linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

melancolía Melancholie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasión y melancolía, confianza y desesperación, placer y culpa van de la mano en el acercamiento crítico al mundo en que vivimos. DE
Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
No es admisible el argumento que usted usó antes del Consejo Europeo de Sevilla: "los esfuerzos inútiles conducen a la melancolía".
Das von Ihnen vor dem Europäischen Rat von Sevilla verwendete Argument 'Die nutzlosen Anstrengungen führen zur Melancholie' kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al acercarme al frente, desaparece la melancolía.
Aber mit jedem Meter zur Front verfliegt meine Melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos de su infancia son rememorados de manera fragmentada y despojada de toda melancolía. DE
Bruchstückhaft wird die Kindheit erinnert, jedoch ohne jede Melancholie . DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La canción de Fito Paez, otro artista popular, sube en el aire con la melancolía necesaria entonada por todos.
Die Lieder von Fito Paéz erklingen, auch er ein beliebter Künstler, begleitet von der erforderlichen Melancholie, die von der Menge intoniert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay que bromear con la melancolía.
Mit der Melancholie ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el juego, intentamos evocar sentimientos de melancolía y nostalgia.
Ja, wir versuchen, im Laufe des Spiels Gefühle der Melancholie und Nostalgie zu erwecken.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En un trabajo escrito en el siglo V a.C., Hipócrates ofreció la primera definición conocida de la melancolía (lo que ahora llamamos depresión) como un trastorno definido:
Im fünften Jahrhundert v. Chr. lieferte Hippokrates die erste bekannte Definition der Melancholie (die wir heute Depression nennen) als eigenständiger Störung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sufre de melancolía agud…junto con un complejo de culpa.
Er leidet unter akuter Melancholie, zusammen mit einem Schuldkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
música llena de placer y dolor, repleta de alegría de vivir y dulce melancolía. DE
Musik voller Lust und Leid, praller Lebensfreude und süßer Melancholie. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "melancolía"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por eso está vomitando toda esa melancolía?
Kotzt er deswegen all sein Leid aus?
   Korpustyp: Untertitel
Con melancolía a ti he de apelar.
Ich wende mich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
En vano trato de alejar esa melancolía en mí.
Vergeblich versuche ich, meine Trauer zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Entre la nostalgía y la melancolía
Read on Meine kleine Testwelt
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Para los pueblos, significa melancolía, tristeza, desamparo, miedo, angustia y desesperación.
Für die Völker aber bedeutet dies Trauer, Schmerz, Angst, Schrecken und Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por aquel entonces reinaba en Europa un ambiente de melancolía; el paro crecía.
Seinerzeit herrschte in Europa Flautenstimmung; die Arbeitslosigkeit nahm zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canta, Angelina. Cántanos esa canción de tu tierra que me trae la melancolía de la mía.
Ja, Angelina, sing das Lied aus deiner Heimat, das in uns die Sehnsucht nach unserer Heimat erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sentado allí, demacrado y senil, desnudo y gris, respirando nubes de polvo, día tras día, entreteniéndome con mi melancolía.
Wie ich hager, senil, nackt und grau da sitze und Staubwolken atme. Tag für Tag führe ich meine erbärmlichen grauen Aufgaben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Como me gustaría verl…...para decirla que ahor…...entiendo su sufrimiento, su fragilida…...su melancolía y su soledad.
Könnte ich sie doch noch einmal sehen und ihr sage…dass ich ihre Langeweile, ihre Ungedul…ihre Sehnsucht und Einsamkeit verstehe,
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que no quería una fiest…...pero no import…...porque extrañabas la melancolía de las fiestas.
Ich habe dir gesagt, dass ich keine Party wollte. Aber dir war es egal. Weil du in Weihnachtsstimmung warst.
   Korpustyp: Untertitel
Get posts by Entre la nostalgía y la melancolía and all your favorite blogs in the new Panorama news reader!
Get posts by Meine kleine Testwelt and all your favorite blogs in the new Panorama viewer!
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
- (PL) Señora Canciller, ante todo quiero expresar mi agradecimiento por haber conseguido sacar a Europa de su estado de melancolía, su sensación de fatalidad y pesimismo.
(PL) Frau Bundeskanzlerin! Ich möchte Ihnen vor allem dafür danken, dass es Ihnen gelungen ist, Europa aus dem Zustand der Mutlosigkeit, dem Gefühl des Pessimismus und der Resignation herauszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos hecho porque, siguiendo el consejo de Ortega, no nos gusta el esfuerzo inútil, que solo conduce a la melancolía.
Wir haben es nicht getan, weil wir, einem Rat Ortegas folgend, nicht gern nutzlose Anstrengungen unternehmen, die nur dazu führen, dass man Trübsal bläst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la melancolía y el pesimismo sobre el futuro de Europa, la rebelión de nuestros ciudadanos la semana pasada podría tener algunas ventajas.
Die Rebellion unserer Bürger, die wir vergangene Woche erlebt haben, könnte neben der düsteren Stimmung und all dem Pessimismus über die Zukunft Europas auch eine positive Wirkung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras todo esto no ha llegado la idea del descanso barato en febrero puede expulsar la melancolía de invierno y la tristeza de la vida cotidiana. ES
Sobald diese Zeit noch nicht da ist und Sie leiden schon unter Wintermelancholie und Tags Trübe, der billige Urlaub im Februar wird ein gutes Arzneimittel dagegen sein. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sigo convencido de que la Unión ha hecho muchos méritos, que ha conocido muchos éxitos, que tiene demasiadas bazas para permitir que la melancolía ensombrezca nuestro paisaje económico y político.
Sie hat zuviel Erfolg gehabt. Sie verfügt über zu viele Trümpfe, als daß sie der Verdrossenheit eine Chance geben könnte, unsere wirtschaftliche und politische Landschaft zu verdüstern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la dirección que seguimos y todo el programa que he desarrollado ante ustedes hace un momento se centra alrededor de estas tres preocupaciones esenciales que me parecen traducir la melancolía de los ciudadanos.
Das ist unsere Marschrichtung und das gesamte Programm, das ich Ihnen eben vorgestellt habe, ist auf die drei Hauptanliegen ausgerichtet, in denen das Unbehagen der Bürger sich kristallisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la segunda guerra mundial en sus paisajes aparecía la fatalidad y melancolía (“Via Appia“), sin embargo, junto al motivo de la muerte fue representada también la esperanza (“Florero de Venecia“).
Nach dem Zweiten Weltkrieg tauchten in seinen Landschaften Verhängnis und Balladeske auf (Via Appia), neben dem Motiv des Todes war jedoch auch Hoffnung vertreten (Motive aus Venedig).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, aunque los esfuerzos inútiles puedan llevar a la melancolía, la Comisión no debe cejar en el empeño para desbloquear la conclusión del Acuerdo y acabar con la sensación de estancamiento y de pesimismo que últimamente rodea las negociaciones comerciales multilaterales y bilaterales.
Frau Kommissarin! Wenngleich ergebnislose Bemühungen entmutigen mögen, muss die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun, um das Abkommen zum Abschluss zu bringen und dem Eindruck von Stagnation und Pessimismus ein Ende zu setzen, der in jüngster Zeit die multilateralen und bilateralen kommerziellen Verhandlungen umgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte