Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
No es admisible el argumento que usted usó antes del Consejo Europeo de Sevilla: "los esfuerzos inútiles conducen a la melancolía".
Das von Ihnen vor dem Europäischen Rat von Sevilla verwendete Argument 'Die nutzlosen Anstrengungen führen zur Melancholie' kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al acercarme al frente, desaparece la melancolía.
Aber mit jedem Meter zur Front verfliegt meine Melancholie.
Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos de su infancia son rememorados de manera fragmentada y despojada de toda melancolía.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
En un trabajo escrito en el siglo V a.C., Hipócrates ofreció la primera definición conocida de la melancolía (lo que ahora llamamos depresión) como un trastorno definido:
Im fünften Jahrhundert v. Chr. lieferte Hippokrates die erste bekannte Definition der Melancholie (die wir heute Depression nennen) als eigenständiger Störung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sufre de melancolía agud…junto con un complejo de culpa.
Er leidet unter akuter Melancholie, zusammen mit einem Schuldkomplex.
Korpustyp: Untertitel
música llena de placer y dolor, repleta de alegría de vivir y dulce melancolía.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
melancolíamelancholisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, decía Ortega y Gasset que el esfuerzo inútil conduce a la melancolía; y yo, para no incurrir en la melancolía, no voy a repetir ninguna de las ideas que aquí se han expuesto.
Meine Damen und Herren! Ortega y Gasset sagte, daß vergebliche Mühe melancholisch mache; und ich werde, um nicht in Melancholie zu verfallen, keinen der hier dargelegten Gedanken wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate me produce una profunda melancolía porque es un debate que parece que lo estamos viendo repetido, como un remake, ya que muchísimas veces hemos planteado el mismo tema en este Parlamento.
Herr Präsident! Diese Debatte stimmt mich zutiefst melancholisch, weil wir sie zum wiederholten Mal zu erleben scheinen, wie ein remake, da wir dasselbe Thema schon häufig auf die Tagesordnung dieses Parlaments gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un mal muchach…aunque, como todos los desertores, inclinado a la melancolía.
Kein schlechter Kerl, aber melancholisch wie alle Überläufer.
Korpustyp: Untertitel
melancolíamelancholischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus pesadísimos himnos, ISOLE cubrirán el sur de Alemania con un velo de melancolía.
DE
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
“In Colour” es un título apropiado para esta colección de canciones pop con arreglos que recuerdan a The xx, con esa nota de melancolía tan característica.
„In Colour“ ist der treffende Titel für eine Songsammlung, die ganz xx-typische Pop-Koordinaten mit der ebenso charakteristischen melancholischen Note versieht.
En esta película, Käutner habla de la huida del vacío mundano, analiza el estancamiento de la sociedad y recrea, como el italiano Michelangelo Antonioni, la melancolía de una época.
DE
Der Film erzählt die Geschichte einer Flucht vor mondäner Langeweile, analysiert einen Stillstand der Gesellschaft und entwirft, wie zur gleichen Zeit Michelangelo Antonioni in Italien, melancholische Seelenlandschaften.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
melancolíaTrübsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo otro es un esfuerzo inútil y decía Ortega y Gasset que el esfuerzo inútil conduce a la melancolía y en política a la oposición.
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduce a la melancolía y a hablar más tiempo del que tiene uno asignado, señor García-Margallo y Marfil, por la benevolencia del Presidente.
Sie führen zu Trübsinn und - mit der Nachsicht des Präsidenten - auch dazu, seine Redezeit zu überschreiten, Herr García-Margallo y Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
melancolíaMelanchonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los textos de Eduardo (1900-1984), con sus personajes de extracción popular o pequeño-burguesa, representan situaciones cotidianas, cargadas de melancolía.
Die Stücke von Edoardo de Filippo (1900-1984) mit ihren Figuren aus dem Volk oder kleinbürgerlicher Herkunft, schildern alltägliche Situationen voller Melanchonie.
Resolvió sentimientos contradictorios y una cierta melancolía al saber que habíamos anclado a pocos kilómetros de la escena del accidente para esperar nuestro rompehielos que por cierto también estuvo involucrado en la búsqueda reciente.
Es löste widerstreitende Empfindungen und eine gewisse Melancholieaus zu erfahren, dass wir nur ein paar Meilen vom Unglücksort entfernt geankert hatten, um auf unseren Eisbrecher zu warten, der übrigens auch an der jüngsten Suchaktion beteiligt gewesen war.
aquel baño de oro le vino bien a él y a su familia, y fue lo más agradable de toda la historia, ya que la planta había desaparecido, y el Rey siguió preso de su melancolía y aflicción. - Pero ya las sufría antes - dijo el centinela.
Und die Vergoldung kleidete ihn und seine Familie, und das ist das Erfreulichste an der ganzen Geschichte, denn die Pflanze war fort und der König war schwermütig und betrübt – "aber das war er auch schon vorher!" sagte die Schildwache.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
melancolíaMelancholie erleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madame Butterfly es una de esas mujeres mecida por la esperanza y la ilusión, de esas que tienen estallidos de alegría y momentos de melancolía, que lloran y sufren con una amargura procedente de su interior.
Madame Butterfly gehört zu diesen von Hoffnungen und Illusionen getragenen Frauen, die Momente der Freude und der Melancholieerleben, die mit einer inneren Verbitterung weinen und leiden.
Die prachtvollen Farben der Herbstblätter, auf Finnisch „Ruska“, kleiden Lappland in eine bunte Pracht und beschwören Gefühle von harmonischer Melancholieherauf.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
- (PL) Señora Canciller, ante todo quiero expresar mi agradecimiento por haber conseguido sacar a Europa de su estado de melancolía, su sensación de fatalidad y pesimismo.
(PL) Frau Bundeskanzlerin! Ich möchte Ihnen vor allem dafür danken, dass es Ihnen gelungen ist, Europa aus dem Zustand der Mutlosigkeit, dem Gefühl des Pessimismus und der Resignation herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos hecho porque, siguiendo el consejo de Ortega, no nos gusta el esfuerzo inútil, que solo conduce a la melancolía.
Wir haben es nicht getan, weil wir, einem Rat Ortegas folgend, nicht gern nutzlose Anstrengungen unternehmen, die nur dazu führen, dass man Trübsal bläst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la melancolía y el pesimismo sobre el futuro de Europa, la rebelión de nuestros ciudadanos la semana pasada podría tener algunas ventajas.
Die Rebellion unserer Bürger, die wir vergangene Woche erlebt haben, könnte neben der düsteren Stimmung und all dem Pessimismus über die Zukunft Europas auch eine positive Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras todo esto no ha llegado la idea del descanso barato en febrero puede expulsar la melancolía de invierno y la tristeza de la vida cotidiana.
ES
Sobald diese Zeit noch nicht da ist und Sie leiden schon unter Wintermelancholie und Tags Trübe, der billige Urlaub im Februar wird ein gutes Arzneimittel dagegen sein.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sigo convencido de que la Unión ha hecho muchos méritos, que ha conocido muchos éxitos, que tiene demasiadas bazas para permitir que la melancolía ensombrezca nuestro paisaje económico y político.
Sie hat zuviel Erfolg gehabt. Sie verfügt über zu viele Trümpfe, als daß sie der Verdrossenheit eine Chance geben könnte, unsere wirtschaftliche und politische Landschaft zu verdüstern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la dirección que seguimos y todo el programa que he desarrollado ante ustedes hace un momento se centra alrededor de estas tres preocupaciones esenciales que me parecen traducir la melancolía de los ciudadanos.
Das ist unsere Marschrichtung und das gesamte Programm, das ich Ihnen eben vorgestellt habe, ist auf die drei Hauptanliegen ausgerichtet, in denen das Unbehagen der Bürger sich kristallisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la segunda guerra mundial en sus paisajes aparecía la fatalidad y melancolía (“Via Appia“), sin embargo, junto al motivo de la muerte fue representada también la esperanza (“Florero de Venecia“).
Nach dem Zweiten Weltkrieg tauchten in seinen Landschaften Verhängnis und Balladeske auf (Via Appia), neben dem Motiv des Todes war jedoch auch Hoffnung vertreten (Motive aus Venedig).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, aunque los esfuerzos inútiles puedan llevar a la melancolía, la Comisión no debe cejar en el empeño para desbloquear la conclusión del Acuerdo y acabar con la sensación de estancamiento y de pesimismo que últimamente rodea las negociaciones comerciales multilaterales y bilaterales.
Frau Kommissarin! Wenngleich ergebnislose Bemühungen entmutigen mögen, muss die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun, um das Abkommen zum Abschluss zu bringen und dem Eindruck von Stagnation und Pessimismus ein Ende zu setzen, der in jüngster Zeit die multilateralen und bilateralen kommerziellen Verhandlungen umgibt.