Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Volvemos al apartamento de Syd, desde la cocina vamos a la puerta de la izquierda hacia el dormitorio, miramos el memo de nuestro inventario y usamos el teléfono para llamar a Wink Smiley.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los militares estadounidenses autorizaron la privación del sueño por sólo 72 horas según un memo del Departamento de Defensa enviado el año 2002, una regla que la CIA decidió ignorar.
In einem Memo des Verteidigungsministeriums genehmigte das US-Militär 2002 den Einsatz von erzwungenem Schlafentzug für eine Dauer von maximal 72 Stunden—eine Regel, die das CIA ganz einfach großzügig ignorierte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
memoMemo bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que recibiste el memo.
Ich weiß, dass Sie das Memobekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Recibiste mi memo sobre las solicitudes a los juegos olímpicos a entregarse en dos semanas más?
Hast du mein Memobekommen? Über den Abgabetermin der Bewerbung in zwei Wochen von jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Es para el bono de navidad de las enfermeras, sé que recibiste el memo.
Es ist für den Urlaubsbonus der Krankenschwestern. Ich weiß, dass Sie das Memobekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
memoLump
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abogados lo evitan. - ¿Qué clase de memo era?
Die meisten Anwälte vermeiden's. - Was für ein Lump ist das?
Korpustyp: Untertitel
- Qué clase de memo era?
- Was für ein Lump ist das?
Korpustyp: Untertitel
memoBlödmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te necesito. ¡ Está chupado encontrar un puente de 20 metros, memo!
Ich brauche dich nicht. 20 m Brücke bekomme ich überall! Blödmann!
Korpustyp: Untertitel
Shelley, dale esto al memo de arriba.
Shelley, geben Sie das dem Blödmann da oben, ja?
Korpustyp: Untertitel
memoBlödsnn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque mentras hacemos el memo y no hacemos nuestro maldto trabajo, mueren amercanos.
Denn während wr Blödsnn machen statt unseren Job, sterben Amerkaner.
Korpustyp: Untertitel
memodumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tan memo como él, hasta ahora, sólo conocÍ a Kundry!
So dumm wie den erfand bisher ich Kundry nur!
Korpustyp: Untertitel
memoneues Memo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás un memo del acuerdo en una hora.
In einer Stunde kommt ein neuesMemo.
Korpustyp: Untertitel
memodu Irrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la mano, no con los ojos, memo.
Nicht mit der Hand, mit den Augen, duIrrer.
Korpustyp: Untertitel
memozustande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién iba a pensar qu…el memo de Oswald cometería un asesinato así?
Wer hätte gedacht, dass dieser komische Oswald ein Attentat zustande bringt.
Korpustyp: Untertitel
memoIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo sólo soy un memo al que le gusta recibir tortas.
Ich bin nur so ein Idiot, den man wie Dreck behandeln kann.
Korpustyp: Untertitel
memoHolzkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que tendrá que ver con Mik…el memo de tu novio.
Ich nehme an, es geht dabei um ein Telefongespräch mit Mike, den Holzkopf, den du deinen Freund nennst.
Korpustyp: Untertitel
memoTrottel nochmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mierda. Dime otra vez cómo se llamaba este memo.
Scheiße, wie heißt der Trottelnochmal?
Korpustyp: Untertitel
memoMemo rausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo conozco porque la Dra. Cuddy envió un memo.
Ich kenne Sie, weil Dr. Cuddy ein Memorausgegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
memoSpinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí esto me dio qué pensar, pues me preguntaba cuál sería el retorno de la inversión (ROI) para una gran marca por interactuar en las redes sociales con un memo como yo.
Ein solcher Anstieg würde die Anstrengungen, die in anderen Bereichen zur Verringerung der Gesamtmenge der EU-Treibhausgasemissionen unternommen werden, unterminieren.
ES
Tus ojos, como los suyos, me observan con la mirada de un memo.
Deine Augen, sowie die seinen, sehen mich an Mit dem dummen Blick eines Narren
Korpustyp: Untertitel
Pero lo contrataré como el payaso Furia, el Marinero Memo y el Dr. Payasito.
Aber ich nehme Sie als Angry der Clown, Silly Sailo…und Dr. Clownius.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿el final de la historia es que le besaste 20 segundos? Sí, y era un auténtico memo.
Also das Ende der Geschichte ist, du musstest diesen Typen 20 Sekunden lang küssen.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿el final de la historia es \N que le besaste 20 segundos? Sí, y era un auténtico memo.
Also das Ende der Geschichte ist, du musstest diesen Typen 20 Sekunden lang küssen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque, ahora en serio, si un hombre es un memo, que se ponga un vestido y se esconda bajo la cama.
Aber mal im Ernst, Feiglinge sollen sich Kleider anziehen und unters Bett kriechen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que el Marinero Memo nos haya dado una paliza a ambo…...y nos haya encerrado en su mundo acuático flotante.
Ich kann nicht fassen, dass Silly Sailor uns beide verhauen ha…und uns in seiner schwimmenden Aqua-Welt gefangen hält.
Korpustyp: Untertitel
Desconcertaba a Jules, que parecía bueno, pero un memo, y trajo par…él otra más apetecible, pero Jules la encontró sosa.
Sie fand Jules nett, aber nicht als Mann Sie stellte Ihm Ihre sanfte Freundin vor, die Jules aber zu sanft fand
Korpustyp: Untertitel
Subimos memos diciendo que un agente chino intentó llevarse tecnología rus…...fuera del país, y fue capturado en una operación militar.
Wir haben Informationen darauf gespeichert, dass ein chinesischer Agent versucht hat, russische Technologie aus dem Land zu schmuggeln und bei einer Militäraktion getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
No tengo agallas para hacerlo. ?Las tiene para doblegar a ese perro, pero no para hablar con el memo de Verringer?
Das würde ich mich nicht trauen. Sie scheuchen den Hund rum, aber Sie haben Angst vor diesem Verringer?
Korpustyp: Untertitel
La evidencia de todo esto salió a la superficie cuando Frank Luntz, un prominente consultor político republicano, envió un memo sobre estrategias a sus clientes en 2002.
Den Beweis dafür lieferte Frank Luntz, führender republikanischer Politikberater, der seinen Klienten im Jahr 2002 eine Mitteilung über das strategische Vorgehen zukommen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tire Memo Tecnologías Vertrieb e. K. es la oficina alemana de ventas de la empresa MemoTrek Technologies Ltd.. en Hong Kong.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
¿Eso me lo dice un hombre que se ha pasado un año entero borracho, buscando venganza obsesivamente, contra cualquier memo trajeado que se le cruzaba por delante?
Dies kommt vom Mann, der ein ganzes Jahr betrunken damit verbrachte, seine obsessive Rache zu planen an egal welchen Schwachköpfen in Anzügen, die die Linie unserer Anschauungsweise überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ponga Debian en el campo memo y envíelo a SPI en la dirección que se muestra en la páginas de donaciones de SPI.
Descarga gratis Gestión de Datos Personales de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Office Password Recovery Lastic, Memo Password.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
MEMO/05/209 de la Comisión de 15 de junio de 2005. que aproximadamente la mitad del gasto público y privado en investigación se concentran en tan solo 30 regiones de un total de 254.
So entfallen laut Kommission 1 fast die Hälfte der öffentlichen und privaten Investitionen für Forschung auf lediglich 30 der insgesamt 254 Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos, y particularmente el entonces secretario de Estado Colin Powell, estaban dispuestos, como se constata en un memo desclasificado dirigido a Bush a fines de agosto de 2001, a hacer un gran esfuerzo para llegar a un entendimiento con México sobre el tema.
Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht, waren USA und insbesondere der damalige Außenminister Colin Powell bereit, erhebliche Zugeständnisse zu machen, um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión cuándo y cómo pretende evaluar los resultados de las directrices que adoptó en enero de 2011 para apoyar a los Estados miembros a la hora de adoptar medidas a este respecto http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/11/52&format=HTML&aged=1&language=EN&guiLanguage=en ? 2.
Wann und wie beabsichtigt sie die Ergebnisse der im Januar 2011 erarbeiteten Leitlinien zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ergreifung entsprechender Maßnahmen zu bewerten ( 3 )? 2.