Deutschland hat das Auftreten der VHS in einem Fischzuchtbetrieb gemeldet, der bislang als VHS-frei galt.
Alemania ha notificado la presencia de SHV en una piscifactoría anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich bin verpflichtet, illegale Handlungen der Bank zu melden.
Capitan, por ley, debo notificarle al banco sobre cualquier actividad ilegal.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Unternehmen sind möglicherweise Verfahren für eine Reaktion auf Sicherheitsvorfälle vorhanden, mit deren Hilfe verdächtige Telefonanrufe gemeldet werden können.
Algunas organizaciones pueden disponer, por ejemplo, de un procedimiento de respuesta ante incidentes para notificar las llamadas telefónicas sospechosas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
meldennotificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iii ) weiteren Aspekten des Arbeitsprogramms des Datenschutzbeauftragten wie zwischen dem Datenschutzbeauftragten und dem Management der Datenschutzkoordinatoren vereinbart . Artikel 7 Meldeverfahren ( 1 ) Vor der Einführung neuer Verarbeitungen in Bezug auf personenbezogene Daten muss der für die Verarbeitung Verantwortliche dies dem Datenschutzbeauftragten über die OnlineSchnittstelle der Website des Datenschutzbeauftragten im Intranet der EZB melden .
Artículo 7 Procedimiento de notificación 1 . Antes de iniciar una operación de tratamiento de datos personales , el responsable del tratamiento de datos correspondiente lo notificará al RPD mediante la interfaz en línea accesible desde la dirección del RPD en la intranet del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Wird bei Krediten diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten , so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden , die , sofern es die Umstände rechtfertigen , eine begrenzte Frist einräumen können , bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss ."
Si en un caso excepcional las exposiciones superasen dicho límite , se notificará inmediatamente el valor de la exposición a las autoridades competentes , que podrán conceder a la entidad de crédito , si así lo justifican las circunstancias , un período de tiempo limitado para atenerse al límite ." .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute melden den Höchstbetrag, der aus sonstigen nicht gezogenen zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten innerhalb der jeweils folgenden 30 Tage in Anspruch genommen werden kann.
La entidad notificará el importe máximo que podrá retirarse, en los 30 días siguientes, de otras líneas comprometidas no utilizadas de crédito y otras líneas comprometidas no utilizadas de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl (eingeschleppter und einheimischer) Trichinosefälle beim Menschen, einschließlich der epidemiologischen Daten, ist gemäß der Entscheidung 2000/96/EG der Kommission zu melden.
Se notificará el número de casos (importados y autóctonos) de presencia de triquinas en humanos, incluidos los datos epidemiológicos, de conformidad con la Decisión 2000/96/CE de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus ist den zuständigen amtlichen Stellen unverzüglich zu melden.
Se notificará inmediatamente a las entidades oficiales competentes cualquier sospecha o confirmación de la presencia del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in denen ein Antrag gemäß Artikel 2 gestellt wird, melden dem koordinierenden Mitgliedstaat unverzüglich die im Antrag genannte Menge.
Todo Estado miembro que reciba una solicitud de conformidad con el artículo 2 notificará inmediatamente al Estado miembro coordinador la cantidad de semillas objeto de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei Krediten diese Obergrenze jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss.
Si, en un caso excepcional, las exposiciones superasen dicho límite, se notificará inmediatamente el valor de la exposición a las autoridades competentes, que podrán conceder a la entidad de crédito, si así lo justifican las circunstancias, un período de tiempo limitado para atenerse al límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Regionalbeihilferegelungen, die nicht unter eine Gruppenfreistellung fallen und die nach dem 31. Dezember 2006 [26] in Kraft treten, sind der Überwachungsbehörde gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zu melden.
Cualquier régimen de ayudas regional que no sea objeto de una exención de grupo y que entre en vigor después del 31 de diciembre de 2006 [26] se notificará al Órgano de Vigilancia de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überträgt ein Mitgliedstaat Quoten auf einen anderen Mitgliedstaat in den Fanggebieten gemäß Anhang IV Teil I, so schließt dies auch einen entsprechenden Lizenztransfer ein und ist der Kommission zu melden.
Si un Estado miembro transfiere a otro Estado miembro parte de su cuota (intercambio) en las zonas de pesca indicadas en la parte I del anexo IV, dicha transferencia incluirá la oportuna transferencia de licencias y se notificará a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
El comandante notificará al operador cualquier accidente o incidente grave que haya tenido lugar mientras era responsable del vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldeninformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Flugplatzbetreiber hat den Zustand der Bewegungsfläche und den betrieblichen Status zugehöriger Einrichtungen zu überwachen und Angelegenheiten von betrieblicher Bedeutung, seien sie vorübergehender oder dauerhafter Art, den entsprechenden Erbringern von Flugverkehrsdiensten und Flugberatungsdiensten zu melden.
El operador del aeródromo supervisará el estado del área de movimiento y el estado de funcionamiento de las instalaciones relacionadas e informará sobre asuntos de importancia operacional, ya sean de carácter temporal o permanente, a los correspondientes proveedores de servicios de tránsito aéreo y los proveedores de servicios de información aeronáutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen, insbesondere denen, die einer Insolvenz vorausgehen, oder in Fällen von Betrugsverdacht sind die festgestellten Unregelmäßigkeiten und die entsprechenden Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen der Kommission zu melden.
En todos los demás casos, en particular los previos a una quiebra o en casos de sospecha de fraude, se informará a la Comisión de las irregularidades detectadas y las medidas preventivas y correctivas asociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen, insbesondere denen, die einer Insolvenz vorausgehen, oder in Fällen von Betrugsverdacht sind die festgestellten Unregelmäßigkeiten zusammen mit den entsprechenden Vorbeugungs- und Korrekturmaßnahmen der Kommission zu melden.
En todos los demás casos, en particular los previos a una quiebra o en casos de sospecha de fraude, se informará a la Comisión de las irregularidades detectadas y de las medidas preventivas y correctivas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
TSE-Fälle bei Schafen mit Genotypen, bei denen sich Alanin auf beiden Allelen des Kodons 136, Arginin auf beiden Allelen des Kodons 154 und Arginin auf beiden Allelen des Kodons 171 finden, sind unverzüglich der Kommission zu melden.
Se informará de inmediato a la Comisión de los casos de EET que se encuentren en ovinos de genotipos que codifican alanina en ambos alelos del codón 136, arginina en ambos alelos del codón 154 y arginina en ambos alelos del codón 171.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung dieser Befugnisse ist dem für Außenbeziehungen zuständigen Mitglied der Kommission zu melden, das unverzüglich das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied unterrichtet.
Todo uso de estas facultades deberá ser comunicado al Comisario responsable de relaciones exteriores, que informará inmediatamente al Comisario responsable de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der zuständigen Behörde diesen Nachweis zu erbringen, melden die Anlagenbetreiber die quantitativen Ergebnisse einer umfassenderen Unsicherheitsanalyse, wobei unter Berücksichtigung von EN 14181 folgenden Unsicherheitsquellen Rechnung getragen wird:“.
Con el fin de proporcionar esta justificación a la autoridad competente, el titular informará de los resultados cuantitativos de un análisis de incertidumbres más completo que considere las siguientes fuentes de incertidumbre teniendo en cuenta la norma EN 14181:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände an als nicht umlauffähig aussortierten, jedoch noch nicht vernichteten Münzen sind zu melden.
Se informará de las reservas de monedas clasificadas como no aptas que aún no han sido destruidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat der zuständigen Luftfahrtbehörde des Staates, in dem sich das Vorkommnis ereignet hat, außerdem nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden, wie in Anlage 1 zu OPS 1.1225 vorgesehen.
Asimismo, el operador informará a la Autoridad y la Autoridad correspondiente del Estado en que se haya producido el suceso o el descubrimiento de las mercancías peligrosas no declaradas o mal declaradas en la carga o el equipaje de los pasajeros, conforme a lo dispuesto en el apéndice 1 del OPS 1.1225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat aufgezeichnete oder mitgeteilte Höhenhaltungsfehler zu melden, die durch eine Fehlfunktion der Luftfahrzeugausrüstung verursacht oder betrieblicher Natur sind, wenn sie gleich oder größer sind als
El operador informará de los incidencias registradas o comunicadas en relación con errores de mantenimiento de altitud provocados por un mal funcionamiento de los equipos aeronáuticos o de naturaleza operacional, igual o mayor que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal hat alle Personen in Sicherheitsbereichen, die keinen gültigen Ausweis sichtbar tragen, anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
el personal interrogará a todas las personas que no lleven una identificación válida en las zonas de seguridad restringida o informará sobre las mismas a la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei Transaktionsdaten Transaktionen auf der Grundlage der Veränderung von Bestandsgrößen ( Qt-Qt-1 ) geschätzt werden , melden die NZBen die Zeitreihe entweder nicht oder melden sie als fehlende Zeitreihe mit dem Beobachtungsstatus "L " .
Para los datos de las transacciones , cuando se haga la estimación de las transacciones tomando en cuenta la variación en los saldos ( Qt-Qt-1 ) , los BCN no presentarán las series temporales o lo harán indicando que faltan con el estado de observación " L " .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang VIII dieser Leitlinie und melden diese der EZB .
Los BCN compilarán los agregados exigidos de conformidad con el anexo VIII de la presente Orientación y presentarán dichos agregados al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Liste der MFIs für statistische Zwecke Um sicherzustellen , dass die Liste der MFIs für statistische Zwecke richtig und aktuell ist , melden die NZBen Aktualisierungen dieser Liste gemäß Anhang IX dieser Leitlinie .
Artículo 4 Lista de IFM a efectos estadísticos Para que la lista de IFM a efectos estadísticos se mantenga exacta y actual , los BCN presentarán actualizaciones de conformidad con el anexo IX de la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Umfang der Berichterstattung Die NZBen erstellen und melden getrennte aggregierte sta - tistische Daten über Aktiva und Passiva von FMKGs in Über - einstimmung mit Anhang III Teil 15 dieser Leitlinie .
Ámbito de la información Los BCN elaborarán y presentarán información estadística agregada separada sobre los activos y pasivos de las socie - dades instrumentales con arreglo a la decimoquinta parte del anexo III de la presente orientación .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 20 Ausweisformate ( 1 ) Im Rahmen des Berichtswesens des Eurosystems melden die NZBen Daten an die EZB gemäß den vom EZB-Rat beschlossenen Anforderungen .
Artículo 20 Modelos 1 . Los BCN presentarán al BCE los datos a efectos de las obligaciones de información financiera del Eurosistema conforme a las normas que adopte el Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Einerseits werden die Mitgliedstaaten innerhalb dieses Rahmens Daten über Auslandsunternehmenseinheiten melden , die im Meldeland ansässig sind , jedoch von einer ausländischen institutionellen Einheit kontrolliert werden .
Por un lado , de acuerdo con este marco , los Estados miembros presentarán los datos sobre las filiales extranjeras residentes en el país que elabora las estadísticas , pero controladas por una unidad institucional no residente en dicho país .
Korpustyp: Allgemein
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Las demás autoridades presentarán al BCE una declaración de las operaciones de divisas que vayan a efectuar por encima de los umbrales fijados en el anexo III .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang XVI und melden diese der EZB .
Los BCN compilarán los agregados exigidos de conformidad con el anexo XVI y presentarán dichos agregados al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen melden die aggregierten nationalen monatlichen statistischen Daten zum Geschäftsschluss des 19. Arbeitstags nach dem Ende des Referenzmonats an die EZB.
Los BCN presentarán al BCE la información estadística nacional agregada mensual al cierre de actividades del decimonoveno día hábil siguiente al final del mes de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Tests und die Ergebnisse der Untersuchung auf Trichinen bei Hausschweinen, Wildschweinen, Pferden, Wild und anderen empfänglichen Tieren ist gemäß Anhang IV der Richtlinie 2003/99/EG zu melden.
Se presentarán el número y los resultados de las pruebas para detectar la presencia de triquinas en los cerdos domésticos, jabalíes, caballos, animales de caza y todo tipo de animales sensibles a la infestación, de conformidad con el anexo IV de la Directiva 2003/99/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der betreffenden NZB können Berichtspflichtige , die die erforderlichen vierteljährlichen Daten auf der Grundlage von Daten über einzelne Wertpapiere zur Verfügung stellen , sich entscheiden , die erforderlichen monatlichen Daten auf aggregierter Basis zu melden anstatt Daten über einzelne Wertpapiere bereitzustellen .
Previa autorización del BCN pertinente , los agentes informadores que presenten v-a-v los datos trimestrales exigidos podrán optar por presentar agregadamente , en lugar de v-a-v , los datos mensuales exigidos .
Korpustyp: Allgemein
Weil nach dem Berichtsrahmen für die Geld - und Bankenstatistik Gruppen von Kreditinstituten ausnahmsweise konsolidierte Daten melden können , sind jedoch möglicherweise nicht alle erforderlichen statistischen Daten verfügbar ( dies könnte bei der Rabobank in den Niederlanden der Fall sein ) .
Sin embargo , puesto que el régimen de las estadísticas monetarias y bancarias permite a los grupos de entidades de crédito presentar la información de forma excepcional con carácter consolidado , podría ocurrir que no estuviese disponible toda la información estadística necesaria ( podría ser el caso de Rabobank en Holanda ) .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend von den Absätzen 1 und 2, können Investmentfonds vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden, sofern dies zu Ergebnissen führt, die der Meldung auf der Basis der Einzelfondsmeldung ähneln.
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, previa autorización del BCN pertinente y con arreglo a sus instrucciones, los fondos de inversión podrán presentar los datos sobre sus activos y pasivos en grupo, siempre que los resultados sean análogos a los de la información fondo a fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der betreffenden NZB können Berichtspflichtige, die die erforderlichen vierteljährlichen Daten auf der Grundlage von Daten über einzelne Wertpapiere zur Verfügung stellen, sich entscheiden, die erforderlichen monatlichen Daten auf aggregierter Basis zu melden, anstatt Daten über einzelne Wertpapiere bereitzustellen.
Previa autorización del BCN pertinente, los agentes informadores que presenten valor a valor los datos trimestrales exigidos podrán optar por presentar de forma agregada, en lugar de valor a valor, los datos mensuales exigidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
interessierte Parteien sich bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und die Antworten auf den unter Erwägungsgrund 10 genannten Fragebogen sowie alle sonstigen in dieser Untersuchung zu berücksichtigenden Informationen übermitteln können,
las partes interesadas puedan darse a conocer a la Comisión, presentar sus puntos de vista por escrito y enviar las respuestas al cuestionario mencionado en el considerando 10 del presente Reglamento, o facilitar cualquier otra información que deba tenerse en cuenta durante la investigación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen werden ersucht, den Nominalwert in der Stückzahl der Einheiten zu melden, wenn Wertpapiere in Einheiten in der CSDB notiert werden.
Se insta a los BCN a presentar valores nominales en número de unidades cuando los valores se expresen en unidades en la BDECV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreserve-Solls berühren nicht die Pflicht der Berichtspflichtigen, jederzeit richtige statistische Daten zu melden und bereits gemeldete unrichtige statistische Daten so bald wie möglich zu korrigieren.
Los procedimientos de confirmación o aceptación de exigencias de reservas se entenderán sin perjuicio de la obligación de los agentes informadores de presentar, en todo caso, información estadística correcta y modificar lo antes posible la información estadística incorrecta ya presentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Zentralbanken haben begonnen, die Statistik über Investmentfonds im Zusammenhang mit der Statistik über die sonstigen Finanzintermediäre gemäß Artikel 18 der Leitlinie EZB/2007/9 zu melden; dies bedeutet, dass die Übergangsregelung gemäß Artikel 14 Absatz 6 nicht länger erforderlich ist.
Los bancos centrales nacionales han empezado a presentar estadísticas de fondos de inversión en el marco de las estadísticas de otros intermediarios financieros conforme al artículo 18 de la Orientación BCE/2007/9, por lo que el régimen transitorio del del artículo 14, apartado 6, ya no es necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen über neu zugelassene Fahrzeuge erfassen und melden, die für den Betrieb mit alternativen Kraftstoffen konstruiert sind.
Los Estados miembros deben registrar y presentar información sobre los turismos recientemente matriculados que estén diseñados para funcionar con combustibles alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Änderung werden die Mitgliedstaaten ab 2006 verpflichtet sein, Daten im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit vor dem 1. April und dem 1. Oktober eines jeden Jahres zu melden.
De acuerdo con la modificación, a partir de 2006 los Estados miembros tendrán que presentar los datos que se utilizan en el contexto del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo antes del 1 de abril y del 1 de octubre de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldendeclararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1 ) Zu melden für die Jahre , in denen der betreffende Mitgliedstaat noch kein teilnehmender Mitgliedstaat war .
( 1 ) Deben declararse durante los años previos a que el Estado miembro se convierta en Estado miembro participante .
Korpustyp: Allgemein
Zudem sind Terminpositionen in die Daten aufzunehmen ( d. h. , Terminpositionen sind zu den laufenden Beständen zu addieren , wobei je Position nur eine Zahl zu melden ist ) .
También deben declararse las posiciones a plazo ( esto es , deben añadirse a las tenencias corrientes y sólo debe declararse una cifra por partida ) .
Korpustyp: Allgemein
Fänge in IIa (MAC/*02A.) und IVa (MAC/*4A.) sind getrennt zu melden.
Las capturas realizadas en las zonas IIa (MAC/*02A.) y IVa (MAC/*4A.) tienen que declararse por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
En caso de que la parte de ingresos afectados correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von dem ihnen zugrunde liegenden Kredit erfasst und sind als separate „davon-Position“ zu melden;
Los intereses devengados se excluyen del préstamo al que se refieren, y deben declararse como una partida «de los cuales» separada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von der ihnen zugrunde liegenden Einlage erfasst und sind als separate „davon-Position“ zu melden;
Los intereses devengados se excluyen del depósito al que se refieren, y deben declararse como una partida «de los cuales» separada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
En caso de que la parte correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Ursprungsland ist zumindest zu melden, dass sein Staatsbürger im Bestimmungsland einer Beschäftigung nachgehen wird.
El país de origen tendrá que declarar, como mínimo, que un ciudadano suyo va a trabajar en el país de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 22 des Übereinkommens mussten sich Drittausländer entweder bei der Einreise oder innerhalb einer Frist von drei Arbeitstagen vom Einreisedatum an bei den zuständigen Behörden melden, und die Mitgliedstaaten mussten die Voraussetzungen und Ausnahmen dafür festlegen.
De conformidad con el artículo 22 del Convenio de aplicación, los extranjeros debían declarar su entrada a las autoridades competentes, bien a la entrada o bien en un plazo de tres días hábiles a partir de la entrada, y los Estados miembros debían fijar las condiciones y excepciones en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hoher Vertreter, Sie haben gesagt, der Irak müsse seine Massenvernichtungswaffen melden.
Señor Solana, usted nos ha dicho que Iraq debería declarar sus armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die Alpen erst zerstört sind, dann können Sie das ganze Jahr in ihrem Land Wasserhochstand melden, nämlich Land unter!
Pues si los Alpes se destruyen, podrán declarar inundaciones en su país durante todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Investmentfonds verfügen heutzutage über Anlagemöglichkeiten über mehrere Hundert Milliarden Euro, ohne solche Transaktionen bei den Aufsichtsbehörden oder gar bei den Aktionären auch nur melden zu müssen.
Algunos fondos de inversiones tienen actualmente la capacidad de invertir cientos de miles de millones de euros, sin estar sujetos a la más mínima obligación de declarar sus operaciones a las autoridades de vigilancia, ni incluso a sus accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird ein Landwirt, der aufgrund eines einzigen BSE-Falls seine ganze Herde verlieren soll, wohl kaum geneigt sein, das Tier zu melden, sondern wird es möglicherweise lieber begraben.
De hecho, si un agricultor debe perder todas sus reses por un único caso de EEB, puede que sea más reacio a declarar el animal infectado y proceda a su enterramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu lösen, gab es in dem Entwurf des Gesetzes Debré die Vorstellung, die Personen, die bestimmte Ausländer beherbergen, zu verpflichten, deren Abreise zu melden.
Para resolver este problema, el proyecto de ley Debré había imaginado someter a las personas que alojen a determinados extranjeros a la obligación de declarar cuando se marcharan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Der zur Diskussion stehende Richtlinienentwurf verpflichtet selbstständige Angehörige von Rechtsberufen, vertrauliche Informationen von Klienten, die eine Rechtsberatung über Finanzdienstleistungen in den Mitgliedstaaten erhalten, aufzuzeichnen, zu registrieren und zu melden.
– Señorías, la propuesta de Directiva que estamos debatiendo hoy obliga por ley a los profesionales jurídicos independientes a obtener, guardar y declarar información confidencial facilitada por los clientes que reciben asesoramiento jurídico a los servicios financieros en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG V Standardformat für nachträgliche Meldungen an die EZB gemäß Artikel 6 Absatz 2 der von den teilnehmenden Mitgliedstaaten gehaltenen Arbeitsguthaben in Fremdwährungen Die Zentralregierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind verpflichtet , ihre bestehenden Arbeitsguthaben in Fremdwährungen monatlich zu melden .
ANEXO V Modelo de declaración retrospectiva al BCE de los fondos de maniobra oficiales en moneda extranjera en posesión de los Estados miembros participantes , de conformidad con el apartado 2 del artículo 6 Los Gobiernos centrales de los Estados miembros participantes deben declarar mensualmente sus fondos de maniobra oficiales en moneda extranjera .
Korpustyp: Allgemein
Es wird darauf hingewiesen , dass sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaften lediglich melden müssen , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den für die Meldung maßgeblichen Schwellenbetrag überschreiten .
Obsérvese que las otras autoridades deben declarar los fondos sólo si la tenencia media mensual o la tenencia de fin de mes , según cuál sea la cifra más alta , sobrepasa el umbral fijado .
Korpustyp: Allgemein
meldencomunicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 5 ) Die erforderlichen statistischen Daten sind nach Maßgabe der in Anhang IV dieser Verordnung festgelegten Mindeststandards für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen zu melden .
5 . La información estadística exigida se comunicará con arreglo a las normas mínimas de transmisión , exactitud , conformidad conceptual y revisiones que se recogen en el anexo IV del presente Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Das OBD-System muss auch den allgemeinen Nenner und den Zündzykluszähler verfolgen und melden.
El sistema OBD también realizará un seguimiento del denominador general y del contador del ciclo de encendido y los comunicará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Referenzzeitraum, in dem der Mitgliedstaat den Euro eingeführt hat, melden die FMKGs lediglich ausstehende Beträge.
Para el período de referencia en que el Estado miembro adopte el euro, la sociedad instrumental comunicará solo saldos vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netzmitglieder benennen eine Kontaktstelle und melden diese der Kommissionskontaktstelle; zugleich machen sie ausführliche Angaben zu den Personen, die in der Kontaktstelle tätig sind, und zu deren Kontaktdaten.
Cada miembro de la red designará un punto de contacto y comunicará dicha designación al punto de contacto de la Comisión, así como información detallada relativa a las personas responsables de su funcionamiento y los datos de contacto de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Berichtspflichtigen in vollem Umfang Meldungen liefern (d. h. es gibt kein „cutting off the tail“-Verfahren), melden Institute, die dem berichtspflichtigen Sektor beitreten, nach einem geeigneten Zeitabstand ihre ersten Daten, gewöhnlich am Ende des Beitrittsmonats oder am nächsten Quartalsende.
Si todos los agentes informadores están sujetos a una información completa, es decir, que no depende de su tamaño, una entidad que entre en el sector informador comunicará sus primeros datos tras un intervalo adecuado, generalmente al final del mes en que haya ingresado en el sector o al final del trimestre siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbereitung von Abfällen zu Materialien, die zu Verfüllungszwecken verwendet werden sollen, ist ebenfalls als Verfüllung zu melden.
La transformación de residuos en materiales que vayan a utilizarse en operaciones de relleno también se comunicará como relleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die französischen Departements Guadeloupe und Martinique sowie für Spanien ist die vorläufige Erzeugung an Rohrzucker bis zum 1. Juli zu ermitteln und zu melden.
En el caso de los departamentos franceses de Guadalupe y Martinica y, por lo que se refiere al azúcar de caña, en el de España, la producción provisional se determinará y comunicará antes del 1 de julio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Änderungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, die zu Änderungen der angewandten Definitionen führen, und nach Möglichkeit ihre Auswirkungen auf die Ergebnisse sind zu melden.
Se comunicará cualquier modificación de la legislación nacional que implique un cambio de las definiciones aplicadas y, si es posible, la incidencia en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss auch den Generalnenner und den Zündzykluszähler verfolgen und melden.
El sistema OBD también realizará un seguimiento del denominador general y del contador del ciclo de encendido y los comunicará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie drei: wenn die Gegenpartei keine Zentralbank ist und die Vermögenswerte, mit denen das Geschäft besichert wird, eine andere Liquiditäts- und Kreditqualitätsstufe aufweisen, ist der fällige Betrag in Spalte 060 zu melden.
Categoría tres: cuando la contraparte no sea un banco central y los activos que garanticen la operación sean de liquidez y calidad crediticia de otro tipo, el importe adeudado se comunicará en la columna 060.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldencontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht in der Stimmung, mich um die gestohlenen Blutvorräte zu kümmern, wieso hältst du nicht einfach bis zu meiner Rückkehr die Stellung und ich werde mich melden, Bruderherz.
Mira, no estoy de ánimos para hacer de Socoby Doo en el caso de los suministros de sangre robados, así que por qué no guardas el fuerte hasta que vuelva y estaré en contacto, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei meinte, 70% melden sich innerhalb einer Woche un…dass die Wahrscheinlichkeit nachhe…
La policía dice que el 70% se pone en contacto dentro de la semana …que, después de eso, las posibilidades so…
Korpustyp: Untertitel
Wollt mich melden, als ich es erfuh…aber diese Erkältung legte mich lahm.
Intenté ponerme en contacto contigo cuando me dijero…pero tuve que quedarme en cama por este resfrío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch Fragen habe, werde ich mich melden.
Si tiene alguna otra pregunta, estaremos en contacto.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen eine Aussage auf und sagten mir, sie würden sich melden.
Solo me tomaron declaración, y me dijeron que estarían en contacto.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie uns an, wenn Sie Fragen haben, und wir melden uns.
Llámanos si tienes algunas preguntas, y estaremos en contacto.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns bei Ihnen, wenn wir Sie wieder brauchen.
Nos podremos en contacto con usted cuando volvamos a necesitarle.
Korpustyp: Untertitel
- Und denk daran, dich mal zu melden!
¡Y recuerda mantenerte en contacto!
Korpustyp: Untertitel
"Erwägen Sie jemals, es zu verkaufen…melden Sie sich bitte bei mir."
"Si alguna vez piensa en vender, póngase en contacto conmigo".
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm nur, dass Herr Dr. Wolf vor ein paar Tagen gestorben sei, und dass sich der Alleinerbe bald bei ihm melden werde.
Sólo le dije que el Dr. Wolf había muerto hacía unos días, y que su único heredero se pondría pronto en contacto con él.
Korpustyp: Untertitel
meldeninformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
" Artikel 29a " ( 1 ) Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission a ) jede Zulassung eines direkten oder indirekten Tochterunternehmens mit zumindest einem Mutterunternehmen , das dem Recht eines Drittlandes unterliegt ;
" Artículo 29 bis 1 . Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión : a ) b ) de cualquier autorización de una filial , directa o indirecta , una o varias de cuyas empresas matrices se rijan por el Derecho de un país tercero ;
Korpustyp: Allgemein
Diese Netznutzer und Fernleitungsnetzbetreiber melden den maßgeblichen nationalen Regulierungsbehörden alle Bündelungsvereinbarungen, die Parteien bestehender Kapazitätsverträge geschlossen haben.
Esos usuarios de la red y gestores de redes de transporte informarán a las autoridades reguladoras nacionales correspondientes sobre todos los acuerdos de agrupación alcanzados por todas las partes en contratos de transporte existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technischen Dienste melden ihrer benennenden Genehmigungsbehörde:
Los servicios técnicos informarán a la autoridad de homologación designadora de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten Stellen melden der benennenden Behörde:
Los organismos notificados informarán a la autoridad notificante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute melden den zuständigen Behörden jedes Quartal den gemäß Absatz 2 berechneten Gesamtbetrag ihrer Risikopositionen gegenüber KMU.
Las entidades informarán a las autoridades competentes, cada tres meses, del importe total de exposiciones frente a PYME calculado de acuerdo con el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaatena) jede Zulassung eines direkten oder indirekten Tochterunternehmens mit zumindest einem Mutterunternehmen, das dem Recht eines Drittlandes unterliegt;
Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión, así como a las autoridades competentes de los restantes Estados miembros:a) de cualquier autorización de una filial, directa o indirecta, una o varias de cuyas empresas matrices se rijan por el Derecho de un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten melden der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaatena) jede Zulassung eines direkten oder indirekten Tochterunternehmens mit zumindest einem Mutterunternehmen, das dem Recht eines Drittlandes unterliegt;
Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión, así como a las autoridades competentes de los restantes Estados miembros:a) de cualquier autorización de una filial, directa o indirecta, de cuyas empresas matrices que se rijan por el Derecho de un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden den anderen Mitgliedstaaten, der Kommission und den Ländern der Europäischen Freihandelszone (EFTA) innerhalb von 24 Stunden die Bestätigung folgender Krankheiten:
En un plazo de 24 horas, los Estados miembros informarán a los demás Estados miembros, a la Comisión y a los Estados miembros de la AELC en caso de confirmación de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Fangeinsätze zum Zweck wissenschaftlicher Forschung unternehmen, melden der Kommission, den Mitgliedstaaten, in deren Gewässern sie durchgeführt werden, dem ICES und dem STECF alle Fänge, die bei diesen Einsätzen getätigt werden.
Los Estados miembros que realicen operaciones de pesca con fines de investigación científica informarán a la Comisión, a los Estados miembros en cuyas aguas se lleve a cabo la investigación, al CIEM y al CCTEP, de todas las capturas procedentes de tales operaciones de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) alle Sendungen, in denen unter Berücksichtigung der erweiterten Messunsicherheit ein PCP-Gehalt von mehr als 0,01 mg/kg festgestellt wurde.
Los Estados miembros informarán a la Comisión, a través del sistema de alerta rápida para alimentos y piensos, de todos los envíos que, teniendo en cuenta la incertidumbre ampliada de medición, contengan un nivel de pentaclorofenol superior a 0,01 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldenreportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Die Strafen für das Versäumnis der Pharmaunternehmen, Sicherheitsinformationen zu melden und weiterzuleiten, müssen dramatisch erhöht werden, wenn sie als wirksame Abschreckung dienen sollen.
q Los castigos a las compañías farmacéuticas por no reportar y comunicar información sobre seguridad deben aumentar notablemente para que funcionen como factores disuasivos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie diesen Fehler melden. Mehr über Fehlerberichte Falls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie dieses Fenster ohne weiteres schließen. @info
Puede ayudarnos a mejorar KDE reportando este error. Aprenda más acerca del reporte de errores. Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea reportar este error. @info
Sie benötigen einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie hier einen neuen Zugang anlegen. @info:status
Necesita una cuenta de usuario en el sitio de administración de errores de KDE para poder reportar un fallo, debido a que podemos necesitar contactarlo para pedir información. Si no posee una, puede crear una aquí gratuitamente. @info: status
Entschuldigen Sie Ma'am, Sie sehen nicht aus wie eine Einbrecherin, aber wir müssen jedes Fahrzeug melden, das an der Straße steht.
Disculpe, señora, usted no parece un ladrón, Pero tenemos que reportar cualquier carro estacionado Al lado del camino.
Korpustyp: Untertitel
Um verräterische Gedanken zu melden.
Para reportar pensamientos de traición.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das melden.
Tengo que reportar esto.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Todesfall zu melden oder einen Leichentransport zu beantragen, drücken Sie bitte die 1.
Para reportar una muerte o recoger un cadáver, oprima 1.
Korpustyp: Untertitel
Laut Protokoll muss ich Ihre Ankunft melden.
El protocolo es reportar tu llegada.
Korpustyp: Untertitel
Ein ehrlicher Bürger, der die Polizei angerufen hat, um einen Cadillac zu melden, der ein Schild übersehen hat.
Sólo soy un ciudadano honesto. Llamé al 911 para reportar un Cadillac que violó una señal de desviación.
Korpustyp: Untertitel
meldennotifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muss unseres Erachtens die Anonymität derer, die Ereignisse melden, geschützt werden.
En segundo lugar consideramos imprescindible que se proteja el anonimato de quienes notifiquen los sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Mitgliedstaaten sind innerhalb einer vereinbarten Frist entsprechende Gebiete zu melden, sofern sie dies noch nicht getan haben, und es ist zu garantieren, daß keine Maßnahmen ergriffen werden, die zu einer Beeinträchtigung potentieller Natura-2000-Schutzgebiete führen könnten.
Se exigirá a los Estados miembros que notifiquen los lugares, si no lo han hecho ya, dentro de un plazo convenido, y que garanticen formalmente que no emprenderán acciones que produzcan un deterioro de posibles lugares de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erster Schritt wird es entscheidend sein, sicherzustellen, dass sich alle wichtigen Parteien jetzt der Übereinkunft anschließen und bis 31. Januar ihre Ziele oder Maßnahmen melden.
Como primera medida, sería fundamental garantizar que todas las partes principales respalden el Acuerdo y notifiquen sus objetivos o sus medidas antes del 31 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung an die Mitgliedstaaten, der Kommission spezifische kritische Infrastrukturen zu melden, ist kontraproduktiv, da dadurch eine Liste von Zielen entstehen würde, die für die falschen Personen von größtem Interesse wäre.
El requisito de que los Estados miembros notifiquen a la Comisión infraestructuras críticas concretas es contraproducente, ya que daría pie a una lista de objetivos que serían de gran interés para personas indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Gegenparteien, die ihre Transaktionen besichern, die Einzelheiten dieser Sicherheiten auf Transaktionsbasis melden.
Para que esto sea posible, resulta oportuno que las contrapartes que constituyan garantías sobre las operaciones que realicen notifiquen los datos correspondientes por cada operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen von Instituten, die die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht erfüllen, den ausschüttungsfähigen Höchstbetrag gemäß Absatz 4 zu berechnen und diesen der zuständigen Behörde zu melden.
Los Estados miembros dispondrán que las entidades que no se atengan a los requisitos combinados de colchón calculen el importe máximo distribuible («IMD») de conformidad con el apartado 4 y que notifiquen dicho IMD a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Mengen eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten die Erzeuger dazu verpflichten, die Mengen der Erhaltungssorten, die sie erzeugen wollen, zu melden, und den Erzeugern gegebenenfalls Mengen zuweisen.
Para asegurar el respeto de estas cantidades, los Estados miembros deben exigir a los productores que notifiquen las cantidades de semillas de variedades de conservación que pretenden producir y, en su caso, asignarles unas cantidades determinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Erzeuger ihnen vor Beginn einer jeden Produktionsperiode die Größe und den Standort der Saatguterzeugungsfläche melden.
Los Estados miembros velarán por que los productores les notifiquen las dimensiones y la localización de la zona de producción de las semillas antes del comienzo de cada campaña de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass diese Höchstmenge eingehalten wird, sollten die Mitgliedstaaten die Erzeuger dazu verpflichten, die Mengen der Erhaltungsmischungen zu melden, für die sie eine Genehmigung beantragen wollen, und gegebenenfalls Mengenzuweisungen an die Erzeuger vornehmen.
Para garantizar el respeto de esa cantidad máxima, los Estados miembros deben pedir a los productores que notifiquen las cantidades de mezclas de conservación cuya autorización tienen previsto solicitar y, en caso necesario, asignar cantidades a los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erzeuger vor Beginn jeder Produktionsperiode die Menge an Saatgut für Erhaltungsmischungen, für die sie eine Genehmigung zu beantragen beabsichtigen, sowie die Größe und Lage der geplanten Entnahmeorte melden.
En el caso de las mezclas de conservación recogidas directamente, los Estados miembros se asegurarán de que los productores notifiquen antes del principio de cada temporada de producción la cantidad de semillas de las mezclas de conservación cuya autorización tienen intención de solicitar y el sitio o los sitios de recogida previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldencomunicarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juristische Personen im Sinne von Absatz 1 melden den zuständigen Behörden jede Änderung ihrer Verhältnisse , die für die dort genannte Voraussetzung von Bedeutung sind .
Las personas jurídicas indicadas en el apartado 1 comunicarán a las autoridades competentes todo cambio de su situación que ataña a las condiciones especificadas en dicho apartado .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden melden der EBA mindestens jährlich die Art der Produkte und Dienstleistungen, für die sie auf der Grundlage der Meldungen der Institute Abflüsse festgestellt haben.
Las autoridades competentes comunicarán a la ABE, como mínimo una vez al año, los tipos de productos o servicios respecto a los cuales hayan determinado las salidas sobre la base de la información transmitida por las entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission innerhalb von 24 Stunden jeden in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station festgestellten Fall Aviärer Influenza oder der Newcastle-Krankheit.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, en un plazo de 24 horas, todo caso de influenza aviar o enfermedad de Newcastle detectado en una instalación o un centro de cuarentena autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber melden der Kommission falls gefordert folgende Angaben in Bezug auf die Anwendung des Artikels 29 Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 30:
Las entidades adjudicadoras comunicarán a la Comisión, cuando así lo solicite, la siguiente información sobre la aplicación de las disposiciones del artículo 29, apartados 2 y 3, y del artículo 30:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute melden, zumindest in zusammengefasster Form, die Höhe von Pensionsgeschäften, Wertpapierleihgeschäften und alle Formen der Belastung von Vermögenswerten.
Las entidades comunicarán a las autoridades competentes el nivel —como mínimo en términos agregados— de las operaciones de pacto de recompra, los préstamos de valores y todo tipo de cargas y gravámenes de sus activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die Ergebnisse der Prüfungen dieser Vertragspartei und den Genehmigungsbehörden zu melden.
Además, los resultados de los ensayos se comunicarán a dicha Parte Contratante y a las autoridades de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierten Stellen melden der notifizierenden Behörde
Los organismos notificados comunicarán a la autoridad notificante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber melden der Kommission falls verlangt folgende Angaben in Bezug auf die Anwendung des Artikels 13 Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 14:
Las entidades adjudicadoras comunicarán a la Comisión, si así lo solicita, la siguiente información sobre la aplicación de las disposiciones del artículo 13, apartados 2 y 3, y del artículo 14:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messverfahren und Prüfergebnisse sind der Genehmigungsbehörde in der in Artikel 72 Buchstabe g der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 festgelegten Form für Prüfberichte zu melden.
Los métodos de medición y los resultados de los ensayos se comunicarán a la autoridad de homologación en el formato de informe de ensayo establecido en el artículo 72, letra g), del Reglamento (UE) no 168/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission spätestens am dritten Arbeitstag nach Ablauf der Antragsfrist die beantragten Gesamtmengen, ausgedrückt in Kilogramm.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el tercer día hábil siguiente a la expiración del período de presentación de las solicitudes, las cantidades totales solicitadas, expresadas en kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen heute einen Akt der Aggression gegen einen der Pfeiler der Europäischen Union melden: den Binnenmarkt und den freien Waren- und Personenverkehr.
Señora Presidenta, hoy quiero denunciar un acto de agresión contra uno de los pilares de la Unión Europea: el mercado interior y la libre circulación de bienes y personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wichtige Vorfälle, wie beispielsweise ein Eindringen in Ihr E-Mail-Konto melden müssen, können Sie dies nur in elektronischer Form tun.
Si tiene que denunciar un fallo importante, como una avería en su cuenta de correo electrónico, sólo lo podrá hacer por vía electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der jüngsten Eurobarometer-Studie haben 40% der österreichischen Eltern keine Ahnung, wo sie Informationen zur sicheren Internetnutzung bekommen und verbotene Inhalte melden können.
La última encuesta del Eurobarómetro revelaba que el 40 % de los padres austriacos no tenían ni idea de dónde obtener información sobre la utilización segura de Internet ni dónde denunciar el material prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit stehen sie nicht allein da: Untersuchungen brachten zu Tage, dass die US-Behörden ebenso wenig wissen, wann sie wem Fälle von Cyber-Kriminalität melden sollten.
Pero en eso no están solos, ya que ciertas investigaciones han puesto de manifiesto que las autoridades norteamericanas son igual de ignorantes en cuanto a cuándo y a quién deben denunciar los casos de ciberdelitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schützen Arbeitnehmer, damit diese die Lage, in der sie sich befinden, melden können.
Lo protegen para que pueda denunciar la situación en la que está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage des Abgeordneten kann ich konkret antworten, daß Artikel 12 und 17 des derzeitigen Beamtenstatuts Mitarbeiter nicht daran hindern, Verfehlungen innerhalb der Kommission zu melden, und es stimmt daher nicht, daß Beamte die Vorschriften verletzen müssen, um Verdachtsmomente oder Befürchtungen ordnungsgemäß zu melden.
Concretamente en respuesta a la pregunta de su Señoría, los artículos 12 y 17 del actual Estatuto de los funcionarios no prohiben a los miembros del personal denunciar prácticas irregulares dentro de la Comisión y, por consiguiente, no es cierto que los funcionarios deban incumplir el estatuto para informar debidamente sobre sus sospechas o inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Kampagne auf europäischer Ebene hervorheben, mit der Kindern bewusst gemacht wird, dass gegen sie gerichtete Gewalt gesetzwidrig ist und dass sie etwaige Misshandlungen melden müssen.
Querría destacar, sin embargo, la necesidad de que se lleve a cabo una campaña común a escala europea, a través de la cual los niños se enteren de que la violencia contra ellos es ilegal y de que deben denunciar cualesquiera malos tratos de que sean objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man Angst hat, solche Fälle zu melden; weil sie nicht mitgeteilt werden; weil gegen die Frauen selbst Gewalt ausgeübt wird, damit sie die Übergriffe, denen sie innerhalb des freien und demokratischen Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ausgesetzt sind, nicht preisgeben.
Porque hay miedo a denunciar esos casos, porque no llegan a la comunicación, porque las propias mujeres son objeto de violencia para que no revelen los abusos que padecen dentro del territorio libre y democrático de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaber des europäischen Vertrauenssiegels für den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr müssen sich an diese Normen halten und sind verpflichtet, jedweden Missbrauch mithilfe der vorhandenen technischen und rechtlichen Mittel aufzudecken und zu melden.
Los que dispongan de la marca de confianza europea para el comercio electrónico transfronterizo deberían adherirse a dichas normas. Las organizaciones de consumidores han acogido con satisfacción la introducción de la marca de confianza europea y mantienen el compromiso de revelar y denunciar cualquier abuso, con ayuda de los recursos técnicos y jurídicos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Auffassung, dass Demokratie nicht nur aus dem Abhalten von Wahlen besteht, und wir sollten schwerwiegende Unregelmäßigkeiten in der - a priori - legitimen Regierung Madagaskars melden.
Pero también consideramos que la democracia no consiste únicamente en la celebración de comicios y debemos denunciar irregularidades enormes en el -a priori- Gobierno legítimo de Madagascar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meldencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, die Gewalt erfahren haben - und die Mehrzahl leidet im stillen - und ihre Kinder müssen Vertrauen genug haben, um Gewaltanwendung in dem Wissen melden, daß ihnen effektive Unterstützung sicher ist.
Las mujeres que han padecido violencia -y la mayoría la padecen en silencio- y sus hijos necesitan tener confianza para comunicar los ataques, tener la seguridad de que se les prestará apoyo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Finanzinstitute müssen den Behörden einen Verdacht aktiv melden und dürfen nicht bloß abwarten, bis sie gefragt werden.
Todos los institutos financieros tienen que comunicar activamente una sospecha a las autoridades y no pueden esperar sencillamente hasta que se les pregunte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es darüber hinaus nicht für sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten allen Berufsgruppen die Möglichkeit einräumen können, einem Berufsverband etwaige Fälle der Geldwäsche zu melden. Bei den Rechtsberufen unterstützen wir diese Möglichkeit jedoch ausdrücklich.
La Comisión es reacia también a considerar la opción de un Estado miembro de permitir a todas las profesiones la posibilidad de comunicar sus sospechas a un órgano profesional, pero respalda firmemente esa posibilidad en el caso de las profesiones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Problem der Personen, die Missstände melden, der so genannten „Whistleblower“ also, hat die Kommission ihr Beamtenstatut bereits überprüft, und nun sind die Kommissionsmitarbeiter eindeutig angehalten, alle Unregelmäßigkeiten zu melden. Die Kommission ist verpflichtet, die Rechte von Beamten zu wahren, die das tun.
Por lo que respecta al tema de las filtraciones, la Comisión ya ha revisado el reglamento de su personal y, a raíz de ello, éste tiene ahora una clara responsabilidad de comunicar todas las irregularidades y la Comisión está obligada a proteger los derechos de los funcionarios que denuncien dichas irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Partidas pro memoria 1 ) A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos : a ) deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas ;
Korpustyp: Allgemein
Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. , sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder , fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Hasta dicha fecha , las entidades informadoras podrán optar por cumplir estas exigencias mediante información voluntaria , es decir , se les permitirá comunicar cifras reales ( incluyendo las posiciones nulas ) o " información no disponible " ( utilizando el símbolo adecuado ) .
Korpustyp: Allgemein
es kann in Ausnahmefällen allerdings erforderlich sein , dass Kreditinstitute Korrekturen der bestätigten Mindestreservebasis oder des bestätigten Mindestreserve-Solls melden .
no obstante , puede suceder con carácter extraordinario que las entidades de crédito tengan que comunicar cambios en la base de reservas o en exigencias de reservas ya confirmadas .
Korpustyp: Allgemein
Bis zu diesem Zeitpunkt können meldepflichtige Institute ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. für eine Übergangszeit von einem Jahr , beginnend ab 1 . Januar 1999 , können sie entweder richtige Zahlen ( inklusive Null-Positionen ) oder "fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Hasta dicha fecha , las instituciones informadoras podrán optar por cumplir estas exigencias mediante información voluntaria , es decir , se les permitirá comunicar cifras reales ( incluyendo las posiciones nulas ) o " Información no disponible " ( utilizando el símbolo adecuado ) durante un período interino de un año a partir del 1 de enero de 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Meldepflichtige Institute müssen sich entscheiden , ob sie während der Übergangszeit richtige Zahlen oder "fehlende Zahlen " melden möchten .
Las instituciones informadoras deberán elegir si desean comunicar cifras reales o " Información no disponible " durante el período interino .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Angaben 1 . Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Partidas pro memoria 1 ) A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos : a ) deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas ;
Korpustyp: Allgemein
meldena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen möglichen Zeitschriften und Zeitungen melden sich sogar Pessimisten zu Wort, die bezweifeln, ob der 3G-Sektor überhaupt Lebenschancen hat.
En todos los posibles artículos que se publican en revistas y periódicos, encontramos incluso catastrofistas que siembran la duda en cuanto a si el sector 3G tiene, a fin de cuentas, posibilidades de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgeregte Verteilungskämpfe, Besitzstandswahrer, die sich lauthals zu Wort melden, und bei all dem wird aus dem Auge verloren, worum es eigentlich geht, um den großen, großen Ausgleich mit Mittel- und Osteuropa.
Exaltadas luchas por la distribución, defensores de patrimonio que gritan a voz en cuello y en todo esto se pierde de vista el fondo del asunto, el gran acercamiento a la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut EU-Recht bezüglich übertragbarer Krankheiten sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, derartige Ausbrüche sowie die Maßnahmen zu melden, die sie zur Bekämpfung zu ergreifen gedenken.
La legislación comunitaria sobre enfermedades contagiosas obliga a los Estados miembros a informar sobre tales brotes y sobre las medidas que adoptan para mitigarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
Por desgracia, no hay previsión para una medida de regularización general, ni incluso para los que denuncian su propio estatus, o para quienes denuncian a sus explotadores o el delito que se está cometiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die englischen Kolleginnen und Kollegen, wenn sie sich in dieser Debatte zu Wort melden werden, fragen, wie sie reagieren würden, wenn Premierminister Blair öffentlich die Entfernung von drei ausgezeichneten Journalisten der BBC gefordert und dies innerhalb weniger Monate erreicht hätte?
Quiero preguntar a los diputados británicos, si piensan participar en este debate, cuál sería su reacción si Tony Blair hubiera pedido públicamente que se apartara a tres famosos periodistas de la BBC y hubiera conseguido lo que quería en cuestión de pocos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich fand die Bemerkung von Frau Ryynänen von heute morgen über die vielen politischen Schattierungen sehr interessant, und ich möchte mich nun mit meiner politischen Meinung zu Wort melden.
Señora Presidenta, me ha gustado el comentario de la Sra. Ryynänen sobre la existencia de muchos matices políticos, y he aquí que hay un Hugh político procediendo a su intervención de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme der Berichterstatterin wird allerdings darauf hingewiesen, dass ab 2010 jedes Therapiezentrum Daten über behandelte Patienten an die nationale Drogenbehörde melden muss.
Sin embargo, la postura de la ponente señala que, a partir de 2010, cada comunidad terapéutica debe proporcionar datos sobre los pacientes tratados a la Oficina para las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die libyschen Behörden wissen auch, dass die Beschlüsse über einen möglichen Beitritt zum Barcelona-Prozess auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates einstimmig gefasst werden, und dass Bulgarien und Rumänien das Recht haben, zwar nicht mit abzustimmen, aber doch daran teilzunehmen und sich zu Wort zu melden.
Las autoridades libias también saben que la decisión sobre si puede unirse al proceso de Barcelona se tomará por unanimidad en el próximo Consejo Europeo, en el que Bulgaria y Rumania tienen derecho a participar e intervenir, incluso si no pueden votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eurostat-Geschichte und die Probleme im Hinblick auf Personen, die Missstände melden, sowie die Position von OLAF zeigen, dass die Kommission nur langsam handelt.
El escándalo de Eurostat y los temas relativos a quienes destaparon las irregularidades y la posición de la OLAF demuestran que la Comisión actúa con lentitud a la hora de atajar los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger macht mit seinem Spargeld sozusagen steuerliches Shopping und vergißt aus verständlichem Grund, die Zinserträge, die er in einem anderen Mitgliedstaat erzielt, seiner eigenen Steuerbehörde zu melden.
El ciudadano busca las ventajas fiscales para sus ahorros y, por razones obvias, olvida bastante a menudo declarar los rendimientos de los bienes muebles que obtiene en otro Estado miembro a su propia administración fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meldennotificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Institute melden ihr Mindestreserve-Soll gemäß Artikel 5 .
Estas entidades notificarán sus reservas mínimas de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 5 .
Korpustyp: Allgemein
Institute melden folgende Positionen als liquide Aktiva, sofern nicht nach Absatz 2 ausgeschlossen, und nur, wenn die liquiden Aktiva die Bedingungen nach Absatz 3 erfüllen:
Las entidades notificarán los activos líquidos siguientes, a menos que estén excluidos en virtud del apartado 2, y únicamente en caso de que cumplan las condiciones establecidas en el apartado 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 melden Institute als liquide Aktiva Vermögenswerte, die folgende Bedingungen erfüllen:
Según lo dispuesto en el apartado 1, las entidades notificarán como líquidos los activos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden Positionen nur dann als liquide Aktiva, wenn diese die folgenden Bedingungen erfüllen:
Las entidades solo notificarán como activos líquidos las tenencias de activos líquidos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden andere Verbindlichkeiten, die nicht unter die Absätze 1 bis 5 fallen, gesondert.
Las entidades notificarán por separado los demás pasivos no contemplados en los apartados 1 a 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden die Angaben gemäß Teil A Nummern 1 und 3 jedes Jahr in den folgenden Formaten:
En relación con cada año, los Estados miembros notificarán los datos a que se refieren los puntos 1 y 3 de la parte A en los formularios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/03A-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/03A-C.) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/03A-C.) sind getrennt zu melden.
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03A-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/03A-C.) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/03A-C.) se notificarán por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.) und Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) sind getrennt zu melden.
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.) y raya común (Raja clavata) (RJC/89-C.) se notificarán por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messmethoden und Prüfungsergebnisse sind an die Genehmigungsbehörde zu melden, wobei das Format der Prüfberichte sich nach Artikel 32 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 168/201 richtet.
Los métodos de medición y los resultados de los ensayos se notificarán a la autoridad de homologación en el informe de ensayo, cuyo formato se ajustará a lo dispuesto en el artículo 32, apartado 1, del Reglamento (UE) no 168/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
meldennotificarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und dem Libanon unverzüglich Fälle, in denen das Vorhandensein des betreffenden Schadorganismus gemäß Anhang I Nummern 1.1 und 1.2 der Richtlinie 93/85/EWG bestätigt wird.
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a la Comisión y al Líbano los casos en los que se confirme la presencia del organismo nocivo de conformidad con el anexo I, puntos 1.1 y 1.2, de la Directiva 93/85/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden den zuständigen Behörden mindestens jährlich die Produkte und Dienstleistungen, für die die Wahrscheinlichkeit und der potenziellen Umfang von Liquiditätsabflüssen wesentlich sind, und die zuständigen Behörden legen die zuzuordnenden Abflüsse fest.
Las entidades notificarán a las autoridades competentes, como mínimo una vez al año, aquellos productos y servicios en relación con los cuales la probabilidad y el volumen potencial de las salidas de liquidez a que se refiere el párrafo primero sean importantes y las autoridades competentes determinarán las salidas que se asignarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute melden den zuständigen Behörden alle von ihnen eingegangenen Kontrakte, die bei einer wesentlichen Verschlechterung der Kreditqualität des Instituts vertragsbedingt innerhalb von 30 Tagen Liquiditätsabflüsse oder Bedarf an zusätzlichen Sicherheiten vorsehen.
Las entidades notificarán a las autoridades competentes todos los contratos celebrados cuyas condiciones contractuales den lugar, en un plazo de 30 días, a salidas de liquidez o a necesidades adicionales de garantías reales resultantes de un deterioro significativo de la calidad crediticia de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission unverzüglich jegliche Änderungen dieser Aufstellung.
Los Estados miembros notificarán sin dilación indebida a la Comisión cualquier cambio que se produzca en dicha lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden den zuständigen Behörden gemäß der Meldepflicht nach Artikel 415 Absatz 1 unter Verwendung der einheitlichen Meldeformate nach Artikel 415 Absatz 3 folgende Positionen und deren Bestandteile, damit die Verfügbarkeit einer stabilen Finanzierung beurteilt werden kann:
Las entidades notificarán a las autoridades competentes, de conformidad con los requisitos de notificación previstos en el artículo 415, apartado 1 y los formatos uniformes de notificación a que se refiere el artículo 415, apartado 3, los siguientes elementos y sus componentes, a fin de permitir evaluar la disponibilidad de financiación estable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Benennungen gemäß Absatz 1 sowie diesbezügliche Änderungen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros las designaciones a que se hace referencia en el apartado 1 así como cualquier modificación al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Erzeugnismengen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión datos sobre las cantidades de productos despachados a libre práctica de acuerdo con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1301/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden melden der Kommission jede Gewährung des Rechts auf Verwendung des Logos, unter Angabe von Namen und Sitz des Erzeugers, der Erzeugnisse und des Zeitraums, für den das Recht gewährt wurde.
Las autoridades competentes notificarán a la Comisión todas las autorizaciones del derecho a utilizar el logotipo, indicando el nombre y la sede del productor, los productos y el periodo de concesión del derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden melden der Kommission und der EBA jede im Rahmen von Absatz 5 getroffene Vereinbarung.
Las autoridades competentes notificarán a la Comisión y a la ABE todo acuerdo al cual sea aplicable lo dispuesto en el apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 15. Januar jedes Jahres („Jahr X“) bestimmen die Mitgliedstaaten und melden der Kommission:
A más tardar el 15 de enero de cada año («año X»), los Estados miembros determinarán y notificarán a la Comisión, lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
meldencomunicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum…* mit und melden ihr unverzüglich etwaige spätere Änderungen, die diese Vorschriften berühren.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión, a más tardar, el … y le comunicarán sin demora cualquier modificación ulterior de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission diese Bestimmungen bis spätestens zum [ Frist für die Umsetzung des Änderungsrechtsaktes ] und melden ihr umgehend etwaige spätere Änderungen dieser Bestimmungen.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar [plazo para la aplicación del acto modificativo] y le comunicarán sin demora cualquier modificación ulterior de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission diese Bestimmungen binnen neun Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung; sie melden ihr auch unverzüglich jede spätere Änderung.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión en los nueve meses siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento, a más tardar, y le comunicarán de inmediato cualquier modificación posterior que afecte a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die entsprechenden Bestimmungen spätestens an dem in Artikel 16 Absatz 1 genannten Tag mit und melden ihr umgehend alle Änderungen dieser Bestimmungen.
Los Estados miembros comunicarán estas disposiciones a la Comisión, a más tardar, en la fecha mencionada en el apartado 1 del artículo 16, y comunicarán inmediatamente cualquier enmienda ulterior a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum [achtzehn Monate] nach der Annahme dieser Verordnung) einfügen. * mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
* DO: nsértese la fecha [dieciocho meses] después de la entrada en vigor del presente Reglamento. * y comunicarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis spätestens…mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar el … y comunicarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum…* mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión a más tardar el …* y le comunicarán sin demora cualquier modificación ulterior de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis spätestens [Termin für die Umsetzung des Änderungsrechtsaktes] mit und melden ihr unverzüglich etwaige spätere Änderungen, die diese Vorschriften berühren.
Los Estados miembros notificarán dichas disposiciones a la Comisión, a más tardar, y le comunicarán sin demora cualquier modificación ulterior de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
und melden ihr umgehend etwaige spätere Änderungen dieser Bestimmungen.
y le comunicarán sin demora cualquier modificación ulterior de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften spätestens am 31. Dezember 2003 mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión el 31 de diciembre de 2003 a más tardar, y le comunicarán sin demora cualquier modificación posterior de las mismas.
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
Los agentes informadores declararán los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos acreedores como depósitos a la vista , y , los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos deudores , como descubiertos en cuenta .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit melden
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen