No obstante, está claro que surge de varias condiciones complejas, y su mejoramiento exige un enfoque multidimensional.
Armut entsteht jedoch eindeutig aus verschiedenen komplexen Bedingungen und zu ihrer Verbesserung ist ein multidimensionaler Ansatz erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Obama tiene su manera, los adultos y personas de la tercera edad también se ven obligados en otras formas de servicio para el mejoramiento de la patria.
Wenn es nach Obama geht werden auch Erwachsene und Senioren in ähnliche Einrichtungen eingegliedert. Zur Verbesserung des Heimatlandes.
Korpustyp: Untertitel
Los objetivos primordiales de Aegean son la protección del medio ambiente y el mejoramiento continuo de sus servicios.
Karriere bei Gravograph Die st舅dige Verbesserung nimmt bei Gravograph einen hohen Stellenwert ein, der die Entwicklung unserer Produkte und Mitarbeiter ma゚geblich beeinflusst.
También son contrarios al mejoramiento de la competitividad francesa.
Außerdem stehen sie auch einer Verbesserung der französischen Wettbewerbsfähigkeit im Weg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación.
DE
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit.
DE
Reconoce los esfuerzos realizados por el Comité del Programa y de la Coordinación en su 46° período de sesiones encaminados al mejoramiento de sus métodos y procedimientos de trabajo;
21. erkennt die Anstrengungen an, die der Programm- und Koordinierungsausschuss während seiner sechsundvierzigsten Tagung unternommen hat, um seine Arbeitsmethoden und Verfahren zu verbessern;
Korpustyp: UN
Las recomendaciones también han sido decisivas en el mejoramiento de la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Die Empfehlungen haben außerdem maßgeblich dazu beigetragen, die Wirksamkeit der Friedenssicherungseinsätze zu verbessern.
Korpustyp: UN
c) El establecimiento o mejoramiento de programas de formación para jueces, fiscales, funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y otras personas u organismos encargados de la prevención y detección de la delincuencia organizada transnacional y la lucha contra ella;
c) Schulungsprogramme für Richter, Staatsanwälte, Strafverfolgungspersonal und andere Personen oder Stellen, die für die Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität verantwortlich sind, einrichten oder verbessern;
Korpustyp: UN
c) Un mayor desarrollo de la tecnología y el mejoramiento de los sistemas de información, las instituciones y los recursos humanos;
c) die Technologieentwicklung fördern und die Informationssysteme, die Institutionen und die personellen Ressourcen verbessern;
Korpustyp: UN
Encomiando al ejército nacional y la policía nacional del Afganistán, la Fuerza Internacional y la coalición de la Operación Libertad Duradera por sus esfuerzos en pro del mejoramiento de las condiciones de seguridad en el Afganistán,
mit Lob für die Anstrengungen, die die Afghanische Nationalarmee und die Afghanische Nationalpolizei, die Sicherheitsbeistandstruppe und die Koalition der Operation "Dauerhafte Freiheit" unternehmen, um die Sicherheitsbedingungen in Afghanistan zu verbessern,
Korpustyp: UN
Insta a las partes a que cooperen estrechamente en la lucha contra la delincuencia y el mejoramiento de la labor de sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Er fordert die Parteien nachdrücklich auf, bei der Verbrechensbekämpfung eng zusammenzuarbeiten und die Arbeit ihrer jeweiligen Strafverfolgungsbehörden zu verbessern.
Korpustyp: UN
También ayuda al mejoramiento de los métodos de trabajo y el fortalecimiento de la fundación así que su cooperación con las instituciones alemanas de ayuda al desarrollo.
DE
Ausserdem trägt er dazu bei, dass sich Arbeitsmethoden im Team der Stiftung verbessern und die Zusammenarbeit mit deutschen EZ-Institutionen gestärkt wird.
DE
Estos programas tienen como objetivo un mejoramiento continuo de nuestro servicio a clientes, gracias al desarrollo de nuestro conocimiento y a la integración de tecnologías innovadoras.
Mit diesen Programmen wollen wir unsere Dienstleistungen für unsere Kunden kontinuierlich verbessern, unser Know-how erweitern und die neuesten Technologien implementieren.
SkryBot está formado por un decodificador, los modelos acústicos y linguísticos y un suite de herramientas que contribuyen al mejoramiento continuo de nuestro software.
PL
Er besteht aus einem Decoder, sowie aus akustischer und sprachlicher Modelle zusammen mit einer Garnitur an Werkzeugen, die es uns ermöglichen, die Software ständig zu verbessern.
PL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mejoramientoVerbesserungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que le presente un informe, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, sobre el mejoramiento de la aplicación del párrafo 5.6 y de la regla 105.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas;
45. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Bericht über Verbesserungen bei der Durchführung von Artikel 5.6 und Bestimmung 105.6 der Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pero evitar este resultado no será fácil, ya que requerirá que la selección para el mejoramiento genético no esté disponible para nadie o esté al alcance de todos.
Eine derartige Entwicklung zu verhindern, wird allerdings nicht einfach sein. Es erfordert nämlich, dass die Selektion mit dem Ziel genetischer Verbesserungen entweder allen oder niemandem offen steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera opción requeriría coerción y, dado que los países no aceptarán que otros cuenten con una veta competitiva, un acuerdo internacional para renunciar a los beneficios que pueda aportar el mejoramiento genético.
Die erste Möglichkeit würde Zwang erfordern, und - da die einzelnen Länder nicht hinnehmen werden, dass andere einen Wettbewerbsvorteil gewinnen - eine internationale Übereinkunft über den Verzicht auf die möglicherweise von genetischen Verbesserungen ausgehenden Vorteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Modificaciones, mejoramiento y estabilización de suelos con cal o aglutinantes, reciclaje en frío de capas estructurales de los pavimentos.
ES
Tales cambios, desaparición del temor, de la apatia, del negativismo, de las fobias, de la depresión, de la debilidad general, el mejoramiento del apetito, del sueño y de la libido se perciben por los pacientes como considerables, porque se manifiestan al fondo de enfermedades graves.
Solche Veränderungen wie Verschwinden von Angst, Apathie, Negativismus, Fobien, Depressionen, Allgemeinschwäche, sowie Appetit-, Schlaf- und Libido-Verbesserungen werden von den Patienten als bedeutende Verbesserungen wahrgenommen, weil diese im Hintergrund der schweren Erkrankungen vorliegen.
El mejoramiento que se manifiesta en la fase inicial del tratamiento son los síntomas positivos que suponen el desarrollo de los efectos terapéuticos durante 2–3 meses después del tratamiento.
Die Verbesserungen, die bei der Frühbehandlung beobachtet werden, setzen die Entwicklung von therapeutischen Effekten binnen 2 bis 3 Monate nach der Behandlung voraus.
en relación con la adopción de un anexo sobre seguridad física de la aviación para el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación
zur Annahme eines die Luftsicherheit betreffenden Anhangs zu der Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für die verstärkte Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación (el MdC OACI), que entró en vigor el 28 de marzo de 2012, y, en particular, su artículo 7, apartado 3, letra c),
gestützt auf die Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für eine verstärkte Zusammenarbeit („die EU-ICAO-Kooperationsvereinbarung“), die am 28. März 2012 in Kraft getreten ist, insbesondere auf Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c,
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración de un Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación, y por la que se fijan reglas de procedimiento conexas
über den Abschluss einer Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für eine verstärkte Zusammenarbeit und zur Festlegung von Verfahrensregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado, en nombre de la Unión, el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación [1].Artículo 2
Die Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für eine verstärkte Zusammenarbeit wird im Namen der Union genehmigt [1].Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con la adopción de un anexo sobre seguridad física de la aviación para el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación
zur Annahme eines Anhangs zur Luftsicherheit als Anhang der Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für die verstärkte Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación (el MdC OACI), y en particular su artículo 7, apartado 3, letra c),
gestützt auf die Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für eine verstärkte Zusammenarbeit („die ICAO-Kooperationsvereinbarung“), insbesondere auf deren Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación;
- Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für die verstärkte Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el proyecto de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación, y por la que se fijan reglas de procedimiento conexas
zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über den Abschluss einer Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für eine verstärkte Zusammenarbeit und zur Festlegung von Verfahrensregelungen
Korpustyp: EU DCEP
mejoramientoVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mejoramiento de la capacidad competitiva de la flota europea combinada con un incremento de la seguridad constituyen a mi parecer los objetivos fundamentales en esta política.
Für mich bestehen die Hauptziele dieser Politik in einer Verstärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Flotte vereint mit erhöhter Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su Declaración sobre el mejoramiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y los acuerdos u organismos regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, de 9 de diciembre de 1994,
unter Hinweis auf ihre Erklärung vom 9. Dezember 1994 über die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und regionalen Abmachungen oder Einrichtungen bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit,
Korpustyp: UN
Las medidas se relacionaban, entre otras cosas, con la aclaración de la nueva estructura funcional del PNUMA, el mejoramiento del diálogo con su Comité de Representantes Permanentes, el establecimiento de mecanismos para delegar facultades y el perfeccionamiento de la ejecución de programas.
Diese betrafen unter anderem die weitere Abklärung der neuen Funktionsstruktur des Umweltprogramms, die Verstärkung des Dialogs mit seinem Ausschuss der Ständigen Vertreter, die Einrichtung von Mechanismen für die Delegation von Befugnissen und die Verbesserung der Programmdurchführung.
Korpustyp: UN
Además de su papel consultivo en la formulación de la legislación, el CRVE tiene ahora el mandato de definir las líneas generales y los estándares comunes para las regulaciones nacionales y el mejoramiento de la cooperación.
Abgesehen von seiner beratenden Rolle bei der Erarbeitung von Gesetzesentwürfen wurde das CESR nunmehr beauftragt, auch Leitlinien und gemeinsame Standards für nationale Bestimmungen und die Verstärkung der Zusammenarbeit zu erarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Declaración sobre el mejoramiento de la eficacia del principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales
Erklärung über die Verstärkung der Wirksamkeit des Grundsatzes der Unterlassung einer Androhung oder Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen
Korpustyp: EU IATE
mejoramientoOptimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede el mejoramiento de su eficiencia de almacenamiento realmente mejorar la eficiencia general de la TI?
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Estos éxitos nos dan mayores motivos para esforzarnos aún más en el mejoramiento de nuestros instrumento y la adaptación a las crecientes necesidades de los usuarios.
ES
Diese Auszeichnung motiviert uns zur noch intensiveren Arbeit an der Optimierung und Anpassung unserer Geräte an die immer höheren Bedürfnisse der Verbraucher.
ES
Además, el paciente señaló el mejoramiento de la visión, la disminución de las manifestaciones de neuropatía y aparición de movilidad de dedos de los pies.
También fue la Comisión la que propuso el paquete de medidas que ha de poner en práctica el Reino Unido y existe también aquí sobre la mesa en esta Asamblea una propuesta de mejoramiento del etiquetado de las reses y del etiquetado de los productos cárnicos.
Es war auch die Kommission, die Maßnahmenpakete vorgeschlagen hat, die das Vereinigte Königreich umzusetzen hat, und es liegt auch hier im Hause ein Vorschlag für eine verbesserte Tierkennzeichnung und für eine verbesserte Etikettierung der Fleischprodukte auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las declaraciones se reiteró la importancia de aplicar un criterio coherente en los procesos de estabilización mediante el mejoramiento de la cooperación y la colaboración, incluso mediante un intercambio mayor y oportuno de información entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 54 de la Carta.
In den Erklärungen wurde erneut darauf hingewiesen, wie wichtig ein kohärentes Konzept für Stabilisierungsprozesse ist, das sich auf verbesserte Kooperation und Zusammenarbeit stützt, einschließlich eines verstärkten und zeitnahen Informationsaustauschs zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen im Einklang mit Artikel 54 der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
“c) Aumento de la participación en los seminarios de capacitación sobre gestión de los desastres, mejoramiento de la cooperación sobre el terreno y regional en la gestión de los desastres y aumento de la respuesta de los donantes a los llamamientos interinstitucionales”;
"c) Verstärkte Teilnahme an Ausbildungsseminaren über Katastrophenmanagement, verbesserte Zusammenarbeit beim Katastrophenmanagement im Feld und auf regionaler Ebene und erhöhte Reaktion der Geber auf interinstitutionelle Beitragsappelle. "
Korpustyp: UN
Quiero señalar también el mejoramiento de la actividad mental.
Se trata del endurecimiento de las exigencias para la construcción de barcos petroleros, del mejoramiento de las normas para los controles portuarios y de la mayor severidad de las reglas para las organizaciones de inspección y peritaje de buques, que es una consecuencia de lo anterior.
Das betrifft sowohl die strengeren Anforderungen an die Konstruktion von Öltankschiffen, bessere Regeln für die Hafenstaatenkontrolle als auch die verschärften Regelungen für die Klassifikationsgesellschaften, die ebenfalls ein Ergebnis sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben mantener el diálogo y las consultas, en particular con los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Marítima Internacional, al objeto de mejorar la comprensión mutua, el fomento de la confianza y el mejoramiento de las comunicaciones en relación con el transporte marítimo seguro de material radiactivo.
Die Staaten sollten den Dialog und Konsultationen aufrechterhalten, insbesondere unter der Schirmherrschaft der Internationalen Atomenergie-Organisation und der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, mit dem Ziel, das gegenseitige Verständnis, die Vertrauensbildung und eine bessere Kommunikation in Bezug auf den sicheren Seetransport radioaktiven Materials zu verbessern.
Korpustyp: UN
Los Estados deben mantener el diálogo y las consultas, en particular con los auspicios del Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Marítima Internacional, al objeto de mejorar la comprensión mutua, el fomento de la confianza y el mejoramiento de las comunicaciones en relación con el transporte marítimo seguro de material radiactivo.
Die Staaten sollten den Dialog und Konsultationen aufrechterhalten, insbesondere unter der Schirmherrschaft der Internationalen Atomenergie-Organisation und der Internationales Seeschifffahrts-Organisation, mit dem Ziel, das gegenseitige Verständnis, die Vertrauensbildung und eine bessere Kommunikation in Bezug auf den sicheren Seetransport radioaktiven Materials zu verbessern.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la seguridad en el Mediterráneo es indivisible y que el mejoramiento de la cooperación entre los países del Mediterráneo con miras a promover el desarrollo económico y social de todos los pueblos de la región contribuirá considerablemente a la estabilidad, la paz y la seguridad de la región,
in Anbetracht dessen, dass die Sicherheit im Mittelmeerraum unteilbar ist und dass eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mittelmeerländern, die auf die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung aller Völker der Region gerichtet ist, wesentlich zu Stabilität, Frieden und Sicherheit in der Region beitragen wird,
Korpustyp: UN
mejoramientoVerbesserung Fähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Consecuencias del mejoramiento humano para los costes de la sanidad pública en los Estados miembros
Betrifft: Folgen der Verbesserung menschlicher Fähigkeiten („Human enhancement“) für die Kosten der Volksgesundheit in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Making People Better or Making Better People? zj., http://www.bioethics.ie/uploads/docs/Humanenh.pdf debaten sobre las consecuencias jurídicas y sociales del mejoramiento humano (human enhancement ): la tendencia a recurrir a la tecnología para que las personas sean «más hermosas, más sanas o mejores».
Making People Better or Making Better People? (http://www.bioethics.ie/uploads/docs/Humanenh.pdf). über die rechtlichen und gesellschaftlichen Folgen der Verbesserung menschlicher Fähigkeiten (Human enhancement ) diskutieren: ein Trend, bei dem Technik eingesetzt wird, um gesunde Menschen „schöner, leistungsfähiger und besser“ zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las futuras metodologías de mejoramiento humano se encuentran el doping genético (terapia genética para conseguir unos músculos más fuertes o un mayor aguante), los implantes cerebrales para mejorar el estado de ánimo y las tecnologías para combatir el envejecimiento.
Künftige Methoden zur Verbesserung menschlicher Fähigkeiten beinhalten u. a. Gendoping (Gentherapie für den Muskelaufbau oder eine verbesserte Kondition), Hirnimplantate als Stimmungsaufhellungsmittel und Anti-Aging-Methoden.
Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías de mejoramiento humano, tanto las existentes como las futuras, tienen consecuencias sociales y presupuestarias, no sólo para los Estados miembros individuales, sino también para la UE.
Bereits existierende und künftige Techniken zur Verbesserung menschlicher Fähigkeiten ziehen nicht nur gesellschaftliche Konsequenzen nach sich und wirken sich auf den Haushalt der einzelnen Mitgliedstaaten aus, sondern haben auch Folgen für die EU insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
mejoramientoverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar un mejoramiento de la formación de la tripulación y un aumento de los costes de ésta.
Zunächst sollte die Ausbildung der Besatzung verbessert werden, und mehr Geld für sie zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento de Código Abierto se centra en ventajas prácticas que puedes obtener con una comunidad de usuarios quienes puedes cooperar en el intercambio y mejoramiento del software.
Die Open-Source-Bewegung zielt auf die praktischen Vorteile ab die du haben kannst, wenn du eine Community hast, die kooperiert, sich austauscht und die Software verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Aunque en los últimos años se han realizado obras de mejoramiento, todavía quedan calles en muy mal estado y muy notorias en Asunción.
ES
Obwohl sich die Situation in den letzten Jahren verbessert hat, gibt es immer noch Straßen in Asunción, die Jahre lang nicht unterhalten wurden und das zeigt sich.
ES
En este contexto, el Consejo comprueba, y celebra, la creación en el seno de la ONU de un grupo de trabajo que redactará recomendaciones generales sobre el mejoramiento de las sanciones -cómo orientarlas con más precisión- y sobre el modo de evitar sufrimientos a la población.
In diesem Zusammenhang konstatiert und begrüßt der Rat auch die Einsetzung einer Arbeitsgruppe der UNO, deren Aufgabe es ist, allgemeine Empfehlungen für die Erhöhung der Effizienz von UN-Sanktionen und ihren zielgenaueren Einsatz zu erarbeiten, um unnötiges menschliches Leid zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en junio del año pasado la Comisión publicó su comunicación sobre una estrategia comunitaria para el mejoramiento de la seguridad en el transporte aéreo, que incluía un programa de acción.
Infolgedessen veröffentlichte die Kommission letztes Jahr im Juni eine Mitteilung über eine Strategie zur Erhöhung der Flugsicherheit der Gemeinschaft, die auch ein Aktionsprogramm enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoramiento de los contenidos de proteína en la leche
DE
Propugna el mejoramiento de la cooperación entre los gobiernos, en particular por conducto de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, con objeto de fortalecer los mecanismos de alerta temprana y de preparación para casos de desastres naturales;
9. befürwortet die Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen den Regierungen, insbesondere über die Vereinten Nationen und die Regionalorganisationen, um die Frühwarn- und Vorsorgemechanismen für Naturkatastrophen zu stärken;
Korpustyp: UN
Acoge con agrado la función del Fondo en la promoción de la importancia estratégica del empoderamiento de la mujer en todas las regiones en que desarrolla su actividad, y observa con reconocimiento el mejoramiento de las actividades programáticas del Fondo en la región africana;
19. begrüßt den Beitrag des Fonds zur Förderung der strategischen Bedeutung der Ermächtigung der Frauen in allen Regionen, in denen er tätig ist, und nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Ausweitung seiner Programmtätigkeiten in der afrikanischen Re-gion;
Korpustyp: UN
También es preciso asegurarse de que el mejoramiento del acceso al agua potable y al saneamiento forme parte de las estrategias de desarrollo.
Außerdem gilt es sicherzustellen, dass auch die Ausweitung des Zugangs zu sauberem Trinkwasser und sanitären Einrichtungen Teil der Entwicklungsstrategien ist.
Korpustyp: UN
mejoramientoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando el hecho de que, desde su transformación en una organización económica regional con personalidad jurídica internacional el 1° de mayo de 1999, la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro ha demostrado ser un partícipe fiable en la labor de mejoramiento de la cooperación económica en la región del Mar Negro,
darauf hinweisend, dass die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres sich seit ihrer am 1. Mai 1999 vollzogenen Umwandlung in eine regionale Wirtschaftsorganisation mit Rechtspersönlichkeit auf internationaler Ebene als zuverlässige Partnerin bei der Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion etabliert hat,
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por el intercambio con la Organización de los Estados Americanos de datos y de informes de fondo sobre el mejoramiento de la condición de la mujer, asuntos relacionados con la juventud y la erradicación de la pobreza;
6. bekundet ihre Befriedigung darüber, dass Informationen und Sachberichte über die Förderung der Situation der Frauen, Jugendfragen und die Beseitigung der Armut mit der Organisation der amerikanischen Staaten ausgetauscht werden;
Korpustyp: UN
Es más, existe una comisión nacional para el mejoramiento de las mujeres.
Darüber hinaus gibt es einen nationalen Ausschuss zur Förderung von Frauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mejoramientobesseren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo digo respecto de las propuestas sobre el mejoramiento de la información de la opinión pública acerca de las actividades del FII.
Dasselbe gilt für Vorschläge zur besseren Information der Öffentlichkeit über die Arbeit des IFI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto también queda claro que la UE y sus Estados miembros pueden obtener muchos beneficios si participan en el mejoramiento de las carreteras y ferrocarriles de los países candidatos y en su posterior integración en las redes europeas.
Damit ist auch gesagt, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten viel zu gewinnen haben, wenn sie sich am Aufbau eines besseren Straßen- und Eisenbahnnetzes in den Beitrittsländern beteiligen und dafür sorgen, dass diese mit den in Europa vorhandenen Netzen verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñan un papel importante en el mejoramiento de la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y en el apoyo a la integración regional y otras iniciativas de cooperación.
Sie spielen eine bedeutende Rolle bei der besseren Einbindung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft und bei der Unterstützung der regionalen Integration und anderer Kooperationsbemühungen.
Korpustyp: UN
mejoramientoStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia debería tener la obligación, además, de contribuir al mejoramiento de la competitividad en Europa.
Schweden sollte seine Verpflichtung wahrnehmen, ebenfalls zur Stärkung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit Europas beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoramiento de la función de supervisión de la gobernanza: estructura, métodos de trabajo y prácticas en relación con los informes de supervisión
Stärkung der Aufsichtsfunktion der beschlussfassenden Organe: Struktur, Arbeitsmethoden und Verfahrensweisen für die Behandlung von Aufsichtsberichten
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 23 de su resolución 61/261, reitera su apoyo al mejoramiento de la asistencia letrada profesional para el personal a fin de que éste siga recibiendo asistencia letrada y decide establecer la Oficina de Asistencia Letrada al Personal en sustitución de la Lista de Asesores Letrados;
13. erinnert an Ziffer 23 ihrer Resolution 61/261, bekundet erneut ihre Unterstützung für die Stärkung der professionellen Rechtsberatung für Bedienstete, damit diese auch weiterhin Rechtsberatung erhalten, und beschließt, das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete als Nachfolger der Gruppe der Rechtsbeistände einzurichten;
Korpustyp: UN
mejoramientoErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión profesional que nuestro gerentes en American Airlines están haciendo nos servirá como un excelente mejoramiento en las dimensiones de sus carreras.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
mejoramientoVeredelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde la fabricación y mejoramiento de envases primarios, el aprovisionamiento de embalajes secundarios pasando por sistemas de cierre y de dosificado y como soporte durante el llenado.
DE
von der Entwicklung über Herstellung und Veredelung von Primärverpackung über die Bereitstellung von Sekundärverpackung sowie von Verschluss-/Dosier-Systemen bis hin zur Unterstützung bei der Abfüllung.
DE
comenzando con la cualificación de los proveedores, pasando por la comprobación, el mecanizado y el mejoramiento de los materiales, el ensamblaje de los componentes y hasta llegar a la adaptación de los accesorios a los instrumentos y los ensayos correspondientes para el cumplimiento de todas las especificaciones.
Beginnend bei den Qualifikation der Zulieferer, über die Prüfung, Bearbeitung und Veredelung der Materialien, dem Zusammenbau der Komponenten bis hin zum Tuning des Zubehörs auf die Instrumente und die begleitenden Tests zur Einhaltung aller Spezifikationen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
mejoramientoVerbesserungsvorschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros hemos tomado estas críticas en serio y hemos actualizado las reglas existentes en una reunión a la que asistieron Administradores y otros responsables del canal Desnudo tomando en cuenta sus propuestas de mejoramiento.
ES
Wir haben uns diese Kritik zu Herzen genommen und die bestehenden Regeln im Rahmen eines Admin- und Channel-Manager-Workshops des Aktbereichs überarbeitet - und haben dabei Eure Verbesserungsvorschläge einfließen lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mejoramientoWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) De ser necesario, promoverá proyectos de demostración o proyectos experimentales para la formulación, el mejoramiento o la puesta en marcha de servicios para las víctimas y otras actividades operacionales conexas.
f) erforderlichenfalls Demonstrations- oder Pilotprojekte für die Entwicklung, Weiterentwicklung oder Schaffung von Opferhilfeeinrichtungen und andere damit zusammenhängende operative Tätigkeiten fördern.
Korpustyp: UN
El ISB recibe financiamiento del estado de Baviera y tiene por objetivo generar impulsos para un mejoramiento cualitativo de las escuelas.
DE
Muchas tecnologías de mejoramiento se introducen a través de la Sanidad nacional.
Viele Verbesserungsmethoden werden über das nationale Gesundheitswesen eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas propuestas hechas durante años han redundado en mejoramientos en la seguridad.
Eine ganze Reihe von Vorschlägen hat im Laufe der Jahre zu immer mehr Sicherheit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Seguir fortaleciendo la oficina del Presidente mediante un mejoramiento de las consultas y de su alcance.
die Bemühungen der Generalversammlung zur Revitalisierung und Straffung ihrer Arbeit fortsetzen; das Amt des Präsidenten durch vermehrte Konsultationen und Kontaktpflege weiter stärken.
Korpustyp: UN
Creo que está en algún culto de mejoramiento personal o algo.
Er ist wohl auf einem Selbsterfahrungstrip oder so wa…
Korpustyp: Untertitel
Revitalización de la Asamblea General; mejoramiento de la eficacia de la Asamblea General
Neubelebung der Generalversammlung; Steigerung der Effizienz der Generalversammlung
Korpustyp: UN
Programas humanitarios y de mejoramiento social a nivel global patrocinados por la Iglesia de Scientology
ES
Durch die Fähigkeit, verschiedene Prozesse gleichzeitig zu überwachen und Daten aus unterschiedlichen Quellen zu integrieren und zu analysieren, entsteht ein detaillierteres Bild der unternehmensweiten Aktivitäten zur Qualitätsverbesserung.
el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en fase de mejoramiento, incluido el material que estén mejorando los agricultores, se concederá durante el período de mejoramiento a discreción de quien lo haya obtenido;
Der Zugang zu in Entwicklung befindlichen pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, einschließlich des von Bauern entwickelten Materials, liegt während der Entwicklungszeit im Ermessen ihres Entwicklers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Síndrome de mejoramientos post-transplante precoces El síndrome de mejoramientos post-transplante precoces se manifiesta en la disminución de la debilidad, recuperación de la capacidad laboral, sueño y apetito.
Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen Das Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen äußert sich in der Abnahme der Schwäche, in der Wiederherstellung von Arbeitsfähigkeit, Schlaf und Appetit.
Este mejoramiento cosmético vino Por una pequeña propina agregada Ahora me veo estupendo en la TV en vivo
Die Prozedur kostete eine kleine Gebühr, und ich sehe jetzt toll aus im live TV!
Korpustyp: Untertitel
Debemos invertir más recursos en el mejoramiento de las aptitudes de nuestro personal para potenciar su contribución.
Hier müssen wir mehr Mittel aufwenden, um sicherzustellen, dass unsere Bediensteten ihre Fähigkeiten schärfen und einen optimalen Beitrag leisten können.
Korpustyp: UN
Pero no podemos esperar, sino tenemos que aprovechar esta oportunidad y estar en un proceso de mejoramiento.
DE
El Islam, como religión de paz y mejoramiento del ser humano, se ve traicionada por cualquiera que cometa atrocidades en su nombre.
Der Islam ist eine Religion des Friedens und jeder der in seinem Namen Gräueltaten begeht, verrät damit das Ideal von der Läuterung des Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La institución de tales autoridades centralizadoras sólo conduce a la producción de más documentos sin que signifiquen un mejoramiento significativo de la realidad.
Die Einrichtung solcher zentralistischer Behörden führt nur dazu, daß mehr Dokumente produziert werden, ohne daß diese zu einer nennenswerten Veränderung der Wirklichkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examen y, cuando proceda, modificación de las estrategias de mejoramiento y de las reglamentaciones en materia de aprobación de variedades y distribución de semillas.
die Prüfung und gegebenenfalls die Anpassung der Züchtungsstrategien und der Vorschriften zur Sortenzulassung und Saatgutverteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando su resolución 55/285, de 7 de septiembre de 2001, titulada “Revitalización de la Asamblea General; mejoramiento de la eficacia de la Asamblea General”,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/285 vom 7. September 2001 "Neubelebung der Generalversammlung; Steigerung der Effizienz der Generalversammlung",
Korpustyp: UN
La ventilación pulmonar artificial está destinada sobre todo al mejoramiento de las vías respiratorias y al transporte de pacientes ventilados durante un tiempo prolongado.
ES
Por ejemplo, el Fondo Monetario Internacional (FMI) fomenta el mejoramiento de las leyes que tienen que ver con instituciones corporativas y financieras.
Der Internationale Währungsfonds (IWF) zum Beispiel treibt ausgedehnte Rechtsverbesserungen voran, die sich auf Körperschaften und finanzielle Institutionen beziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desarrollo urbano: creación de empleos, mejoramiento de los barrios de tugurios y búsqueda de alternativas para evitar la formación de esos barrios
Stadtentwicklung: Arbeitsplätze fördern, Slums sanieren und Alternativen zur Entstehung neuer Slums entwickeln
Korpustyp: UN
Si no nos tomamos en serio el mejoramiento de nuestra estructura industrial, cuando llegue el momento no podremos cumplir con nuestros compromisos para recortar las emisiones.
Wenn wir die Aufrüstung unserer Industriestruktur nicht ernst nehmen, werden wir scheitern, wenn es an der Zeit ist, die Emissionen gemäß unseren Verpflichtungen zu senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Precisamente Colombia, Costa Rica y Perú debieran evaluar detenidamente los resultados de este estudio, con miras al mejoramiento del crecimiento y el aumento del ingreso.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mejoramiento del modo inclusión (?var_mode=inclure) para mostrar inclusiones diferentes (integración con el plugin Skeleditor para editar fácilmente esqueletos directamente online)
verschiedene Inklusionstypen werden angezeigt (Integration mit dem Plugin Skeleditor, das Überschreiben und Bearbeiten von Skeletten direkt auf dem Server erlaubt)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BSD Consulting empezó aplicando su herramienta Relata GRI G3 al reporte de sostenibilidad de INCM de 2008 con el fin de señalar oportunidades de mejoramiento.
Zu Beginn wandte BSD Consulting ihr Tool Relata GRI-G3 auf den Nachhaltigkeitsbericht 2008 von INCM an, um Verbesserungsmöglichkeiten zu identifizieren.
El BPR asume la necesidad de comenzar el proceso de la mejoramiento del desempeño con una “pizarra limpia”, es decir desatiende totalmente el status quo.
Verringerung von unregelmäßigem Verschleiß, so dass weniger Vibrationen erzeugt werden, dank einer harten Gummimischung in der Lauffläche und des X-CRANE Profil
Esto es exactamente el conjunto de funciones nosotros estamos dispuestos a ofrecer ahora, futuros actualizaciones y mejoramientos también están esperados en función de los comentarios nosotros esperamos recibir.
Das sind genau die Funktionen, die wir jetzt anbieten können, weitere Aktualisierungen und Erweiterungen werden abhängig von den Rückmeldungen geplant, die wir hoffentlich erhalten," so Dmitry Orlov, Vertriebsleiter.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por medio de auditorías periódicas internas y externas, y de la implementación de las posibilidades de mejoramiento allí identificadas, logramos aumentar permanentemente nuestro nivel de calidad.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Usando técnicas tradicionales de mejoramiento y la ciencia moderna, Seminis ha podido desarrollar verduras que le ofrecen el mejor rendimiento posible en el mercado.
Seminis setzt sowohl auf traditionelle Pflanzenzuchtverfahren als auch auf die moderne Wissenschaft. Damit ist es Seminis möglich Ihnen Gemüse mit bestmöglichen vermarktbaren Erträgen anzubieten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El híbrido final cruzado de Sensi recaptura el vigor del clon original y además se beneficia del sabor suave, afrutado, y de su enorme mejoramiento en potencia.
Der schlussendliche, rückgekreuzte Hybride bringt ebenfalls die Spannkraft des originalen Klones zurück, aber er geniesst den Vorzug von süssem Fruchtgeschmack, sowie einer merkbar verbesserten Potenz.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
Sus miembros están organizados de manera democrática a fin de satisfacer sus necesidades, promover su mejoramiento económico y social como un medio de superación.
Ihre Mitglieder sind nach demokratischer Art organisiert mit der Absicht ihre Bedürfnisse zu befriedigen und eine wirtschaftliche und soziale Besserstellung zu fördern.
Este aporte beneficio a 45 trabajadores de la planta empacadora, tuvo un costo de 250 dólares y fue hecho por medio de Programa de Mejoramiento Socio Ambiental, PROMESA.
Dieser Beitrag kam 45 Arbeitern dieser Abteilung zu Gute, kostete 250 US-Dollar und wurde vom Programm zur sozialen Umweltverbesserung, PROMESA, durchgeführt.
Después de la administración de las suspensiones con las células madre fetales, en todos los pacientes se observa el síndrome de mejoramientos post-transplante.
Nach der Einführung der Suspensionen, die fetale Stammzellen enthalten, wird bei allen Patienten das Syndrom der frühen Posttransplantationsverbesserungen beobachtet.
Al día siguiente después del primer trasplante observamos el mejoramiento de la andadura, el aumento de la furza muscular y la activación de algunos reflejos.
Informe del mejoramiento del estado de salud del paciente W. H., quien padece la enfermedad de Parkinson, después de la terapia celular / Nuestras historias / España
Bericht über Zustandsverbesserung des Patienten W. H. nach der Behandlung der Parkinsonischen Krankheit durch zelluläre Therapie / Unsere Geschichten / Deutschland
Ecobamboo mantiene contratos a largos plazos con los propietarios para garantizar un buen manejo y una intensificación gradual del aprovechamiento según el mejoramiento de las parcelas de control.
Ecobamboo unterhält langfristige Verträge mit den Eigentümern dieser Guadua Wälder, um eine gute Bewirtschaftung und graduelle Intensivierung der Nutzung, nach Richtlinien der Kontrollbehörden, zu gewährleisten.
Si fuera necesario, nuestro técnico le aconsejará sin compromiso sobre mejoramiento necesario en la infraestructura, para garantizar que puede seguir usando su ordenador y periféricos sin problemas.
Wenn es dazu Anlass gibt, dann wird unser Techniker Sie beraten über durchzuführende Änderungen Ihrer Infrastruktur, damit zu garantieren dass Sie ohne Probleme mit Computer und Zubehör arbeiten können.
Probablemente resulte que Ch. tiene nada más pequeños mejoramientos después de la terapia con las células troncales, pero la verdad consiste en que Ch., claro está, no se ha curado, todavía tiene el grado moderado del autismo y no es verbal , pero esos cuestionarios no abarcan los mejoramientos básicos de Ch.
Vielleicht wird es sich herausstellen, dass die Ergebnisse zeigen, dass Ch. erst geringe Besserungen nach der Therapie mit Stammzellen hat, aber in Wahrheit ist Ch. gewiss nicht gesund geworden, er hat nach wie vor die mäßige Stufe des Autismus und er ist unsprachlich, aber diese Formblätter erfassen keine wesentliche Besserungen bei Ch.
No puede funcionar bien sin otros proyectos primordiales de infraestructuras de transportes como la importante carretera de circunvalación C, el túnel portuario de Dublín y el mejoramiento de las principales carreteras extraurbanas.
Ohne die übrigen Infrastrukturprojekte für den Hauptverkehr wie die große C-Ringstraße, der Dubliner Hafentunnel und der Ausbau der Hauptausfallstraßen der Stadt wäre dieses Vorhaben erfolglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones esenciales son la reorganización de la DG XXIV y la transparencia en la labor de las comisiones científicas, así como el mejoramiento de las medidas de supervisión y una amplia difusión de los datos.
Kernpunkte sind Neuordnung der GD XXIV und Transparenz in der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse, gemeinsam mit verbesserten Überwachungsmaßnahmen und einer breiten Verteilung der Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de interés más amplio es el empleo, tanto el suministro de oportunidades de empleo para los que no lo tienen como el mejoramiento de la seguridad laboral para los que están trabajando actualmente.
Die Beschäftigungsfrage wird in weiten Teilen der Bevölkerung mit großer Sorge betrachtet, und dabei geht es sowohl um die Schaffung von Arbeitsplätzen für Arbeitslose als auch um eine größere Arbeitsplatzsicherheit für die derzeit Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Lograr un mejoramiento del 50% en los niveles de alfabetización de adultos para el año 2015, en particular para las mujeres, y ofrecer un acceso equitativo a la educación básica y permanente para los adultos;
Fortbildung, Umschulung und Bildung ganz allgemein sind wichtige Determinanten für die Leistungsfähigkeit eines Arbeitnehmers und für seine Anpassungsfähigkeit an Veränderungen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: UN
Reitera también la necesidad de un mejoramiento general y continuo de la eficiencia, la eficacia, la gestión y los efectos de las actividades de asistencia para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas;
18. erklärt außerdem erneut, dass die Wirksamkeit, die Effizienz, die Steuerung und die Nutzeffekte des Systems der Vereinten Nationen bei der Gewährung von Entwicklungshilfe insgesamt kontinuierlich gestärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
Las Partes Contratantes alentarán, cuando proceda, a todas las instituciones pertinentes, incluidas las gubernamentales, privadas, no gubernamentales, de investigación, de mejoramiento y otras, a participar en las redes internacionales.
Die Vertragsparteien ermutigen gegebenenfalls alle einschlägigen Institutionen, einschließlich Institutionen aus dem staatlichen, privaten und nichtstaatlichen, aus dem Forschungs- und dem Züchtungsbereich sowie aus anderen Bereichen, an den internationalen Netzwerken mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó sus dudas sobre la evaluación del REV, en particular sobre la elección del tipo de actualización, las hipótesis sobre el precio de la vivienda, los niveles de mejoramiento del crédito y otros aspectos relacionados con la valoración.
Die Kommission brachte Zweifel an der richtigen Einschätzung des tatsächlichen wirtschaftlichen Werts zum Ausdruck, besonders in Bezug auf die Wahl des Abzinsungssatzes, die Annahmen für die Immobilienpreise, den Umfang der zusätzlichen Darlehensbesicherung und andere Bewertungsaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma el párrafo 8 de la sección IV de su resolución 55/258, incluido el requisito de disponer de medios indicativos para medir los progresos en el mejoramiento de la representación geográfica equitativa;
28. bekräftigt Abschnitt IV Ziffer 8 der Resolution 55/258, namentlich die Notwendigkeit von Richtwerten, um die Fortschritte bei der Herbeiführung einer ausgewogeneren geografischen Vertretung zu messen;
Korpustyp: UN
Reconoce que Galaxy tendrá repercusiones positivas para el mejoramiento de la distribución geográfica equitativa entre los Estados Miembros en el proceso de contratación del personal de las Naciones Unidas;
31. erkennt an, dass der Einsatz von Galaxy im Prozess der Rekrutierung von Bediensteten der Vereinten Nationen positive Auswirkungen auf die Herbeiführung einer ausgewogeneren geografischen Verteilung zwischen den Mitgliedstaaten haben soll;
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por el intercambio con la Organización de los Estados Americanos de datos e informes de fondo sobre el mejoramiento de la condición de la mujer, asuntos relacionados con la juventud y la erradicación de la pobreza;
7. bekundet ihre Befriedigung darüber, dass Informationen und Sachberichte, so auch Berichte über Fortschritte hinsichtlich der Stellung der Frauen, Jugendfragen und die Beseitigung der Armut, mit der Organisation der amerikanischen Staaten ausgetauscht werden;
Korpustyp: UN
iv) Alentar a los trabajadores del sector público a realizar actividades voluntarias, adoptando medidas de apoyo y de reconocimiento, ofreciendo incentivos para el mejoramiento de las perspectivas de carrera y creando una dependencia especial para el voluntariado.
iv) Ermutigung öffentlicher Bediensteter zur Freiwilligenarbeit, beispielsweise durch erleichternde Maßnahmen, Anerkennung und laufbahnfördernde Anreize, und Einrichtung einer ausschließlich damit befassten Abteilung.
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de la labor de las organizaciones internacionales y regionales pertinentes en relación con el mejoramiento de la seguridad cibernética y la seguridad de las tecnologías de la información,
sowie feststellend, dass die zuständigen internationalen und regionalen Organisationen darauf hinarbeiten, die Cyber-Sicherheit und die Sicherheit der Informationstechnologien zu erhöhen,
Korpustyp: UN
Si la tasa anual de mejoramiento de la productividad resulta ser más alta en los próximos treinta años de lo que ha sido en las últimas tres décadas, el país tendrá pocas preocupaciones.
Wenn sich Amerikas jährliche Steigerungsrate bei der Produktivität in den nächsten 30 Jahren als höher als während der drei vergangenen Jahrzehnten erweist, wird das Land wenig Sorgen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con la ley financiera de 2007, quienes piden la deducción por mejoramiento a la vivienda deben presentar una factura del contratista en la que se debe especificar el costo de la mano de obra.
Nach dem Finanzgesetz von 2007 müssen diejenigen, die eine derartige steuerliche Absetzung ihrer Ausgaben für Wohnraumsanierung geltend machen, die Rechnung eines Bauunternehmens vorlegen, auf der die Arbeitskosten ausgewiesen sein müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) La continuación de la diversificación del sector de los productos básicos y el mejoramiento de su competitividad en los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos;
b) die Diversifizierung des Rohstoffsektors fortsetzen und seine Wettbewerbsfähigkeit in den stark von Rohstoffen abhängigen Entwicklungsländern stärken;
Korpustyp: UN
e) El inciso iv) del apartado c) debe decir: “La producción de un conjunto de capacitación interinstitucional sobre el mejoramiento de la prestación de asistencia humanitaria a todas las poblaciones que la necesiten;”
e) erhält Buchstabe c) iv) folgenden Wortlaut: "Erarbeitung eines interinstitutionellen Ausbildungspakets zur verstärkten Gewährung humanitärer Hilfe an alle notleidenden Bevölkerungsgruppen;"
Korpustyp: UN
Esto deberá incluir, según proceda, el apoyo al desarrollo, el mejoramiento y la aplicación de estrategias regionales convenidas de desarrollo sostenible y planes de acción que reflejen las prioridades nacionales y regionales.
Die Verwirklichung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung auf einzelstaatlicher und weltweiter Ebene, namentlich durch Partnerschaften zwischen den interessierten Regierungen und den sonstigen Interessengruppen, so auch dem Privatsektor, den indigenen und ortsansässigen Gemeinschaften und den nichtstaatlichen Organisationen, ist ein wesentliches Ziel der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
Otro mejoramiento es que los niños pueden hacer sus tareas sin estar en peligro por los vapores nocivos y el riesgo de incendio provocado por la generación de luz actual que se constituye de la combustión de madera.
DE
Dies ermöglicht auch, dass Kinder abends ihre Hausaufgaben erledigen können und nicht dem Qualm und Brandrisiko der bisher zur Lichterzeugung genutzten Holzspalte ausgesetzt sind.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otro mejoramiento es que los niños pueden hacer sus tareas sin estar en peligro por los vapores nocivos y el riesgo de incendio provocado por la generación de luz que se constituye de la combustión de madera.
DE
Eine wichtige Steigerung ist weiterhin, dass Kinder abends ihre Hausaufgaben erledigen können und nicht den schädlichen Dämpfen und dem Brandrisiko der bisher zur Lichterzeugung genutzten Holzspalte ausgesetzt sind.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“El mejoramiento sustancial del ingreso así como el crecimiento económico sólo es esperable si en el mediano plazo se produce un acercamiento entre el Mercosur y la Alianza del Pacífico.”
DE
„Substanzielle Einkommensverbesserungen und höheres Wachstum sind nur zu erreichen, wenn es mittelfristig eine Annäherung zwischen Mercosur und Pazifikallianz gibt“.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se están recogiendo ya los frutos de la transformación económica y la administración democrática del estado -es evidente el mejoramiento del nivel de vida de sus ciudadanos, que ahora ya se va aproximando a los niveles de la Unión Europea.
Die positiven Folgen der wirtschaftlichen Transformation und der demokratischen Verwaltung sind offensichtlich: Der steigende Lebensstandard der Bevölkerung ist beachtlich. Er erreicht einige Standards innerhalb der Europäischen Union.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El método del BPR es conducido por una visión de negocio que implica objetivos de negocio específicos, tales como reducción de costos, reducción de tiempos, mejoramiento de la calidad final.
Die BPR-Methode wird durch eine Geschäftsvision getrieben, die spezifische Unternehmensziele wie Kostenreduktion, Zeitreduktion, Qualitätsverbesserung des Outputs einbezieht.
Usted podrá, por ejemplo, ampliar sus conocimientos de alemán para su mejoramiento profesional o dedicarse a temas específicos tales como la literatura, la música, la historia cultural o el cine alemán de los últimos años.
DE
Sie können zum Beispiel Ihre Deutschkenntnisse für den Beruf erweitern oder sich besonderen Themen wie deutscher Literatur, Musik, Kulturgeschichte oder dem deutschen Kino der letzten Jahre widmen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por ello, todos los procesos y actividades de la empresa están sometidos a un proceso de mejoramiento continuo, teniendo siempre presente la orientación hacia el cliente en todas las áreas de negocios.
Alle Abläufe und Verfahren unseres Unternehmens unterliegen daher einem kontinuierlichen Verbesserungsprozess, die konsequente Kundenausrichtung in allen Geschäftsfeldern stets im Blick.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
A día de hoy es indiscutible que el mejoramiento de las condiciones de trabajo constituye un elemento esencial en el campo de la prevención de los dolores de espalda.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Para muchos, uno de los graves problemas del hombre en esta última mitad de siglo es la pérdida, inducida o no, de la memoria como referente para su accionar en la sociedad y tentar los cambios necesarios para su mejoramiento.
DE
Für viele ist eines der ernsten Problemen des Menschen in dieser letzten Hälfte des Jahrhunderts der Verlust der Erinnerung als eines Bezugsrahmens für ein veränderndes und verbesserndes Agieren in der Gesellschaft.
DE