotto abarca dos años de esfuerzos dirigidos a la mejora de la protección de los intereses financieros de la Unión Europea.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Musotto umfasst zwei Jahre, in denen man sich um einen verbesserten Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aprobación será una señal clara con respecto a nuestros socios, que confirma que la Unión Europea no se conformará con un planteamiento minimalista, orientado solamente a una mejora del acceso al mercado en algunos sectores.
Mit seiner Annahme wird unseren Partnern ein deutliches Zeichen gesetzt und bestätigt, daß sich die Europäische Union nicht mit einem minimalistischen Konzept, bei dem es nur um einen verbesserten Marktzugang in einigen Sektoren geht, zufrieden geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorabesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón es que los procesos prácticos que son relevantes en este contexto se desarrollan continuamente, debido a la mejora constante de la tecnología.
Der Grund ist der, dass sich die in diesem Zusammenhang relevanten praktischen Verfahren ständig weiterentwickeln, auch infolge der ständig besser werdenden Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay margen de mejora en cuanto a la formulación, la coordinación y la aplicación de nuestras políticas. Esta mejora puede lograrse reuniendo los ámbitos responsables de la Comisión bajo la Dirección General de Asuntos Marítimos y Pesca y creando un organismo adecuado en el SEAE.
Aber wir können bei der Formulierung, Abstimmung und Implementierung unserer Politik dadurch besser werden, dass wir die zuständigen Stellen innerhalb der Kommission in der GD MARE zusammenfassen und auch etwas Entsprechendes im EAD einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que estudiar si las disposiciones que queremos adoptar contribuirán efectivamente a la mejora del funcionamiento del mercado interior y si son proporcionadas en relación con el objetivo que estamos persiguiendo.
Dann muss drittens geprüft werden, ob die Bestimmungen, denen wir zustimmen, dazu beitragen, dass der Binnenmarkt besser funktioniert, und ob sie im Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se mira el propio programa, el diagnóstico no mejora.
Wenn man sich das Programm selbst ansieht, fällt die Diagnose nicht besser aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propuesta de la Comisión trata, naturalmente, sobre la mejora del medio ambiente.
Zweitens: Der Vorschlag der Kommission zielt zweifellos darauf ab, die Umwelt besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco nos ha brindado una oportunidad única para acercarnos a este objetivo a través de la mejora del modo en que explotamos el potencial intelectual de los 450 millones de habitantes de la Unión Europea, incluidos los casi 80 millones de ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Das 7. Rahmenprogramm bietet uns die einzigartige Gelegenheit, zur Erreichung dieses Ziels das geistige Potenzial der 450 Millionen Bürger der Europäischen Union einschließlich der etwa 80 Millionen neuer Bürger in den neuen Mitgliedstaaten besser zu nutzen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a ver una mejora en sus posibilidades de realizar un seguimiento del progreso de sus peticiones.
Der Bürger hat einen Anspruch darauf, seine Petition besser verfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que esto representa una considerable mejora con respecto a la situación de los 15 Estados miembros, lo cierto es que la mayor parte de los países candidatos exportan su semilla oleaginosa porque sus almazaras son obsoletas, lo que significa que también tienen que importar tortas de soja en grandes cantidades para su sector ganadero.
Obwohl diese Länder damit erheblich besser dastehen als die 15 Mitgliedstaaten, darf nicht übersehen werden, dass die Beitrittsländer ihre Ölsaaten zum größten Teil exportieren, weil die Ölmühlen dort veraltet sind, so dass sie trotzdem große Mengen an Sojakuchen für die Viehhaltung importieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la consolidación del conocimiento local, a la participación de todos los actores relevantes sobre el escenario y a la mejora de la visibilidad de la política de cohesión europea, ciertamente mejoraremos el impacto y la calidad de la inversión en cohesión europea.
Indem wir auf das lokale Wissen bauen, indem wir alle maßgeblichen Akteure auf der untersten Ebene einbeziehen und indem wir die europäische Kohäsionspolitik besser sichtbar machen, erhöhen wir gewiss die Wirkung und die Qualität der europäischen Kohäsionsinvestitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la información que nos facilita, pero lamentamos que muchos entornos de actividad no hayan experimentado ninguna mejora durante años, ya que estos resultados desacreditan a la Unión Europea.
Wir Grüne begrüßen die Arbeit des Rechnungshofs, wir brauchen seine Informationen, aber wir bedauern, dass seit Jahren vieles nicht besser geworden ist, denn diese Ergebnisse schaden dem Ansehen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acercar Europa a sus ciudadanos a través de la mejora del acceso a la información relacionada con la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva propuesta tiene por objeto aumentar la protección de los trabajadores desplazados temporalmente a otro país mediante la mejora de la supervisión y el cumplimiento de las normas de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores.
ES
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie soll der Schutz von vorübergehend ins Ausland entsandten Arbeitnehmern verbessert werden, indem die Vorschriften der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern konsequenter überwacht und durchgesetzt werden.
ES
Älteren Arbeitnehmern müssen am Arbeitsmarkt bessere Möglichkeiten geboten werden, d.h. ihre Arbeitsbedingungen müssen verbessert und ihre Arbeitsplätze an ihren Gesundheitszustand und ihre Bedürfnisse angepasst werden;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Adopción en lengua maltesa de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la calidad de las aguas continentales que requieren protección o mejora para ser aptas para la vida de los peces (Versión codificada) [primera lectura] (AL)
ES
Annahme der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Qualität von Süßwasser, das geschützt oder verbessert werden muss, damit Fische darin leben können, in maltesischer Sprache (kodifizierte Fassung) [erste Lesung] (RA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes de la zona del euro apoyan las medidas para potenciar el crecimiento, entre ellas el apoyo de los fondos estructurales de la UE a proyectos de infraestructuras clave y las acciones tendentes a la mejora del entorno empresarial, aumentar la liquidez de las PYME y fomentar el empleo y la formación.
ES
Die Staat- und Regierungschefs des Euro-Raums unterstützen die angekündigten Schritte zur Stärkung des Wachstums, etwa Finanzhilfen aus den EU-Strukturfonds für wichtige Infrastrukturprojekte und Maßnahmen, mit denen das Unternehmensumfeld verbessert, die Liquidität der KMU gesteigert und Beschäftigung und Ausbildung gefördert werden sollen.
ES
Sachgebiete: immobilien politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En algunos países, la calidad del tiempo de trabajo de las mujeres mejora cuando tienen hijos, pero a costa de una reducción de por vida en los ingresos mensuales.
ES
In manchen Ländern verbessert sich die Arbeitszeitqualität von Frauen, wenn sie Kinder haben, allerdings auf Kosten lebenslanger Nachteile bezüglich der monatlichen Einkünfte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si las políticas públicas son eficaces y brindan excelentes servicios, la calidad de una sociedad mejora consecuentemente, y ello repercute de manera positiva sobre la calidad de vida de los ciudadanos en su conjunto.
ES
Sind diese Maßnahmen effektiv und genügen die Dienstleistungen hohen Standards, verbessert sich die Qualität der Gesellschaft; die hat positive Folgen für die Lebensqualität der Bürger insgesamt.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
mejoraverbesserte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora en el rendimiento físico continuó durante la fase abierta de extensión del ensayo hasta la Semana 136.
Die verbesserte körperliche Funktionsfähigkeit hielt während der offenen Fortsetzungsstudie über 136 Wochen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora en el control glucémico se asocia con reducciones en la glucosa en ayunas y postprandial.
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ist verbunden mit einer Reduktion sowohl des Nüchtern-Blutzuckers als auch des postprandialen Blutzuckers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora en el control glucémico se asocia con reducciones tanto en los niveles de glucosa en ayunas como en los de glucosa post-prandial.
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ging mit einer Abnahme des Nüchternblutzuckers sowie des Blutzuckers nach Nahrungsaufnahme einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora del control glucémico se asocia con una reducción de las concentraciones plasmáticas de insulina, tanto en ayunas como postprandiales.
Diese verbesserte Blutzuckerkontrolle geht mit einer Senkung sowohl der Nüchtern- als auch der postprandialen Plasma-Insulinkonzentrationen einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora en el control glucémico se asocia con reducciones en la glucosa en ayunas y postprandial.
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ist verknüpft mit einer Reduktion sowohl des Nüchtern- Blutzuckers als auch des postprandialen Blutzuckers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora del control glucémico se asocia con una reducción de las concentraciones plasmáticas de insulina, tanto en ayunas como posprandiales.
Diese verbesserte Blutzuckerkontrolle geht mit einer Senkung sowohl der Nüchtern- als auch der postprandialen Plasma-Insulinkonzentrationen einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el año 2002 se espera un aumento de la carga de trabajo y una mejora del asesoramiento científico prestado por la EMEA en el terreno de la evaluación, la tecnología de la información y la comunicación.
Aufgrund des für 2001 und 2002 erwarteten erheblichen Anstiegs des Arbeitsvolumens wird die wissenschaftliche Leistung der EMEA zunehmen und die Agentur verstärkt auf verbesserte Informationstechnologie und Kommunikation setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apoyando el trabajo en los foros internacionales, como la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, las Naciones Unidas y el Consejo de Europa, sobre la mejora de los marcos legislativos y de coordinación nacional;
durch die Unterstützung der Arbeit in internationalen Gremien wie der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, den Vereinten Nationen und dem Europarat in den Bereichen verbesserte Rechtsrahmen und nationale Koordinierung;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mejora de las normas de la OMC sobre Facilitación del Comercio, las prácticas antidumping y otras cuestiones relativas a las normas, repercutirían en beneficio de todos los miembros de la OMC, ya que aumentaría la seguridad jurídica, reduciría los costes de las transacciones comerciales e impediría la utilización abusiva o proteccionista,
in der Erwägung, dass verbesserte WTO-Regeln im Bereich der Handelserleichterungen, Antidumpingmaßnahmen usw. die Rechtssicherheit erhöhen, die Kosten der Handelsvorgänge senken und eine missbräuchliche oder protektionistische Anwendung verhindern und so allen WTO-Mitgliedern nützen,
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades en este campo tendrán como objetivo el aprovechamiento óptimo de la infraestructura incluidas las terminales y las redes especializadas, la mejora del transporte, la gestión del tráfico y la información, la mejora de la logística del transporte de mercancías y la intermodalidad de los pasajeros.
Die Maßnahmen zielen ab auf die optimierte Nutzung der Infrastrukturen einschließlich Terminals und Spezialnetze, Verbesserungen bei der Beförderung, Verkehrs- und Informationsmanagement, verbesserte Frachtlogistik und Intermodalität im Personenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
mejorabesseren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que había quedado demostrada la eficacia de pioglitazona y metmorfina en la diabetes de tipo 2, y que Glubrava simplifica el tratamiento y mejora la conformidad cuando sea necesaria una combinación de los principios activos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Pioglitazon und Metformin bei der Behandlung von Typ 2 Diabetes nachgewiesen wurde und dass Glubrava die Behandlung vereinfacht und zu einer besseren Einhaltung der Behandlungsvorschriften (Komplianz) führt, wenn eine Kombination der Wirkstoffe notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que había quedado demostrada la eficacia de pioglitazona y glimepirida en la diabetes de tipo 2, y que Tandemact simplifica el tratamiento y mejora la capacidad de los pacientes de seguir el tratamiento cuando sea necesaria una combinación de los principios activos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Pioglitazon und Glimepirid bei der Behandlung von Typ-2-Diabetes nachgewiesen wurde, dass Tandemact die Behandlung vereinfacht und den Patienten zu einer besseren Einhaltung ihrer Therapie verhilft, wenn eine Kombination der Wirkstoffe notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que había quedado demostrada la eficacia de pioglitazone y metmorfina en la diabetes de tipo 2, y que Competact simplifica el tratamiento y mejora la conformidad cuando sea necesaria una combinación de ambos principios activos.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Wirksamkeit von Pioglitazon und Metformin bei der Behandlung von Typ 2-Diabetes nachgewiesen wurde und dass Competact die Behandlung vereinfacht und zu einer besseren Einhaltung der Behandlungsvorschriften (Komplianz) führt, wenn eine Kombination der arzneilich wirksamen Bestandteile notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el programa de trabajo «Educación y formación 2010», el Consejo establece como objetivo prioritario la mejora de la educación y de la formación de los profesores y de los formadores.
In seinem Arbeitsprogramm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ formuliert der Rat das Ziel einer besseren Aus- und Weiterbildung von Lehrkräften.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión Europea para obligarse a actuar de conformidad con los principios y criterios de actuación preventivas enunciados por ella misma en la Comunicación del 11 de diciembre de 2002 sobre la mejora del control de la aplicación del Derecho comunitario (COM(2002)0725)?
Welche Maßnahmen wird die Europäische Kommission ergreifen, um grundsätzlich nach den von ihr in der Mitteilung vom 11. Dezember 2002 zur besseren Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (KOM(2002)0725) verkündeten Grundsätzen und Kriterien der Vorbeugung zu handeln?
Korpustyp: EU DCEP
La creación del Espacio Europeo de la Investigación se basa en primer lugar y ante todo en la mejora de la coherencia y de la coordinación de las actividades y las políticas de investigación e innovación aplicadas a nivel nacional, regional y europeo.
Die Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums hängt in erster Linie von einer besseren Kohärenz und Koordinierung der Forschungs- und Innovationsmaßnahmen und -politiken auf einzelstaatlicher, regionaler und europäischer Ebene ab.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la evaluación general en términos de pertinencia, eficacia y eficiencia es positiva, sobre todo en lo que se refiere al aprendizaje de lenguas y a su contribución a la mejora de la comprensión intercultural.
Die Gesamtbewertung in Bezug auf Relevanz, Effizienz und Effektivität ist allerdings positiv, insbesondere in Bezug auf das Erlernen von Sprachen und ihren Beitrag zu einem besseren interkulturellen Verständnis.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el marco de la mejora de la legislación, el objetivo debería ser una Directiva con un ámbito y un objetivo claros: el sector de las pensiones complementarias y todas las personas afectadas y/o que tienen derecho a ellas.
Auch im Rahmen einer besseren Rechtssetzung sollte eine Richtlinie mit einem klaren Anwendungsbereich und Ziel angestrebt werden - zielgerichtet auf den Bereich der Zusatzrenten und alle betroffenen und/oder anspruchsberechtigten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Alexander Lukashenko, Presidente de Belarús, insistió en que las elecciones habían sido «libres e imparciales», por lo que se esperaba que los resultados condujeran a una mejora de las relaciones entre la antigua república soviética y Occidente,
in der Erwägung, dass der belarussische Staatspräsident Alexander Lukaschenko darauf bestand, dass die Wahlen „frei und fair“ durchgeführt worden seien und dass er daher erwartete, dass die Wahlergebnisse zu besseren Beziehungen zwischen der ehemaligen Sowjetrepublik und dem Westen führen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en interés de la mejora de la gobernación económica de la Unión Europea, haga pleno uso de su derecho de iniciativa y de su función de guardiana de los Tratados y sus procedimientos, y que desempeñe una función más activa en el refuerzo de la coordinación macroeconómica;
fordert die Kommission im Interesse einer besseren Gestaltung der Wirtschaftspolitik der EU auf, von ihrem Initiativrecht und ihrer Rolle als Hüterin des EG-Vertrags und seiner Verfahren umfassend Gebrauch zu machen und eine aktivere Rolle bei der Stärkung der makroökonomischen Koordination zu spielen;
Korpustyp: EU DCEP
mejoraverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estandarizar las referencias utilizadas por los órganos de contratación en la descripción del objeto de sus contratos, el CPV mejora la transparencia de los contratos públicos sujetos a las directivas comunitarias.
ES
Die Einführung des CPV vereinheitlicht die Referenzsysteme, die die Auftraggeber für die Beschreibung des Auftragsgegenstandes verwenden, und verbessert somit die Transparenz der öffentlichen Beschaffungsmärkte, die den Gemeinschaftsrichtlinien unterliegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
capas de cobre muy finas que se aplican bajo alta presión en un centro en polietileno, siendo un producto ideal para fachadas que mejora las prestaciones de otros materiales alternativos.
hierbei werden dünne Kupfertafeln unter hohem Druck auf einen Kunststoffkern aus Polyethylen auflaminiert, wodurch sich das Produkt ideal für Fassaden eignet und auch in diesem Fall die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Produkten aus alternativen Materialien verbessert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Así, la calidad del aire que se inspira se mejora considerablemente, los síntomas alérgicos y asmáticos se minimizan, se evitan olores incómodos y se reduce la concentración de sustancias nocivas.
Die Qualität der eingeatmeten Luft wird spürbar verbessert, allergische und asthmatische Symptome werden vermindert, unangenehme Gerüche vermieden und die Konzentration an Schadstoffen reduziert.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
R. Intel® Extended Memory 64 Technology (EM64T de Intel®) es una nueva tecnología que mejora las plataformas de estaciones de trabajo y servidores con capacidad de direccionamiento de 64 bits e instrucciones relacionadas.
A. Intel® Extended-Memory-64-Technologie (Intel® EM64T) ist eine neue Technik, die Server- und Workstation-Plattformen mit 64-Bit Adressierbarkeit und ähnlichen Befehlen verbessert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Roche lanza una nueva prueba para proporcionar la cartera más amplia en cribado del cáncer cervicouterino La nueva prueba automatizada CINtec PLUS mejora la detección del precáncer de cuello de útero Roche (SIX:
Roche bietet das umfassendste Portfolio für das Screening auf Gebärmutterhals-krebs durch neu lancierten Test Neuer automatisierter CINtecPLUS Test verbessert die Erkennung von Gebärmutterhalskrebsvorstufen Roche (SIX:
JASMINE (ayuda conjunta en apoyo de proyectos en regiones europeas) mejora las capacidades de los proveedores de microcréditos y les ayuda a ser operadores sostenibles y viables en el mercado crediticio.
ES
JASMINE (Gemeinsame Aktion zur Förderung von Kleinstkreditinstituten in Europa) verbessert die Kapazitäten von Mikrokreditanbietern und ermöglicht es ihnen, sich dauerhaft auf dem Kreditmarkt zu behaupten.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel
Korpustyp: EU Webseite
Excelente para el uso antes de una máscara de tratamiento que mejora la penetración de otros tratamientos de humedad y elimina las células muertas de la piel haciendo que la superficie de la piel aparecen más suave y más brillante.
Hervorragend für den Einsatz vor einer Behandlung Maske es das Eindringen von Feuchtigkeit in Behandlungen verbessert und entfernt abgestorbene Hautzellen, die Oberfläche der Haut glatter und heller erscheinen.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
mejorabessere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Apoyar y complementar las actividades internacionales encaminadas a hacer frente a las situaciones de emergencia humanitaria, incluidos los desastres naturales, a fin de promover la mejora y la coordinación de la respuesta de las Naciones Unidas;
d) die internationalen Anstrengungen zur Bewältigung von humanitären Notsituationen, einschließlich Naturkatastrophen, unterstützen und ergänzen, um eine bessere und koordinierte Reaktion der Vereinten Nationen zu fördern;
Korpustyp: UN
Sigo firmemente decidido a aumentar la productividad de la Organización, o sea, a lograr una mejora constante de la calidad y los resultados de los programas de las Naciones Unidas, así como de su eficacia en función de los costos.
Ich bin auch weiterhin entschlossen, für die Steigerung der Produktivität der Vereinten Nationen, das heißt für eine immer bessere Qualität sowie eine immer größere Wirkkraft und Kostenwirksamkeit der Programme der Vereinten Nationen, Sorge zu tragen.
Korpustyp: UN
Mejora de la disponibilidad de los medicamentos
Frühere und bessere Verfügbarkeit von Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El acto propuesto tiende a alcanzar el objetivo estratégico fijado en la Cumbre de Lisboa, esto es, convertir a Europa en la economía del conocimiento más competitiva y dinámica, junto con una mejora cuantitativa y cualitativa del empleo y una mayor cohesión social.
Mit dem Vorschlag für einen Beschluss soll das strategische Ziel erreicht werden, das der Europäische Rat von Lissabon gesteckt hat, dass Europa nämlich zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum werden sollte, der mehr und bessere Arbeitsplätze bietet und zu einem größeren sozialen Zusammenhalt fähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión por el Mediterráneo apoya la mejora de la situación socioeconómica , la solidaridad y la integración regional, el desarrollo sostenible y el fomento de los conocimientos, subrayando la necesidad de aumentar la cooperación financiera en apoyo de proyectos regionales y transnacionales.
Die Union für das Mittelmeer fördert eine bessere sozioökonomische, auf Solidarität beruhende regionale Integration, eine nachhaltige Entwicklung und einen nachhaltigen Wissensaufbau, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte herausgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión por el Mediterráneo apoya la mejora del desarrollo socioeconómico , la solidaridad y la integración regional, el desarrollo sostenible y el fomento de los conocimientos, subrayando la necesidad de aumentar la cooperación financiera en apoyo de proyectos regionales y transnacionales , así como en apoyo de las PYME .
Die Union für das Mittelmeer fördert eine bessere sozioökonomische Entwicklung , eine auf Solidarität beruhende regionale Integration, eine nachhaltige Entwicklung und einen nachhaltigen Wissensaufbau, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte sowie der KMU herausgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión por el Mediterráneo apoya la mejora de la situación socioeconómica, la solidaridad y la integración regional, el desarrollo sostenible y el fomento de los conocimientos.
Die Union für das Mittelmeer fördert eine bessere sozioökonomische, auf Solidarität beruhende regionale Integration, eine nachhaltige Entwicklung und einen nachhaltigen Wissensaufbau.
Korpustyp: EU DCEP
En un nuevo Reglamento cuyo objeto es consolidar y simplificar la normativa europea en materia de etiquetado, y en virtud de la política de mejora de la legislación, resulta adecuado exigir que las nuevas normas no obstaculicen la libre circulación de mercancías en el mercado interior.
In einer neuen Verordnung, in der die Kennzeichnungsvorschriften der EU zusammengefasst und vereinfacht werden sollen und die mit der Agenda für bessere Rechtsetzung in Einklang steht, sollte eine Vorschrift eingeführt werden, die besagt, dass der freie Warenverkehr im Binnenmarkt nicht durch neue Bestimmungen behindert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesaria una acción concertada a nivel comunitario para poner coto al problema mediante el fomento de un empleo prudente de los agentes antimicrobianos en la medicina humana y la mejora de la higiene y el control de las infecciones.
Daher ist ein abgestimmtes Vorgehen auf Gemeinschaftsebene notwendig, um dieses Problem durch Anregung zur umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin, bessere Hygiene und bessere Infektionsbekämpfung einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aguas de baño más limpias, medicamentos infantiles más seguros, la mejora de la calidad del aire, la restricción del uso de mercurio y la supresión de las barreras que impiden a los profesionales de la salud trabajar en otros Estados miembros son sólo algunos ejemplos de la legislación adoptada por la Eurocámara en estos cinco años.
Mehr und bessere Arzneimittel für Kinder, Grenzwerte für Feinstaub, strenge Kriterien für die Qualität von Badegewässern, das Exportverbot von Quecksilber sowie die Mobilität von Gesundheitsspezialisten sind einige Beispiele für Richtlinien bzw. Verordnungen, die in den letzten fünf Jahren vom Europäischen Parlament verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
mejoraVerbesserungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) La mejora de los procesos y la ejecución de los programas con una determinada cantidad de recursos;
a) Verbesserungen bei Prozessen und in der Programmdurchführung bei gleichbleibendem Umfang der Ressourcen;
Korpustyp: UN
También ha habido una mejora considerable del tiempo necesario para registrar y asignar los depósitos, de un promedio de 77 días en abril de 2000, cuando se empezó a usar el módulo 3 del SIIG, a 11 días en marzo de 2001.
Es gab auch erhebliche Verbesserungen, was den Zeitaufwand für die Verbuchung und Anrechnung der Einzahlungen betraf, der von durchschnittlich 77 Tagen im April 2000, als die Version 3 des IMIS eingeführt wurde, auf 11 Tage im März 2001 zurückgegangen ist.
Korpustyp: UN
El compromiso con la mejora continua se basó en una gestión orientada a los objetivos, una mayor formación y el apoyo activo al programa del sistema de gestión de la calidad.
Dem Streben nach ständigen Verbesserungen wurde durch zielorientiertes Management, eine verstärkte Schulungstätigkeit und die aktive Unterstützung des Qualitätsmanagement-Programms Rechnung getragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio de Niemann-Pick de tipo C, la mejora observada en los movimientos de los ojos fue similar tanto en los pacientes tratados con Zavesca como en los que no recibieron el medicamento.
Bei den mit Zavesca behandelten Patienten gab es jedoch auch Zeichen von Verbesserungen der Schluckfähigkeit und der geistigen Funktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El trabajo del equipo de tecnología analítica de procesos (PAT, en sus siglas en inglés) facilitará la innovación y la constante mejora de los métodos de fabricación y control.
Innovation und ständige weitere Verbesserungen der Herstellungs- und Kontrollverfahren werden durch die Tätigkeit des PAT-Teams für Prozessanalysetechnologie gefördert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comparado con el placebo, Orplatna no incrementó el tiempo total de supervivencia, y el hecho de que se registrase una pequeña mejora del período de supervivencia sin progresión de la enfermedad no se consideró relevante dado que no hubo beneficios en términos de tiempo total de supervivencia.
Im Vergleich zu Placebo erhöhte Orplatna die Gesamtüberlebenszeit nicht, und die geringfügigen Verbesserungen bei der progressionsfreien Überlebenszeit wurden als nicht relevant erachtet, da ein Nutzen in Bezug auf die Gesamtüberlebenszeit nicht festzustellen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según datos más recientes recabados por la Comisión, se ha registrado una mejora gradual en este ámbito.
Nach jüngeren Daten der Kommission sind in diesem Bereich inzwischen allmähliche Verbesserungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a futuras medidas de ejecución del plan de reestructuración, a 31 de diciembre de 2013 LOT ya ha obtenido el 69 % de la mejora prevista en 2014.
Im Zuge der weiteren Umsetzung des Umstrukturierungsplans hatte LOT am 31. Dezember 2013 bereits 69 % der für 2014 geplanten Verbesserungen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las pruebas presentadas por la CAAP antes de la reunión técnica de 4 de noviembre de 2014, así como en el transcurso de esta, figuraban datos de su estructura organizativa actual y propuestas de mejora para aumentar sus capacidades de supervisión.
Die von der CAAP vor und während der technischen Sitzung am 4. November 2014 vorgelegten Nachweise enthielten auch Einzelheiten über den derzeitigen organisatorischen Aufbau der CAAP und über vorgeschlagene Verbesserungen, die ihre Fähigkeit zur Wahrnehmung ihrer Aufsichtspflichten verbessern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pacto de Sostenibilidad para la mejora continua de los derechos en el trabajo y la seguridad de las fábricas en el sector de la confección y la industria textil en Bangladesh
Pakt für kontinuierliche Verbesserungen der Arbeitnehmerrechte und der Sicherheit in Fabriken in der Konfektionskleidungs- und Strickwarenindustrie in Bangladesch
Korpustyp: EU IATE
mejoraverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la situación no mejora, la UE podría adoptar nuevas medidas, y, entre ellas, medidas comerciales tales como la prohibición de la venta de productos de la pesca a la UE.
ES
Sollte sich die Lage nicht verbessern, kann die EU weitere Maßnahmen ergreifen, die auch Handelssanktionen wie ein Verbot des Verkaufs von Fischereierzeugnissen auf dem EU-Markt nach sich ziehen könnten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad es un nuevo instrumento de referencia con el que se pretende ayudar a las autoridades de los Estados miembros a promover y supervisar la mejora de sus sistemas de educación y formación profesionales (EFP).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Bei dem europäischen Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung handelt es sich um ein neues Referenzinstrument, das die Behörden der Mitgliedstaaten dabei unterstützen soll, ihre Berufsbildungssysteme kontinuierlich zu verbessern und zu beobachten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad es un nuevo instrumento de referencia con el que se pretende ayudar a las autoridades de los Estados miembros a promover y supervisar la mejora de sus sistemas de educación y formación profesionales (EFP).
ES
Bei dem europäischen Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung handelt es sich um ein neues Referenzinstrument, das die Behörden der Mitgliedstaaten dabei unterstützen soll, ihre Berufsbildungssysteme kontinuierlich zu verbessern und zu beobachten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según los proyectos de presupuesto para 2014 disponibles antes de la fecha tope de las previsiones, esta mejora proseguiría en 2014, pero a menor ritmo.
ES
Nach den Haushaltsentwürfen für 2014, die bis zum Stichtag für die Kommissionsprognose vorlagen, wird sich die Lage auch 2014 weiter verbessern, wenngleich langsamer als zuvor.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de un espíritu de solidaridad, la estrategia velará por la mejora de la cooperación policial y judicial en materia penal, así como por la cooperación en la gestión de las fronteras, la protección civil y la gestión de catástrofes.
ES
Im Geiste der Solidarität will die Strategie die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen erweitern sowie die Zusammenarbeit bei Grenzmanagement, Katastrophenschutz und Katastrophenmanagement verbessern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar de aportar un apoyo alimentario concreto, la Comisión aportó sus esfuerzos por conseguir la mejora de las estructuras institucionales y por suprimir los obstáculos a la producción y al comercio.
ES
Anstatt direkte Nahrungsmittelhilfe zu gewähren, bemühte sich die Gemeinschaft, die institutionellen Strukturen zu verbessern sowie Produktions- und Handelshemmnisse zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mejora de las condiciones de salud de los ciudadanos europeos exige conocer con precisión la repercusión de los daños medioambientales sobre la salud humana.
ES
Um die Rahmenbedingungen für die Gesundheit der Bürger Europas verbessern zu können, müssen die Auswirkungen der Umwelt auf die Gesundheit genau bekannt sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el mismo objetivo de mejora del proceso de toma de decisiones, el Tratado de Lisboa también realiza cambios relacionados con la propia definición de la mayoría cualificada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejoraErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la seguridad nuclear y la eliminación de los residuos permitirán, al mismo nivel que la diversificación de los recursos energéticos, responder al aumento del consumo en la gran Europa y reducir las emisiones de gas de invernadero.
Die Erhöhung der Nuklearsicherheit soll ebenso wie die Entsorgung der Abfälle und die Diversifizierung der Energiequellen dazu beitragen, die Steigerung des Energieverbrauchs in Gesamteuropa zu bewältigen und die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda número 12 no puede ser aceptada porque se refiere al coste indirecto y a la competitividad mientras que la interiorización del beneficio de las fuentes de energía renovables y los diversos procesos y medios para la mejora de la competitividad de las fuentes de energía renovables ya están desarrolladas en el Libro Blanco.
Änderung 12 kann nicht angenommen werden, weil es darin um die indirekten Kosten und die Wettbewerbsfähigkeit geht, obgleich die Internalisierung der Gewinne aus den erneuerbaren Energieträgern und die verschiedenen Wege und Instrumente für die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der erneuerbaren Energiequellen bereits ausführlich im Weißbuch beschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro desde el principio que yo, mi delegación y aquellos a los que represento estamos absolutamente a favor de una mejora hasta los niveles más elevados posibles.
Ich möchte gleich von Anfang an klarstellen, dass ich, meine Delegation und diejenigen, die ich repräsentiere, mit einer Erhöhung der möglichst hohen Standards vollkommen einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa precisa razón, Europa destina recursos financieros para la mejora de la seguridad de las centrales nucleares en terceros países.
Eben aus diesem Grund sieht Europa Finanzmittel in gewisser Höhe für die Erhöhung der Sicherheit von Kernkraftwerden in Drittländern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, tenemos el problema de la modernización de la industria del turismo y de la mejora de su competitividad y especialmente de las pequeñas y medianas empresas relacionadas con actividades turísticas.
Zweitens geht es um die Modernisierung der Fremdenverkehrsindustrie und die Erhöhung ihrer Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere bei den kleinen und mittleren Unternehmen, die im touristischen Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de la competitividad industrial y la mejora de su productividad no pueden tener lugar de ninguna manera a costa de una flexibilización o de recortes del mercado.
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie und die Erhöhung ihrer Produktivität sind nicht auf Kosten der Flexibilität und durch die Beschneidung des Arbeitsmarktes möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Automóviles respetuosos de los peatones En numerosos países de la Unión Europea se está llevando a cabo actualmente un debate sobre la mejora de la seguridad vial en el que se ha tomado en consideración el proyecto de un automóvil más respetuoso de los peatones.
Betrifft: Fußgängerfreundliches Auto In vielen Mitgliedstaaten der EU wird über die Erhöhung der Verkehrssicherheit diskutiert, und dabei ist das Projekt eines fußgängerfreundlichen Autos aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la aplicación de la Agenda de política social dé a los ciudadanos la oportunidad de sentirse cerca de la Europa social y de concienciarse de que la Unión Europea va a emprender acciones positivas para lograr la continua mejora del nivel de vida, y no simplemente para garantizar los niveles mínimos.
Wir hoffen, die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda wird den Bürgern das Gefühl einer größeren Nähe zum sozialen Europa vermitteln und ihnen bewusst machen, dass die Europäische Union positive Maßnahmen für die stetige Erhöhung des Lebensstandards und nicht nur für die Gewährleistung einer Mindestabsicherung ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo del programa se han destinado aproximadamente 300 millones de ecus a la mejora de la seguridad nuclear en Rusia.
Seit Programmstart wurden 300 Mio. ECU für die Erhöhung der nukleartechnischen Sicherheit ausgegeben.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido introdujo mejoras y se levantó la reserva.
Das Vereinigte Königreich nahm Korrekturen vor, und der Vorbehalt konnte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para entender completamente el sistema, para entrar en él, recreé la ceremonia que interrumpimos en la cripta, con algunas mejoras hechas por mí.
Um es vollkommen zu verstehen, um es zu verinnerlichen, habe ich die Zeremonie nachvollzogen, die wir in der Gruft unterbrochen haben. Mit einigen notwendigen Korrekturen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la cuestión que precisa mejoras más acuciantes es el presupuesto de los programas de formación.
Was aber am dringendsten einer Korrektur bedarf, ist die Mittelausstattung der Bildungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de ELDR hará todo, entre tanto, por poner al descubierto las debilidades del reglamento y contribuir a su mejora.
Die ELDR-Fraktion wird alles daransetzen, um bis dahin die Schwachstellen der Verordnung aufzudecken und zu deren Korrektur beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ateniéndose siempre a los Tratados, la Comisión sopesará las posibilidades de mejora en el marco de un proceso continuo de análisis y perfeccionamiento de los procedimientos de infracción.
Die Kommission wird unter Berücksichtigung der Verträge eventuell vorzunehmende Korrekturen im Rahmen eines kontinuierlichen Prozesses der Analyse und Verbesserung der Vertragsverletzungsverfahren erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraBerichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El nuevo y primer código de conducta para los eurodiputados será un escudo fuerte contra el comportamiento antiético y supone una mejora importante con respecto a la situación actual.
Kommission, Rat und Parlament einigten sich, eine Zwischenbilanz im Laufe des Jahres 2012 zu ziehen, um zu überprüfen, wie realistisch der Haushalt ist oder ob es Berichtigungen bedarf.
La explotación forestal sostenible es una de las condiciones previas básicas para la mejora del balance de CO2 y para mantener la biodiversidad y es determinantemente significativa para la supervivencia de las generaciones venideras.
Nachhaltige Forstwirtschaft ist eine der Grundvoraussetzungen für die Verbesserung der CO2-Bilanz und dem Erhalt der Artenvielfalt die für das Überleben künftiger Generationen von entscheidender Bedeutung sind.
Sachgebiete: oekologie radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Asimismo se concede ayudas a medidas dirigidas a conseguir una gestión forestal y un desarrollo de la silvicultura sostenibles, el mantenimiento y la mejora de los recursos forestales y la ampliación de las masas forestales.
Auch werden Maßnahmen für eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine Modernisierung der Forstwirtschaft, für den Erhalt und die Verbesserung der Waldressourcen und die Vergrößerung der Waldgebiete unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de destacar la importancia de las medidas de desarrollo rural actuales para el sector forestal, durante la conferencia se identificó también la necesidad de nuevas mejoras en la aplicación de políticas (de las que se identificaron varios aspectos en el trabajo del TWG4 -Grupo de Trabajo Temático 4- de la REDR).
ES
Neben der Betonung der Bedeutung der derzeitigen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums für die Forstwirtschaft, stellte die Konferenz ebenso die Notwendigkeit weiterer Verbesserungen bei der Umsetzung der Politik fest (einige diesbezügliche Aspekte wurden auch in der Arbeit der Thematischen Arbeitsgruppe 4 des ENRD ermittelt).
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
protección del medio ambiente en conexión con la conservación del paisaje y la economía agraria y forestal, así como con la mejora del bienestar de los animales;
Schutz der Umwelt im Zusammenhang mit der Land- und Forstwirtschaft, der Landschaftspflege und der Verbesserung des Tierschutzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este campo, se va a prestar una atención especial al mantenimiento y mejora del trabajo con las organizaciones internacionales sobre todo para desarrollar los criterios e indicadores específicos que requiere la gestión medioambiental y la gestión forestal sostenible.
Besondere Aufmerksamkeit ist hier der Weiterführung und Verbesserung der Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen zu widmen, insbesondere was die Entwicklung spezifischer Kriterien und Indikatoren betrifft, die für das Umweltmanagement und nachhaltige Forstwirtschaft benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
de ganadería y bienestar de los animales; la mejora de la calidad de los productos agrícolas; el abastecimiento de materias primas agrícolas; la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales; las cuestiones forestales.
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse; die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen; das Gemeinschaftliche Sortenamt; die Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
mejora genéticagenetische Verbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La selección y mejoragenética desarrolladas en últimas décadas han permitido mejorar la producción cárnica, la conformación morfológica del animal y las características reproductivas, pero todo ello sin perder la rusticidad y el sistema de explotación extensivo en el que se desenvuelve la actividad.
Die Selektion und die in den letzten Jahrzehnten erzielte genetischeVerbesserung haben zu einer höherwertigen Fleischproduktion, Verbesserung der Morphologie des Tieres und der Reproduktionseigenschaften geführt, ohne dabei die Rustikalität und das extensive Bewirtschaftungssystem zu verlieren.
del sector, la mejoragenética de la cabaña, la mejora técnica y sanitaria de las explotaciones,
Anreize für die Strukturierung des Sektors, die genetischeVerbesserung des Viehestands, technische Verbesserungen und Verbesserungen der Hygienebedingungen in den Betrieben, Verbesserung der Qualität der
Korpustyp: EU DCEP
¿Está tan lejos un escenario en que las técnicas de mejora genética se podrían utilizar por las clases dominantes para perpetuar su propia superioridad genética en perjuicio de las clases sociales más débiles?
Ist dann ein Szenario so weit entfernt, in dem die Techniken der genetischen Verbesserung von den herrschenden Klassen genutzt werden könnten, um ihre genetische Überlegenheit über die sozial schwächeren Klassen zu verewigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejoragenética de plantas y animales en lo que respecta a sus rasgos de adaptación, fitosanidad y productividad exigirá la adopción de todos los enfoques convencionales y modernos de explotación pertinentes y de la conservación y mejora de la eficacia en el uso de los recursos genéticos.
Die genetischeVerbesserung von Pflanzen und Tieren im Hinblick auf Anpassungs-, Gesundheits- und Produktivitätsmerkmale stützt sich auf alle geeigneten herkömmlichen und modernen Zuchtmethoden und auf die Erhaltung und bessere Nutzung der genetischen Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apicultura también presta un servicio importante a los ecosistemas a través de la polinización, que contribuye a la mejora de la biodiversidad al mantener la diversidad genética de las plantas y el equilibrio ecológico.
Auch für das Ökosystem erbringt die Bienenzucht in Form der Bestäubung eine wichtige Leistung, denn sie trägt zur Verbesserung der biologischen Vielfalt bei, indem sie für die genetische Vielfalt der Pflanzen und die Stabilität des ökologischen Gleichgewichts sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al conejo, es esencial que se permita la continuación de la experimentación con fines agronómicos (mejoragenética de los animales de producción, calidad de la carne, bienestar animal en los criaderos, etc.).
Die Fortsetzung der Versuche mit Kaninchen zu landwirtschaftlichen Zwecken (genetischeVerbesserung der Nutztiere, Fleischqualität, Wohlergehen der Tiere in der Tierhaltung usw.) muss unbedingt erlaubt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mejora cualitativaqualitative Verbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos podido presenciar una mejoracualitativa de nuestra relación con los Estados Unidos durante la presidencia irlandesa.
Auch in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten war während der irischen Präsidentschaft eine qualitativeVerbesserung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyamos las enmiendas que tienen por objeto lograr una mejoracualitativa y cuantitativa de los controles.
Die Änderungsanträge, die auf eine qualitative und quantitative Verbesserung der Kontrollen hinauslaufen, finden deshalb unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que es necesario ayudar a los países en desarrollo a garantizar la mejoracualitativa y cuantitativa de la movilización de recursos.
Auch ich bin der Ansicht, dass wir dazu beitragen müssen, die quantitative und qualitativeVerbesserung der Mobilisierung von Finanzmitteln in den Entwicklungsländern sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las emulsiones pueden considerarse una mejoracualitativa de los combustibles fósiles.
Die Emulsionen stellen damit per se eine qualitativeVerbesserung gegenüber fossilen Brennstoffen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la mejoracualitativa del desarrollo regional constituye una prioridad del desarrollo económico y social de la Unión Europea, especialmente desde la perspectiva de la ampliación,
in der Überzeugung, dass die qualitativeVerbesserung der regionalen Entwicklung insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung eine Priorität der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Europäischen Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha cuestionado la capacidad de transmisión de la experiencia adquirida con vistas a contribuir a la mejoracualitativa del programa.
Es wurde immer wieder danach gefragt, wie gewonnene Erkenntnisse für die qualitativeVerbesserung des Programms genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mejoracualitativa de la ejecución de proyectos en términos de eficacia y rentabilidad
qualitativeVerbesserung der Projektumsetzung in Bezug auf Effizienz und Rentabilität;
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de que los inversores dispongan de informes de investigación constituye una mejoracualitativa de Investbx que se espera incremente las posibilidades de las PYME de recibir financiación.
Die Erstellung von den Investoren zugänglichen Studien durch Investbx sei eine qualitativeVerbesserung, mit der sich die Chancen für die KMU erhöhen sollen, Mittel aufbringen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que la mejoracualitativa del desarrollo regional constituye una prioridad del desarrollo económico y social de la Unión Europea, especialmente desde la perspectiva de la ampliación,
K. in der Überzeugung, dass die qualitativeVerbesserung der regionalen Entwicklung insbesondere mit Blick auf die Erweiterung eine Priorität der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Europäischen Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Los doce parámetros que ahora se han presentado no constituyen la mejoracualitativa que en realidad esperábamos.
Die zwölf Parameter, die uns jetzt vorliegen, sind nicht die qualitativeVerbesserung, die wir uns eigentlich versprochen haben.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejora crediticiaBonitätsverbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el exceso correspondiente al diferencial de 0,5 por ciento representa la contraprestación recibida por la mejoracrediticia.
Die Überschussspanne von 0,5 % stellt ebenfalls eine für die Bonitätsverbesserung erhaltene Gegenleistung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la contraprestación total por la mejoracrediticia es de 65 u.m. (25 u.m.+ 40 u.m.).
Dementsprechend beträgt die für die Bonitätsverbesserung erhaltene Gegenleistung insgesamt WE 65 (WE 25 + WE 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evita distorsiones de la competencia, pretende garantizar un efecto multiplicador y adapta los intereses en forma de una mejoracrediticia.
Es vermeidet Wettbewerbsverzerrungen, zielt auf eine Multiplikatorwirkung ab und gewährleistet die Angleichung der Interessen in Form einer Bonitätsverbesserung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la entidad sea la originadora de una titulización, las ganancias netas derivadas de la capitalización de futuros ingresos procedentes de los activos titulizados que proporcionen una mejoracrediticia a las posiciones de titulización.
wenn das Institut Originator einer Verbriefung ist, der Nettoerträge aus der Kapitalisierung künftiger Erträge aus verbrieften Aktiva, die eine Bonitätsverbesserung für Verbriefungspositionen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la posición de titulización se mantenga en un tramo que esté económicamente en una posición de segunda pérdida o mejor en la titulización y el tramo de primera pérdida proporcione una mejoracrediticia significativa al tramo de segunda pérdida;
Die Verbriefungsposition befindet sich in einer Tranche, die wirtschaftlich gesehen eine Zweitverlust- oder eine bessere Position einnimmt, wobei die Erstverlust-Tranche für die Zweitverlust-Tranche eine bedeutende Bonitätsverbesserung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de mejoracrediticia, medido como el cociente del importe nominal de todos los tramos subordinados al tramo en que se mantiene la posición sobre la suma de los importes nominales de las exposiciones que se han titulizado. La renta futura capitalizada no se incluirá en la L calculada.
L der Höhe der Bonitätsverbesserung, gemessen als das Verhältnis des Nominalbetrags aller Tranchen, die der Tranche, in der die Position gehalten wird, nachgeordnet sind, zur Summe der Nominalbeträge der verbrieften Risikopositionen. Kapitalisierte künftige Erträge werden nicht in die Bewertung von L einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un tramo que esté económicamente en una posición de segunda pérdida o mejor en la titulización y el tramo de primera pérdida deberá proporcionar una mejoracrediticia significativa al tramo de segunda pérdida;
die Verbriefungsposition muss Gegenstand einer Tranche sein, die wirtschaftlich in einer Second-Loss-Position oder einer besseren Position bei der Verbriefung ist, und die First-Loss-Tranche muss eine bedeutende Bonitätsverbesserung für die Second-Loss-Tranche darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Si la magnitud de la mejoracrediticia provista por el vendedor se basa únicamente en las pérdidas relacionadas con el de crédito, se constituirá una reserva aparte para el riesgo de dilución, siempre que este sea relevante para el correspondiente conjunto de exposiciones.
Wenn sich die vom Verkäufer bereitgestellte Bonitätsverbesserung in ihrer Höhe lediglich auf kreditbezogene Verluste stützt, wird für den Fall, dass für den speziellen Forderungspool das Verwässerungsrisiko erheblich ist, eine gesonderte Rücklage für das Verwässerungsrisiko gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mejoracrediticia»: acuerdo contractual en virtud del cual la calidad crediticia de una posición en una titulización aumenta con respecto a la que hubiera existido en caso de no efectuarse la mejora, incluida la mejora efectuada mediante tramos de titulización subordinados y otros tipos de cobertura del riesgo de crédito;
„Bonitätsverbesserung“: vertragliche Vereinbarung, durch die die Kreditqualität einer Verbriefungsposition gegenüber einem Stand ohne eine solche Vereinbarung verbessert wird; dazu zählen auch Verbesserungen, die durch nachrangigere Verbriefungstranchen und andere Arten der Besicherung erzielt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En periodos posteriores, la entidad reconocerá la contraprestación recibida por la mejoracrediticia (65) sobre una base temporal, devengará intereses sobre el activo reconocido utilizando el método del tipo de interés efectivo y reconocerá cualquier deterioro crediticio sobre los activos reconocidos.
In den Folgeperioden erfasst das Unternehmen zeitproportional die für die Bonitätsverbesserung erhaltene Gegenleistung (WE 65), grenzt die Zinsen auf den erfassten Vermögenswert unter Anwendung der Effektivzinsmethode ab und erfasst etwaige Kreditwertminderungen auf die angesetzten Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejora del rendimientoLeistungssteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opciones para la mejoradelrendimiento del interruptor para el montaje dentro o fuera del mismo