Señor Presidente, cuarenta años después de la firma del Tratado de Roma, hoy deliberamos sobre su tercera revisión en medio de un ambiente lamentablemente melancólico.
Herr Präsident, vierzig Jahre nach der Unterzeichnung der Römischen Verträge debattieren wir heute leider in einer etwas melancholischen Stimmung über deren dritte Revision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que buscar nuevos lugares, o sería imposible volver a estar triste y melancólico.
Aber man muss einen neuen Ort finden, oder man ist nie wieder traurig oder melancholisch.
Korpustyp: Untertitel
Inspirado por el melancólico universo de las armonías del tango, NHOAH crea TANGOWERK.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Espero que no sea un esfuerzo inútil, porque un pensador de mi tierra decía que el esfuerzo inútil conduce a la melancolía y, a estas horas de la noche, no quisiera ponerme melancólico.
Ich hoffe, dass diese Mühe nicht nutzlos ist, da ein Denker aus meiner Heimat sagte, eine nutzlose Anstrengung würde zur Melancholie führen, und zu dieser späten Abendstunde möchte ich nicht melancholisch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Lyndon tenía por naturaleza un temperamento sensible y melancólico. Y abandonada por su marido, raramente estaba alegre o de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlass fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Empieza como una canción folk, se convierte en punk y Hardcore para cantar y termina con un piano melancólico.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los partidos entre Holanda y Alemania o, por ejemplo, entre Alemania y Polonia, solían ser, hasta hace muy poco, nuevas representaciones de la guerra, ya fueran -en los casos más comunes- melancólicas por corresponder a una derrota en la época de la guerra o gratas en forma de revancha.
Spiele zwischen Holland und Deutschland z. B. oder zwischen Deutschland und Polen hatten bis vor kurzem die Tendenz, Neuinszenierungen des Kriegs zu sein: entweder - in den häufigsten Fällen - als melancholische Wiederholungen einer Kriegsniederlage oder als süße Rache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Lyndon tenía por naturaleza un temperamento sensible y melancólico. Y abandonada por su marido, raramente estaba alegre o de buen humor.
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Coimbra es famosa también por el Fado, el tradicional canto nostálgico y melancólico acompañado por la guitarra portuguésa y por la violeta do fado.
Coimbra ist auch für den Fado, den traditionellen nostalgischen und melancholischen Gesang, begleitet von der Guitarra portuguésa und der Viola do fado, bekannt.
En serio, desde que Julie lo dej…...ha estado deprimido y melancólico.
Ernsthaft, seitdem Julie ihn verlassen hat, ist er nur noch deprimiert und lässt den Kopf hängen.
Korpustyp: Untertitel
melancólicomelancholischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Runt, capellán de la condes…era el preceptor de su hijo, el joven vizconde de Bullingdon. Un niño melancólico, que amaba tiernamente a su madre.
Der Kaplan Ihrer Gnaden, Herr Runt, war der Hauslehrer ihres Sohnes, des kleinen Lord Bullingdon, einem melancholischen Jungen, der sehr an seiner Mutter hing.
Korpustyp: Untertitel
El capellán de la dama, el Sr. Run…...era también preceptor de su hijo, pequeño Vizconde de Bullingdo…...un niño melancólico muy apegado a su madre.
Der Kaplan Ihrer Gnaden, Herr Runt, war der Hauslehrer ihres Sohnes, des kleinen Lord Bullingdon, einem melancholischen Jungen, der sehr an seiner Mutter hing.
Korpustyp: Untertitel
El capellán de la dama, el Sr. Runt...... era también preceptor de su hijo, pequeño Vizconde de Bullingdon...... un niño melancólico muy apegado a su madre.
Der Kaplan Ihrer Gnaden, Herr Runt, war der Hauslehrer ihres Sohnes, des kleinen Lord Bullingdon, einem melancholischen Jungen, der sehr an seiner Mutter hing.
Korpustyp: Untertitel
KOOZA cuenta la historia de Innocent, un solitario melancólico que busca su lugar en el mundo.
Coimbra ist auch für den Fado, den traditionellen nostalgischen und melancholischen Gesang, begleitet von der Guitarra portuguésa und der Viola do fado, bekannt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El paisaje que rodea el color explosión, los aromas se propagan a través del aire movidos por una brisa ligera y playas, mirada desierta casi melancólico y esperar los pocos turistas que disfrutan del placer de un paseo romántico al ritmo de las olas.
Die Landschaft rund um explodierende Farben, die Düfte Sie dringen durch eine leichte Brise und Strände bewegt, verlassenen Blick fast melancholischen und warten auf die nur wenige Touristen genießen das Vergnügen, ein romantischen Spaziergang im Rhythmus der Brandung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es la determinante búsqueda de huellas de un precursor apasionado, un interpelador y analista comprometido, un trapecista satírico, un socrático melancólico.
DE
Es ist die zielstrebige Spurensuche eines leidenschaftlichen Vordenkers und Nachfragers, eines engagierten Wurzelbehandlers und Fassadenabklopfers, eines satirischen Trapezkünstlers und melancholischen Sokratikers.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
melancólicomelancholischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No permitiré que un melancólico rey español, un católico, adquiera la vida eterna!
Ich will nicht, dass ein melancholischer spanischer Monarch, ein Katholik, das ewige Leben erlangt.
Korpustyp: Untertitel
Es un mes melancólico y quizás por eso mismo, muy hermoso.
Es ist ein melancholischer Monat und vielleicht deswegen besonders schön.
Korpustyp: Untertitel
lanza al aire un adiós melancólico a los largos días de verano, y actúa como recordatorio del sombrío y frío invierno que acecha a la vuelta de la esquina.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
melancólicomelancholische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ha sido un placer melancólico, "como llorar lágrimas de pena
"Es war so eine melancholische Wonne, "die mir die Tränen in die Augen trieb,
Korpustyp: Untertitel
Un estupendo y melancólico café.
Der liebe, melancholische Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
En junio se celebran por todo el país las festividades dedicadas a los tres santos conocidos como Santos Populares, donde están muy presentes la danza y la música popular, particularmente el melancólico fado.
ES
Im Juni finden in ganz Portugal Festlichkeiten zu Ehren der drei als Santos Populares bekannten Heiligen statt. Typisch für die Festlichkeiten sind Volkstänze und Volksmusik, insbesondere der traditionelle melancholische Fado.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
melancólicoleicht melancholischen Färbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una música pop que hunde sus raíces en lo más hondo de los tonos de neón y terciopelo de los ochenta, los adorna con un matiz típicamente melancólico y al mismo tiempo logra que suenen completamente nuevos.
Popmusik, die ihre Wurzeln tief in den neonfarbenen und samtweichen Sounds der achtziger Jahre hat, diese auch mit der typisch leichtmelancholischenFärbung verziert, aber gleichzeitig sehr neu klingt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
melancólicoMelancholisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los viajes tienen algo triste y melancólico.
Reisen haben etwas Trauriges und Melancholisches.
Korpustyp: Untertitel
melancólicolange Zeit sehr melancholisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha estado melancólico como habrás podido suponer.
Er war langeZeitsehrmelancholisch, wie ihr sicher annehmen könnt.
Korpustyp: Untertitel
melancólicodüster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su registro bajo y medio, el erhu es especialmente conmovedor y melancólico; una cualidad especialmente adecuada para representar las emociones del pueblo chino y su gran desfile histórico.
Im untersten oder mittleren Bereich ist die erhu besonders ergreifend und düster und besonders geeignet, das großartige Gepränge der chinesischen Geschichte und die Gefühle ihrer Menschen zu transportieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
melancólicomelancholischen Stimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billy está maravillosamente melancólico al comienzo de la escena, y fue una de las pocas veces que pusimos música que no era de aquella época.
Zu Beginn der Szene ist Billy in dieser herrlich melancholischenStimmung, es war eins der wenigen Male, dass wir unzeitgemäße Musik spielten.
Korpustyp: Untertitel
melancólicotraurig-melancholisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da igual si el tema es rockero, frágil, místico o melancólico, la interacción entre las variadas composiciones del grupo y la excepcional performance vocal hace aún más intensas las emociones que su música provoca, haciéndolas prácticamente tangibles.
DE
Egal ob erdig-rockend, zart-zerbrechlich, mystisch-verträumt oder traurig-melancholisch, das Zusammenspiel aus dem scheuklappenfreien Songwriting der Band und der überragenden Gesangsleistung intensiviert jede Emotion, die die Musik dieser Band hervorruft, und macht sie greifbar.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
melancólicozurückhaltend melancholisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Épico, dinámico, frágil, lento, mesurado, melancólico, confiado – todos estos son atributos que se suceden en los muchas veces largos temas del cuarteto.
DE
Episch, dynamisch, zerbrechlich, doomig, zurückhaltend, melancholisch, zuversichtlich – all das sind Attribute, die sich in den oft überlangen Songs des Quartetts immer richtig dosiert munter die Klinke in die Hand geben.
DE
Für eine Band, die mit ihrem Sound jede Menge synthielastigen, sommerlichen Charme versprüht, blicken Craft Spells auf ein paar sehr bedrückende Anfangstage zurück.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Pueden transformar lo que antes se veía como una variación humana común (ser tímido, tenso o melancólico) en un problema siquiátrico.
Dies kann etwas, das einst als eine Form normalen menschlichen Verhaltens galt - Schüchternheit, Verklemmtheit oder Melancholie - in ein Problem für die Psychiatrie verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 516 Shitsugen melancólico.