Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
mellanegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - La crisis financiera y económica mundial ha hecho mella en el acuerdo bilateral entre la UE y los países de la Asociación Oriental.
Mitglied der Kommission. - Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich negativ auf den bilateralen Handel zwischen EU und den osteuropäischen Partnerländern ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sin duda ha contribuído al histórico incremento del desempleo, a la creciente tasa de bancarrota y a la alta proporción de créditos incobrables (que ahora representan el 20% del PIB japonés ), lo que a su vez mella el desempeño del sector financiero.
Dies hat sicher dazu beigetragen, dass die japanische Arbeitslosenquote beispiellos gestiegen ist, die Konkursrate wächst und der Anteil an Darlehen, die nicht erfüllt werden, sehr hoch ist (zur Zeit beträgt er 20 Prozent des japanischen BIP ), was sich wiederum negativ auf die Leistungen des Finanzsektors auswirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mellaVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escalada de violencia ha hecho mella en las relaciones entre Jartum y Juba; Sudán acusa a Sudán del Sur de respaldar a los rebeldes.
Die Eskalation der Gewalt führte zu einer Verschlechterung der Beziehungen zwischen Khartum und Juba, wobei der Staat Sudan den Südsudan beschuldigt, die Rebellen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
mellaWunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra con Rusia en agosto del año pasado, que se acaba de mencionar, hizo mella en toda la región y Georgia sigue batallando con cuestiones fundamentales como las necesidades básicas de más de 200 000 desplazados, algunos de ellos ya desarraigados desde comienzos de los 90.
Der Krieg mit Russland im August letzten Jahres, der gerade genannt wurde, hat Wunden in der gesamten Region zurückgelassen und Georgien kämpft immer noch mit grundlegenden Problemen, wie beispielsweise den elementaren Bedürfnissen von mehr als 200 000 Vertriebenen, von denen einige bereits zu Beginn der 90er-Jahre entwurzelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mellauntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he manifestado que el despliegue del Pacto de Estabilidad es perjudicial para el crecimiento económico y la estabilidad monetaria, mientras que, a la vez, hace mella en la confianza del público hacia el euro y, por tanto, hacia la propia Europa.
Ich habe stets darauf hingewiesen, dass das Aufweichen des Stabilitätspakts schädlich für das Wirtschaftswachstum und die Währungsstabilität sei. Gleichzeitig würde so das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Euro und damit auch in Europa untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mellabesonders beeindruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero inaceptable la situación en este terreno, pero no he visto que el estudio haya hecho mella en la Comisión.
Ich halte den Zustand in diesem Bereich für inakzeptabel, aber ich habe nicht den Eindruck, daß die Kommission von der Untersuchung besondersbeeindruckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mellaunterminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de acabar con la mala costumbre de contraer compromisos políticos sin tener los recursos financieros necesarios porque hace mella en la planificación y credibilidad de todo el sistema europeo.
Die schlechte Angewohnheit, politische Verpflichtungen einzugehen, ohne die nötigen Finanzmittel zur Verfügung zu haben, muss abgelegt werden, da sie die Planung und die Glaubwürdigkeit des gesamten europäischen Systems unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mellaJahr lindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Creen que podemos hacer mella en el hambre de los niños africanos?
Können wir dieses Jahr den Hunger der afrikanischen Kinder lindern?
Korpustyp: Untertitel
melladurchgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos hecho mella en él.
Ich glaube, wir sind zu ihm durchgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
mellatief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo mella en las familias y amigos de las chicas.
Die Familien und viele Freunde der Mädchen sind tief in ihrer Seele verletzt.
Korpustyp: Untertitel
mellaAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la afirmación de que los costes del cambio climático podrían ascender a entre un 5 y un 20 % del PIB para 2050, a menos que se apliquen medidas ambiciosas, debe hacer mella sobre nuestra conciencia.
Die Feststellung, dass sich die Kosten des Klimawandels im Jahr 2050 auf 5 bis 20 % des Bruttoinlandsprodukts belaufen werden, falls keine drastischen Maßnahmen ergriffen werden, sollte uns Anlass zur Sorge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mellaFleischpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidió la federación nacional de productores de carne de vacuno en Francia, en la época en la que el mal de las vacas locas hizo mella tanto en los ganaderos como en los consumidores europeos.
Sein Bauernhof produziert u.a. Rindfleisch und so war er 1997 nicht nur als Vorsitzender des Verbands der französischen Rindfleischproduzenten, sondern auch direkt Betroffener, als 1997 in Folge des Rinderwahns in Großbritannien die europäischen Verbraucher verunsichert waren und die Fleischpreise einbrachen.
Korpustyp: EU DCEP
mellaverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que los prejuicios continuos y la homofobia siguen haciendo mella en el ámbito público y pide que la Unión Europea mantenga su presión sobre todos los Estados miembros para que respeten las normas internacionales y europeas sobre derechos humanos;
nimmt Kenntnis von der fortgesetzten Voreingenommenheit und Homophobie, die immer noch im öffentlichen Bereich verbreitet ist, und ruft die Union auf, alle Mitgliedstaaten auch weiterhin zu drängen, sich an die internationalen und europäischen Menschenrechtsstandards zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
mellaSpuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recientes ejemplos de deslocalizaciones o de presiones ejercidas sobre los salarios y la duración del trabajo para evitar supuestamente una deslocalización han hecho mella en la opinión pública y, con mayor motivo, en los asalariados afectados.
Die jüngsten Beispiele von Standortverlagerungen sowie von Verschlechterungen bei Löhnen und Arbeitszeit zur Vermeidung von Betriebsverlagerungen haben ihre Spuren in der Öffentlichkeit und natürlich bei den betroffenen Arbeitnehmern hinterlassen.
Korpustyp: EU DCEP
mellaAbbruch tun eher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crisis financieras y la erosión de los mercados parecen no hacerle mella a este boom, más bien se pensaría que el efecto es el contrario, puesto que el inmobiliario sigue siendo considerado un sector sano y seguro para las inversiones de capital.
DE
Finanzkrisen und Einbrüche auf den Kapitalmärkten scheinen diesem Boom keinen Abbruch zu tun – eher ist das Gegenteil der Fall, denn Immobilien gelten immer noch als eine gute und sichere Kapitalanlage.
DE
Wenn ein Team unter der Woche auswärts gespielt hat und dafür eine weite Reise antreten musste, könnte es sein, dass eine gewisseMüdigkeitEinfluss auf die Leistung hat.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mellaBeule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los famosos carteles publicitarios Kendall petróleo en el encendedor en 1947 - el estado está lejos de ser perfecto (fuerte mella en la portada), pero el precio es sin embargo bastante alto.
RU
Die berühmten Werbeplakate Kendall Oil auf dem Feuerzeug in 1947 - der Staat ist bei weitem nicht perfekt (starke Beule auf der Titelseite), aber der Preis ist doch recht hoch.
RU
El interior entero del hotel de castillo en Portugal es muy histórico con símbolos grandes, pinturas viejas, las arañas de luces y cortinas generosas que decoran el 5 hotel de estrella hacia abajo a cada mella y la grieta.
Das gesamte Interieur des Burghotels in Portugal ist festlich und historisch: Große Wappen, alte Gemälde, Kronleuchter und üppige Vorhänge schmücken das 5 Sterne Hotel in allen Ecken und Winkeln.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mellaWirkung zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados positivos de la II Conferencia de donantes de París del mes de noviembre del año pasado, organizada con gran compromiso y éxito por el Presidente Chirac, indican que este mensaje ya ha hecho mella.
Das gute Ergebnis der zweiten Geber-Konferenz, die im November 2002 in Paris stattfand und mit großem Engagement und Erfolg von Präsident Chirac ausgerichtet wurde, ist ein Beleg dafür, dass diese Botschaft bereits Wirkungzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "mella"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quince cruceros apenas harán mella en sus defensas!
15 Schlachtkreuzer werden ihrer Verteidigung nicht einen Kratzer zufügen!
Korpustyp: Untertitel
Los "contra-argumentos" de los escépticos no hacen mella en nosotros.
Die "Gegenargumente" der Skeptiker unter uns ziehen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo afecta a las empresas, sino que está haciendo mella en toda una comunidad.
Das wirkt sich nicht nur auf die Unternehmen aus, sondern auf die gesamte dort lebende Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién más haría una espad…...que corta el mármo…...sin dejar mella en la hoja?
Wer sonst könnte ein Schwert machen, das massiven Marmor durchschlägt, ohne dass auch nur ein Kratzer auf der Klinge zurückbleibt?
Korpustyp: Untertitel
Aún puede evitarse de común acuerdo sin mella para el honor.
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién más haría una espad…...que corta el mármo…...sin dejar mella en la hoja?
Wer sonst könnte ein Schwert machen, das massiven Marmor durchschlägt, ohne dass auch nur ein Kratzer auf der Klinge zuruckbleibt?
Korpustyp: Untertitel
Aun puede evitarse de comun acuerdo sin mella para el honor.
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Korpustyp: Untertitel
Tomaría muchos años de ventas de autos nuevos hacer mella en esa cifra.
Es würde Jahre dauern, diese Zahl durch den Verkauf neuer Elektrofahrzeuge merklich zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el trágico accidente parece que no ha dejado mella en la personalidad de Carmen.
ES
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
Y las negociaciones comerciales bilaterales y regionales pueden hacer mella a algunas de las barreras del sistema mundial actual.
Und bilaterale oder regionale Handelsabkommen können einige der Handelsschranken des gegenwärtigen weltweiten Systems stückchenweise aus dem Weg räumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, la fórmula de Hong es simple y empieza a hacer mella cuando las ganancias son realmente grandes.
Hongs Formel ist einfach und bei wirklich hohen Einkünften beginnt sie auch spürbar zu greifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La extensión de las áreas de esquiar hace mella en la estimación estética del paisaje y produce inestabilidad ecológica.
DE
Die Ausweitung von Skigebieten bringt zusätzlich zur Herabsetzung eines ästhetischen Landschaftsbewusstseins noch die Folgen der ökologischen Instabilität mit sich.
DE
Esta disminución se debería principalmente a la sequía y a las elevadas temperaturas, que han hecho mella en los recursos hídricos, especialmente en España, Francia e Italia.
Dieser Rückgang sei vor allem auf die Dürre und die hohen Temperaturen zurückzuführen, wodurch die Wasservorräte insbesondere in Spanien, Frankreich und Italien knapp geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No juzga peligroso que se difundan, a través de Internet, este tipo de llamamientos, que también podrían hacer mella en los inmigrantes islámicos de Europa?
Als wie gefährlich schätzt die Kommission die Verbreitung von Aufrufen dieser Art im Internet ein, wo die Gefahr besteht, dass sie auch bei Einwanderern islamischer Herkunft in Europa ein offenes Ohr finden?
Korpustyp: EU DCEP
Estimo que esta idea de los productos típicos es una idea que todavía hace mella en la confianza de los consumidores de forma válida y objetiva.
Der Gedanke der typischen Produkte hat meines Erachtens noch eine gewisse Durchschlagskraft und kann das Vertrauen der Verbraucher ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos hecho exactamente lo único que podría hacer mella en los militares: en efecto, no hemos decretado un embargo sobre el petróleo.
Wir haben genau das, was die Militärs im Kern treffen würde, nicht gemacht: Wir haben nämlich kein Ölembargo verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha hecho mella en la confianza original del público en la voluntad y la capacidad de la Unión para proteger sin concesiones estos derechos fundamentales.
Dies alles beschädigt das Urvertrauen der Menschen in die Fähigkeit und den Willen der Union, diese Grundrechte kompromisslos zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evita las patrullas de los Saqueadores, localiza sus bases y acaba con sus jefes para que el miedo y la discordia hagan mella entre sus filas.
¿No estima asimismo que la posible suspensión de las políticas antidumping con respecto a China y Vietnam no sólo puede hacer mella en nuestra economía, sino también poner en peligro la salud de nuestros conciudadanos?
Ist sie des Weiteren nicht der Auffassung, dass die eventuelle Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber China und Vietnam nicht nur Italiens Wirtschaft Schaden zufügen, sondern auch die Gesundheit der italienischen Bürger aufs Spiel setzen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La crisis en el sistema financiero ha hecho mella en la confianza de los ciudadanos no sólo en lo que respecta a los bancos sino también a las compañías de seguros.
Die Finanzkrise hat das Vertrauen der Bürger nicht nur in die Banken, sondern auch in die Versicherungsunternehmen erschüttert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tales pruebas hicieron poca mella en sus opositores, quienes sostienen que la globalización agrava la pobreza y la desigualdad, al tiempo que se convierte en una plaga para las comunidades y el medio ambiente.
Derartige Beweise aber beeindruckten ihre Gegner nur wenig, die lautstark behaupten, dass die Globalisierung Armut und Ungleichheit verschärft und gleichzeitig Gesellschaften und Umwelt ruiniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meses atrás tuvimos la oportunidad de debatir la situación de los productores de leche, pero ya entonces muchos de nosotros pusimos de manifiesto que la crisis estaba haciendo mella en los demás sectores de la agricultura.
Wir haben vor Monaten die Gelegenheit gehabt, uns über die Situation der Milcherzeuger auszusprechen, und selbst da haben viele von uns gesagt, dass die Krise vornehmlich andere Bereiche der Landwirtschaft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio, por lo tanto, que si en un momento de transformación como este se hace mella también en los sectores de menor coste con intervenciones de política agrícola, subsista alguna preocupación en el mundo agrícola.
In einer Phase des Umbruchs wie dieser, wo selbst Bereiche mit geringeren Kosten von den Interventionen der Agrarpolitik betroffen sind, versteht es sich daher von selbst, dass gewisse Besorgnisse bei den Landwirten sicher fortbestehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la cara exterior de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, mellas ni deformaciones, y la variación media de la transmisión,
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades
Korpustyp: EU DGT-TM
En Irlanda, la Directiva sobre nitratos, por ejemplo, está empezando a hacer mella y a tener unas consecuencias tan graves que las organizaciones agrícolas se han retirado de las conversaciones sobre asociación social y económica, auspiciadas por el Gobierno.
In Irland beginnt beispielsweise gerade die Nitratrichtlinie zu greifen und hat solch drastische Auswirkungen, dass sich die Agrarverbände von den staatlich unterstützten Verhandlungen zwischen den Wirtschafts- und Sozialpartnern zurückgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los Estados miembros, a las autoridades se les demanda continuamente información sobre dichos efectos, lo que demuestra que en la ciudadanía ha hecho mella una gran preocupación.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Behörden regelmäßig nach diesen Wirkungen befragt, was darauf hinweist, daß die Bevölkerung von einer tiefen Besorgnis ergriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la cara exterior de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, mellas ni deformaciones, y la variación media de la transmisión
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
Korpustyp: EU DGT-TM
T1– 2.2.3.1. Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la cara exterior de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, mellas ni deformaciones, y la variación media de la transmisión
T1– 2.2.3.1. Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de resistencia a los agentes atmosféricos, la cara exterior de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, mellas ni deformaciones, y la variación media de la transmisión,
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterte Teile und Verformungen aufweisen und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sólo eso rindió un inesperado beneficio de decenas de miles de millones de euros al año, pero apenas hizo mella en su deuda nacional, lo que sólo puede significar una cosa:
Dies allein brachte ihnen pro Jahr einen warmen Regen in zweistelliger Milliardenhöhe ein. Aber auf ihre Staatsverschuldung hatte es praktisch keine Auswirkung, was nur eines bedeuten kann:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fábrica de relojes de Petrodvorets en Peterhof, a las afueras de San Petersburgo, sigue fabricando los célebres relojes Raketa como si el tiempo no pudiera hacer mella en ella.
ES
Als sei die Zeit stehen geblieben produziert die Uhrenfabrik Petrodworez in Peterhof, heute ein Stadtteil von Sankt Petersburg, wie eh und je die berühmten Raketa-Uhren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Japón parece dirigirse a una verdadera recesión y la altanería mostrada por Europa al decir que sus fuertes cimientos le permitirán soportar la disminución en la actividad económica estadounidense casi sin mella en su crecimiento no parece estar bien fundamentada.
Japan scheint auf eine schwere Rezession zuzusteuern und die voreilige Behauptung Europas, aufgrund seiner guten Ausgangsposition könne es Amerikas wirtschaftlichen Rückgang völlig unbeschadet überstehen, scheint der Grundlage zu entbehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una forma ingeniosa de entrar en la sociedad inglesa, indudablemente, pero se trata de una inversión que probablemente no ofrezca los rendimientos financieros que podría lograr en Rusia, si su confianza en su país no hubiera sufrido mella.
Das ist zweifellos eine schlaue Variante, sich Zugang zur englischen Society zu verschaffen, aber keine Investition, die ihm jene Erträge einbrächte, die er in Russland bei ungebrochenem Vertrauen in dieses Land zu erwarten hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primero es la cría de ganado, que aporta gran abundancia de fertilizantes a la tierra, muy necesarios ya que los cultivos intensivos están haciendo mella en el rico suelo volcánico.
Die Viehzucht ist eine davon, denn sie sorgt für ausreichend Dünger, der auch benötigt wird, denn der intensive Ackerbau fordert der sonst reichhaltigen Vulkanerde seinen Tribut ab.
Lawrence Summers, antiguo Secretario del Tesoro de los Estados Unidos, ha destacado recientemente que el alto coste de la energía, así como la crisis financiera que ha vivido el mercado inmobiliario en ese país, han hecho seria mella en el producto nacional bruto norteamericano.
Kürzlich hat der frühere US-Finanzminister, Lawrence Summers, erklärt, die hohen Energiekosten sowie die Finanzkrise auf dem Immobilienmarkt der Vereinigten Staaten einen Großteil des amerikanischen Nationalprodukts verschlungen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Las propias instituciones europeas acaban por verse entorpecidas por una legislación social comunitaria mínima, elaborada con elementos tomados de aquí y de allá y que se cuida de no hacer mella en las prerrogativas patronales trátese del país de que se trate.
- (FR) Die europäischen Institutionen sehen sich am Ende selbst durch ein a minima-Sozialrecht der Gemeinschaft behindert, das unter tunlichster Vermeidung der Beschneidung von Arbeitgebervorrechten in welchem Land auch immer zusammengeschustert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que en varios de los Estados miembros se está intentando plantear desde ya la discusión sobre quién va a ser responsable de cada cosa en el momento en que el problema informático del efecto 2000 empiece a hacer mella realmente.
In verschiedenen Mitgliedstaaten wird offensichtlich versucht, bereits jetzt die Frage zu diskutieren, wer für was haftet, wenn das Jahr-2000-Problem tatsächlich zuschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de Bruselas - y esto, a pesar de las palabras del Comisario que ha mostrado su apasionado apoyo a la ampliación - a veces se tiene la impresión de que se quiere retrasarla y esto se refleja en la actitud de los países candidatos en los que va haciendo mella la decepción y la perplejidad.
Trotz der Ausführungen von Kommissar Verheugen, der sich leidenschaftlich für die Erweiterung ausgesprochen hat, erweckt Brüssel mitunter den Eindruck, einen Aufschub zu wollen, was sich in der Haltung der Beitrittsländer niederschlägt, in denen sich Enttäuschung und Betroffenheit ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después del ensayo de resistencia a los agentes químicos y del ensayo de resistencia a los detergentes e hidrocarburos, la cara exterior de las muestras no presenta grietas, mellas ni deformaciones visibles a simple vista (véanse los puntos 2.2.2, 2.3.1 y 2.3.2);
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2., 2.3.1 und 2.3.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde luego, la UE tendrá que seleccionar mejor el apoyo con cargo al programa TACIS y examinar la posibilidad de dar cabida a Rusia en otros programas de la UE para poder hacer mella en los problemas que afronta ese país.
Zweifellos muß die gezielte Unterstützung im Rahmen der TACIS-Programme der EU verbessert und in Betracht gezogen werden, weitere EU-Programme für Rußland aufzulegen, wenn die Probleme, mit denen dieses Land konfrontiert ist, gelöst werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el crecimiento anual de la población se redujo a un promedio de 2.3 %, de modo que el ingreso per cápita creció a una impresionante tasa anual de 4.5 %, haciendo mella en la pobreza estructural india por primera vez en miles de años.
Gleichzeitig verlangsamte sich das Bevölkerungswachstum auf durchschnittliche 2,3 %, so dass das Pro-Kopf-Einkommen mit einer beeindruckenden Jahresrate von 4,5% stieg, und zum ersten Mal seit Jahrtausenden eine Delle in Indiens struktureller Massenarmut hinterließ.