linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mejorar verbessern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cliff Chase no puede quedarse quieto, y sigue mejorando el mejor procesador de guitarra del mundo. ES
Cliff Chase kann nicht anders als den besten Gitarren-Prozessor der Welt immer und immer wieder zu verbessern. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zerit puede mejorar su estado pero no cura su infección por VIH.
Zerit kann Ihren Zustand verbessern, kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El general Huerta quiere mejorar sus relaciones con Estados Unidos, no cruzar la frontera y destrozarlas.
Huerta will die Beziehungen zu den Staaten verbessern, nicht vergiften, indem er die Grenze übertritt.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx tiene el compromiso de mejorar continuamente sus prácticas de trabajo seguras.
FedEx ist bestrebt, kontinuierlich unsere Verfahren für sicheres Arbeiten zu verbessern.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, siempre has sido capaz de mejorar el original.
Du warst immer gut darin, das Original zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Rüsselsheim/Ginebra. Opel está continuamente evolucionando y mejorando su gama de vehículos.
Opel verbessert seine Modellpalette kontinuierlich weiter und bringt sie auf den neuesten Stand.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos.
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora estoy decidid…a mejorar mi situación aún más.
Aber ich bin nun gewillt, meine Lebensumstände weiter zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
MyDrive Connect se ha mejorado para ofrecer una experiencia de usuario más estable.
MyDrive Connect wurde verbessert, um Benutzern eine noch stabilere Anwendung zu bieten.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mejorar la continuidad educativa .
convenio destinado a mejorar .
intervenciones para mejorar la audición .
mejorar las posibilidades de salida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mejorar

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería mejorar su acento.
Sie sollten an Ihrem Akzent arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que podría mejorar.
Sie sagen, er kommt vielleicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Intento mejorar esa postura.
Ich arbeite noch an dieser Position.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mejorar el ambiente.
Um es stimmungsvoller zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué deben mejorar?
Weshalb soll es denn zu einer Besserung kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que mejorar.
Hier muß nachgebessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden y deben mejorar.
Sie können und sie müssen es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se puede mejorar.
Hier gibt es noch Verbesserungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él va a mejorar.
Er wird wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos mejorar esa oferta.
Wir können das schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mejorar los campos.
Du musst die Felder grundieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quería mejorar las cosas.
Ich will alles retten.
   Korpustyp: Untertitel
No le interesa mejorar.
Er will gar nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mejorar el relevo generacional.
– Erleichterung des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca volverán a mejorar.
Nichts wird wieder werden, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas mejorar tus ojos.
Du musst deine Augen nachrüsten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a mejorar.
Aber sie wurde nicht gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
Podré mejorar mi inglés.
Ich verbessere mein Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejes de mejorar.
Vergessen Sie nicht – man lernt nie aus.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
para mejorar la fertilidad.
Stimulierung der Paarungsfreudigkeit und Fruchtbarkeit.
Sachgebiete: medizin geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nos vamos. es para mejorar
Wir müssen uns endgültig trennen
   Korpustyp: Untertitel
- Tratando de mejorar tu oferta.
- Er hofft, dein Angebot zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mejorar tu puntería.
Ja, ja, du kannst einfach nicht zielen.
   Korpustyp: Untertitel
tendentes a mejorar su competitividad
, die die Wettbewerbsfähigkeit dieser Weine
   Korpustyp: EU DCEP
Aspectos que se pueden mejorar
Aktivitäten der britischen und österreichischen Ratspräsidentschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que mejorar nuestro juego.
Wir müssen einen Zahn zulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iniciativas para mejorar la cooperación;
Initiativen zur verstärkten Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de mejorar la integración.
Es bedarf eines deutlicheren integrierten Ansatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la legislación mercantil vigente.
Durchsetzung des verbesserten Handelsrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hank, lo siento necesita mejorar.
Hank, es tut mir leid. Es muss überarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Candy estaba tratando de mejorar.
Candy war auf dem Weg der Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mejorar mi imagen
Ich muss mein Image aufpolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a mejorar, Jake.
Du wirst wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pueden mejorar la piel.
Schönheitsprodukte können nur Ihren Typ betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no pueda mejorar.
- Vielleicht wird er nie wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
?Quiere ayudar a mejorar FreeBSD?
Sie wollen FreeBSD unterstützen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artículos para mejorar su vida
Seid ihr schon bereit für Silvester?
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y no va a mejorar.
Das wird sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos para mejorar su vida
Sprüche,Texte fürs Leben.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Consejos para mejorar tu tienda
Shop ansehen Shop ansehen Mein Shop
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podemos mejorar nuestras racionalizaciones después.
Wir können unserer Ansichten später abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando mejorar las cosa…
Wir versuchen, die Dinge zu veränder…
   Korpustyp: Untertitel
- Pero tus chistes necesitan mejorar.
Aber deine Comedy braucht noch etwas Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario mejorar aún más
Es ist noch viel zu tun
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herramientas para mejorar los resultados ES
Werkzeuge für Ergebnisse Werkzeuge für Ergebnisse ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Mejorar el servicio al cliente ES
Kommentar Der Kunde ist König. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Funciones para mejorar tu éxito ES
Funktionen, die Ihnen zum Erfolg verhelfen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cookies para mejorar el servicio
Cookies für einen verbesserten Service
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo mejorar mis objetos?
Wie werte ich meine Items auf?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mejorar el producto o servicio.
ihre Produkte oder Dienstleistungen aufzuwerten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejorar fotos en tu iPhone.
wandeln Sie iPhone Abbildungen in Glas um
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mejorar la experiencia del cliente
Ein schöneres Einkaufserlebnis für Ihre Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Mejorar el francés en México?
Sein Französisch in Mexiko aufpolieren?
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Artículos para mejorar su vida
Ich schreibe über mein Leben :)
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contrapeso para mejorar la estabilidad
Gegengewicht für noch höhere Stabilität
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mejorar la visibilidad del equipo
So verwenden Sie den Charm „Geräte“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejorar el sabor de brassicas
Die Rolle von Stickstoff im Kartoffelbau
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Investigamos para mejorar tu salud.
Wir forschen für Ihre Gesundheit
Sachgebiete: astrologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Medidas para mejorar la eficiencia energética
Prävention von Selbstmord und Depression
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se podría mejorar en el Parlamento?
Es gab Änderungsanträge im Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar la competitividad del sector ferroviario y
der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs und
   Korpustyp: EU DCEP
Vas a tener que mejorar, señor.
Da müssen Sie wohl noch eine Schippe drauflegen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué prevé para mejorar la situación?
Wie gedenkt sie diese zu beheben?
   Korpustyp: EU DCEP
, mejorar la calidad del trabajo y la
und eine verstärkte Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pescar menos para mejorar los beneficios
Betrifft: Weniger fischen, höhere Erträge
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el trabajo con la navegación
Die Feinabstimmung für Ihr Browsing-Erlebnis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un juego para mejorar la memoria
Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un juego para mejorar la memoriaName
Ein Spiel zum Training Ihres GedächtnissesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
al mismo tiempo, deberán mejorar el
, gleichzeitig aber auch die Lebensbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar el acceso y la calidad
Intensivierung der Zusammenarbeit und Sensibilisierung der Akteure.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la oportunidad de mejorar su educación.
- Die Reise ist gut für seine Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, necesitamos mejorar en este aspecto.
Meine Damen und Herren, Besserung ist angesagt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían mejorar también las funciones de búsqueda.
Auch die Suchfunktionen könnten funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI debe mejorar en este sentido.
Die EIB ist in diesem Bereich noch stark verbesserungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desesperadamente necesario mejorar algunos aspectos.
Das ist in einigen Punkten dringend nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo podemos mejorar nuestra economía?
Wie können wir dann unserer Wirtschaft helfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que siempre es posible mejorar.
Selbstverständlich gibt es immer Verbesserungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aún queda margen para mejorar.
Gleichwohl besteht noch Verbesserungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deben aplicarse a mejorar la durabilidad.
Diese muss vornehmlich im Hinblick auf die Nachhaltigkeit eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo armador desea mejorar su eficiencia económica.
Jeder Reeder will eine Effizienzsteigerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por mejorar en este terreno.
Dieser Bereich ist noch sehr verbesserungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles nacionales pueden y deben mejorar.
Die Kontrollen innerhalb der Staaten können und müssen wirksamer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar la legislación y mejorar la normativa;
Weiterentwicklung der Rechtsvorschriften und Entwicklung strengerer Normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la eficacia de la investigación criminal.
Effizientere Ermittlung bei Straftaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la transparencia del proceso de privatización.
Erhöhte Transparenz im Rahmen des Privatisierungsprozesses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya, tengo que mejorar mi número.
Mann, ich muss das üben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mejorar en esto, Billy.
Das müssen wir wohl noch üben, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que mejorar esas calificaciones, Nick.
An diesen Zahlen werden Sie arbeiten müssen, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy buscando mejorar mi rutina.
Ich möchte nur mein Training verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Hare lo mejor de mi para mejorar
Ich geb mein Bestes Um alles zu kitten
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres darme esperanzas, tendrás que mejorar.
Wenn du mir Hoffnung machen willst, streng dich an.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a mejorar hablando con extraños.
Du wirst nicht wieder gesund, indem du mit Fremden redest.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que podríamos mejorar l…
Ich dachte, wir könnten die Ernährun…
   Korpustyp: Untertitel
Me dio una oportunidad de mejorar.
Gab mir die Chance, aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que mejorar nuestro poder de fascinación.
Wir müssen unsere Anziehungskraft wohl aufpolieren.
   Korpustyp: Untertitel
y mejorar la protección de los interesados.
und den Schutz der betroffenen Personen zu
   Korpustyp: EU DCEP
Mi situación no va a mejorar.
Meine Situation bleibt vorerst so.
   Korpustyp: Untertitel
Deben demostrar que quieren mejorar y responsabilizarse.
Sie müssen guten Willen zeigen, sie müssen Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe mejorar la velocidad y adquirir resistencia.
Sie muss Schnelligkeit und Ausdauer üben.
   Korpustyp: Untertitel
se deben mejorar las capacidades de defensa; ES
die Entwicklung von Verteidigungsfähigkeiten intensiviert werden muss und ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite