linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
melden notificar 1.456
informar 876
[NOMEN]
Melden .

Verwendungsbeispiele

melden notificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Relais- oder Transistorausgänge melden das Über- oder Unterschreiten von Grenzwerten.
Salidas de relé y de transistor notifican el exceso o el descenso de los valores límites.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat das Auftreten der VHS in einem Fischzuchtbetrieb gemeldet, der bislang als VHS-frei galt.
Alemania ha notificado la presencia de SHV en una piscifactoría anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich bin verpflichtet, illegale Handlungen der Bank zu melden.
Capitan, por ley, debo notificarle al banco sobre cualquier actividad ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Unternehmen sind möglicherweise Verfahren für eine Reaktion auf Sicherheitsvorfälle vorhanden, mit deren Hilfe verdächtige Telefonanrufe gemeldet werden können.
Algunas organizaciones pueden disponer, por ejemplo, de un procedimiento de respuesta ante incidentes para notificar las llamadas telefónicas sospechosas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Nagerbekämpfung meldet einen 50-prozentigen Rückgang der Rattenpopulation in den Proletarier-Gebieten.
Control de Roedores notifica la reducción en un 50/ de la población de alimañas en las zonas proletarias centrales.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen muss ich an die Google Maps APIs melden?
¿Qué información debo notificar al API de Google Maps?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem hat der Kommandant die Störung der Luftfahrtbehörde zu melden.
Además, el comandante notificará el incidente a la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Tag darauf meldeten die Eltern ihre Tochter Louise Remington als vermisst.
Louis nos notificaron que había desaparecido aquella noche.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen muss ich an das Google Maps API melden?
¿Qué información debo notificar al API de Google Maps?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich melden declarar 1 .
Melden Sie Vorhaben an .
eine Überspannungssituation melden .
sich zur Arbeitslosenkontrolle melden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit melden

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhalt melden Inhalt melden Zum Seitenanfang
Contenidos de interés general para la Comunidad Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ich werde melden du werdest melden DE
él hubiera notificado él hubiese notificado DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie melden einen Toten.
Informan que ha habido una baja.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusher, bitte melden.
Doctora Crusher, acuda al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich ruhig.
¡Que levante la mano!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Shuttlerampe zwei melden.
Preséntese en el hangar de carga 2.
   Korpustyp: Untertitel
Arial One, bitte melden.
Aéreo Uno, por favor confirme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren melden was.
Algo acaba de aparecer en los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollten wir melden.
- Mejor que informe sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden nur Siege.
Sólo informamos sobre victorias.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jeffrey, bitte melden!
Llamando al doctor Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Melden uns über Cleveland.
Informaremos al pasar por Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten bitte melden.
Todas las patrullas respondan e identifíquense.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Mitarbeiter melden.
Infórmese todo el personal disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Midway Station, bitte melden.
Estación Midway, por favor responda.
   Korpustyp: Untertitel
Midway Station, bitte melden.
Estación de en medio, por favor, responda.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar als Spam melden ES
comentario nuevo para el número 911154510 ES
Sachgebiete: psychologie media internet    Korpustyp: Webseite
Antarctica Flugkontrolle bitte melden.
Llamando al puesto de control Antártica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns eventuell.
Es posible que nos contactemos con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten bitte melden.
Todas las unidades respondan e identifíquense.
   Korpustyp: Untertitel
Spam melden Preis erfragen ES
Ver precios de la provincia de Pontevedra ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigungen für ähnliche Inserate erhalten Fehler melden Fehler melden
habitaclia.com no se responsabiliza de los errores que la información mostrada en este mapa pueda contener.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Hier Yeouido 1, bitte melden.
Equipo Yeouido por favor ayúdennos.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria wird Ihre Rettung melden.
Victoria reportará tu rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich bald melden.
Dijo que pronto lo llamaría.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewegungen der Klingonen melden.
Informe cualquier movimiento de los klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns scho…irgendwann.
Te contactaremo…en algun momento.
   Korpustyp: Untertitel
MELDEN SIE JEDE VERDÄCHTIGE AKTIVITÄT
DENUNCIE CUALQUIER ACTIVIDAD SOSPECHOSA.
   Korpustyp: Untertitel
Melden, wenn Beleuchtung in Sicht.
Avisen cuando vean las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden sie jegliche Gegenindikation.”
Gianfranco DELL'ALBA (NI, I)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir melden uns nächste Woche.
Te llamaremos la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen melden sämtliche Emissionen .
Los BCN comunican todas las emisiones .
   Korpustyp: Allgemein
Sie müssen sich täglich melden.
Y debe firmar aquí todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Unschuldigen sollten sich melden.
Cualquier inocente debería venir y mostrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren melden ein herankommendes Schiff.
Los sensores captan una nave que se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
Es bei der Hinweishotline melden?
¿Reportarlo con una llamada anónima?
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie das Ergebnis. Verstanden.
Cuando terminen den cuenta del resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie sich umgehend.
Por favor, llámenos lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich helfen kann, melden!
Si necesitas ayuda con eso, avísame.
   Korpustyp: Untertitel
Verluste und restliche Munition melden!
Necesito un conteo de cabezas y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Karl hätte sich melden müssen.
Karlya debió haber llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf der Brücke melden.
Preséntese en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich im Hauptquartier.
Diríjase al cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Commander und Crew melden ok.
El CDR y la tripulación entera adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Brückenpersonal, bitte sofort melden.
Personal del puente, preséntese inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Radar-Techniker, im Kontrollraum melden.
Técnicos de radar, preséntense en la sala de control.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich schnellstens melden.
Que se presente lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich das melden.
Así que reportaré esto.
   Korpustyp: Untertitel
Taucherteam Drei, alle Sichtungen melden.
Equipo de buceo número tres, reporten lo que vean.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Bombendrohung melden?
¿Dar aviso de una amenaza de bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich krank melden.
Podrías llamar y decir que estás enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Entführung melden.
Ha habido un secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts zu melden.
No tienes nada que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Geändertes Verhalten ist zu melden!
Cualquier comportamiento inesperado debe reportarse.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Zeugen können sich melden.
Bien, nuevos testigos pueden significar un avance.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf der Brücke melden.
Preséntense en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie sich an
Por favor inicie sesion en nuestro sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als unangemessen melden Antwort (1)
¡Se el primero en publicar una respuesta!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wollte mich nur mal melden.
Pero me apetecía llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke soll sich melden!
¡Que se muestre el canalla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mal melden.
Sólo quería saber cómo ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen melden "dicht", Sir.
Informan que no hay vías de agua, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Retterkomplex würde sich melden.
Mi complejo salvador aparecería.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Präsentation als unangemessen melden
Marcar esta presentación como inapropiada
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Video als unangemessen melden
Marque este vídeo como inapropiado
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument als unangemessen melden
Marcar esta presentación como inapropiada No notes for slide
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich dazu einfach
Simplemente inicie sesión y haga clic en el botón
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Melden Sie bisher unentdeckte Viren.
Envía muestras de virus y spyware sin detectar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Melden Sie bisher unentdeckte Viren.
Envíe muestras de virus y spyware sin detectar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Problem an IsoBuster melden
Reporte el problema de IsoBuster
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich zunächst in …
En primer lugar, iniciar sesión …
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Missbrauch und illegale Aktivitäten melden ES
Informa de usos inadecuados y actividades ilegales ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte melden Sie sich an. ES
Por favor, inscríbase con antelación. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich kostenlos an.
Hacer su propio CV en Gigajob Ecuador por gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich kostenlos an.
Subir CVs para sus clientes en Gigajob Ecuador por gratis.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bitte melden Sie sich an
Haga el favor de ingresar
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Melden von Sicherheits- und Datenschutzproblemen
Investigadores de seguridad y privacidad
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
melden und gegebenenfalls eine Betreuung anfordern können.
y, en caso necesario, solicitar asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Wagen in der Gegend bitte melden.
Todos los agentes cercanos, por favor respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich auf der Krankenstation melden.
Me ordenaron presentarme en Enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie, wann der Strahl bereit ist.
Infórmeme cuando el rayo tractor esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich bei Herrn Warrenn melden.
Me dijeron que me presentara con el Sr. Warrenn.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie den Gast an.
Por favor, llene la solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte warten. bis Sie sich melden.
Creí mejor esperar una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch ein Verbrechen melden.
Tengo que reporta…...un crimen
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es als Unfall melden.
Aparecerá como un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst muss jemand sie melden.
Pero primero, alguien tiene que denunciarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir sofort zu melden:
Informen inmediatamente de lo siguiente:
   Korpustyp: Untertitel
Glückliche Männer melden sich nicht freiwillig.
Los felices no van voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns später wieder bei Ihnen.
Conectaremos de nuevo contigo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich, wenn Sie was brauchen.
Avísame si necesitas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Raptor-Piloten auf der Brücke melden!
Oficiales de Raptor, preséntense en el Centro de Mando.
   Korpustyp: Untertitel
Oder melden Sie sich freiwillig, Doktor?
¿O quizá el doctor se ofrece voluntario?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Uhura, auf der Brücke melden.
Teniente Uhura, preséntese en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts meiner Versicherung melden?
¿No tengo que declararlos ante el seguro ni nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Diebstahl gleich melden.
Yo denunciaría el robo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns, wenn es Neues gibt.
La llamamos si hay novedades.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Radha, sofort auf der Brücke melden.
Teniente Radha, preséntese en el puente inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
von Personen zu melden sind, die
en el apartado 1 del artículo 5 toda persona que:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben dort nichts zu melden“.
No tienes ninguna influencia.»
   Korpustyp: EU DCEP