linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
melón Melone 199
Wassermelone 6 Brust 1 Möpse 1 . . .
[Weiteres]
melón Honigmelone 4

Verwendungsbeispiele

melón Melone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un bombín o melón es un sombrero de fieltro rígido y abombado.
Ein Melonenhut oder Melone ist ein steifer und gewölbter Filzhut.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hortalizas frescas, melones y fresas en tierra cultivable en régimen de rotación con otros cultivos agrícolas.
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren auf Ackerflächen, die in der Fruchtfolge mit anderen landwirtschaftlichen Kulturen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero haré que tu culo parezca el más terso y redonde de los melones.
Plus, es lässt deinen Hintern, wie eine ausgereifte, kleine Melone aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
No han perdido su atractivo, los frescos melones y sandías del mercado de Sineu.
Und sie haben ihre Attraktivität nicht eingebüsst, die Melonen frisch vom Markt in Sineu.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tomate, berenjena, pimiento, melón sandía, calabaza, pepino y fresa.
Tomaten, Auberginen, Paprika, Melonen, Wassermelonen, Kürbisse, Gurken und Erdbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces robábamos un pollo o un manojo de maí…...o unos melones de una parcela.
Ab und zu schlichen wir nachts hinaus und stahlen ein Huhn oder etwas Mais, manchmal einige Melonen.
   Korpustyp: Untertitel
Los melones, normalmente se plantan en el sitio y se trata con tan poco fertilizante y productos químicos. DE
Die Melonen werden ganz normal vor Ort gepflanzt und mit so wenig Dünger und chemischen Mitteln behandelt. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hortalizas frescas, melones y fresas producidas en invernadero > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que veo un melón, me acuerdo de Doo-Chan.
lmmer wenn ich eine Melone sehe, denk ich an Doo-Chan.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el melón llegó a Francia en el siglo XV, en Alto Poitou no comenzó a producirse hasta finales del siglo XIX.
Die Melone kam im 15. Jahrhundert nach Frankreich, wird aber erst seit dem Ende des 19. Jahrhunderts im Haut-Poitou angebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


melón bordado .
melón cantalupo . . .
melón blanco .
melón amargo .
oídio del melón . .
antracnosis del melón .
oidio del melón .
pulgón del melón . .
mosca del melón .
melón de agua .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "melón"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un melón melano.
Das ist eine Hornmelone.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy el Melón del Ebro.
Und ich bin der Kaiser von China.
   Korpustyp: Untertitel
Adora comer melón y adora pintar.
Er liebt Wassermelonen und liebt zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Es del tamaño de un melón--
Jetzt hat es schon die Größe einer Grapefr--
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a partirte como a un melón!
Ich spalte dichn wie eine Melomne!
   Korpustyp: Untertitel
Extracto de Melón amargo (Mormodica charantia)
Extrakt aus Bittermelone (Mormodica charantia, 3% aktive Bitterstoffe)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Añadir Absolut Citron y licor de melón.
Absolut Citron und Melonenlikör zugeben.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Semillas de melón (egusi) y productos derivados [5] (alimento)
Wassermelonenkerne und daraus hergestellte Erzeugnisse [5] (Lebensmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué adicto necesita tantas cáscaras de coc…y de melón?
Welcher Süchtige braucht diese Kokosnussschalen und Honigmelonen?
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta comer melón y le gusta pintar.
Er liebt Wassermelonen und liebt zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
La SOD se obtiene desde un extracto de melón.
Die SOD wird zuerst aus einem Melonenextrakt gewonnen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Añadir zumo de limón, licor de melón y ginebra.
Zitronensaft, Melonenlikör und Gin zugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir curaçao azul, licor de melón y ginebra.
Blue Curaçao, Melonenlikör und Gin zugeben.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gazpacho con melón, gambitas y aceite de menta fresca.
Gazpacho mit Melonenperlen, Garnelen und frischer Minzöl
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Su perro, Melón, era el único testig…...y principal sospechoso en el asesinato.
Sein Hund Canaloupe war der einzige Zeuge und der einzige Anhaltspunkt im Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Acción melón Füreure, Benny, Saskia y Kai, WC una tarea adicional.
Füreure Melonenaktion, Benny, Saskia und Kai, gibtes eine Extraaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
…Parece como si una pieza hubiese sido removida, como si fuese un melón.
Un…scheinbar wurde ein kleiner Teil herausgeschabt, wie mit einem Melonenausstecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ron blanco, Zumo de lima, Licor de melón, Licor de melocotón, Clara de huevo
4 Teile weißer Rum, Limettensaft, Melonenlikör, Pfirsichlikör, Eiweiß
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mangos, judía espárrago (Vigna sesquipedalis), melón amargo (Momordica charantia), calabaza del peregrino (Lagenaria siceraria), pimientos y berenjenas (alimento)
Mango, Spargelbohne (Vigna sesquipedalis), Bittergurke (Momordica charantia), Flaschenkürbis (Lagenaria siceraria), Paprika und Auberginen (Lebensmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fumigaciones aéreas de herbicidas en arrozales de Turquía han podido provocar notables daños en cultivos de algodón y melón de algunas regiones de la provincia de Evros.
Durch das Versprühen von Insektiziden über Reisfeldern in der Türkei wurden vermutlich erhebliche Schäden an Baumwoll- und Melonenpflanzungen in der Präfektur Evros verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
   Korpustyp: Untertitel
La gran baza de la región de Quercy para la producción del melón estriba en su suelo y en su clima.
Die besonderen Voraussetzungen des Quercy für die Melonenerzeugung sind der Boden und das Klima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer la sopa fría de melón en una copa baja y ancha, colocando las anchoas en aceite de oliva ligeramente escurridas en el centro. ES
Die kalte Melonensuppe in einen flachen, breiten Kelch gießen. Die leicht abgetropften Sardellen in der Mitte auslegen. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejamos la ermita a la izquierda y salimos del pueblo por el camino que tenemos enfrente y que se interna entre los cultivos de melón.
Wir gehen rechts an der Kapelle vorbei und verlassen das Dorf, wobei wir dem gegenüberliegenden Weg, der zu den Melonenfeldern führt, folgen.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¤ La GliSODin® es una superóxido dismutasa (SOD) natural extraída de una variedad de melón unida a una proteína de trigo, la gliadina, para que tenga una biodisponibilidad elevada.
¤ Das GliSODin® ist eine natürliche Superoxid-Dismutase (SOD), das aus einer Melonenart extrahiert wird und dann an ein Weizenprotein, das Gliadin, gebunden wird, damit es eine größere Bioverfügbarkeit besitzt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las semillas oleaginosas clasificadas con los códigos NC 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206 y 1207 y los productos derivados clasificados con el código NC 1208; las semillas de melón corresponden al código ex120799.
Ölsaaten, die unter die KN-Codes 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207 fallen, und daraus gewonnene Erzeugnisse (KN-Code 1208); Melonenkerne fallen unter den KN-Code ex120799.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas de la lista correspondientes a berenjenas y melón amargo de la República Dominicana, especias de la India y judías espárrago, berenjenas y hortalizas del género Brassica de Tailandia, debe, por tanto, modificarse en consecuencia.
Die Einträge in der Liste für Gemüse aus Thailand, Auberginen und Bittergurken aus der Dominikanischen Republik, Gewürze aus Indien sowie Spargelbohnen, Auberginen und Kohlgemüse aus Thailand sollten daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuvieras algo de cerebr…en ese gran melón que tienes sobre el cuell…te estarías dando la gran vid…en el hermoso Valle de San Fernand…en el sur de California.
Wenn du nur ein bißchen Gehirn hättest in deiner Riesenmelone, - - würdest du das süße Leben genießen im schönen San Fernando Valley.
   Korpustyp: Untertitel
- reducir la glucosa en la sangre, mejorar el transporte de la glucosa en las células y mejorar la sensibilidad a la insulina, tal vez controlar el colesterol y los triglicéridos (extracto de melón amargo Mormodica charantia):
- den Blutzucker zu senken, den Transport von Glukose in den Zellen zu verbessern und die Sensibilität gegenüber Insulin zu verbessern, vielleicht das Cholesterin und die Triglyceride zu kontrollieren (Extrakt aus Bittermelone und Mormodica charantia);
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Debido a las raíces de melón son muy sensibles y un pinchazo o desgarrando no tolera es igual sembradas en macetas 7-8 olla cm de diámetro o en placas, cada una con 2 semillas por maceta.
Weil die Melonenwurzeln sehr empfindlich sind und ein Pikieren oder Auseinanderreißen nicht vertragen, wird gleich in Töpfe von 7 bis 8 cm Durchmesser oder in Topfplatten gesät, jeweils 2 Korn pro Topf.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La modificación de la lista consistente en reducir la frecuencia de los controles oficiales de las importaciones de la judía espárrago, el melón amargo, los pimientos y las berenjenas procedentes de la República Dominicana debe aplicarse lo antes posible, pues las preocupaciones en materia de seguridad que se generaron han sido parcialmente solventadas.
Die Änderung der Liste betreffend die Verminderung der Häufigkeit der amtlichen Kontrollen von Einfuhren von Spargelbohnen, Bittergurke, Paprika und Auberginen/Melanzani aus der Dominikanischen Republik sollte möglichst bald wirksam werden, da die ursprünglichen Sicherheitsbedenken teilweise ausgeräumt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM