Kirsche, Zitrone, Wassermelone, Orange, Ananas und Pflaume, diese funky Früchte werden Ihnen sicherlich ein Lächeln auf das Gesicht zaubern, wenn sie die Walzen entlang hüpfen.
Después de 15 minutos de golpear la pesada bolsa, había un agujero, no un agujero pero si una abolladura enorme, del tamaño de un pequeño melón, en esa tremenda bolsa, y Foreman solía usar las bolsas más pesadas de todas.
Nachdem er 15 Minuten den Sandsack bearbeitet hatte, war ein Loch darin. Kein Loch, aber eine riesige Delle von der Größe einer halben kleinen Wassermelone. Und Foreman benutzte den größten, schwersten, den es gab.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Qué adicto necesita tantas cáscaras de coc…y de melón?
Welcher Süchtige braucht diese Kokosnussschalen und Honigmelonen?
Korpustyp: Untertitel
melónMelonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi parcela, yo había logrado sembrar y que prosperaran grandes árboles frutales: limoneros alcancé a levantar 35 palos, 40 árboles de mango fino, guanábanos que daban frutas de varias libras, guayabas, anones, patilla, melón.
Auf meiner Parzelle habe ich gesät, und es sind große Obstbäume gewachsen: der Limonenbaum erreichte 35 Palos, 40 Mangobäume, Flaschenbäume, die mehrere Pfund Früchte erbrachten, Honigäpfel, Zimtäpfel und Melonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán aportarse estos estudios en relación con productos de piel no comestible (por ejemplo el melón o el plátano) o muy raramente ingerida en su totalidad por los consumidores (como la de los cítricos).
Diese Untersuchungen sind für Pflanzenerzeugnisse durchzuführen, bei denen die Schale entweder ungenießbar ist (wie bei Melonen oder Bananen) oder sehr selten von den Verbrauchern vollständig verzehrt wird (wie bei Zitrusfrüchten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomate, berenjena, pimiento, melón sandía, calabaza, pepino y fresa.
Tomaten, Auberginen, Paprika, Melonen, Wassermelonen, Kürbisse, Gurken und Erdbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Patata, cebolla, zanahoria, melón, fresa, pepino, pimiento, tomate, cosechas de cítricos, plantas ornamentales, fumigación del suelo de los invernaderos, fumigación del suelo de los viveros.
Kartoffeln, Zwiebeln, Karotten, Melonen, Erdbeeren, Gurken, Paprika, Tomaten, Zitrusfruchtkulturen, Zierpflanzen, Bodenbegasung in Gewächshäusern und Pflanzschulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo si está haciendo bolas de melón sin la redecilla del pelo.
Nur wenn sie Melonen ohne Haarnetz schneidet.
Korpustyp: Untertitel
Como el melón seo-ri de una granja.
Wie Melonen seo-ri auf einer Far…
Korpustyp: Untertitel
Cada año en agosto la ciudad de Saint-Georges-des-Coteaux celebra su tradicional fiesta del melón, que supone la oportunidad de comprar algunas de estas cucurbitáceas y de disfrutar de las numerosas actividades propuestas a lo largo de dos días.
Jedes Jahr im August wird in Saint-Georges-des-Coteaux das traditionelle Melonenfest organisiert. Eine schöne Gelegenheit, um ein paar Melonen zu kaufen und den Animationen beizuwohnen, die zwei Tage lang angeboten werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dedicada en un principio al cultivo del tabaco y de la caña de azúcar, la comunidad ha diversificado su actividad con los cultivos frutícolas, como el melón.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo napoleon melón alto de forma panama 1920
Garth, siéntate y él te pondrá esa cosa en el melón.
Garth, bleib sitzen. Er setzt dir das auf die Birne.
Korpustyp: Untertitel
melónrohes Ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un melón.
Ich bin kein rohesEi.
Korpustyp: Untertitel
melónStirn gejagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien tiró un par de tiros en el melón de este tipo.
Jemand hat dem Kerl ein paar Kugeln in die Stirngejagt.
Korpustyp: Untertitel
melónKopf gestoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me di en el melón.
Hab mir den Kopfgestoßen.
Korpustyp: Untertitel
melónMelonenanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este clima templado favorece el cultivo del melón.
Dieses gemäßigte Klima eignet sich gut für den Melonenanbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
melónNetzmelone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La L-citrulina es un aminoácido no esencial que se encuentra en la sandía, el melón, la calabaza, y que el organismo produce naturalmente a partir de otros nutrientes en determinadas condiciones.
Das L-Citrullin ist eine nicht essentielle Aminosäure, die in der Wassermelone, der Netzmelone, dem Kürbis vorkommt und die auf natürliche Weise vom Organismus, unter bestimmten Bedingungen, durch andere Nährstoffe produziert wird.
Si el nombre de Cantaloup hace alusión a un melón que se utiliza a menudo en la gastronomía moderna, sienta de maravilla a este establecimiento cuya decoración fue confiada a Arthur de Mattos Casas.
Wenngleich der Name "Cantaloup" auf eine Meloneanspielt, die in der modernen Gastronomie sehr häufig verwendet wird, so passt er zu diesem Restaurant mit seinem Dekor von Arthur de Mattos Casas hervorragend.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
melónHonig-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a estudios ya existentes, especialmente frutas tropicales como p.e. aguacate, papaya, mango, piña, así como melón y sandía muestran una tasa de crecimiento de consumo muy alta en el mercado europeo por las siguientes razones:
DE
Bestehenden Studien zufolge zeigen besonders tropische Früchte wie z.B. Avocados, Mangos, Papayas, Ananas sowie Honig- und Wassermelonen hohe Wachstumsraten auf dem europäischen Markt. Folgende Gründe werden für diese Steigerungsrate hervorgehoben:
DE
Las fumigaciones aéreas de herbicidas en arrozales de Turquía han podido provocar notables daños en cultivos de algodón y melón de algunas regiones de la provincia de Evros.
Durch das Versprühen von Insektiziden über Reisfeldern in der Türkei wurden vermutlich erhebliche Schäden an Baumwoll- und Melonenpflanzungen in der Präfektur Evros verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
Korpustyp: Untertitel
La gran baza de la región de Quercy para la producción del melón estriba en su suelo y en su clima.
Die besonderen Voraussetzungen des Quercy für die Melonenerzeugung sind der Boden und das Klima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer la sopa fría de melón en una copa baja y ancha, colocando las anchoas en aceite de oliva ligeramente escurridas en el centro.
ES
¤ La GliSODin® es una superóxido dismutasa (SOD) natural extraída de una variedad de melón unida a una proteína de trigo, la gliadina, para que tenga una biodisponibilidad elevada.
¤ Das GliSODin® ist eine natürliche Superoxid-Dismutase (SOD), das aus einer Melonenart extrahiert wird und dann an ein Weizenprotein, das Gliadin, gebunden wird, damit es eine größere Bioverfügbarkeit besitzt.
Las semillas oleaginosas clasificadas con los códigos NC 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206 y 1207 y los productos derivados clasificados con el código NC 1208; las semillas de melón corresponden al código ex120799.
Ölsaaten, die unter die KN-Codes 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207 fallen, und daraus gewonnene Erzeugnisse (KN-Code 1208); Melonenkerne fallen unter den KN-Code ex120799.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas de la lista correspondientes a berenjenas y melón amargo de la República Dominicana, especias de la India y judías espárrago, berenjenas y hortalizas del género Brassica de Tailandia, debe, por tanto, modificarse en consecuencia.
Die Einträge in der Liste für Gemüse aus Thailand, Auberginen und Bittergurken aus der Dominikanischen Republik, Gewürze aus Indien sowie Spargelbohnen, Auberginen und Kohlgemüse aus Thailand sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuvieras algo de cerebr…en ese gran melón que tienes sobre el cuell…te estarías dando la gran vid…en el hermoso Valle de San Fernand…en el sur de California.
Wenn du nur ein bißchen Gehirn hättest in deiner Riesenmelone, - - würdest du das süße Leben genießen im schönen San Fernando Valley.
Korpustyp: Untertitel
- reducir la glucosa en la sangre, mejorar el transporte de la glucosa en las células y mejorar la sensibilidad a la insulina, tal vez controlar el colesterol y los triglicéridos (extracto de melón amargo Mormodica charantia):
- den Blutzucker zu senken, den Transport von Glukose in den Zellen zu verbessern und die Sensibilität gegenüber Insulin zu verbessern, vielleicht das Cholesterin und die Triglyceride zu kontrollieren (Extrakt aus Bittermelone und Mormodica charantia);
Debido a las raíces de melón son muy sensibles y un pinchazo o desgarrando no tolera es igual sembradas en macetas 7-8 olla cm de diámetro o en placas, cada una con 2 semillas por maceta.
Weil die Melonenwurzeln sehr empfindlich sind und ein Pikieren oder Auseinanderreißen nicht vertragen, wird gleich in Töpfe von 7 bis 8 cm Durchmesser oder in Topfplatten gesät, jeweils 2 Korn pro Topf.
La modificación de la lista consistente en reducir la frecuencia de los controles oficiales de las importaciones de la judía espárrago, el melón amargo, los pimientos y las berenjenas procedentes de la República Dominicana debe aplicarse lo antes posible, pues las preocupaciones en materia de seguridad que se generaron han sido parcialmente solventadas.
Die Änderung der Liste betreffend die Verminderung der Häufigkeit der amtlichen Kontrollen von Einfuhren von Spargelbohnen, Bittergurke, Paprika und Auberginen/Melanzani aus der Dominikanischen Republik sollte möglichst bald wirksam werden, da die ursprünglichen Sicherheitsbedenken teilweise ausgeräumt wurden.