Grecia dispone de un amplio margen para mejorar el entorno empresarial y el funcionamiento de los mercados de productos.
Griechenland verfügt über erheblichen Spielraum, um die Rahmenbedingungen für seine Unternehmen und die Funktionsweise seines Produktmarkts zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, siempre has sido capaz de mejorar el original.
Du warst immer gut darin, das Original zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Rüsselsheim/Ginebra. Opel está continuamente evolucionando y mejorando su gama de vehículos.
Sentarse en Allegro significa estar dispuesto a trabajar, pues solo quien tiene ánimo de mejorar y alcanzar cotas más altas puede llegar antes al éxito.
Wer auf der Allegro sitzt, soll gefordert werden. Denn wer von sich aus immer besserwerden und höhere Werte erreichen will, kommt schneller zum Erfolg.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Para aprender, para crecer, para mejorar, para convertirse en todo lo que pueden ser, para mostrar su verdadero ser en este conocimiento, que ustedes ciertamente son todo lo que pueden ser.
Um zu lernen, um zu wachsen, um besser zu werden, um all das zu werden, was du sein kannst, um dein wahres Selbst in diesem Wissen zu zeigen, dass du wirklich all das darstellen kannst, was du wirklich sein kannst.
Para aquellos que desean mejorar su práctica del francés y comprender mejor la actualidad, los periodistas de RFI presentan tres veces por día un verdadero informativo redactado con palabras sencillas, en el cual se explican los acontecimientos en su contexto.
EUR
Für all jene, die ihr Französisch aufbessern oder die Nachrichten besser verstehen wollen, bietet RFI dreimal täglich eine echte Nachrichtensendung mit einfach verständlichen Wörtern, mit denen die Ereignisse in ihrem Zusammenhang anschaulich erklärt werden.
EUR
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Creo que el presupuesto que figura en el proyecto de presupuesto preliminar ha mejorado mucho, es una señal alentadora.
Ich glaube, daß die finanzielle Ausstattung im Vorentwurf für den Haushaltsplan deutlich aufgebessert wurde. Dies ist ein ermutigendes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión de la comisión competente de permitir que las empresas de trabajo reciban costes razonables mejoran la propuesta deficiente presentada por la Comisión.
Der Beschluss des Ausschusses, angemessene Arbeitsvermittlungsgebühren zuzulassen, bessern den schlechten Vorschlag der Kommission auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua Directiva sobre las medidas orientadas a combatir la fiebre catarral ovina de 2000 ha de mejorarse y actualizarse.
Die alte Richtlinie zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit aus dem Jahr 2000 muss aufgebessert und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la imagen de este tipo de transporte puede mejorar hasta convertirse en una alternativa viable para cargas que puedan ser transportadas de maneras diferentes.
Das Image des Seeverkehrs ließe sich durchaus aufbessern, so daß er eine nachhaltige Alternative für jene Frachten darstellen kann, deren Beförderung auf verschiedene Weise möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A bordo, debe mejorar la imagen táctica del tráfico [capítulo 2.11 (2)] al menos con una visualización de la información radar y, en su caso, con la información sobre el buque que proporcione el AIS Fluvial en la carta náutica electrónica.
Ein taktisches Verkehrsbild an Bord (Kapitel 2.11 Nummer 2) sollte auf einer elektronischen Binnenschifffahrtskarte (ENC) wenigstens durch Anzeige der Radarinformationen und, wenn verfügbar, der Inland-AIS-Schiffsinformationen aufgebessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda excepcional y limitada en el tiempo, dirigida a mejorar la situación presupuestaria de un país cuyos esfuerzos para reducir la carga de la deuda fueron destruidos por el mortífero conflicto del verano de 2006, se inscribe plenamente en el marco de la política europea de vecindad y la asociación euro-mediterránea.
Diese außerordentliche und zeitlich begrenzte Hilfe, die darauf abzielt, die Haushaltssituation eines Landes aufzubessern, dessen Anstrengungen zur Reduzierung der Schuldenlast durch den mörderischen Konflikt vom Sommer 2006 zunichte gemacht wurden, ordnet sich voll in die Politik der Nachbarschaft und der euro-mediterranen Partnerschaft ein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias al ponente, que ha tenido que superar la tarea enormemente ardua de mejorar el documento tan deficiente que se recibió del Consejo, que algunos de nosotros consideramos una afrenta a los derechos humanos y a las personas que buscan refugio.
Ich möchte dem Berichterstatter danken, der vor der schwierigen Aufgabe stand, das äußerst mangelhafte Dokument des Rates auszubessern, das einige von uns als Affront gegen Menschenrechte und Schutzsuchende betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo si ven que no mejora.
Aber die Straße sollten Sie ausbessern lassen, dann würde ich öfter kommen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros mejoraremos su posición analizando aquí y allá cada detalle y tal vez, al final, tenga que comprarle nuevos guantes al portero.
DE
Con esta nueva tecnología de fusión, cuyo desarrollo fue iniciado ya en los años 1990, mejoramos las normativas de la Unión Europa y cumplimos ya ahora los futuros estándares ecológicos”, subraya Stefan-Marc Schmidt, Vice President of Marketing and Sales de SCHOTT Home Tech.
„Mit der neuen Schmelztechnologie, deren Entwicklung bereits in den 90ern begann, übertreffen wir die Bestimmungen der Europäischen Union und erfüllen bereits jetzt künftige Ökostandards”, betont Stefan-Marc Schmidt, Vice President Marketing and Sales SCHOTT Home Tech.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guerra Mundial, inyectó esteroides a mujeres embarazada…en los campos de concentración con el fin de mejorar la inteligencia.
Hat im Krieg in Konzentrationslagern Steroide an Schwangeren ausprobiert, um die Intelligenz der Kinder zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
Procesos de rendimiento del equipo - Restauran la potencia del equipo y mejoran el rendimiento
Steigern Sie die Produktivität durch die Erstellung benutzerdefinierter Werkzeuge und eine beschleunigte Zusammenarbeit bei Entertainment- und Design-Projekten.
ES
En el sector textil y de la confección, se habían mejorado algunos porcentajes:
Für die Textil- und Bekleidungsindustrie wurden einige Prozentsätze angehoben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Edie también había planeado mejorar la propiedad baldeando la entrada.
Edie wollte ebenfalls den Wert etwas anheben indem sie die Auffahrt reinigte.
Korpustyp: Untertitel
Se puede así reducir la carga medioambiental y mejorar la competitividad de la industria del sector reduciendo costes, al tiempo que se mantiene o mejora el nivel de seguridad.
Umweltbelastung kann dadurch vermieden und die Wettbewerbsfähigkeit der Medizinprodukteindustrie durch die Kostenersparnis verbessert werden, während gleichzeitig das Sicherheitsniveau beibehalten oder angehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les animan también a mejorar la coordinación de los respectivos servicios de aduanas y a aplicar de forma uniforme los reglamentos comunitarios al respecto (§63).
Vielmehr soll die Obergrenze der Reserve für Nothilfe angehoben und dementsprechend der mehrjährige Finanzrahmen der EU geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No estamos exportando normas deficientes de bienestar animal, sino que mejoramos las normas tanto para las aves como para los ciudadanos.
Wir exportieren keine schlechten Tierschutzvorschriften, sondern heben die Normen für das Geflügel und die Menschen gleichermaßen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ya no hay ninguna duda de que el combustible que utiliza este sector en algunos Estados miembros deberá ser mejorado en el futuro.
So steht bereits fest, dass die Qualität der in diesem Sektor in einigen Mitgliedstaaten eingesetzten Kraftstoffe in Zukunft angehoben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora bien, la Comisión considera adecuado que los Estados miembros mejoren el nivel de protección que se ofrece a las personas dedicadas a estos nuevos deportes acuáticos.
" Allerdings sollten die Mitgliedsstaaten nach Ansicht der Kommission das Schutzniveau für diese neueren Wassersportarten anheben.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos crear las condiciones apropiadas para alcanzar una situación de pleno empleo estable, que permita mejorar la calidad y la productividad en el trabajo, y la cohesión del mercado laboral.
Wir müssen die Voraussetzungen für eine stabile Vollbeschäftigung schaffen, die Qualität und Produktivität der Beschäftigung anheben und für einen integrierten Arbeitsmarkt sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos suizos votaron en contra de esa liberalización porque no estaban convencidos de que una decisión así mejorara la calidad, en lugar de generar simplemente más confusión.
Die Schweizer stimmten dagegen, weil sie nicht überzeugt waren, dass die Standards mit einer solchen Entscheidung angehoben würden - sie könnte auch Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del mercado de telecomunicaciones para abaratar los precios y mejorar la calidad del servicio constituye ciertamente una parte esencial del plan de acción e-Europa.
Die Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes ist in der Tat ein wichtiger Bestandteil des e-Europe-Aktionsplans, der mit der Absicht verbunden ist, die Preise fallen und die Qualität der Dienste anheben zu lassen.
Los recubrimientos de material duro alargan la vida útil de brocas, fresas y otras herramientas, protegen componentes y mejoran el aspecto de una amplia gama de productos con sus efectos de color.
Hartstoffschichten verlängern dabei die Lebensdauer von Bohrern, Fräsern und anderen Werkzeugen sowie Komponenten oder veredeln durch Farbeffekte das Erscheinungsbild unterschiedlichster Produkte.
Se deberían mejorar los objetivos de recogida para evitar en mayor medida la dispersión incontrolada de pilas en el medio ambiente.
Die Sammelziele sollten heraufgesetzt werden, um die unkontrollierte Entsorgung von Batterien in der Umwelt zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Con lo cual la garantía mejoró las perspectivas relacionadas con la calificación de FT y le permitió sustraerse a la clasificación «junk bonds» (bonos basura).
So sei in der Folge der Ratingausblick heraufgesetzt worden und FT sei die Bewertung in der Kategorie „Junk Bonds“ erspart geblieben.
Es por eso que el Grupo PPE y yo hemos presentado algunas propuestas de enmiendas encaminadas a mejorar el control en torno a la tarea de minimizar daños y a hacer las normas más severas.
Das ist der Anlaß für einige Änderungsanträge, die von mir und der PPE-Fraktion vorgelegt wurden und die auf eine Verschärfung der Kontrollen im Zusammenhang mit der Schadensminimierung und die Verschärfung der Vorschriften selbst abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorarOptimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me alegro de oírlo, porque la labor ha sido ambiciosa, pero también pragmática, ya que intentamos combinar este objetivo con un objetivo pragmático para mejorar las cosas desde la óptica de los ciudadanos.
Ich bin sehr erfreut, dies zu hören, weil die Arbeit ehrgeizig war, jedoch auch praktisch, da wir die Vision mit einer pragmatischen Herangehensweise zur Optimierung der Dinge aus der Sicht der Bürger kombinieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar mayor atención a los esfuerzos por mejorar las funciones básicas de la Escuela de Policía; debemos adoptar medidas más contundentes para luchar contra el crimen a través de la educación y de una formación especial.
Wir müssen der Optimierung der elementaren Aufgaben der Polizeiakademie mehr Aufmerksamkeit widmen - wir müssen effektivere Maßnahmen durchführen, um Kriminalität durch Ausbildung und Sonderschulungsmaßnahmen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una dieta saludable: supone una fuente rica en ácidos grasos esenciales y antioxidantes, una combinación que puede ayudar a mejorar los niveles de colesterol y proteger la salud del corazón.
Sie ist jedoch nicht nur schmackhaft, sondern auch gesund, denn sie ist eine bedeutende Quelle für essenzielle Fettsäuren und Antioxidantien. Diese Kombination unterstützt die Optimierung des Cholesterinspiegels und den Schutz der Herzgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No han pensado aún en mejorar la cooperación con el sector privado, para ampliar así la participación de los Estados miembros, y en aumentar la participación del Banco Europeo de Inversiones?
Haben Sie noch nicht über die Optimierung von Partnerschaften mit dem Privatsektor nachgedacht, die vor allem von den Mitgliedstaaten vorgenommen werden könnte, sowie über eine stärkere Einbeziehung der Europäischen Investitionsbank?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo apoye las ideas básicas del informe, en concreto el hecho de que el plan de acción de la Comisión resulta insuficiente, que hay que desarrollar directrices para mejorar y desarrollar las capacidades aeroportuarias y que, no obstante, se necesitan capacidades adicionales y que las palabras deben ir acompañadas de hechos.
Ich hoffe, dass der Rat die grundlegenden Gedanken in diesem Bericht unterstützen wird, insbesondere die, dass der Aktionsplan der Kommission nicht ausreicht, dass Richtlinien zur Optimierung und Entwicklung von Flughafenkapazitäten erstellt werden müssen, dass trotz allem zusätzliche Kapazitäten notwendig sind und dass den Worten Taten folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, debemos reforzar la misión del enviado de la Unión Europea a Moldova, tanto en alcance como en recursos, acelerar la negociación con Moldova acerca de la facilitación de visados y profundizar en la colaboración a la hora de mejorar el orden público así como el respeto por los derechos humanos.
Diesbezüglich müssen wir die Mission des Abgesandten der Europäischen Union nach Moldawien stärken, sowohl im Umfang als auch hinsichtlich der Ressourcen, die Verhandlung mit Moldawien in Bezug auf die einfachere Ausstellung von Visa beschleunigen und die Kooperation auf dem Gebiet der Optimierung sowohl der öffentlichen Ordnung als auch der Achtung der Menschenrechte vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos invertir en infraestructura, porque mejorar la agricultura significa mejorar los sistemas de riego, mejorar el transporte, posibilitando que un producto vaya desde el punto A al punto B para su venta, y mejorar el sistema de almacenamiento y la cadena de frío, si deseamos exportar esos productos.
Vonnöten sind vor allem Investitionen in die Infrastruktur, denn Optimierung der Landwirtschaft heißt bessere Bewässerung, besserer Transport, um ein Produkt zum Verkauf von Punkt A zu Punkt B bringen zu können, und verbessert werden müssen die Lagerung sowie die Kühlkette, wenn dieses Produkt exportiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , la única vía para incrementar la tasa de crecimiento potencial de la zona del euro , que el BCE estima entre el 2 % y el 2,5% anual , consiste en adoptar reformas estructurales destinadas a mejorar el funcionamiento de los mercados .
In gleicher Weise kann auch das Potenzialwachstum im Euro-Währungsgebiet , das von der EZB auf jährlich 2 % bis 2,5 % geschätzt wird , nur durch Reformen zur Optimierung der Marktstruktur ausgeweitet werden .
Korpustyp: Allgemein
encaminados a mejorar el proceso de búsqueda de empleo mediante el aumento de la eficiencia de los servicios proporcionados por las agencias de empleo y exigencias más estrictas para la búsqueda de empleo .
die Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitgeber gesenkt werden . Ferner wurden die Anstrengungen zur Optimierung der Arbeitsplatzsuche fortgesetzt , indem die Effizienz bei der Arbeitsvermittlung gesteigert und strengere Bedingungen bei der Arbeitsplatzsuche eingeführt wurden .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo de la investigación y el desarrollo tecnológico (IDT) será mejorar los procedimientos de producción de acero con el fin de mejorar la calidad del producto y aumentar la productividad.
Die Forschung und die technologische Entwicklung (FTE) zielen auf die Optimierung der Stahlerzeugungsprozesse ab, um Produktqualität und Produktivität zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorarbesseres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pedimos a la Comisión que los restituya en los proyectos prioritarios para el 2020, que se esfuerce en mejorar las relaciones entre los sectores público y privado y que aplique los controles.
Deshalb fordern wir die Kommission auf, für die Wiederaufnahme dieser Vorhaben in die Liste der vorrangigen Projekte bis 2020 Sorge zu tragen, und möchten, dass man sich um ein besseres Verhältnis zwischen öffentlichem und privatem Sektor bemüht und dass Kontrollen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea fundamental consiste en aunar el medio ambiente, la salud y la investigación para mejorar nuestra comprensión de la compleja vinculación entre medio ambiente y enfermedad y así poder abordarla de manera más eficaz.
Der Grundgedanke dabei ist, Umwelt, Gesundheit und Forschung zusammenzubringen, um so ein besseres Verständnis für die komplizierten Zusammenhänge von Umwelt und Krankheit zu erlangen und diese somit effizienter angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir que se trata de una cuestión política delicada, y es esencial mejorar la coordinación y la cooperación.
Daher nochmals: In dieser sensiblen politischen Frage ist ein besseres Koordinieren und Zusammenarbeiten absolut angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma en la que podemos mejorar nuestra relación con la población europea es siendo transparentes y mostrando que empleamos su dinero de forma clara y ordenada.
Wir können nur dann ein besseres Verhältnis zur europäischen Bevölkerung erreichen, wenn wir offen sind und zeigen, daß wir ihr Geld ehrlich und vernünftig ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera señalar, sin embargo, a propósito de los edificios, que es preciso mejorar la gestión en este aspecto en el ámbito europeo.
Ich möchte allerdings gerade zu den Bauten sagen, daß es auf europäischer Ebene ein besseres Management braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo desde luego coincido con el Tribunal de Cuentas: necesitamos mejorar la gestión financiera.
Und deshalb gehe ich sehr wohl mit dem Rechnungshof einig: Wir brauchen ein besseres Finanzmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer asunto con implicaciones a largo plazo tiene que ver con el establecimiento de relaciones contractuales entre los productores de leche y la industria de los productos lácteos para mejorar el equilibrio entre oferta y demanda en este mercado.
Eine erste langfristige Maßnahme wäre es, die vertraglichen Beziehungen zwischen den Milchbauern und der Milchindustrie zu nutzen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen Nachfrage und Angebot auf dem Milchmarkt herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de todos nuestros ciudadanos y del necesario apoyo político -al que me referiré dentro de un momentodebemos mejorar nuestro entendimiento y el modo de comunicarnos entre nosotros.
Im Interesse aller unserer Bürger und der erforderlichen politischen Unterstützung - zu der ich mich später noch äußern werde - sollte zwischen uns ein besseres Verständnis und eine bessere Form der Kommunikation geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para mejorar su comida, compré unas latas distintas de las de siempre y se las puse para que las comieran.
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es una campaña contra Estrasburgo sino un alegato para que los diputados acudan a votar y para mejorar la imagen del Parlamento.
Das ist keine Anti-Straßburg-Kampagne, wohl aber ein Plädoyer für die Anwesenheit der Abgeordneten bei den Abstimmungen und auch für ein besseres Image des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoraroptimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejorar el uso de los recursos de la Comunidad.
den Einsatz von Gemeinschaftsmitteln optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que haya cursos de formación conjuntos para combinar estas unidades especiales y así mejorar también su despliegue, en caso de ser necesarias.
Ich begrüße es, dass es auch gemeinsame Schulungen gibt, um diese Spezialeinheiten zusammenzuführen und die Einsätze, sollten sie notwendig sein, dann auch tatsächlich zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, debemos mejorar nuestros procedimientos.
In Zukunft müssen wir unsere Verfahren optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de sistema comunitario revisado de concesión de etiqueta ecológica tiene por objeto hacer el sistema más eficaz, más abierto y mejorar los métodos.
Der Vorschlag bezüglich eines revidierten Gemeinschaftsprogramms zur Vergabe eines Umweltzeichens hat hauptsächlich die Intention, das Programm effektiver und transparenter zu gestalten sowie die angewandten Methoden zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la Comisión está discutiendo con los Estados miembros, pero también con las agencias de las Naciones Unidas y de otras organizaciones donantes, los medios que nos permitirán mejorar y ampliar nuestra ayuda con cargo al presupuesto para la población de Myanmar.
Die Kommission erörtert gerade mit den Mitgliedstaaten, aber auch mit UN- und anderen Geberorganisationen die Mittel, mit denen wir unsere Hilfe für die Menschen in Birma aus dem Haushalt optimieren und ausweiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista medioambiental, es más importante mejorar la recogida y el reciclado en la Comunidad en su conjunto, que tener en cuenta si se produce en un Estado miembro concreto.
Aus ökologischer Sicht ist es sinnvoller, die Erfassung und Verwertung in der Gemeinschaft als Ganzes zu optimieren, anstatt sich auf jedes Land einzeln zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la señora Ek, han sido muchas las investigaciones llevadas a cabo en relación con el Mar Báltico, pero ha sido muy escaso el trabajo coordinado para establecer una base de conocimientos, por ejemplo para mejorar las políticas europeas y para hacerlas más inteligentes.
Wie von Frau Ek erwähnt, finden bereits umfassende Forschungsarbeiten im Ostseeraum statt, jedoch sind diese zu wenig koordiniert, um eine Wissensgrundlage zu schaffen, die beispielsweise die EU-Strategien optimieren und zielgerichteter machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria la acción conjunta a escala europea con el fin de hacer frente a los retos y de mejorar la eficiencia y la eficacia de las iniciativas por medio de la incorporación de todas las actividades de investigación a un programa uniforme y bien coordinado que fomentará el desarrollo sostenible de la región.
Es ist ein gemeinsames Vorgehen auf EU-Ebene erforderlich, um sich ergebende Herausforderungen zu bewältigen sowie Leistung und Effizienz des Programms zu optimieren. Hierfür ist die Einbeziehung aller Forschungsaktivitäten sowie eine Vereinheitlichung und optimale Abstimmung eines Programms erforderlich, mit dem eine nachhaltige Entwicklung der Region unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia se ha votado este mes de mayo una nueva ley antiterrorista en un intento de mejorar y de sistematizar la lucha contra el terrorismo sin violar los derechos fundamentales ni los principios del Estado de Derecho.
In Griechenland ist im Mai dieses Jahres ein neues Antiterrorgesetz verabschiedet worden, das darauf zielt, die Bekämpfung des Terrorismus zu optimieren und zu systematisieren, ohne die Grundrechte und die Prinzipien des Rechtsstaats zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesario adoptar todas las medidas tanto para empezar a aplicar las TIC en esos Estados miembros en los que aún no se han aplicado como para mejorar las TIC allí donde ya se están aplicando.
Es ist meines Erachtens notwendig, alle Maßnahmen zu ergreifen, um sowohl IKT in den Mitgliedstaaten einzuführen, in denen dies bisher noch nicht geschehen ist, als auch IKT in den Ländern zu optimieren, in denen sie bereits in Anwendung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, creo que debemos mejorar esos conocimientos, y ese es también el sentido de la institución de una autoridad europea de seguridad de los alimentos; a tal fin, el Consejo Europeo de Niza tomó una decisión de principio en su reunión de la semana pasada.
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, das wir die diesbezüglichen Erkenntnisse verstärken müssen, und darum geht es auch bei der Einrichtung einer Europäischen Lebensmittelbehörde, zu der der Europäische Rat von Nizza anlässlich seiner Tagung in der vergangenen Woche eine Grundsatzentscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable ha sido siempre un asunto prioritario del programa del Parlamento Europeo y, ahora, los Estados miembros están cada vez más concienciados acerca de la necesidad de mejorar sus resultados en este ámbito.
Die Problematik der erneuerbaren Energiequellen hat auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments immer ganz oben gestanden, und mittlerweile wächst auch in den Mitgliedstaaten die Erkenntnis, dass sie ihre Anstrengungen auf diesem Gebiet unbedingt verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la demanda pública de contenidos audiovisuales diversos desde el punto de vista cultural, para conseguir que los jóvenes, el público joven sobre todo, vean películas europeas.
Eines unserer zentralen Anliegen besteht darin, die öffentliche Nachfrage nach kulturell vielfältigen audiovisuellen Inhalten zu verstärken. Wir müssen daher die Jugend, insbesondere das junge Publikum, dazu bringen, europäische Filme anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo original del acuerdo era el de mejorar la aplicación.
Ziel des Abkommens war es ursprünglich, die Rechtsdurchsetzung zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ciertamente la necesidad de mejorar los esfuerzos comunitarios relativos a la investigación, innovación y educación, de crear asociaciones entre entidades públicas y privadas y, sobre todo, de facilitar el acceso a los nuevos conocimientos de las pequeñas y medianas empresas.
Sicher ist es erforderlich, die Bemühungen um Forschung, Innovation und Ausbildung in der Europäischen Union zu verstärken, öffentlich-private Partnerschaften zu schaffen und den Zugang der KMU zu neuen Erkenntnissen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa entiende la creciente necesidad de seguridad que tienen los Estados Unidos y queremos mejorar nuestra cooperación con nuestros socios estadounidenses para luchar eficazmente contra el terrorismo.
Europa hat Verständnis für das erhöhte Sicherheitsbedürfnis der USA, und wir möchten unsere Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que la Comisión aprovechará al máximo estas nuevas disposiciones con el fin de ayudar a controlar la afluencia de inmigrantes, mejorar la lucha contra el tráfico de personas y también para mejorar la situación de las víctimas.
Ich darf Ihnen versichern, daß die Kommission diese neuen Vorschriften bestmöglich nutzen wird, um dazu beizutragen, die Einwanderungsströme zu kontrollieren, den Kampf gegen den Menschenhandel zu verstärken und auch die Lage der Opfer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el BEI puede controlar y mejorar estos aspectos, pero no puede ser un sustituto de la política presupuestaria de la UE.
Die EIB kann diese Bemühungen sicherlich überwachen und verstärken, aber sie kann nicht die Haushaltspolitik der EU ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es todo lo que podemos hacer, por supuesto, por lo que acojo con gran satisfacción la propuesta del señor Ferreira para mejorar nuestros esfuerzos de investigación en acuicultura.
Das ist natürlich nicht alles, was wir dafür tun können, daher begrüße ich ausdrücklich den Vorschlag von Herrn Ferreira, die Forschungsanstrengungen in der Aquakultur zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, mejorar la relación entre conocimiento, ciencia e investigación, por una parte, y resultados concretos por otra.
Daher müssen wir die Verbindung zwischen Erkenntnissen, Wissenschaft und Forschung einerseits und greifbaren Resultaten andererseits verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. mejorar la dimensión estratégica de EURES reforzando su potencial analítico en lo referente a los flujos y cambios de movilidad en el mercado laboral europeo;
1. Förderung der strategischen Dimension von EURES durch Stärkung seines analytischen Potenzials hinsichtlich Mobilitätsströmen und Veränderungen auf dem europäischen Arbeitsmarkt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los programas destinados a tener mejor informados a los clientes de servicios sanitarios y a mejorar la compatibilidad del sistema no deben recortarse bajo ningún concepto.
Ich möchte daher sagen, dass die Mittel für Programme zur besseren Information der Kunden von Gesundheitsdienstleistungen und zur Förderung der Systemkompatibilität unter keinen Umständen gekürzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, ha sido objeto de muchos debates y hoy debatimos dos propuestas de reglamento para potenciar la Unión aduanera y para ayudas dirigidas a mejorar el desarrollo económico y social en Turquía.
Wir haben erst vor kurzem drüber diskutiert; und heute behandeln wir zwei Vorschläge für Verordnungen zur Vertiefung der Zollunion bzw. für Aktionen zur Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyamos este informe, que, al mismo tiempo, permite fomentar los derechos de los hombres y mujeres homosexuales dentro de las instituciones comunitarias y, a medio plazo, constituye un buen punto de partida para mejorar su situación en los Estados miembros.
Deshalb unterstützen wir den Bericht, der zugleich auch eine Möglichkeit bietet, die Rechte homosexueller Männer und Frauen in den Einrichtungen der EU zu fördern und längerfristig einen guten Ansatzpunkt zur Förderung ihrer Chancen in den Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Movimiento de Junio lucha por respaldar y mejorar la situación de los derechos humanos dentro y fuera de la Unión Europea.
Die Junibewegung setzt sich für die Unterstützung und Förderung der Menschenrechtssituation innerhalb und außerhalb der EU ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la Sociedad de la Información proporciona oportunidades magníficas para mejorar el bienestar espiritual, intelectual y material.
Die Entwicklung der Informationsgesellschaft bietet riesige Chancen für die Förderung des geistigen und materiellen Wohls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngase en cuenta que se trata de programas importantes encaminados a mejorar la salud pública, luchar contra el cáncer, prevenir el sida, luchar contra las toxicomanías, hacer el control sanitario y luchar contra las enfermedades vinculadas con la contaminación.
Immerhin handelt es sich hier um wichtige Programme, in denen es um die Förderung der öffentlichen Gesundheit, die Krebsbekämpfung, die Prävention von AIDS, die Suchtbekämpfung, die Gesundheitskontrolle und die Bekämpfung der durch Umweltverschmutzung bedingten Krankheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Servicio funcione en colaboración con los servicios diplomáticos nacionales y que actúe como un elemento positivo para mejorar su actuación.
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeit fungieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de un mejor acceso de la UE a los mercados de contratación pública de países terceros, el Comisario Mandelson y yo estamos reflexionando sobre un instrumento de apertura al mercado para mejorar el acceso de la UE.
Für den Fall, dass sich der Zugang der EU zu den Beschaffungsmärkten in Drittstaaten nicht verbessert, ziehen Kommissar Mandelson und ich ein Marktöffnungsinstrument zur Förderung dieses Zugangs in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo eliminó la referencia al hecho de que las medidas encaminadas a mejorar la convergencia van de la mano de la promoción del crecimiento y del empleo a medio plazo.
Weiter wurde gestrichen, daß Maßnahmen zur Förderung der Konvergenz mittelfristig mit der Förderung von Wachstum und Beschäftigung einhergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la semana pasada corrimos el riesgo de retroceder en el tiempo, se aprobó un documento final que mira hacia adelante, hacia los avances conseguidos en la conferencia de Pekín, y, simultáneamente, indica el camino a seguir para mejorar la igualdad de oportunidades en el futuro.
Obgleich letzte Woche die Gefahr bestand, daß die Uhr zurückgestellt würde, einigte man sich auf ein Abschlußdokument, das sowohl nach vorne auf die Erfolge der Frauenkonferenz in Peking blickt, als auch den weiteren Weg zu mehr Gleichberechtigung in der Zukunft kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la flexibilidad del mercado laboral, tendremos que eliminar los obstáculos que quedan, aprobar el reconocimiento de cualificaciones profesionales y establecer incentivos a las empresas vinculados a la productividad.
Um dem Arbeitsmarkt mehr Flexibilität zu verleihen, wird es sicher erforderlich sein, die noch bestehenden Hemmnisse zu beseitigen, die Anerkennung der Berufsqualifikationen einzuführen und produktivitätsgebundene betriebliche Anreize zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se dotó un millón de euros para mejoras en la situación sanitaria y de abastecimiento alimenticio, para prevención médica, medicamentos y condiciones para mejorar la higiene y el agua.
Kürzlich wurden eine Million Euro für Nahrungs- und Gesundheitssituationsverbesserung, ärztliche Vorsorge, Medikamente und Voraussetzungen für mehr Hygiene und für sauberes Wasser zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es mejorar la seguridad de los pasajeros, que la información sobre las compañías aéreas sea más transparente y que existan unas condiciones estándar para las compañías aéreas de fuera de la Comunidad.
Sie strebt darin mehr Sicherheit für die Fluggäste, transparentere Informationen über die ausführenden Luftfahrtunternehmen und Standardbedingungen für Luftfahrtunternehmen an, die aus Drittländern stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento tienen que colaborar, tienen que mejorar la transparencia en relación con el Presupuesto y con su ejecución.
Kommission und Parlament müssen zusammenarbeiten, müssen mehr Transparenz herstellen in bezug auf den Haushalt und in bezug auf die Umsetzung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación medioambiental debe tener continuidad para mejorar la seguridad nuclear, y la vida salvaje en el Ártico requiere también una atención especial.
Ministerpräsident Berlusconi hat sich mehr für die kriegshetzerische Dimension Russlands interessiert als für Frieden, normale Zusammenarbeit der Menschen und soziales Wohlergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la eficacia y la profesionalidad de los servicios existentes, en aras del interés general, sin que ello implique reducir la libertad de actuación y de decisión de los Estados miembros.
Wir brauchen mehr Effizienz und Professionalität des Bestehenden im Interesse des Gemeinsamen. Das muss nicht gleichbedeutend mit einer Reduzierung der Freiheit und der Entscheidungsfreiheit in den Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos formas para mejorar de manera equitativa la credibilidad del Pacto, de modo que las medidas puedan aplicarse con objetividad, independientemente de que el Estado miembro interesado sea uno de los más ricos o de los más pobres.
Gerade suchen wir nach Möglichkeiten, dem Pakt in fairer Weise mehr Glaubwürdigkeit zu verleihen, um zu einer objektiven Umsetzung der Maßnahmen zu gelangen, und zwar unabhängig davon, ob ein Land seinem Status nach zu den wohlhabenden oder armen Mitgliedstaaten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera pedirle, señor Secretario General, que una vez adoptado el reglamento sobre la transparencia, encarguemos al equipo de trabajo interinstitucional que elabore pronto unas directrices destinadas a mejorar la transparencia, que nos permitan aproximarnos más a los ciudadanos.
Ich möchte Sie sehr herzlich bitten, Herr Generalsekretär, dass wir nach der Verordnung über die Transparenz auch die interinstitutionelle Arbeitsgruppe beauftragen, bald Leitlinien für mehr Transparenz zu schaffen, damit wir die Bürger besser erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario mejorar la transparencia y, en particular, la información sobre a quiénes se les adjudican los contratos y por qué.
Es war daher notwendig, für mehr Transparenz und insbesondere Information darüber zu sorgen, wer mit welcher Begründung einen Vertrag erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
j) Ayudar al Gobierno a mejorar su capacidad en materia de desminado;
j) der Regierung bei der Stärkung ihrer Minenräumkapazität behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
m) Movilizando recursos, incluso a nivel nacional y mediante asistencia oficial para el desarrollo, a fin de aumentar el acceso de las mujeres a los planes de ahorro y crédito existentes, así como programas específicos para proporcionar a las mujeres capital, conocimientos e instrumentos que les permitan mejorar su capacidad económica;
m) Mobilisierung von Ressourcen, namentlich auf nationaler Ebene und über die öffentliche Entwicklungshilfe, zur Ausweitung des Zugangs von Frauen zu bestehenden Spar- und Kreditprogrammen sowie zu gezielten Programmen, die ihnen das Kapital, das Wissen und das Instrumentarium für die Stärkung ihrer Wirtschaftskraft liefern;
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros y los jefes de las organizaciones regionales participantes en la sesión destacaron su interés por mejorar la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Die Mitgliedstaaten und die an der Sitzung teilnehmenden Leiter der Regionalorganisationen unterstrichen ihr Interesse an einer Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit.
Korpustyp: UN
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas también tienen el mandato de prestar apoyo para restablecer y mejorar servicios esenciales, revitalizar y apoyar procesos de paz estancados y ayudar a solucionar las causas profundas de los conflictos.
Das Mandat der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen umfasst außerdem die Unterstützung des Wiederaufbaus und der Stärkung grundlegender Dienstleistungen, die Neubelebung und Unterstützung ins Stocken geratener Friedensprozesse sowie Hilfe bei der Bekämpfung der tieferen Ursachen von Konflikten.
Korpustyp: UN
k) Movilizando recursos, incluso a nivel nacional y mediante la asistencia oficial para el desarrollo, a fin de aumentar el acceso de las mujeres a los planes de ahorro y crédito existentes, así como programas específicos para proporcionar a las mujeres capital, conocimientos e instrumentos que les permitan mejorar sus capacidades en materia económica;
k) Mobilisierung von Ressourcen, namentlich auf nationaler Ebene und über die öffentliche Entwicklungshilfe, zur Ausweitung des Zugangs von Frauen zu bestehenden Spar- und Kreditprogrammen sowie zu gezielten Programmen, die ihnen das Kapital, das Wissen und das Instrumentarium für die Stärkung ihrer Wirtschaftskraft liefern;
Korpustyp: UN
Las reformas continúan modificando la mentalidad administrativa de la Organización al simplificar los métodos de trabajo y mejorar la gestión y los sistemas de dotación de personal.
Die Reformbemühungen sorgen durch die Straffung von Arbeitsabläufen, die Stärkung des Managements und die Verbesserung der Systeme zur personellen Besetzung auch weiterhin für die Transformation der Managementkultur der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento por las contribuciones financieras hechas por los Estados Miembros y otras partes interesadas en apoyo de las actividades del Grupo de Trabajo intergubernamental entre períodos de sesiones respecto del marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención;
4. dankt den Mitgliedstaaten und den anderen Interessenträgern auf diesem Gebiet für ihre finanziellen Beiträge zur Unterstützung der Tätigkeit der zwischen den Tagungen zusammentretenden zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe für den auf zehn Jahre angelegten Strategieplan und -rahmen zur Stärkung der Durchführung des Übereinkommens;
Korpustyp: UN
Invita a los países desarrollados que sean partes de la Convención y a otros gobiernos, organizaciones multilaterales, el sector privado y otras organizaciones pertinentes a que pongan recursos a disposición de los países en desarrollo afectados a fin de aplicar el marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención;
7. bittet die entwickelten Länder unter den Vertragsparteien des Übereinkommens und die anderen Regierungen, die multilateralen Organisationen, den Privatsektor und die sonstigen zuständigen Organisationen, den betroffenen Entwicklungsländern Mittel für die Umsetzung des auf zehn Jahre angelegten Strategieplans und -rahmens zur Stärkung der Durchführung des Übereinkommens zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de la Secretaría por seguir adelante con su renovación y reforma administrativa y agilizar sus funciones con el objeto de aplicar plenamente las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección y ajustarlas al marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención;
8. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Anstrengungen des Sekretariats, seine administrative Erneuerung und Reform fortzusetzen und seine Funktionen zu straffen, um die Empfehlungen der Gemeinsamen Inspektionsgruppe voll umzusetzen und sie mit dem auf zehn Jahre angelegten Strategieplan und -rahmen zur Stärkung der Durchführung des Übereinkommens in Übereinstimmung zu bringen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente en su informe sobre la aplicación de la presente resolución las opciones disponibles para mejorar el papel de las Naciones Unidas en lo que respecta a la aceleración de la labor sobre el programa de desarrollo del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio;
14. ersucht den Generalsekretär, in seinem Bericht über die Durchführung dieser Resolution die Optionen darzulegen, die im Hinblick auf die Stärkung der Rolle der Vereinten Nationen bei der Beschleunigung der Arbeiten zur Entwicklungsagenda des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums bestehen;
Korpustyp: UN
mejorarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, mañana vamos a mejorar su propuesta de reglamento con el apoyo de una amplia mayoría.
Herr Kommissar, wir stärken morgen Ihren Reformvorschlag durch eine breite Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección fuerte y efectiva de los inversores mediante acuerdos de inversión es la clave para proteger a los inversores europeos y, además, este hecho puede mejorar la gobernanza y garantizar la estabilidad.
Ein umfassender, effektiver Investorenschutz in Form von Investitionsabkommen ist für den Schutz europäischer Investoren unabdingbar und kann die Governance stärken und Stabilität sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal reubicación se necesita urgentemente a fin de proteger la propiedad intelectual, ayudar a Europa a recuperar su liderazgo en cuanto a conocimientos especializados, crear empleo y mejorar la competitividad del capital europeo.
Das ist eine dringend notwendige Maßnahme, um das geistige Eigentum zu schützen, Europa zu seiner Führungsrolle im Know-how-Bereich zurückzuverhelfen, Arbeitsplätze zu schaffen und die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Kapitals zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner en práctica la iniciativa de la «Unión por la Innovación» también es necesario promover la innovación impulsada por el mercado, la innovación abierta, el sector público y la innovación social, con el objetivo de mejorar la capacidad innovadora de las empresas y fomentar la competitividad europea.
Für die Umsetzung der Leitinitiative "Innovationsunion" müssen auch die durch den Markt angeregte Innovation, die offene Innovation sowie die Innovation im öffentlichen Sektor und in der Gesellschaft gefördert werden, um die Innovationskapazität der Unternehmen und die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios del proyecto 2 serán países que tengan intención de mejorar en profundidad sus capacidades nacionales mediante la presente Decisión, y serán seleccionados en consulta con la Unión y las autoridades nacionales competentes por su compromiso de mejorar la gestión del riesgo biológico en los laboratorios y en los sistemas nacionales de laboratorios.
Projekt 2 kommt Ländern zugute, die ihre nationalen Kapazitäten und Fähigkeiten mittels dieses Beschlusses umfassend stärken wollen; sie werden in Absprache mit der Union und den einschlägigen nationalen Behörden anhand ihres Engagements für die Verbesserung des Managements biologischer Risiken in Laboratorien und der Laborsysteme ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir activamente a la aplicación, la coordinación y el desarrollo sucesivo del enfoque global de la Unión acerca de la crisis regional, sobre la base de su Estrategia, a fin de mejorar la coherencia y la eficacia generales de las actividades de la Unión en el Sahel, en particular en Mali;
Er leistet unter Zugrundelegung der Strategie einen aktiven Beitrag zur Umsetzung, Koordinierung und Weiterentwicklung des Gesamtkonzepts der Union zur Überwindung der regionalen Krise, um die Kohärenz und Wirksamkeit der Tätigkeiten der Union in der Sahelzone, insbesondere in Mali, insgesamt zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia informaba asimismo de que los créditos se habían ampliado a empresas no solventes para mejorar la competitividad de empresas estatales en mala situación, que disfrutaron de un acceso desproporcionado a recursos financieros, a pesar de contar con la cuota más alta de préstamos no productivos del país.
Außerdem seien auch Darlehen an nicht kreditwürdige Unternehmen vergeben worden, um die Wettbewerbsfähigkeit von in Schwierigkeiten geratenen staatseigenen Unternehmen zu stärken, die in den Genuss eines unverhältnismäßigen Zugangs zu Finanzmitteln gekommen seien, obwohl sie landesweit den höchste Anteil an notleidenden Krediten zu verzeichnen gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la competitividad del sector de la pesca y la acuicultura de la Unión, en especial de los productores;
die Wettbewerbsfähigkeit der Fischerei- und der Aquakulturwirtschaft und besonders der Erzeuger in der Union zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la homologación de tipo basada directamente en normas acordadas internacionalmente podría mejorar el acceso a los mercados de terceros países, en particular de aquellos países que son partes contratantes del Acuerdo revisado de 1958 y, por tanto, mejorar la competitividad de la industria de la Unión.
Außerdem könnten Typgenehmigungen, die unmittelbar auf international vereinbarten Standards basieren, den Zugang zu den Märkten von Drittstaaten verbessern, insbesondere derjenigen, die Vertragspartei des Geänderten UNECE-Übereinkommens von 1958 sind, und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante mejorar la confianza de los consumidores.
Es ist wichtig, das Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se presentan nuevas iniciativas para mejorar la eficacia de la supervisión interna independiente en las Naciones Unidas.
Darüber hinaus werden in dem Bericht neue Initiativen zur Steigerung der Wirksamkeit und Effizienz einer unabhängigen internen Aufsicht bei den Vereinten Nationen vorgestellt.
Korpustyp: UN
Fortalecimiento de la función de las Naciones Unidas para mejorar la eficacia del principio de elecciones periódicas y genuinas y la promoción de la democratización
Stärkung der Rolle der Vereinten Nationen bei der Steigerung der Wirksamkeit des Grundsatzes regelmäßiger und unverfälschter Wahlen und der Förderung der Demokratisierung
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a mejorar la eficacia del principio de la celebración de elecciones periódicas y genuinas y la promoción de la democratización,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Aktivitäten der Vereinten Nationen zur Steigerung der Wirksamkeit des Grundsatzes regelmäßiger und unverfälschter Wahlen und zur Förderung der Demokratisierung,
Korpustyp: UN
Seguiremos fortaleciendo las modalidades para mejorar y realzar el nivel y la objetividad de la información relativa a la situación y las perspectivas económicas de un país, en particular mediante los esfuerzos del propio país interesado, el sistema de las Naciones Unidas y los organismos multilaterales pertinentes.
Wir werden die Modalitäten zur Steigerung und Verbesserung des Umfangs und der Objektivität der Informationen über die wirtschaftliche Situation und Perspektiven eines Landes weiterhin stärken, namentlich durch die Anstrengungen des Landes selbst sowie über das System der Vereinten Nationen und einschlägige multilaterale Organisationen.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que vele por que las inversiones en capacitación se basen en las necesidades, tengan por objeto mejorar la eficiencia y el desempeño y sean coherentes con la promoción de las perspectivas de carrera del personal;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, dafür zu sorgen, dass die Investitionen im Schulungsbereich dem Bedarf entsprechen, auf die Steigerung von Effizienz und Leistung abzielen und zur Laufbahnförderung des Personals der Organisation beitragen;
Korpustyp: UN
Observa también que el Comité Mixto convino en examinar su tamaño y composición cuando hubiera tenido tiempo suficiente para evaluar los resultados de sus demás decisiones en relación con este tema, que se centraban principalmente en mejorar la eficiencia;
3. vermerkt außerdem, dass der Rat übereingekommen ist, seine Größe und Zusammensetzung zu überprüfen, sobald er ausreichend Zeit zur Bewertung der Ergebnisse seiner anderen Beschlüsse zu diesem Gegenstand gehabt hat, die sich vorrangig auf die Steigerung der Effizienz richteten;
Korpustyp: UN
Toma conocimiento con satisfacción de las recomendaciones aprobadas por el Comité Mixto con el fin de mejorar la eficiencia de su labor y de su propósito de examinar un documento normativo en 2007 sobre la participación y la asistencia a las sesiones del Comité Mixto y su Comité Permanente;
4. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Empfehlungen des Rates zur Steigerung der Effizienz seiner Arbeit sowie von seiner Absicht, 2007 ein Grundsatzpapier zur Frage der Mitgliedschaft und der Anwesenheit bei den Tagungen des Rates und seines Ständigen Ausschusses zu behandeln;
Korpustyp: UN
Invita a la Comisión de Derecho Internacional a que siga adoptando medidas para mejorar su eficiencia y productividad y a que estudie la posibilidad de formular propuestas con tal fin;
8. bittet die Völkerrechtskommission, auch künftig Maßnahmen zur Steigerung ihrer Effizienz und Produktivität zu ergreifen und zu erwägen, zu diesem Zweck Vorschläge zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Invita al Comité del Programa y de la Coordinación a que en su 44° período de sesiones presente recomendaciones sobre la manera de mejorar su eficacia;
18. bittet den Programm- und Koordinierungsausschuss, auf seiner vierundvierzigsten Tagung Empfehlungen zur Steigerung seiner Wirksamkeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
En el último decenio ha aumentado el número de peticiones de que las Naciones Unidas presten asistencia electoral a fin de mejorar la calidad de las elecciones y reducir las posibilidades de conflicto electoral.
Während des vergangenen Jahrzehnts gingen bei den Vereinten Nationen vermehrt Anträge auf technische Hilfe zur Steigerung der Qualität von Wahlen und zur Senkung ihres Konfliktpotenzials ein.
Korpustyp: UN
mejorarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos que en el reglamento del Consejo se incorporen y formalicen procesos para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas.
Wir empfehlen, die Prozesse zur Erhöhung der Transparenz und der Rechenschaftspflicht in die Geschäftsordnung des Rates aufzunehmen und zu formalisieren.
Korpustyp: UN
(257) Habría que incorporar y formalizar en el reglamento del Consejo procesos para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas.
Prozesse zur Erhöhung der Transparenz und der Rechenschaftspflicht im Sicherheitsrat sollten in seine Geschäftsordnung aufgenommen und formalisiert werden.
Korpustyp: UN
Se prestó especial atención a las medidas dirigidas a fortalecer las instituciones nacionales, mejorar la rendición de cuentas por los gastos y los ingresos públicos y emprender la reforma del sector de la seguridad, que constituyen generalmente referencias críticas para la estrategia de salida de las misiones de mantenimiento de la paz de un país.
Besondere Aufmerksamkeit galt dabei Maßnahmen zur Stärkung der innerstaatlichen Institutionen, der Erhöhung der Rechenschaftspflicht gegenüber der Öffentlichkeit für Staatsausgaben und -einnahmen sowie der Reform des Sicherheitssektors, in der Regel allesamt wichtige Zielwerte für die Strategie des Ausstiegs von Friedenssicherungsmissionen aus einem Land.
Korpustyp: UN
ii) Facilitar la prestación de ayuda humanitaria y la libre circulación del personal de asistencia humanitaria contribuyendo a mejorar la seguridad en la zona de operaciones;
ii) zur Erhöhung der Sicherheit im Einsatzgebiet beizutragen und so die Bereitstellung der humanitären Hilfe und die Bewegungsfreiheit der humanitären Helfer zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Sin embargo, los esfuerzos por mejorar la capacidad del continente no liberan al Consejo de Seguridad de su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales y no deben justificar una menor participación.
Die Bemühungen zur Erhöhung der Eigenkapazität Afrikas können jedoch nicht den Sicherheitsrat seiner Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit entheben und dürfen nicht als Rechtfertigung für ein reduziertes Engagement herangezogen werden.
Korpustyp: UN
Se están elaborando medidas prácticas para mejorar las oportunidades del personal del cuadro de servicios generales dentro de las restricciones impuestas por las resoluciones recientes de la Asamblea General.
Praktische Maßnahmen zur Erhöhung der Chancen für Bedienstete des Allgemeinen Dienstes werden derzeit erarbeitet, nach Maßgabe der Beschränkungen, die auf Grund neuerer Resolutionen der Generalversammlung bestehen.
Korpustyp: UN
Apoyamos las medidas encaminadas a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas de todas las empresas, teniendo en cuenta los principios fundamentales del derecho interno.
Wir unterstützen Maȣnahmen zur Erhöhung der Transparenz und Rechenschaftspflicht aller Unternehmen unter Berücksichtigung der wesentlichen Grundsätze des innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: UN
El ACNUDH formulará propuestas en las reuniones especiales programadas en 2005 para mejorar la efectividad y la eficacia de los procedimientos especiales.
Auf den für 2005 geplanten Sondertagungen wird das OHCHR Vorschläge zur Erhöhung der Wirksamkeit und der Effizienz der besonderen Verfahren vorlegen.
Korpustyp: UN
Apoyamos las medidas encaminadas a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas por parte de todas las empresas, teniendo en cuenta los principios fundamentales del derecho interno.
Wir unterstützen Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz und Rechenschaftspflicht aller Unternehmen unter Berücksichtigung der wesentlichen Grundsätze des innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: UN
Insta a las autoridades centroafricanas a que aceleren la adopción de medidas para reestructurar las fuerzas armadas y mejorar su capacidad operacional, y alienta a la Fuerza Multinacional de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (FOMUC) a que siga apoyando a las fuerzas armadas centroafricanas después del 30 de junio de 2007.
Er fordert die zentralafrikanischen Behörden nachdrücklich auf, ihre Maßnahmen zur Neustrukturierung der Streitkräfte und zur Erhöhung ihrer Einsatzfähigkeit zu beschleunigen, und legt der Multinationalen Truppe der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft (FOMUC) nahe, die zentralafrikanischen Streitkräfte über den 30. Juni 2007 hinaus zu unterstützen.
Korpustyp: UN
mejorarVerbesserungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de las consultas es un Programa de Protección amplio, en el que se indican aspectos fundamentales en que hay que mejorar la protección y distribuir la carga.
Aus diesen Konsultationen ging eine umfassende Schutzagenda hervor, die die Schlüsselbereiche nennt, in denen Verbesserungen in Bezug auf den Schutz und die Lastenteilung herbeigeführt werden könnten.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y dé seguimiento a esas iniciativas.
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar la posibilidad de mejorar las prestaciones de jubilación en el quincuagésimo noveno período de sesiones;
7. beschließt, sich auf der neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung wieder mit der Frage möglicher Verbesserungen bei den Ruhestandsgehältern zu befassen;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas ya existen, no como un monumento estático a las aspiraciones de una era pasada sino como una obra que sigue desarrollándose, imperfecta, como todos los emprendimientos humanos, pero capaz de adaptarse y mejorar.
Die Vereinten Nationen bestehen bereits - nicht als statisches Monument der Bestrebungen einer früheren Zeit, sondern als Projekt, an dem noch gearbeitet wird: notwendigerweise unvollkommen wie jedes Menschenwerk, doch zu Anpassungen und Verbesserungen fähig.
Korpustyp: UN
Hemos conseguido mejorar considerablemente nuestra capacidad de desplegar y gestionar operaciones complejas de mantenimiento y consolidación de la paz.
Wir haben bei unserer Fähigkeit, komplexe Friedenssicherungseinsätze und Friedenskonsolidierungsmissionen zu dislozieren und zu steuern, erhebliche Verbesserungen erzielt.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y de dar seguimiento a esas iniciativas.
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Korpustyp: UN
En el curso de 2009 presentaré a la Asamblea algunas propuestas, modestas, para mejorar la capacidad de alerta temprana en la Organización, como se disponía en el párrafo 138 del Documento Final.
Im weiteren Verlauf des Jahres 2009 werde ich der Versammlung maȣvolle Vorschläge zur Durchführung von Verbesserungen bei der in Ziffer 138 des Gipfelergebnisses geforderten Frühwarnkapazität der Organisation vorlegen.
Korpustyp: UN
Es mucho lo que podemos hacer para mejorar nuestra base de conocimientos en esta esfera.
In Bezug auf die Wissensbasis in diesem Bereich besteht ein beträchtlicher Spielraum für Verbesserungen.
Korpustyp: UN
La mayor parte de las recomendaciones de auditoría tenían por objeto mejorar los resultados en materia de gestión de programas y proyectos, recursos humanos, gestión financiera y adquisiciones.
Die meisten Prüfungsempfehlungen richteten sich auf Verbesserungen des Programm- und Projektmanagements, des Personalmanagements, des Finanzmanagements und des Beschaffungswesens.
Korpustyp: UN
La División de Fiscalización, Evaluación y Consultoría proporciona una gran variedad de servicios complementarios que han contribuido a mejorar el diseño, la ejecución y los efectos de los programas de la Secretaría.
Die Abteilung Überwachung, Evaluierung und Managementberatung bietet eine breite Palette ergänzender Dienstleistungen an, die zu Verbesserungen bei der Konzeption und Umsetzung sowie zur Steigerung der Wirkung von Sekretariatsprogrammen beigetragen haben.
Korpustyp: UN
mejorarbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudan a mejorar la coordinación facilitando el movimiento y mejoran la movilidad.
ES
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
mejorarbesseren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario, en su sexagésimo segundo período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
10. beschließt, diese Frage auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
La lucha contra la delincuencia organizada exige mejorar los marcos normativos internacionales e intensificar los esfuerzos encaminados a aumentar la capacidad del Estado de preservar el imperio de la ley.
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität erfordert einen besseren internationalen Regulierungsrahmen und verstärkte Bemühungen zum Aufbau staatlicher Kapazitäten auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta cuestión en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
10. beschließt, diese Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Además, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la OMS colaboran en una importante campaña para mejorar la prevención de la transmisión del VIH de madre a hijo.
Des Weiteren unternehmen das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen (UNICEF) und die WHO derzeit intensive Bemühungen zur besseren Verhütung der Mutter-Kind-Übertragung des HIV.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario en su sexagésimo tercer período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
15. beschließt, diese Frage auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
b) Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
b) Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten;
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
9. beschließt, diese Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de las desapariciones forzadas y en especial la aplicación de la Declaración en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
21. beschließt, die Frage des Verschwindenlassens von Personen und insbesondere der Verwirklichung der Erklärung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta cuestión en su quincuagésimo séptimo período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
14. beschließt, diese Frage auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sobre la aplicación de esta resolución, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
mejorarbesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad pide que se considere urgentemente la manera en que el sistema de las Naciones Unidas podría mejorar su apoyo a la lucha de Guinea-Bissau contra el tráfico internacional de drogas y la delincuencia organizada.
Der Sicherheitsrat fordert eine dringende Prüfung der Frage, wie das System der Vereinten Nationen den Kampf Guinea-Bissaus gegen den internationalen Drogenhandel und die organisierte Kriminalität besser unterstützen könnte.
Korpustyp: UN
Toma nota con preocupación de la información que figura en el párrafo 38 del informe del Secretario General y le pide que adopte medidas para mejorar la planificación de la asignación de los recursos para conferencias con miras a asegurar que los órganos con derecho a reunirse cuando lo necesiten reciban servicios de conferencias adecuados;
7. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Angaben in Ziffer 38 des Berichts des Generalsekretärs und ersucht ihn, dafür zu sorgen, dass die Zuteilung von Konferenzbetreuungsressourcen besser geplant wird, um zu gewährleisten, dass die Organe, die berechtigt sind, „bei Bedarf“ Sitzungen abzuhalten, angemessene Konferenzdienste erhalten;
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de la conclusión sobre la identificación, prevención y reducción de la apatridia y la protección de los apátridas aprobada por el Comité Ejecutivo en su 57° período de sesiones, que tiene como fin mejorar la protección de los apátridas así como la prevención y la reducción de la apatridia;
7. nimmt Kenntnis von der vom Exekutivausschuss auf seiner siebenundfünfzigsten Tagung verabschiedeten Schlussfolgerung betreffend die Identifizierung, Verhütung und Verminderung der Staatenlosigkeit und den Schutz Staatenloser, die darauf gerichtet ist, Staatenlose besser zu schützen und Staatenlosigkeit zu verhüten und zu vermindern;
Korpustyp: UN
b) Una evaluación de la necesidad de efectuar posibles cambios en el mandato de la UNMIS a fin de mejorar su capacidad para prestar asistencia a las partes en la aplicación del Acuerdo General de Paz;
b) eine Bewertung dessen, ob gegebenenfalls Änderungen am Mandat der UNMIS erforderlich sind, um sie besser in die Lage zu versetzen, den Parteien bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
El Consejo invita al Comité contra el Terrorismo a que realice la primera de sus visitas a Estados Miembros en marzo de 2005, a fin de mejorar la vigilancia por el Comité de la aplicación de la resolución 1373 (2001) y facilitar la prestación de asistencia técnica y de otro tipo para dicha aplicación.
Der Rat bittet den Ausschuss, den ersten seiner Besuche von Mitgliedstaaten für März 2005 anzusetzen, damit er die Durchführung der Resolution 1373 (2001) besser überwachen und die Bereitstellung technischer und sonstiger Hilfe bei der Durchführung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
Además, se insta a los Estados que estén en condiciones de hacerlo a considerar seriamente la prestación de cooperación y la asistencia internacionales para examinar tecnologías que contribuyan a mejorar el rastreo y la detección de armas pequeñas y ligeras ilícitas, así como medidas para facilitar la transferencia de esas tecnologías.
Die Staaten, die dazu in der Lage sind, werden außerdem ermutigt, ernsthaft eine internationale Zusammenarbeit und Hilfe zu erwägen, um Technologien, mit denen illegale Kleinwaffen und leichte Waffen besser zurückverfolgt und entdeckt werden können, sowie Maßnahmen zur Erleichterung des Transfers solcher Technologien zu prüfen.
Korpustyp: UN
El Consejo podría estudiar la forma de fortalecer estos mecanismos con el fin de mejorar la coordinación de su labor.
Der Rat könnte gegebenenfalls untersuchen, wie solche Mechanismen zu stärken wären, damit ihre Arbeit besser abgestimmt wird.
Korpustyp: UN
Se establecerá una Conferencia de las Partes en la Convención con objeto de mejorar la capacidad de los Estados Parte para combatir la delincuencia organizada transnacional y para promover y examinar la aplicación de la presente Convención.
Hiermit wird eine Konferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens eingesetzt, um die Vertragsstaaten besser in die Lage zu versetzen, die grenzüberschreitende internationale Kriminalität zu bekämpfen und die Durchführung dieses Übereinkommens zu fördern und zu überprüfen.
Korpustyp: UN
e han implantado mecanismos para mejorar la respuesta a los problemas derivados de los desplazamientos internos.
Es wurden Mechanismen entwickelt, um besser auf Fragen im Zusammenhang mit der Binnenvertreibung reagieren zu können.
Korpustyp: UN
Propugno como ulterior medida una mayor estructuración de la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales para mejorar la coordinación de los procesos de planificación de políticas, propiciar más sinergias y ejercer una mayor influencia conjunta.
Ich möchte anregen, als nächsten Schritt besser strukturierte Beziehungen zwischen dem System der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen aufzubauen, um einen besser koordinierten Prozess der Politikplanung, die Schaffung größerer Synergien und eine stärkere gemeinsame Einflussnahme zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
mejorarbessere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la toma de decisiones se basa en datos sólidos, los resultados de su empresa pueden mejorar significativamente:
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
mejorar la difusión de la información sobre las posibilidades legales de entrada en la UE y sobre las consecuencias de la utilización de redes clandestinas.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reflexionar sobre la utilización de las nuevas tecnologías de la información para mejorar la información de los agentes de este sector y también la de la población;
ES
Überlegungen darüber anzustellen, wie die neuen Informationstechnologien für eine bessere Unterrichtung der Akteure in diesem Bereich, aber auch für eine bessere Unterrichtung der Bevölkerung genutzt werden können;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la propuesta de hoy reafirma tanto nuestro compromiso con un mercado único favorable para las empresas como nuestra voluntad de mejorar el cumplimiento de las obligaciones fiscales en la UE.»
ES
Mit dem heutigen Vorschlag werden also sowohl unser Engagement für einen unternehmerfreundlichen Binnenmarkt als auch unsere Bemühungen um die bessere Einhaltung der Steuervorschriften in der EU unterstützt."
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La crisis financiera ha mermado la capacidad del sector financiero europeo para encauzar los ahorros hacia inversiones a largo plazo. Por ello es indispensable que examinemos qué puede hacerse para mejorar la disponibilidad de fondos a largo plazo;
ES
Da der Finanzsektor in Europa es seit Beginn der Finanzkrise weniger gut schafft, Ersparnisse in langfristige Investitionen zu lenken, muss geprüft werden, was für eine bessere Verfügbarkeit langfristiger Finanzierungen getan werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorarzu verbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tecnología de vanguardia, la central 50 FlexEfficiency nos permitirá mejorar la eficiencia energética de nuestra oferta y superar los retos de reducción de emisiones”, afirmó Ricardo Cordoba, Presidente Regional y CEO de GE Energy.
Die wegweisende Technologie des FlexEfficiency 50-Kraftwerks ermöglicht es uns, die Energieeffizienz auf der Versorgerseite zuverbessern und Emissionen zu reduzieren", sagte Ricardo Cordoba, President and Regional CEO von GE Energy.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los jefes de estado de países de la Unión Europea que se reunirán en Bruselas el 24 y 25 de octubre de 2013 deberían adoptar en forma urgente medidas para mejorar la eficacia del rescate en alta mar de migrantes y los solicitantes de asilo que intentan llegar a las costas de Europa.
Die Staats- und Regierungschefs der Europäische Union sollen bei ihrem Treffen in Brüssel am 24. und 25. Oktober 2013 dringend Maßnahmen verabschieden, um die Rettung schiffbrüchiger Migranten und Asylsuchender auf ihrem Weg nach Europa zuverbessern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mejorar la capacidad de búsqueda y rescate de inmigrantes en situación irregular y de las personas que necesitan de protección internacional para reducir el número de muertes en el mar.
ES
die Such- und Rettungskapazitäten zu verbessern, damit weniger illegale Einwanderer und Personen, die internationalen Schutz benötigen, auf See ums Leben kommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para mejorar las normas de Schengen, los Jefes de Estado y de Gobierno han hecho un llamamiento para que se refuercen los sistemas de control y evaluación de la gestión de la frontera exterior.
ES
Um die Schengen-Regelung zuverbessern, haben sich die Staats- und Regierungschefs dafür ausgesprochen, die Überwachungs- und Bewertungssysteme für den Schutz der Außengrenzen zu verstärken.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Hace exactamente un año, el 25 de marzo de 2010, el Consejo Europeo decidió mejorar la gobernanza económica de la Unión, para lo cual creó el Grupo Especial sobre Gobernanza Económica.
ES
"Vor genau einem Jahr, am 25. März 2010, hatte der Europäische Rat beschlossen, die wirtschaftspolitische Steuerung zuverbessern und zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe einzurichten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos de fortalecer las instituciones democráticas nacionales, mejorar el Estado de derecho y fomentar la reforma de la justicia merecen el total apoyo de la UE.
ES
Die EU unterstütze uneingeschränkt die Ziele, die nationalen demokratischen Institutionen zu stärken, die Rechtsstaatlichkeit zuverbessern und die Justizreform voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento ha insistido en que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), creado en 2011 bajo el Tratado de Lisboa para simplificar y mejorar la gestión de las relaciones exteriores de la UE, debe actuar bajo el control político y presupuestario del Parlamento.
ES
Das Parlament bestand darauf, dass der neue Europäische Auswärtige Dienst (EAD), der im Jahr 2011 im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingerichtet wurde, um die Außenbeziehungen der EU zu rationalisieren und zuverbessern, einer umfassenden haushaltstechnischen und politischen Kontrolle durch die Abgeordneten unterzogen werden muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las orientaciones estratégicas para el espacio de libertad, seguridad y justicia adoptados por el Consejo Europeo en junio de 2014, se prevé, en particular, una mayor acción a escala europea con objeto de mejorar el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y extrajudiciales y de facilitar su ejecución.
ES
In den strategischen Leitlinien im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, die der Europäische Rat im Juni 2014 angenommen hat, sind insbesondere auf der europäischen Ebene weitere Maßnahmen vorgesehen, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen und Beschlüssen zuverbessern und ihre Durchsetzung zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se va a mejorar el capítulo dedicado a los servicios financieros a fin de adaptarlo a la actual legislación de la UE sobre la supervisión bancaria y del sistema bancario paralelo?
ES
Wie wird das Kapitel über Finanzdienstleistungen verbessert, um es mit den EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf Bankkontrolle und Schattenbankkontrolle in Einklang zu bringen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consulta abarca diversos temas, tales como la manera de mejorar la diversidad y el funcionamiento de los consejos de administración y la supervisión y el cumplimiento de los códigos de gobierno corporativo nacionales vigentes, así como el modo de aumentar la participación de los accionistas.
ES
In der Konsultation werden eine Reihe von Fragen behandelt, z. B. wie Vielfalt und Funktionsweise des Verwaltungsrats sowie die Überwachung und rechtliche Durchsetzung vorhandener nationaler Corporate Governance-Kodizes verbessert und die Mitwirkung der Aktionäre am Unternehmen erhöht werden können.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de dicho grupo ad hoc consistiría en examinar la manera en que la utilización de las herramientas informáticas podría mejorar, en beneficio mutuo, las relaciones entre los sujetos pasivos y las autoridades tributarias en lo que respecta a las obligaciones en materia de IVA, la auditoría y la comunicación en general.
ES
Diese Ad-hoc-Gruppe hätte die Aufgabe, zu untersuchen, wie die Beziehung zwischen Steuerpflichtigen und Steuerbehörden im Zusammenhang mit MwSt-Verpflichtungen, Steuerprüfung und Kommunikation ganz allgemein durch die Verwendung von IT-Instrumenten zum gegenseitigen Nutzen verbessert werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Presidentes del Consejo y de la Comisión reconocen que hay que mejorar el proceso de toma de decisiones si se quiere realizar progresos sustanciales y garantizar a largo plazo la operatividad de la Comunidad y presentan varias propuestas prácticas al respecto.
ES
Die Präsidenten des Rates und der Kommission bekräftigen darin, dass die Beschlussfassungsverfahren verbessert werden müssen, damit in wichtigen Fragen Fortschritte erzielt werden können und die Funktionsfähigkeit der Gemeinschaft langfristig gewährleistet ist. Sie unterbreiten außerdem eine Reihe konkreter Vorschläge.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La instauración progresiva de un espacio de libertad, seguridad y justicia, así como el buen funcionamiento del mercado interior, exigen mejorar, simplificar y acelerar la cooperación judicial efectiva entre los Estados miembros en materia civil y mercantil.
ES
Die schrittweise Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts setzen voraus, dass die justizielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Zivil- und Handelssachen verbessert, vereinfacht und beschleunigt wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del presente proyecto de Directiva es mejorar el funcionamiento del mercado interior y reducir las emisiones de CO2 de los automóviles de turismo.
ES
Mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie sollen das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen verringert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta jugará un papel crucial para mejorar la fiabilidad del sistema eléctrico israelí y será una de las primeras centrales independientes construidas en Israel y la más grande de todas ellas, desde que el país liberalizó su sector eléctrico hace varios años.
Das Kraftwerk wird eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Stromversorgung in Israel übernehmen. Es wird das größte und eines der ersten unabhängigen Kraftwerke sein, die seit der Deregulierung des israelischen Strommarkts gebaut wurden.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La realimentación es crucial para mejorar MPlayer y es muy apreciada, por favor entienda todo lo que tiene que hacer para proveer toda la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento al pie de la letra.
DE
Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die Verbesserung von MPlayer sehr wichtig ist und geschätzt wird, alle Informationen, die wir fordern, zur Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Human Rights Watch está trabajando con la Coalición Gobal interinstitucional para la Protección de la Educación contra los Ataques y con expertos y gobiernos asociados para desarrollar nuevas directrices internacionales para mejorar la protección de las escuelas y universidades contra el uso militar.
Human Rights Watch engagiert sich in der ressortübergreifenden Globalen Koalition zum Schutz der Bildung vor Angriffen und in Kooperation mit Experten und Regierungen für die Entwicklung neuer internationaler Richtlinien zur Verbesserung des Schutzes von Schulen und Universitäten vor militärischer Nutzung.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 17 de diciembre de 2012, los Ministros de Medio Ambiente de la UE adoptaron unas conclusiones que establecen las acciones esenciales para mejorar la gobernanza por los encargados de gestionar los recursos hídricos, concretamente:
ES
Die Umweltminister der EU haben am 17. Dezember 2012 Schlussfolgerungen angenommen, in denen wichtige Maßnahmen zur Verbesserung der Bewirtschaftung der Wasserressourcen dargelegt sind:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta nueva misión será parte de un planteamiento global de la UE en relación con la crisis en la región del Sahel, que incluye cooperación para el desarrollo, ayuda humanitaria, actuación diplomática y apoyo concreto para mejorar la seguridad de la región.
ES
Diese neue Mission wäre Teil des umfassenden Ansatzes der EU im Hinblick auf die Krise in der Sahel-Region, der Entwicklungszusammenarbeit, humanitäre Hilfe, diplomatische Schritte und konkrete Unterstützung zur Verbesserung der Sicherheitslage umfasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión apoya los esfuerzos de los Estados miembros para mejorar la eficiencia de sus sistemas judiciales fomentando el intercambio de prácticas idóneas y el desarrollo de proyectos innovadores relativos a la modernización de la justicia.
ES
Die Union unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten um eine Verbesserung der Effizienz ihrer Justizsysteme durch eine Förderung des Austauschs bewährter Verfahrensweisen und die Entwicklung innovativer Projekte zur Modernisierung der Rechtspflege.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El año próximo el mercado único cumplirá los 20 años de existencia, pero el proceso no ha terminado, y se está trabajando para mejorar su funcionamiento.
ES
Im kommenden Jahr wird der Binnenmarkt seit 20 Jahren bestehen. Das Projekt ist jedoch noch nicht abgeschlossen: weitere Arbeiten zur Verbesserung des Binnenmarkts sind bereits im Gange.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la participación de la Comunidad en un programa de investigación y desarrollo emprendido por varios Estados miembros y destinado a mejorar la calidad de vida de las personas mayores mediante la utilización de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación
ES
ENTSCHEIDUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Beteiligung der Gemeinschaft an einem von mehreren Mitgliedstaaten durchgeführten Forschungs- und Entwicklungsprogramm zur Verbesserung der Lebensqualität älterer Menschen durch den Einsatz neuer Informations- und Kommunikationstechnologien
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Asamblea Mundial de la Salud deberían proporcionar más recursos a la Red Mundial de Alerta y Respuesta ante Brotes Epidémicos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), a fin de mejorar su capacidad para hacer frente a posibles brotes de enfermedad.
Die Mitglieder der Weltgesundheitsversammlung sollten dem Globalen Verbund der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zur Warnung und Reaktion bei Krankheitsausbrüchen mehr Mittel zur Verfügung stellen, um seine Kapazitäten zur Bekämpfung möglicher Krankheitsausbrüche zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Preocupada por el hecho de que la mayor conciencia de las cuestiones de discapacidad y del respeto de los derechos humanos de las personas con discapacidad no han sido suficientes para mejorar la calidad de vida de esas personas en todo el mundo,
besorgt darüber, dass die Verbesserung der Aufgeschlossenheit und Sensibilität für Behindertenfragen und die Achtung der Menschenrechte von Behinderten nicht ausreichend war, um die Lebensqualität von Menschen mit Behinderungen weltweit zu erhöhen,
Korpustyp: UN
También considera que la Dependencia tiene una importante función que cumplir con miras a mejorar la eficacia de la ayuda que se presta a los Estados para que desarrollen su capacidad en materia de promoción del estado de derecho en los planos nacional e internacional.
Die Schweiz ist der Auffassung, dass dieser Einheit eine wichtige Rolle dabei zukommt, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, die den Staaten für den Aufbau ihrer Kapazitäten zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene gewährt wird.
Korpustyp: UN
Se necesitan más recursos para mejorar la asistencia técnica de las Naciones Unidas a los Estados Miembros en relación con la aplicación de las normas y principios internacionales en el plano nacional.
Größere Ressourcen sind erforderlich, um die technische Unterstützung, die die Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten bei der innerstaatlichen Anwendung der internationalen Regeln und Normen gewähren, zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Alienta a los países en desarrollo a que refuercen sus mecanismos nacionales de coordinación con el fin de mejorar la eficacia de la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular y, a este respecto, alienta también a otros asociados bilaterales y multilaterales del desarrollo a que hagan lo propio, según proceda;
3. ermutigt die Entwicklungsländer, ihre einzelstaatlichen Koordinierungsmechanismen zu stärken, um die Wirksamkeit der Süd-Süd-Zusammenarbeit und der Dreieckskooperation zu erhöhen, und ermutigt in diesem Zusammenhang außerdem die anderen bilateralen und multilateralen Entwicklungspartner, gegebenenfalls das Gleiche zu tun;
Korpustyp: UN
Es especialmente importante salvaguardar la dignidad y los derechos humanos de las personas afectadas por el VIH/SIDA y mejorar su calidad de vida.
Es ist besonders wichtig, die Würde und die Menschenrechte von Personen, die mit HIV/Aids leben, zu schützen und ihre Lebensqualität zu erhöhen.
Korpustyp: UN
f) Información sobre la necesidad de mejorar las aptitudes profesionales en las Naciones Unidas para realizar evaluaciones de las amenazas y los riesgos en el plano mundial con objeto de remediar el problema mencionado en el párrafo 18 del informe del Secretario General1;
f) Informationen über die Notwendigkeit, die professionellen Kapazitäten der Vereinten Nationen für die Gefahren- und Risikobewertung auf weltweiter Ebene zu erhöhen, um das in Ziffer 18 des Berichts des Generalsekretärs1 aufgeworfene Problem anzugehen;
Korpustyp: UN
Observando la labor que realizan las organizaciones internacionales y regionales pertinentes para mejorar la seguridad de las infraestructuras de información esenciales,
feststellend, dass die zuständigen internationalen und regionalen Organisationen darauf hinarbeiten, die Sicherheit der kritischen Informationsinfrastrukturen zu erhöhen,
Korpustyp: UN
Se compromete a mejorar la eficacia de las Naciones Unidas en la consideración de los conflictos en todas las etapas, desde la prevención a la solución y a la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos;
verpflichtet sich, die Wirksamkeit des Tätigwerdens der Vereinten Nationen bei Konflikten in allen Phasen von der Prävention über die Beilegung bis zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Ejerceremos una firme supervisión de los organismos de calificación crediticia, en consonancia con el código internacional de conducta acordado y reforzado, y tomaremos medidas adicionales para afianzar la transparencia del mercado financiero y mejorar la convergencia de las normas contables mundiales.
Wir werden die Ratingagenturen im Einklang mit dem vereinbarten und gestärkten internationalen Verhaltenskodex einer strengen Aufsicht unterstellen und zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die Transparenz der Finanzmärkte zu erhöhen und die weltweiten Rechnungslegungsstandards stärker aneinander anzunähern.
Korpustyp: UN
mejorarkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un conjunto de reglas claras y sólidas en las cuales me baso para dirigir mi negocio y para mejorar mis aptitudes como minorista.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar es preciso mejorar el procedimiento relativo a las cuestiones prejudiciales previsto en el artículo 234 del Tratado CE.
Zunächst muß das gemäß Artikel 234 des EG-Vertrags festgelegte Vorabentscheidungsverfahren korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una perversión del sistema actual, que protege a las empresas supranacionales pero que habrá que mejorar en el futuro.
Das ist eine Perversion des derzeitigen Systems, das das supranationale Unternehmen schützt, das aber künftig korrigiert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorarrevidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde sea necesario para mejorar el equilibrio natural y prevenir la pérdida de biodiversidad deberán introducirse modificaciones en estas Directivas.
Um das natürliche Gleichgewicht durch Verhinderung des Verlustes an Lebensvielfalt besser zu schützen, sollten diese Vorschriften nötigenfalls revidiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
mejorargesund werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las vacas mejoran su salud gracias a una alimentación homogénea y a una mayor ingesta de alimento, que resulta en un mejor rendimiento de las vacas de rango bajo.
Kühe werdengesünder durch eine optimale Fütterung. Eine höhere Futteraufnahme bei allen Kühen führt zu besserer Leistung auch bei niederrangingen Tieren.
Durante todo este tiempo su estado de salud no ha mejorado y presenta diversos problemas de discapacidad: ceguera de un ojo, escasa visión en el otro, asma, problemas acústicos, neurológicos y cardiacos, insuficiencia venosa con riesgo de amputación, etc.
In dem verstrichenen Zeitraum ist er nicht wieder genesen, sondern leidet nach wie vor unter zahlreichen Behinderungen (Erblindung eines Auges, sehr geringe Sehkraft des anderen Auges, Asthma, Hörprobleme, neurologische Beschwerden, Gefäßprobleme, Veneninsuffizienz mit drohender Amputation u. a.).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mejorar la continuidad educativa
.
Modal title
...
convenio destinado a mejorar
.
Modal title
...
intervenciones para mejorar la audición
.
Modal title
...
mejorar las posibilidades de salida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mejorar
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen