linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
memo Trottel 6 . .

Verwendungsbeispiele

memo Memo
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El plan, se encuentra en un memo.
Der Plan, er ist im Memo.
   Korpustyp: Untertitel
Si se te ocurre otra idea, mándame un memo.
Bei meinem nächsten Einfall schreibe ich ein Memo.
   Korpustyp: Untertitel
No era capaz de ir a orinar sin dejar un memo.
Ohne ein Memo zu schreiben, ging er doch nicht mal aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, escribe una memo.
Nächstes mal, Jack, schreibst du ein Memo.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay un memo urgente para el Sr. Mosby.
Aber hier ist ein dringendes Memo für Mr. Mosby.
   Korpustyp: Untertitel
spiderman 3 memo encontrar las cartas iguales antes de que acabe el tiempo. hacer clic en las cartas para elegir.
Spiderman 3 Memo finden Sie die passenden Karten vor der Zeit zu beenden. machen Klicken Sie auf das Karten, um sie zu wählen.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volvemos al apartamento de Syd, desde la cocina vamos a la puerta de la izquierda hacia el dormitorio, miramos el memo de nuestro inventario y usamos el teléfono para llamar a Wink Smiley.
Im Inventar lesen wir nun das Memo von Wink Smiley und gehen dann in Syds Schlafzimmer, um dort das Telefon zu benutzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los militares estadounidenses autorizaron la privación del sueño por sólo 72 horas según un memo del Departamento de Defensa enviado el año 2002, una regla que la CIA decidió ignorar.
In einem Memo des Verteidigungsministeriums genehmigte das US-Militär 2002 den Einsatz von erzwungenem Schlafentzug für eine Dauer von maximal 72 Stunden—eine Regel, die das CIA ganz einfach großzügig ignorierte.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión automáticamente en memo inicio para mí, Usuario: DE
Memo an mich, Nutzer automatisch beim Start einloggen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


función memo .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "memo"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al memos lo espero.
Das hoffe ich zumindest!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué memo ha escrito esto?
Wer hat das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo merecían, por memos.
Sie haben's verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca obtuve el trato de memo firmado.
Ich habe nie eine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Te ves como un Memo total.
Die sehen total doof aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Leyó los memos que le envié?
Haben Sie die Aktennotizen gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo defraude como el Marinero Memo.
Außer vielleicht bei Silly Sailor.
   Korpustyp: Untertitel
Los terrícolas no son tan memos.
Erdbewohner sind keine so leichte Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Poniendo caras de memos y sacando fotos a sus hijos.
Sie glotzen blöd und fotografieren ihre Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sabandija de tío tuy…...Tommy Costigan, es otro memo.
Ihr Penner von Onkel Tommy Costigan ist noch so eine Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Os creéis buenos por vencer a unos memos.
Ihr denkt ihr seid also gut im Amateure verprügeln?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos memos van a acabar pintados hasta en la tumba!
Diese Idioten werden sich noch ins Grab pinseln!
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas un memo que te pague el almuerzo?
Suchst du einen, der dein Essen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Con sus habilidades atléticas, capta los votos de los memos.
Die missbrauchen ihre athletischen Fähigkeiten, um die Stimmen der Kindsköpfe und der Idioten hier im Saal zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy sofisticado para una pandilla de memos rústicos.
Sehr hoch entwickelt für ein paar Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
Un memo con Lamborghini rojo ha aparcado en mi plaza …
Ein Penner hat 'nen roten Lamborghini auf meinen Parkplatz gestellt, un…
   Korpustyp: Untertitel
- Dale a esos memos un par de dólares.
- Geben wir den Arschlöchern ein paar Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Niños bonitos y memos que se dan importancia.
Grüne Bengel, Milchbubis und Hitzköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
No lloraré si el muy memo la palma.
Ich weine bestimmt nicht, wenn er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Grabación de memos de voz y edición del sonido grabado. PL
Aufnahmen von Stimmnotizen und Bearbeitung des aufgenommenen Tons. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque escribas cuentos para niños, ¿crees que todo el mundo es un memo?
Weil Monsieur Schwarten für Rotzbengel schreibt, glaubt er wohl, alle anderen wären trübe Tassen.
   Korpustyp: Untertitel
Este conducto sincroniza las memos de la agenda electrónica con un directorio local.
Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen OrdnerName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tus ojos, como los suyos, me observan con la mirada de un memo.
Deine Augen, sowie die seinen, sehen mich an Mit dem dummen Blick eines Narren
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo contrataré como el payaso Furia, el Marinero Memo y el Dr. Payasito.
Aber ich nehme Sie als Angry der Clown, Silly Sailo…und Dr. Clownius.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿el final de la historia es que le besaste 20 segundos? Sí, y era un auténtico memo.
Also das Ende der Geschichte ist, du musstest diesen Typen 20 Sekunden lang küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿el final de la historia es \N que le besaste 20 segundos? Sí, y era un auténtico memo.
Also das Ende der Geschichte ist, du musstest diesen Typen 20 Sekunden lang küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, ahora en serio, si un hombre es un memo, que se ponga un vestido y se esconda bajo la cama.
Aber mal im Ernst, Feiglinge sollen sich Kleider anziehen und unters Bett kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que el Marinero Memo nos haya dado una paliza a ambo…...y nos haya encerrado en su mundo acuático flotante.
Ich kann nicht fassen, dass Silly Sailor uns beide verhauen ha…und uns in seiner schwimmenden Aqua-Welt gefangen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Desconcertaba a Jules, que parecía bueno, pero un memo, y trajo par…él otra más apetecible, pero Jules la encontró sosa.
Sie fand Jules nett, aber nicht als Mann Sie stellte Ihm Ihre sanfte Freundin vor, die Jules aber zu sanft fand
   Korpustyp: Untertitel
Subimos memos diciendo que un agente chino intentó llevarse tecnología rus…...fuera del país, y fue capturado en una operación militar.
Wir haben Informationen darauf gespeichert, dass ein chinesischer Agent versucht hat, russische Technologie aus dem Land zu schmuggeln und bei einer Militäraktion getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo agallas para hacerlo. ?Las tiene para doblegar a ese perro, pero no para hablar con el memo de Verringer?
Das würde ich mich nicht trauen. Sie scheuchen den Hund rum, aber Sie haben Angst vor diesem Verringer?
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia de todo esto salió a la superficie cuando Frank Luntz, un prominente consultor político republicano, envió un memo sobre estrategias a sus clientes en 2002.
Den Beweis dafür lieferte Frank Luntz, führender republikanischer Politikberater, der seinen Klienten im Jahr 2002 eine Mitteilung über das strategische Vorgehen zukommen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tire Memo Tecnologías Vertrieb e. K. es la oficina alemana de ventas de la empresa MemoTrek Technologies Ltd.. en Hong Kong. DE
MemoTrek Technologies Vertrieb e. K. ist das deutsche Vertriebsbüro der Firma MemoTrek Technologies Ltd. in Hongkong. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¿Eso me lo dice un hombre que se ha pasado un año entero borracho, buscando venganza obsesivamente, contra cualquier memo trajeado que se le cruzaba por delante?
Dies kommt vom Mann, der ein ganzes Jahr betrunken damit verbrachte, seine obsessive Rache zu planen an egal welchen Schwachköpfen in Anzügen, die die Linie unserer Anschauungsweise überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ponga Debian en el campo memo y envíelo a SPI en la dirección que se muestra en la páginas de donaciones de SPI.
Bitte geben Sie im Verwendungszweck-Feld Debian an und senden Sie den Scheck an die auf der SPI-Spenden-Webseite angegebene Adresse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descarga gratis Gestión de Datos Personales de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Office Password Recovery Lastic, Memo Password. ES
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Recover My Files, FlashCrest Undelete zu genießen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso del botón mas, es Quick Memo mientras que el botón menos inicia la cámara y sirve también de disparador.
Über die Plus-Taste wird QuickMemo gestartet, der Minus-Button gewährt einen direkten Zugriff auf die Kamera und dient auch als Auslöser.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
MEMO/05/209 de la Comisión de 15 de junio de 2005. que aproximadamente la mitad del gasto público y privado en investigación se concentran en tan solo 30 regiones de un total de 254.
So entfallen laut Kommission 1 fast die Hälfte der öffentlichen und privaten Investitionen für Forschung auf lediglich 30 der insgesamt 254 Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos, y particularmente el entonces secretario de Estado Colin Powell, estaban dispuestos, como se constata en un memo desclasificado dirigido a Bush a fines de agosto de 2001, a hacer un gran esfuerzo para llegar a un entendimiento con México sobre el tema.
Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht, waren USA und insbesondere der damalige Außenminister Colin Powell bereit, erhebliche Zugeständnisse zu machen, um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión cuándo y cómo pretende evaluar los resultados de las directrices que adoptó en enero de 2011 para apoyar a los Estados miembros a la hora de adoptar medidas a este respecto http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/11/52&format=HTML&aged=1&language=EN&guiLanguage=en ? 2.
Wann und wie beabsichtigt sie die Ergebnisse der im Januar 2011 erarbeiteten Leitlinien zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ergreifung entsprechender Maßnahmen zu bewerten ( 3 )? 2.
   Korpustyp: EU DCEP