Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 28 de septiembre de 2004 se firmó un memorándum de acuerdo con RR.
Am 28. September 2004 wurde ein Memorandum of Understanding mit RR unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los delegados del FMI, la UE y el BCE han establecido su residencia permanente en Atenas y dictan su política a través de un memorándum inconstitucional.
Die Delegierten des IWF, die EU und die EZB haben Daueraufenthalt in Athen und diktieren ihre Politik mit einem verfassungswidrigen Memorandum.
Korpustyp: Untertitel
Presentación por la Comisión al Consejo de un memorándum sobre la financiación de la PAC y los ingresos independientes de la Comunidad.
ES
Además, las autoridades eslovenas, por correo electrónico de 7 de noviembre de 2012, presentaron un memorándum elaborado por los representantes legales de Adria.
Außerdem übermittelten die slowenischen Behörden mit E-Mail vom 7. November 2012 einen Vermerk, der von den gesetzlichen Vertretern von Adria abgefasst worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de sus memorándums internos fue revelado.
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
Korpustyp: Untertitel
memorándumVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están realizando esfuerzos para sensibilizar al público frente a esta iniciativa conjunta, a cuyo respecto deseo subrayar que ésta ha sido mencionada por cadenas de televisión, periódicos y seis agencias de prensa en los días siguientes a la firma del memorándum.
Es wird alles getan, um die Öffentlichkeit für diese gemeinsame Initiative zu sensibilisieren, die in den Tagen nach der Unterzeichnung der Vereinbarung im Fernsehen, in den Tageszeitungen und von sechs Presseagenturen publik gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los sitios de Internet de la Comisión y del Banco Europeo de Inversiones están enlazados y ofrecen información sobre el memorándum.
So sind die Websites der Kommission und der Europäischen Investitionsbank verbunden und liefern Informationen über die Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo propuesto tiene como modelo los mecanismos de solución de diferencias incluidos en los últimos acuerdos celebrados por la Unión Europea y el memorándum de acuerdo de la Organización Mundial del Comercio sobre las normas y los procedimientos que rigen la solución de litigios.
Der vorgeschlagene Mechanismus orientiert sich an den Streitbeilegungsmechanismen der jüngsten von der Europäischen Union geschlossenen Abkommen sowie an der Vereinbarung über die Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la negociación fue el memorándum de 23 de noviembre, que creemos fue el comienzo del fin de este desdichado conflicto.
Das Ergebnis war die Vereinbarung vom 23. November, die wir für den Anfang vom Ende dieses erbärmlichen Streits hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la AFFSA sobre el memorándum, sin embargo, tampoco fue suficiente para que las autoridades francesas levantaran el embargo.
Die Stellungnahme der AFFSA zu dieser Vereinbarung sollte aber den französischen Behörden wiederum nicht genügen, um das Verbot aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la acción emprendida hace algunos meses por la Unión Europea, golpeada duramente por los aumentos insostenibles de las importaciones de productos textiles y de confección desde China, ha comenzado a producir resultados a través del memorándum de acuerdo.
Die Aktion, die vor einigen Monaten von der durch den unannehmbaren Anstieg der Einfuhren von Textil- und Bekleidungserzeugnissen aus China hart getroffenen Europäischen Union eingeleitet wurde, hat mit der Vereinbarung einen ersten Erfolg gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la firma y aplicación provisional de un memorándum de cooperación entre la Organización de Aviación Civil Internacional y la Comunidad Europea sobre auditorías e inspecciones de la seguridad y asuntos relacionados
zur Unterzeichnung und vorläufigen Anwendung einer Vereinbarung zwischen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation und der Europäischen Gemeinschaft über die Kooperation auf dem Gebiet der Luftsicherheitsaudits und –inspektionen sowie damit zusammenhängender Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada, en nombre de la Comunidad, la firma del memorándum de cooperación entre la Organización de Aviación Civil Internacional y la Comunidad Europea sobre auditorías e inspecciones de la seguridad y asuntos relacionados, a reserva de la Decisión del Consejo relativa a la celebración de dicho memorándum.
Die Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation und der Europäischen Gemeinschaft über die Kooperation auf dem Gebiet der Luftsicherheitsaudits und -inspektionen sowie damit zusammenhängender Angelegenheiten wird — vorbehaltlich des Ratsbeschlusses über ihren Abschluss — im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del memorándum se adjunta a la presente Decisión.
Der Wortlaut der Vereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el memorándum en nombre de la Comunidad a reserva de su celebración.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung vorbehaltlich ihres Abschlusses im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorándumAbsichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la Comisión Europea afirma que sí puede, puesto que ha respaldado conjuntamente con Portugal el establecimiento, en el memorándum sobre el mecanismo de apoyo, de un término sobre la reducción de los precios garantizados de la energía procedente de fuentes renovables como una medida legítima.
Die Europäische Kommission sagt leider "ja", da sie und Portugal in der Absichtserklärung über den Stabilitätsmechanismus als rechtmäßige Maßnahme gemeinsam eine Bestimmung über niedrigere garantierte Preise für Energie aus erneuerbaren Quellen gebilligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación futura de esta cooperación se decidirá en función de los resultados de la evaluación que tendrá lugar antes de que concluya el período de tres años previsto en el memorándum.
Über die Weiterführung dieser Zusammenarbeit wird in Abhängigkeit von den Ergebnissen der Evaluierung entschieden, die vor Ablauf der in der Absichtserklärung vorgesehenen dreijährigen Frist erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que los Estados miembros firmen el memorándum de acuerdo.
Aber es kommt jetzt darauf an, dass die Mitgliedstaaten die Absichtserklärung unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente del intergrupo PYME me gustaría aclarar, no obstante, que la "Small Business Act" sólo es un memorándum de acuerdo por parte de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Als Präsident der SME-Intergroup sage ich aber auch ganz deutlich, dass der Small Business Act nur eine Absichtserklärung der Staats- und Regierungschefs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades islandesas, la versión final del proyecto de memorándum de acuerdo para el Acuerdo de inversión se alcanzó en abril de 2009; sin embargo, el memorándum no se llegó a firmar.
Island zufolge lag der endgültige Entwurf einer Absichtserklärung für die Investitionsvereinbarung im April 2009 vor, wurde aber nicht unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landsvirkjun fue parte en el primer proyecto de memorándum de acuerdo, de 15 de diciembre de 2008, preparatorio del acuerdo de inversión posteriormente anulado entre las autoridades islandesas y Verne, que también se puso a disposición del Órgano durante el procedimiento de notificación previa.
Landsvirkjun war eine Partei des ersten Entwurfs der Absichtserklärung vom 15. Dezember 2008, die der Vorbereitung der später annullierten Investitionsvereinbarung zwischen den isländischen Behörden und Verne diente und der Überwachungsbehörde ebenfalls in der Voranmeldungsphase zur Verfügung gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se expresarán en un memorándum de acuerdo.
Die geltenden Auflagen werden in einer Absichtserklärung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará la asistencia financiera comunitaria a Letonia en seis tramos como máximo, cuyos importes se especificarán en el memorándum de acuerdo.
Der finanzielle Beistand der Gemeinschaft wird Lettland von der Kommission in höchstens sechs Tranchen zur Verfügung gestellt, deren Umfang in der Absichtserklärung festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso de cada tramo adicional estará supeditado a la aplicación satisfactoria del nuevo programa económico del Gobierno letón (Programa de estabilización económica y reactivación del crecimiento), incluido en el Programa de convergencia y, en particular, a las condiciones concretas de política económica establecidas en el memorándum de acuerdo.
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen, im Konvergenzprogramm Lettlands dargelegten Wirtschaftsprogramms (Programm zur Stabilisierung der Wirtschaft und Wiederbelebung des Wachstums) der lettischen Regierung und insbesondere der in der Absichtserklärung festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El memorándum también obliga a Portugal a revisar a la baja las tarifas reguladas en los nuevos contratos, ofrecer incentivos para reducir costes mediante una disminución de las tarifas y desarrollar mecanismos alternativos para lograr unas tecnologías más maduras, como las primas reguladas («feed-in premiums»).
In der Absichtserklärung wird Portugal ferner verpflichtet, Anpassungen der Einspeisetarife in neuen Verträgen „nach unten“ vorzunehmen, Anreize zur Kostenreduzierung durch degressive Tarife zu setzen und alternative Mechanismen für reifere Technologien auf den Weg zu bringen, z. B. in Form von Einspeiseprämien.
Korpustyp: EU DCEP
memorándumMemorandums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministro federal de Asuntos Exteriores Fischer ha visitado del 10 al 14 de febrero todos los Estados de la región así como los territorios de la autonomía palestina para lograr progresos en la aplicación del memorándum de Wye en diálogo con los afectados.
Bundesaußenminister Fischer hat vom 10. bis 14. Februar alle Staaten der Region sowie die palästinensischen Autonomiegebiete besucht, um im Dialog mit den Beteiligten Fortschritte bei der Implementierung des Memorandums von Wye zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, sin embargo, que la firma del memorándum en Sharm el-Sheikh vuelva a impulsar el proceso de paz y garantice que los temas pendientes sobre la situación definitiva quedan resueltos con celeridad.
Hoffen wir jedoch, daß die Unterzeichnung des Memorandums in Sharm el-Sheikh dem Friedensprozeß neuen Auftrieb gibt und sicherstellt, daß die noch offenen Fragen über den endgültigen Status ohne große Verzögerung angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pedimos a la Comisión que evalúe los acuerdos fiscales bilaterales, que elabore un convenio europeo modelo en vez de un convenio de la OCDE y una directiva europea vinculante referente a la no discriminación de los no residentes basándose en el memorándum, que por cierto se nos fue prometido hace mucho.
Daher fordern wir die Kommission auf, die bilateralen Besteuerungsabkommen zu überprüfen und ein europäisches Modellabkommen anstelle des OECDMusterabkommens sowie eine verbindliche europäische Richtlinie über die Gleichbehandlung von Nichtansässigen auf der Grundlage des - übrigens bereits seit langem versprochenen - Memorandums auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con mi colega Desama en el aspecto netamente positivo del memorándum, que este Parlamento no debe minimizar en absoluto.
Ich stimme mit meinem Kollegen Desama in der positiven Bewertung der bloßen Existenz des Memorandums, die von diesem Parlament in keiner Weise geringgeschätzt werden darf, überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de adaptar el memorándum suscrito con las autoridades albanesas, hay la posibilidad de ampliar las actividades de los observadores de la ECMM a toda Albania, y el equipo podrá ampliarse a 24 personas.
Nach Anpassung des bestehenden Memorandums zusammen mit den albanischen Behörden werden die Tätigkeiten der ECMM-Beobachter auf ganz Albanien ausgedehnt und die Stärke auf 24 Mann erhöht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión Europea espera de forma muy especial la realización de las medidas concretas que recogía el informe de su Gobierno de 30 de septiembre de 2004 sobre la aplicación del memorándum. Las principales eran éstas:
In diesem Zusammenhang interessiert sich die Europäische Union vor allem für die in Ihrem Fortschrittsbericht aufgeführten konkreten Maßnahmen zur Umsetzung des Memorandums vom 30. September 2004, dessen wichtigste Elemente nachstehend aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
el canje de notas entre la OMS y la Comisión Europea con respecto a la consolidación e intensificación de la cooperación (incluido el memorándum, que forma parte del canje de notas, relativo al marco y a las disposiciones de cooperación entre la OMS y la Comisión Europea),
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, der Bestandteil des Briefwechsels ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
el canje de notas entre la OMS y la Comisión Europea con respecto a la consolidación e intensificación de la cooperación (incluido el memorándum, que forma parte del canje de notas, relativo al marco y a las disposiciones de cooperación entre la OMS y la Comisión Europea) [5].
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, das Bestandteil dieses Briefwechsels ist) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las opciones para el futuro que se basarán en este memorándum, junto con la decisión ulterior que adoptará la Comisión a finales de 2002, darán lugar a un plan de acción formalizado y detallado."
Die Untersuchungen der Optionen für die Zukunft, die auf der Grundlage des Memorandums durchgeführt werden, und der anschließend von der Kommission bis Ende 2002 zu treffende Beschluss werden in einen formalisierten und detaillierten Aktionsplan münden.“
Korpustyp: EU DCEP
Visto el memorándum del Consejo al Parlamento Europeo sobre los derechos humanos en el mundo y la política de derechos humanos de la Unión Europea (13334/1999 - C4-0106/1999
in Kenntnis des Memorandums des Rates an das Europäische Parlament über die Menschenrechte in der Welt und die Menschenrechtspolitik der Union (13334/1999 - C4-0106/1999
Korpustyp: EU DCEP
memorándumMemo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se celebraron reuniones con cada una de ellas por separado , se envió a las tres agencias un breve memorándum en el que se recogían las cuestiones que habían suscitado más interés .
Die Besprechungen wurden mit den einzelnen Firmen separat durchgeführt ; alle drei Agenturen erhielten jedoch ein kurzes Memo über die hauptsächlich diskutierten Aspekte .
Korpustyp: Allgemein
Se distribuyó un memorándum en el que se recomendaban esas medidas a McNamara, al Subsecretario de Estado, Nicholas Katzenbach, y al Secretario de Estado Adjunto, William Bundy.
McNamara, Staatssekretär Nicholas Katzenbach und Ministerialdirektor William Bundy erhielten ein Memo, in dem diese Schritte empfohlen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un memorándum de 1964, Bundy escribió que el daño político a Truman y Acheson por la caída de China se dio porque gran parte de los estadounidenses empezaron a pensar que podíamos y debíamos haber hecho más de lo que hicimos para impedirlo.
In einem Memo aus dem Jahr 1964 schrieb er: Der politische Schaden, den Truman und Acheson durch Chinas Fall in den Kommunismus erlitten, rührte daher, dass die meisten Amerikaner zu dem Schluss gelangten, dass wir mehr hätten tun sollen und können, um dies zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otro memorándum, Bundy argumentaba que la neutralidad sería considerada por todos los vietnamitas anticomunistas como una traición, lo que provocaría que una parte del electorado suficientemente poderosa como hacernos perder unas elecciones se irritara.
In einem anderen Memo argumentierte Bundy dass antikommunistische Vietnamesen eine neutrale Haltung Amerikas als Verrat ansehen würden, was die US-Wählerschaft verärgern könnte, die mächtig genug sei uns eine Wahl verlieren zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decima recibió el memorándum, pero nunca recibirán la llamada.
Decima hat das Memo bekommen, aber sie bekommen niemald den Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Es un memorándum de su oficina a un tal Claude Bellasarious.
Es ist ein Memo aus Ihrem Büro an Herrn Claude Bellasarious.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le ocurra a ese memorándum mientras esté bajo mi custodi…es responsabilidad mía.
Was mit dem Memo passiert, während es in meiner Verwahrung ist, ist meine Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recuperaste mi memorándum, n…liquidaste al buen doctor.
Als du mein Memo zurückholtest, hast du den Doktor nicht voll beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
El memorándum que recibí dice que se pueden entregar en 2 semanas más.
Das Memo was ich bekommen habe, besagt eine Abgabe in zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
¿no recibiste el memorándum del comandante?
Haben sie nicht das Memo vom Commander erhalten?
Korpustyp: Untertitel
memorándumKooperationsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A reserva de su posible celebración en una fecha posterior, procede firmar y aplicar provisionalmente el memorándum.
Die Kooperationsvereinbarung sollte vorbehaltlich ihres möglichen späteren Abschlusses unterzeichnet und vorläufig angewandt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea y la OACI establecerán de común acuerdo nuevos procedimientos para la protección de la información clasificada facilitada por la Comisión Europea en virtud del presente memorándum de cooperación.
Die Europäische Kommission und die ICAO vereinbaren weitere Verfahren zum Schutz der von der Europäischen Kommission gemäß dieser Kooperationsvereinbarung bereitgestellten vertraulichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo contenido en el presente memorándum de cooperación o que esté relacionado con el mismo podrá considerarse como una renuncia a cualquiera de los privilegios e inmunidades de las Partes.
Keine in dieser Kooperationsvereinbarung enthaltene oder sich darauf beziehende Bestimmung kann als Verzicht auf irgendwelche Vorrechte und Befreiungen der Parteien aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aprobar el memorándum de cooperación.
Die Kooperationsvereinbarung sollte genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona facultada para efectuar la notificación prevista en el apartado 6.3 del memorándum de cooperación y a efectuar la siguiente notificación:
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu benennen, die befugt ist, die Notifizierung gemäß Nummer 6 Absatz 3 der Kooperationsvereinbarung vorzunehmen und folgende Notifizierung vorzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las referencias a la “Comunidad Europea” en el texto del memorándum de cooperación deben ser, cuando proceda, entendidas como hechas a la “Unión Europea”.»
Daher müssen Bezugnahmen auf ‚die Europäische Gemeinschaft‘ im Wortlaut der Kooperationsvereinbarung, soweit angemessen, als Bezugnahmen auf ‚die Europäische Union‘ gelesen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la edición revisada del memorándum de colaboración (p. 83, edición en inglés http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/occasional_paper/2010/pdf/ocp68_en.pdf) entre Grecia-FMI-UE, se prevé una subida del precio de los billetes en los medios de transporte colectivo.
Gemäß der revidierten Fassung der zwischen Griechenland, dem IWF und der EU geschlossenen Kooperationsvereinbarung „The Economic Adjustment Programme for Greece“ (S. 83 der englischen Ausgabe, Quelle: http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/occasional_paper/2010/pdf/ocp68_en.pdf) sollen die Tarife für den öffentlichen Verkehr erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los objetivos de la política de aviación civil de la Comunidad, el memorándum de cooperación estrechará la relación entre la Comunidad y la OACI y permitirá un mejor uso de los limitados recursos de los Estados miembros en el ámbito del control de la conformidad.
Entsprechend den Zielen der Gemeinschaftspolitik auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt wird die Kooperationsvereinbarung die Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und der ICAO stärken und eine bessere Nutzung der begrenzt verfügbaren Ressourcen der Mitgliedstaaten im Bereich der Überwachung der Normeinhaltung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
memorándumMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a un memorándum y notificaciones de España, la Comisión propuso un marco comunitario para un impuesto conocido como "Arbitrio sobre las Importaciones y Entregas de Mercancías en las Islas Canarias", o el impuesto AIEM, que debía entrar en vigor en las Islas Canarias el 1 de enero de 2002.
Die Kommission schlug auf der Grundlage einer Mitteilung und entsprechend den Anmeldungen Spaniens eine Gemeinschaftsvorschrift für eine Steuer mit der Bezeichnung 'Arbitrio sobre las Importaciones y Entregas de Mercancías en las islas Canarias' (AIEM) vor, die ab dem 1. Januar 2002 für die Kanarischen Inseln gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Comisario desea sugerir algún punto adicional para incluir en el orden del día - y ya hemos recibido a este respecto un memorándum de la Comisión - naturalmente recibiremos con agrado estas sugerencias, porque tenemos claro la gran importancia que tiene la cooperación, particularmente entre China y Europa.
Sollte der Kommissar noch zusätzliche Punkte empfehlen können, die wir auf die Tagesordnung setzen sollen - übrigens ist uns diesbezüglich bereits eine Mitteilung der Kommission zugegangen -, dann würden wir diese Anregungen selbstverständlich begrüßen, denn natürlich ist klar, dass der Zusammenarbeit zwischen China und Europa besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya respondió a estas alegaciones en una carta y un memorándum a las autoridades chinas, y, puesto que no se plantearon nuevas alegaciones en la carta de 3 de junio de 2013, no es necesario abordar las mismas alegaciones por segunda vez en el presente Reglamento.
Die Kommission beantwortete diese Vorbringen bereits in einem Schreiben und einer Mitteilung an die chinesische Regierung; da in dem Schreiben vom 3. Juni 2013 keine neuen Behauptungen aufgestellt wurden, ist es nicht erforderlich, dieselben Vorbringen in der vorliegenden Verordnung ein zweites Mal zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para detallar sus puntos de vista han aprobado un memorándum que trata de impulsar una política única, equitativa y horizontal en beneficio de estas regiones.
Um ihre Standpunkte im Einzelnen darzulegen, haben sie eine Mitteilung verabschiedet, die eine einheitliche, gerechte und horizontale Politik zugunsten dieser Gebiete vorantreiben soll.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que, según un memorándum publicado por Eurostat en mayo de 2010, el empleo en el sector agrícola en la UE se ha reducido en un 25% desde 2000, pasando de 14,9 millones a 11,2 millones de puestos a tiempo completo,
P. in der Erwägung, dass einer von Eurostat im Mai 2010 veröffentlichten Mitteilung zufolge die Beschäftigung in der Landwirtschaft der EU seit dem Jahr 2000 um 25 % zurückgegangen ist (von 14,9 Millionen Vollzeitstellen auf 11,2 Millionen),
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se subraya en el memorándum portugués sobre el apartado 2 del artículo 299 del Tratado, relativo a las regiones ultraperiféricas, se considera una vez más que únicamente el instrumento fiscal propuesto puede aportar una perspectiva de mantenimiento de un espacio comercial para esos productos.
Wie in der Mitteilung Portugals zu Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags betreffend die Gebiete in äußerster Randlage betont, wird erneut die Auffassung vertreten, dass nur mit dem Steuerinstrument dazu beigetragen werden kann, dass diese Erzeugnisse auch weiterhin vermarktet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de julio de 2002 la Comisión presentó un memorándum sobre la reforma del marco contable y del sistema.
Am 24. Juli 2002 legte die Kommission eine Mitteilung zur Reform ihres Rechnungsführungsrahmens und der entsprechenden DV-Systeme vor.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el memorándum de la Agencia.
Das ist die Mitteilung der EPA.
Korpustyp: Untertitel
memorándumgemeinsamen Absichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países adherentes y los países candidatos deben poder participar en el programa Hércules II con arreglo a un memorándum de acuerdo que deberá establecerse de conformidad con los acuerdos marco respectivos.
Die beitretenden Staaten und die Bewerberländer sollten auf der Grundlage einer in Übereinstimmung mit den geltenden Rahmenabkommen erstellten gemeinsamenAbsichtserklärung am Programm „Hercule II“ teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
crear redes a través de los Estados miembros, los países adherentes y los países candidatos —de conformidad con el memorándum de acuerdo— para facilitar el intercambio de información, experiencias y mejores prácticas, al tiempo que se respetan las diferentes tradiciones de cada Estado miembro;
Aufbau von Netzwerken in allen Mitgliedstaaten, beitretenden Staaten und Bewerberländern auf der Grundlage einer gemeinsamenAbsichtserklärung, um den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken zu fördern, wobei jedoch auch die unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
lograr un equilibrio geográfico, sin perjuicio de la eficacia operativa, incluyendo, si procede, a todos los Estados miembros, los países adherentes y los países candidatos —de conformidad con el memorándum de acuerdo— en las acciones financiadas por el programa;
Gewährleistung eines geografischen Gleichgewichts, indem — wenn möglich — alle Mitgliedstaaten, beitretenden Staaten und Bewerberländer auf der Grundlage einer gemeinsamenAbsichtserklärung ohne Gefährdung der operativen Wirksamkeit in die im Rahmen des Programms finanzierten Maßnahmen einbezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) crear redes a través de los Estados miembros, los países adherentes y los países candidatos para facilitar el intercambio de información ―de conformidad con un memorándum de acuerdo―, experiencias y mejores prácticas, al tiempo que se respetan las diferentes tradiciones de cada Estado miembro;
(b) Aufbau von Netzwerken in allen Mitgliedstaaten, Beitrittsländern und Bewerberländern auf der Grundlage einer gemeinsamenAbsichtserklärung, um den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken zu fördern, wobei jedoch auch die unterschiedlichen Traditionen jedes einzelnen Mitgliedstaates berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(d) lograr un equilibrio geográfico sin perjuicio de la eficacia operativa, incluyendo, si procede, a todos los Estados miembros, los países adherentes y los países candidatos ―de conformidad con un memorándum de acuerdo― en las actividades financiadas por el programa;
(d) Gewährleistung eines geografischen Gleichgewichts, indem möglichst alle Mitgliedstaaten, Beitrittsländer und Bewerberländer auf der Grundlage einer gemeinsamenAbsichtserklärung ohne Gefährdung der operativen Wirksamkeit in die im Rahmen des Programms finanzierten Maßnahmen einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
memorándumAktennotiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le presenté un memorándum a Johnson que decía:
Ich zeigte Johnson eine Aktennotiz, die besagte:
Korpustyp: Untertitel
Era un memorándum muy controversial.
Das war eine sehr kontroverse Aktennotiz.
Korpustyp: Untertitel
Alguien no se tomó la molestia de leer mi memorándum cuidadosamente escrit…con contraseñas usadas comúnmente.
Irgend jemand hat keine Lust gehabt, meine Aktennotiz über oft verwendete Paßwörter zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
memorándumgemeinsame Absichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita que se concluya un memorándum de acuerdo entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión para definir las condiciones de asociación de los legisladores al trabajo del grupo de supervisión, si dicho grupo ha de crearse en este estadio;
verlangt, dass zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission eine gemeinsameAbsichtserklärung vereinbart wird, um die Bedingungen für eine Beteiligung der Gesetzgeber an der Arbeit der Überwachungsgruppe festzulegen, sofern eine solche Gruppe in diesem Stadium eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se concluya un memorándum de acuerdo entre las tres instituciones para definir las condiciones de asociación de los legisladores al trabajo del grupo de supervisión, si es que ha de crearse en este estadio;
verlangt, dass zwischen den drei Organen eine gemeinsameAbsichtserklärung vereinbart wird, um die Bedingungen für eine Beteiligung des Gesetzgebers an der Arbeit der Überwachungsgruppe festzulegen, sofern sie in diesem Stadium eingesetzt werden sollt;
Korpustyp: EU DCEP
memorándumabschließende Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha solicitado a las autoridades de Chipre y a la Comisión Europea, conjuntamente con el Banco Central Europeo (BCE) y el Fondo Monetario Internacional (FMI), a finalizar para principios de abril el memorándum de entendimiento en relación con el programa.
ES
Die zyprische Regierung und die Europäische Kommission in Verbindung mit der Europäischen Zentralbank (EZB) und dem Internationalen Währungsfonds (IWF) sind nun aufgefordert, die abschließendeVereinbarung über das Programm Anfang April fertigzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
memorándumverabschiedet Memorandum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopción por la Comisión de un memorándum sobre la adhesión de las Comunidades Europeas al Convenio europeo para la protección de los Derechos Humanos y las libertades fundamentales.
ES
Die Kommission verabschiedet ein Memorandum über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaften zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
memoránduminternen Dokument Dokument Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, en un memorándum ideológico filtrado, el “Documento Número 9”, se advierte de la “falsa tendencia” de fomentar “la libertad de prensa” y “el libre flujo de información en Internet”.
Gleichzeitig wurde in einem internenDokument ("DokumentNr. 9"), das an die Öffentlichkeit gelangt ist, vor der "falschen Entwicklung" gewarnt, die "Pressefreiheit" und den "freien Fluss von Informationen im Internet" zu fördern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
memorándumschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones financieras del BEI en esta región deben llevarse a cabo en estrecha cooperación con el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo («el BERD»), en particular de acuerdo con las condiciones que se establezcan en un memorándum de acuerdo tripartito entre la Comisión, el BEI y el BERD,
Die EIB sollte ihre Finanzierungen in dieser Region in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung („EBWE“) durchführen, wobei insbesondere die Modalitäten einer noch zu schließenden Vereinbarung zwischen der Kommission, der EIB und der EBWE zu beachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
memorándumWillenserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata más de un memorándum de entendimiento que de una estrategia.
Was es bisher gibt, ist eher eine Willenserklärung als eine Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
memorándumzuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) Copia del contrato o memorándum de términos contractuales entre la persona que organiza el traslado y el destinatario
Nachweis für einen Vertrag zwischen der für die Verbringung zuständigen Person und dem Empfänger:
Korpustyp: EU DCEP
memorándumAbsichtserklärung einbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a fomentar la Comisión la participación de los agentes sociales en el contexto del memorándum de acuerdo?
Wird die Kommission die sozialen Akteure bei der Ausarbeitung der Absichtserklärungeinbinden?
¿Ha llegado a conocimiento de la Comisión que la situación económica de Grecia y la posibilidad de que día a día empeore, a partir de su incorporación al memorándum, constituye una compleja herramienta financiera de previsiones, usada por las agencias internacionales inversoras y financieras? 2.
2. Meint sie, wenn tatsächlich ein solches Instrument für Finanzprognosen entwickelt worden ist, dass dies Teil einer Investitionsstrategie mit negativen Auswirkungen für das Land selbst geworden ist, indem es die durch unpräziseVeröffentlichungenausgelöstenErschütterungen noch verstärkt und den finanziellen Interessen von Spekulanten dient?
Korpustyp: EU DCEP
memorándumBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El memorándum de la Comisión resume las diferencias:
In der Begründung der Kommission wurden die Unterschiede zusammengefasst:
«Este memorándumdeentendimiento supone el inicio de una nueva fase en nuestra relación con la UITP, basada en la creación de un transporte público mundial más justo y sostenible.
„Diese Absichtserklärung signalisiert den Beginn einer neuen Phase unserer Beziehung zum UITP, die darauf ausgerichtet ist, weltweit einen ausgewogeneren, nachhaltigeren öffentlichen Personennahverkehr aufzubauen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Federación Internacional de los Trabajadores del Transporte (ITF) y la Unión Internacional de Transporte Público (UITP) han firmado hoy un memorándumdeentendimiento histórico en Bruselas con la visión conjunta de promover el desarrollo de un transporte público de calidad a nivel mundial.
Die Internationale Transportarbeiter-Föderation (ITF) und der Internationale Verband für öffentliches Verkehrswesen (UITP) haben heute in Brüssel eine historische Gemeinsame Absichtserklärung unterzeichnet, der die gemeinsame Vision zugrunde liegt, den hochwertigen öffentlichen Personennahverkehr weltweit zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Memorándum de ParísPariser Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestará a la Comisión la asistencia técnica necesaria para su participación en los trabajos de los órganos técnicos del Memorándum de Acuerdo deParís sobre el control del Estado del puerto;
der Kommission die notwendige technische Unterstützung für die Beteiligung an den Arbeiten der technischen Gremien der PariserVereinbarung über die Hafenstaatkontrolle zur Verfügung stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Ejecutar los compromisos internacionales contenidos en los Convenios de la Organización Marítima Internacional y mejorar las condiciones de seguridad marítima de la flota a la luz del Memorándum de Acuerdo deParís.
Umsetzung der internationalen Verpflichtungen im Rahmen der Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und Verbesserung der Seeverkehrssicherheit der Flotte im Lichte der PariserVereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) un análisis de las ventajas en términos de eficacia logradas gracias a una mayor integración de la Agencia y del Memorándum de Acuerdo deParís sobre el control de los buques por el Estado del puerto;
(a) eine Analyse des Zugewinns an Wirksamkeit, der durch eine stärkere Integration der Agentur mit der PariserVereinbarung über die Hafenstaatkontrolle erzielt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al control del Estado del puerto , la Secretaría del Memorándum de Acuerdo deParís constituye una entidad independiente que abarca Rusia y Canadá, así como la UE, pero EMSA hace una contribución importante a sus trabajos.
Was die Hafenstaatkontrolle angeht, so ist das Sekretariat der PariserVereinbarung eine eigenständige Einheit, die sowohl Russland und Kanada als auch die EU einschließt, jedoch trägt die EMSA wesentlich zu dessen Arbeit bei.
Korpustyp: EU DCEP
c) en la prestación de la asistencia técnica necesaria para participar en la labor de los organismos técnicos de la OMI, la OIT, el Memorándum de Acuerdo deParís sobre el control de los buques por el Estado del puerto y otros organismos regionales e internacionales pertinentes;
(c) bei der Bereitstellung der notwendigen technischen Unterstützung für die Beteiligung an den Arbeiten der technischen Gremien der IMO, der ILO, der PariserVereinbarung über die Hafenstaatkontrolle und anderer relevanter internationaler oder regionaler Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
c) en la actualización y desarrollo de los medios necesarios para participar en la labor de los organismos técnicos de la OMI, la OIT, el Memorándum de Acuerdo deParís sobre el control de los buques por el Estado del puerto y otros organismos regionales e internacionales pertinentes;
(c) bei der Aktualisierung und Ausarbeitung der notwendigen Vorkehrungen für die Beteiligung an den Arbeiten der technischen Gremien der IMO, der ILO, der PariserVereinbarung über die Hafenstaatkontrolle und anderer relevanter internationaler oder regionaler Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "memorándum"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lane mandó un memorándum con sugerencias.
Lane hat mir seine Vorschläge geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Les pasé planes de los Cylons, memorándums internos.
Ich hab Positionen von Zylonen besorgt, interne Aktennotize…
Korpustyp: Untertitel
Se ha firmado un buen número de memorándums.
Eine ganze Reihe von Memoranden ist unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Memorándums de Acuerdo para el Mecanismo financiero noruego
Vereinbarungen für den norwegischen Finanzmechanismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, además del Memorándum existen bastantes medidas que debe aplicar el Gobierno griego.
Die griechische Regierung muss aber darüber hinaus eine Vielzahl von Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Memorándum de la DG SANCO sobre las declaraciones de propiedades saludables del DHA
Betrifft: Aide-mémoire der GD SANCO zu gesundheitsbezogenen Angaben für Doxohexaensäure (DHA)
Korpustyp: EU DCEP
Ese memorándum de reconocimiento mutuo no es evidentemente un mecanismo para complicar las cosas.
Mit dieser gegenseitigen Anerkennung soll kein komplizierter Mechanismus geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se envió un memorándum informativo y un cuestionario de precalificación a todas las partes interesadas [14].
Alle Interessenten erhielten ein Informationsmemorandum und einen Präqualifizierungsfragebogen [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Leí el memorándum del traro, pero teníamos un entendimiento verbal, ¿cierto?
Ich habe die Grundlagen gelesen, aber ich dachte wir hätten ein persönliches Übereinkommen?
Korpustyp: Untertitel
Memorándum de trabajo. De Walter Neff a Barton Keyes, Gerente de Reclamaciones.
Büromemorandum von Walter Neff an Barton Keyes, Schadensachverständiger.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento que deberá seguirse se fijará en un memorándum interno firmado por el director.
Es ist das Verfahren anzuwenden, das in einem internen Verwaltungsakt des Direktors beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las decisiones de financiación se firmará con Turquía el memorándum financiero correspondiente.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit der Türkei geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la adopción y aplicación del Memorándum de estabilidad, Grecia parece dirigirse hacia la racionalización de su economía.
Durch den Stabilitätspakt scheint Griechenland auf dem Weg zur Konsolidierung seiner Wirtschaft zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cooperación se rige por memorándums de acuerdo específicos por región que deben aprobar los órganos rectores del BEI.
Diese Zusammenarbeit unterliegt regionalen Vereinbarungen, die von den Leitungsgremien der EIB genehmigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, encontré unos memorándums sobre el acuerdo Von Hoffenstei…que creo que no debería de haber visto.
Ich fand ein paar Notizen, als ich nach dem Von Hoffenstein-Vertrag suchte, die ich wahrscheinlich nicht finden sollte.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia de Protección al Ambient…...le advirtió sobre el calentamiento globa…y él editó el memorándum.
Umweltschutz-Behörde) die vor globaler Erwärmung warnte und er editierte sie.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust y la OLAF han firmado un memorándum de acuerdo que establece medidas prácticas para su cooperación.
Eurojust und das OLAF haben ein Abkommen geschlossen, welches ihre praktische Zusammenarbeit regelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
Normen b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
USTED RECONOCE QUE TODA CONFIANZA DEPOSITADA SOBRE CUALQUIER OPINIÓN, RECOMENDACIÓN, DECLARACIÓN, MEMORÁNDUM O INFORMACIÓN TENDRÁ LUGAR BAJO SU PROPIO RIESGO.
ES
Sie anerkennen hiermit vorbehaltlos, dass Sie sich auf eigene Gefahr auf ie genannten Einschätzungen, Ratschläge, Äusserungen, Texte und sonstigen Informationen stützen.
ES
Sie erklären sich damit einverstanden, dass Sie sich ausschließlich auf eigene Gefahr auf solche Meinungen, Ratschläge, Erklärungen, Mitteilungen oder Informationen verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
USTED RECONOCE QUE TODA CONFIANZA DEPOSITADA SOBRE CUALQUIER OPINIÓN, RECOMENDACIÓN, DECLARACIÓN, MEMORÁNDUM O INFORMACIÓN TENDRÁ LUGAR BAJO SU PROPIO RIESGO.
ES
SIE ERKENNEN AN, DASS SIE AUF EIGENE GEFAHR HANDELN, WENN SIE AUF SOLCHE MEINUNGEN, EMPFEHLUNGEN, ÄUSSERUNGEN, MEMORANDEN ODER INFORMATIONEN VERTRAUEN.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que por ejemplo en Francia no puedes acceder a un sitio que venda memorándum nazis, porque lo ha decidido el gobierno francés.
In Frankreich ist beispielsweise der Zugang zu einer Website gesperrt worden, die Nazi-Souvenirs verkauft – es waren staatliche Stellen Frankreichs, die das so entschieden haben.
Korpustyp: EU DCEP
007, si alguna vez se molestara en leer los memorándums de mi departament…sabría que es el prototip…de una máquina altamente sofisticada de vigilancia.
007, wenn Sie Ihre Unterlagen lesen würden, wüssten Sie, dass dies der Prototyp eines Überwachungsgerätes ist.
Korpustyp: Untertitel
- Memorándum de cooperación entre la Organización de Aviación Civil Internacional y la Comunidad Europea sobre auditorías e inspecciones de la seguridad asuntos relacionados.
Organisation und der Europäischen Gemeinschaft über die K ooperation auf dem Gebiet der Luftsicherheitsaudits und -inspektionen sowie damit zusammenhängende Angelegenheiten .
Korpustyp: EU DCEP
En la 8ª Cumbre UE-China, celebrada en Pequín el 5 de septiembre de 2005, ambas partes aprobaron un Memorándum de Acuerdo sobre empleo y asuntos sociales.
Auf dem 8. Gipfeltreffen EU-China am 5. September 2005 in Peking haben beide Seiten eine Vereinbarung in den Bereichen Arbeit, Beschäftigung und Soziales gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, desde el 15 de junio de 2009 Rusia amplió las medidas del memorándum hasta los límites máximos autorizados y a nuevos productos vegetales.
Russland hat die darin enthaltenen Bestimmungen für Rückstandshöchstwerte (MRL) jedoch seit 15. Juni 2009 auf neue Pflanzenprodukte ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Acuerdo de Machakos (Kenia), celebrado el 20 de julio de 2002, y el Memorándum de alto el fuego firmado el 15 de octubre de 2002,
in Kenntnis des Machakos-Abkommens (Kenia) vom 20. Juli 2002 und der Waffenstillstandsvereinbarung vom 15. Oktober 2002,
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de enero de 2008, los límites previstos en el Memorándum de Acuerdo vencerán y se planteará la misma situación que en 2005.
Zum 1. Januar 2008 werden die im MoU geltenden Beschränkungen ungültig und es wird die gleiche Situation eintreten wie im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la actividad militar en Cabinda, intensificada tras la firma del Memorándum de Acuerdo, dificultó el acceso a la región de las organizaciones internacionales.
Außerdem erschwerten die militärischen Auseinandersetzungen in Cabinda, die nach Unterzeichnung des Abkommens zugenommen haben, den internationalen Organisationen den Zugang zu der Region.
Korpustyp: EU DCEP
En el memorándum se subraya que la condición básica para resolver el problema del desempleo es un crecimiento económico más rápido.
Im Kommuniqué wird betont, daß ein schnelleres Wachstum die Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el memorándum dicen: les rogamos, distinguidos diputados europeos, que hagan lo posible por su parte para que la justicia prevalezca sobre nosotros.
Darin heißt es: …ir beten dafür, dass uns mit Ihrer Hilfe, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, Gerechtigkeit widerfahren möge ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dirigentes hablan de una frontera común para todos los húngaros y su Memorándum de Asociación habla de la formación obligatoria en el manejo de las armas.
Deren Anführer sprechen von einer gemeinsamen Grenze für alle Ungarn und in deren Satzung ist die Rede von der Pflicht, den Umgang mit Waffen zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un adelanto importante es -como ya he dicho- la firma del memorándum G-7-Ucrania relativo al cierre de la central nuclear de Chernóbil.
Ein wichtiger Fortschritt besteht, wie bereits gesagt, in der Unterzeichnung des Abkommensmemorandums zwischen der G7 und der Ukraine über das Abschalten des Tschernobyl-Reaktors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi satisfacción por el contenido del memorándum del G-7, pero, en mi opinión, este tema debe ser prioritario en la Conferencia Intergubernamental.
Ich habe mich gefreut, von dem Abkommensmemorandum der G-7 zu hören, aber meines Erachtens sollte dieser Punkt bei der Regierungskonferenz selbst viel eingehender behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría pedir al señor Comisario que, si fuera posible, me hiciera llegar el memorándum en el que se han establecido estas reglas del juego para Euronews.
Ferner bitte ich Herrn Oreja, mir - sofern das möglich ist - das Arbeitspapier zukommen zu lassen, in dem diese Spielregeln mit Euronews festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría General del Consejo se encargará de publicar en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha de entrada en vigor del Memorándum.
Das Datum des Inkrafttretens des Abkommens wird durch das Generalsekretariat des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de junio de 2010, TV2 Danmark A/S envió un memorándum informativo sobre la venta de la cadena TV2.
Am 9. Juni 2010 legte TV2 Danmark A/S ein Informationsmemorandum über den Verkauf des TV2-Rundfunkübertragungsnetzes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede comunicar la Comisión si el memorándum entre la UE y Grecia incluye alguna regulación relativa a la eliminación de estas disposiciones favorables para los sindicalistas?
Enthält das Abkommen zwischen der EU und Griechenland eine Regelung zur Abschaffung dieser Bevorzugung von Gewerkschaftsfunktionären?
Korpustyp: EU DCEP
Bloquean asimismo las cajas de los hospitales, impidiendo así el cobro de la tasa de 5 euros impuesta en aplicación del memorándum.
Außerdem blockieren sie die Krankenhauskassen, so dass die „Steuer“ von 5 €, die in Anwendung des Hilfsprogramms für Griechenland eingeführt wurde, nicht einkassiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para Liechtenstein, el Acuerdo está acompañado de un Memorándum de acuerdo anexo entre el Principado de Liechtenstein y la Comunidad Europea.
Das Abkommen in Bezug auf Liechtenstein wird durch ein Protokoll über ein Zusatzabkommen zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Europäischen Gemeinschaft ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué países ha celebrado su Estado miembro acuerdos bilaterales o multilaterales, memorándums de acuerdo o contratos para la ejecución de actividades basadas en proyectos?
Mit welchen Ländern hat Ihr Mitgliedstaat bilaterale oder multilaterale Abkommen, gemeinsame Absichtserklärungen oder Verträge über die Durchführung von Projekttätigkeiten geschlossen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la supervisión sea eficaz, en los proyectos financiados con arreglo a cada memorándum financiero deberán incorporarse indicadores verificables y mensurables de resultados.
Die durch einzelne Finanzierungsvereinbarungen geförderten Projekte müssen daher nachprüfbare und messbare Erfolgsindikatoren enthalten, um eine effiziente Überwachung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurogrupo ha mostrado su satisfacción por el compromiso que las autoridades chipriotas están mostrando de emprender las reformas previstas en el proyecto de Memorándum.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la Comisión, sobre la base del artículo 8, concluye un memorándum de acuerdo relativo a las auditorías con la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI), los Estados de la AELC tratarán de concluir con la OACI un memorándum de acuerdo que corresponda al de la Comisión.».
Wenn die Kommission auf der Grundlage von Artikel 8 mit der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) Vereinbarungen über Audits trifft, werden die EFTA-Staaten versuchen, entsprechende Vereinbarungen mit der ICAO zu treffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorándum solicitaba «actuaciones conjuntas» mediante las cuales la UE y China llevarían a cabo «controles coordinados y simultáneos» en sectores específicos a fin de comprobar si se cumplía la norma de seguridad.
Darin ist von „gemeinsamen Durchsetzungsmaßnahmen“ die Rede, in deren Rahmen beide Seiten „koordinierte und zeitgleiche Kontrollen“ in bestimmten Sektoren vornehmen wollten, um die Einhaltung der Sicherheitsnormen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En las reunión de los días 29 de mayo, 26 de junio, 10 de julio y 18 de septiembre de 2001, la comisión examinó el Memorándum de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 29. Mai, 26. Juni, 10. Juli und 18. September 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente la cooperación se basa en un Memorándum de entendimiento firmado hace algunos años, pero también se están llevando adelante debates destinados a celebrar un acuerdo más detallado con miras a intensificar la cooperación entre ambos organismos.
Derzeit stützt sich diese Zusammenarbeit auf ein Abkommen, das vor einigen Jahren unterzeichnet wurde; es sind jedoch Beratungen im Gange, die auf den Abschluss eines detaillierteren Abkommens abstellen, durch das die Zusammenarbeit beider Stellen verbessert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo mes, Moody's rebajó el rating de Ucrania de B3 a Caa1 y, en abril de 2000, Ucrania hubo de reescalonar parte de sus deudas exteriores con el sector privado” (Memorándum, p. 4).
Allerdings gibt es dort (S. 4) einen Hinweis zum Verständnis der Verzögerung der Auszahlung der zweiten Tranche: „All dies [negative makro-ökonomische Entwicklungen in den Jahren 2002-2001] führte dazu, dass die Ukraine ihre Schulden gegenüber dem Pariser Club im Januar 2000 nicht mehr bedienen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el CSB ha presentado dos memorándum de acuerdo sobre la cooperación entre supervisores bancarios y bancos centrales: uno sobre el ámbito de los sistemas de pago, y otro dedicado a cuestiones de gestión de crisis.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss für Bankenaufsicht an der Erarbeitung zweier Memoranda of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden und Zentralbanken mitgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego, en base al memorándum que ha suscrito, se propone, tal y como subraya, cerrar de inmediato las líneas ferroviarias perjudiciales y, entre ellas, las de Corinto‑Trípoli‑Kalamata y Patras‑Pirgos‑Kalamata.
Die griechische Regierung beruft sich auf ein von ihr unterzeichnetes Übereinkommen und betont, dass sie unverzüglich die verlustbringende Linie Korinth — Tripoli — Kalamata, die Strecken Patras — Pyrgos — Kalamata sowie Patras — Pyrgos — Kalamata streichen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también desearía nombrar el plan de interconexión del mercado báltico de la energía (BEMIP), aprobado por los ocho Estados ribereños del mar Báltico y la Comisión mediante un Memorándum de Acuerdo, firmado en julio.
Der Rat möchte außerdem auf den Verbundplan für den baltischen Energiemarkt hinweisen, auf den sich die acht Ostseeanrainerstaaten und die Kommission mittels einer im Juli unterzeichneten Vereinbarung geeinigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene pensado adoptar la Comisión, teniendo en cuenta asimismo que la situación por lo que respecta a las categorías no cubiertas por el Memorándum de Acuerdo es crítica?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Lage für die nicht unter das MoU fallenden Kategorien kritisch ist?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que el objetivo de estas auditorías es cerciorarse de que los fondos comunitarios han sido utilizados de conformidad con las normas establecidas en el memorándum financiero.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es Ziel dieser Prüfungen ist, sich zu vergewissern, ob die Gemeinschaftsmittel nach den Bestimmungen der Finanzierungsvereinbarungen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Este ajuste no podrá efectuarse hasta el establecimiento definitivo del presupuesto para 2004 en el "Memorándum financiero de la decisión", debiéndose convertir igualmente la línea presupuestaria B7-622 en 21.02.06.
Dies wird erst nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans für 2004 im "Finanzbogen zum Beschluss" angepasst werden können, in dessen Rahmen auch die Haushaltslinie B7-622 in 21.02.06 umgewandelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han formulado denuncias ante la Comisión Europea o la Comisión de la Competencia griega sobre adjudicaciones mediante memorándums de colaboración u otras formas equivalentes a la adjudicación directa de un suministro de equipamiento sanitario?
Wurden Beschwerden an die Kommission bzw. an die griechische Wettbewerbskommission gerichtet aufgrund der Vergabe dieser Aufträge im Rahmen von Absichtserklärungen oder anderen Vereinbarungen, die einer Direktvergabe entsprechen würden?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo aquí prueba escrit…...en forma de notas, memorándums y directivas personale…...que demuestran que Bob Alexander también estuvo implicado...... en cada uno de estos incidentes, y en algunos casos, los planeó.
Ich habe schriftliche Beweis…in Form von Notizen, Memoranden, persönlichen Anweisungen, die belegen, daß Bob Alexander in all diese Vorfäll…"verwickelt war", sie meist sogar geplant hatte.
Korpustyp: Untertitel
Las acciones previstas en virtud de estos programas se contratarán en los dos años siguientes y los desembolsos se efectuarán de acuerdo con lo establecido en el memorándum de financiación (
Mai 2004 letztmalig eine Programmplanung durchgeführt. Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben und die Auszahlungen haben, wie in der Finanzierungsvereinbarung (
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Memorándum fue firmado por el presidente Trichet y el gobernador del Banco Central de Egipto en una ceremonia oficial que se celebró en El Cairo el 26 de noviembre de 2008 .
Das MoU wurde von Präsident Trichet und dem Gouverneur der Zentralbank von Ägypten am 26 . November 2008 im Rahmen einer offiziellen Zeremonie in Kairo unterzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
El estudio encomendado por el BERD en el marco del Memorándum de entendimiento presidido por el Prof. Surrey es el único estudio formal y quisiera preguntar al señor Comisario si realmente lo ha leído.
Die von der EBWE gemäß der Verwaltungsvereinbarung (MOU) von Professor Surrey in Auftrag gegebene Studie ist die einzige offizielle Studie, und ich würde den Kommissar gern fragen, ob er sie wirklich gelesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que la energía nuclear no puede ser nunca la opción menos costosa y que es preciso adoptar la opción menos costosa de conformidad con el Memorándum de entendimiento.
Es ist doch ziemlich klar, daß Kernkraft niemals den geringsten Kostenaufwand darstellt, und der geringste Kostenaufwand ist gemäß der Verwaltungsvereinbarung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿puede confirmarme el señor Comisario que se ceñirá a los criterios del Memorándum y de la seguridad y que siempre garantizaremos que su seguridad sea semejante a la de la UE?
Kann ich darüber hinaus die Zustimmung der Kommission haben, daß wir uns an die Kriterien der Verwaltungsvereinbarung wie Sicherheit halten werden und daß wir stets gewährleisten, daß deren Sicherheit der der EU entspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que el memorándum presupuestario para 2003 todavía deja abiertas muchas cuestiones, la situación económica de 2002 se está aclarando y está resultando más sencillo obtener una opinión general acerca de la misma.
Herr Präsident! Während der Haushaltsplan für das Jahr 2003 noch viele Fragen offen lässt, wird die wirtschaftliche Situation für das Jahr 2002 klarer und überschaubarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abreviaturas utilizadas para el tipo: STD componente estándar, MEM partida de memorándum, SUP información suplementaria, XOE partida de Eurostat/OCDE o de Eurostat, partida del BCE, IIP posición de inversión internacional.
Für Postentypen verwendete Abkürzungen: STD Standardkomponente, MEM Erinnerungsposten, SUP zusätzliche Information, XOE Eurostat/OECD- oder Eurostat-Posten, ECB EZB-Posten, IIP Auslandsvermögensstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, Letonia debería respetar los objetivos en materia de finanzas públicas establecidos en su Programa de Estabilización Económica, hacer frente con urgencia a sus desequilibrios macroeconómicos y aplicar plenamente su memorándum sobre la balanza de pagos.
In diesem Zusammenhang sollte Lettland die Ziele für die öffentlichen Finanzen in seinem wirtschaftlichen Stabilisierungsprogramm einhalten, seine makroökonomischen Ungleichgewichte dringend in Angriff nehmen und seine Zahlungsbilanzvereinbarung umfassend umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el OIEA designarán cada uno un punto de contacto responsable de la coordinación de las actividades contempladas en el artículo 3 del presente Memorándum de Acuerdo.
Die Kommission und die IAEO werden jeweils eine Kontaktstelle bestimmen, die für die Koordinierung der Tätigkeiten gemäß Artikel 3 verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TCEn crea diversas instituciones (ya existentes en virtud de las cláusulas de los Memorándums de Atenas), que complementarán a las instituciones de la Unión Europea tal como cabe apreciar en el gráfico siguiente (véase COM (2005)0435, p.18):
Der Energiegemeinschaftsvertrag schafft Institutionen (die aufgrund der Bestimmungen der Absichtserklärungen von Athen bereits geschaffen sind) und die an die Institutionen der Europäischen Union angelehnt sind, wie die nachstehende Abbildung zeigt (KOM((2005) 435, S. 18):
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las preocupaciones ambientales, la Comisión ha insistido en que las autoridades búlgaras apliquen los procedimientos correctos (por ejemplo EIA en el memorándum financiero ISPA).
In Bezug auf Umweltfragen achtet die Kommission streng auf ein korrektes Vorgehen der bulgarischen Behörden (z.B. Bedingung bezüglich der UVP in der ISPA-Finanzierungsvereinbarung).
Korpustyp: EU DCEP
Deberá añadirse un texto de adaptación referente a un memorándum de acuerdo relativo a las auditorías con la Organización de la Aviación Civil Internacional por lo que se refiere al Reglamento (CE) no 300/2008.
Eine Anpassung der Vereinbarungen mit der Internationalen Zivilluftfahrtbehörde über Audits sollte im Hinblick auf die Verordnung (EG) Nr. 300/2008 angefügt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado de la Unión Económica del Benelux de 1944 fue un primer campo de prueba para la Europa de los Seis, y fue el Memorándum del Benelux, obra del visionario J.
Der 1944 geschlossene Vertrag über die Benelux-Wirtschaftsunion war ein früher Versuchsballon für das nachfolgende Europa der Sechs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Concluir el trabajo sobre el memorándum conjunto de inclusión y el documento conjunto de evaluación sobre las prioridades de la política de empleo y ejecutar activamente ambos procesos de seguimiento.
Abschluss der Ausarbeitung einer Gemeinsamen Erklärung zur sozialen Eingliederung und einer Gemeinsamen Bewertung der beschäftigungspolitischen Prioritäten sowie Durchführung der entsprechenden Folgemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el memorándum se especifica más adelante que el plan no se llevó a cabo en los plazos previstos, y que se han sucedido las omisiones en lo relativo a garantizar una buena gestión financiera del Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
Dem Schreiben zufolge wurden diese Maßnahmen innerhalb der gesetzten Fristen nicht umgesetzt, und es konnte zum wiederholten Male keine Erklärung über die ordnungsgemäße Verwaltung der Mittel des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de la reunión, acordaron volver a pedir la contratación de los trabajadores en cuestión por parte de Lisnave, de conformidad con los puntos 12 y 15 del Memorándum de Acuerdo de 1997 y con los artículos 318 y 322 y siguientes del Código laboral portugués.
Am Ende der Sitzung wurde eine Entschließung verabschiedet, in der erneut befürwortet wird, dass die Arbeitnehmer gemäß den Bestimmungen 12 und 15 des Vereinbarungsprotokolls/97 und den Artikeln 318 sowie 322 ff des portugiesischen Arbeitsgesetzbuchs durch die Lisnave-Werft übernommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de la reestructuración del sector de la construcción naval en la península de Setúbal, el Gobierno portugués y el grupo Mello firmaron el Memorándum de Acuerdo de 1997, de lo que ya informé a la Comisión en una de mis anteriores preguntas ( E-5281/06 ).
Die Umstrukturierung der Schiffbauindustrie in der Halbinsel von Setúbal war ja der Anlass für das genannten Vereinbarungsprotokoll/97 zwischen dem portugiesischen Staat und der Mello-Gruppe, worüber die Europäische Kommission informiert wurde, wie bereits in meiner früheren Anfrage ( E-5281/06 ) ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 14 de mayo de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que había remitido este Memorándum, para examen del fondo, a la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte y, para opinión, a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ( C5‑0192/2001 ).
In der Sitzung vom 14. Mai 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie diesen Bericht an den Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport als federführenden Ausschuss sowie an den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten als mitberatenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0192/2001 ).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, contrariamente a los compromisos asumidos y a las solicitudes unánimes y coincidentes expresadas por los memorándums nacionales y los agentes regionales, la Comisión está reduciendo progresivamente el personal del Grupo Interservicios y no le confiere la autoridad necesaria para su trabajo,
in der Erwägung, dass die Kommission entgegen ihren Verpflichtungen und gleichlautenden Forderungen, die von den nationalen Regierungen und regionalen Behörden erhoben wurden, einen schrittweisen Abbau des Personalbestands der dienststellenübergreifenden Gruppe betreibt und ihr nicht die für diese Arbeiten erforderliche Autorität verleiht,
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la iniciativa de la Comisión, en virtud de un «Memorándum de Acuerdo», las compañías de telefonía móvil que operan en la Unión Europea se comprometieron voluntariamente a producir a partir de 2010 cargadores compatibles entre las marcas de teléfonos móviles.
Infolge der Initiative der Kommission sind die in der Europäischen Union tätigen Mobilfunkunternehmen vereinbarungsgemäß und freiwillig übereingekommen, ab 2010 mit den Mobiltelefon-Marken kompatible Ladegeräte herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva los destinos europeos en aquellos países donde la temporada alta coincide con la temporada baja europea y que examinen la posibilidad de concluir acuerdos, tales como un memorándum de acuerdo, con esos terceros países a fin de desarrollar los flujos turísticos con una distribución óptima de temporadas;
ruft die Kommission auf, in Ländern, deren Saisonspitzen mit der europäischen Nebensaison zusammenfallen, für europäische Reiseziele zu werben und zu prüfen, ob mit diesen Drittländern Vereinbarungen – beispielsweise in Form von Absichtserklärungen - geschlossen werden könnten, um eine optimale saisonale Verteilung der Tourismusströme herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
El memorándum también obliga a Portugal a revisar a la baja las tarifas reguladas en los nuevos contratos, ofrecer incentivos para reducir costes mediante una disminución de las tarifas y desarrollar mecanismos alternativos para lograr unas tecnologías más maduras, como las primas reguladas («feed-in premiums»).
The MoU also commits Portugal to “revise downward” the feed-in-tariffs for new contracts, provide an incentive to reduce costs through digressive tariffs and develop alternative mechanisms for more mature technologies, such as feed-in premiums.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la propuesta del comité pertinente para encomendar a la Comisión a informar al Parlamento Europeo acerca de los memorándums de acuerdo con Estados miembros que han recibido ayudas, así como la necesidad de llevar a cabo un control en un plazo de dos años sobre las condiciones que sientan la base para las ayudas.
Ich unterstütze den Vorschlag des federführenden Ausschusses, die Kommission anzuweisen, das Europäische Parlament über die Absichtserklärungen mit den Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe erhalten, zu informieren. Des Weiteren bin ich der Meinung, dass in zwei Jahren der Bedarf besteht, die Bedingungen für die Vergabe der Finanzhilfe zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones previstas en virtud de estos programas se contratarán en los dos años siguientes y los desembolsos se efectuarán de acuerdo con lo establecido en el memorándum de financiación ( 5 ) , por regla general antes de finalizar el tercer año posterior al compromiso .
Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben und die Auszahlungen haben , wie in der Finanzierungsvereinbarung ( 5 ) vorgesehen , in der Regel bis Ende des dritten Jahres nach der Mittelbindung zu erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Los memorándums de acuerdo por sí solos no son de ninguna utilidad para las PYME, y por eso pedimos claramente que la normativa nacional y la europea sean dirigidas por el principio "Pensar primero a pequeña escala", y hemos hecho cuatro peticiones.
Den KMU ist mit Absichtserklärungen allein nicht geholfen, und daher fordern wir sehr klar, dass das Prinzip "Vorrang für KMU" die nationale und die europäische Gesetzgebung bestimmt, und wir haben vier Punkte verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación a que se refiere el apartado 1 se facilitará mediante la coordinación, llevada a cabo, en particular, en el contexto de memorándums de acuerdo, cuando proceda, entre la Comisión, el BEI y las principales instituciones financieras internacionales e instituciones bilaterales europeas operativas en las diferentes regiones.
Die Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 wird durch Koordinierungsmaßnahmen erleichtert, gegebenenfalls im Rahmen von Vereinbarungen zwischen der Kommission, der EIB und den wichtigsten internationalen Finanzinstitutionen und europäischen bilateralen Einrichtungen, die in den verschiedenen Regionen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorándum de Acuerdo (Protocollo d’intesa), firmado el 12 de mayo de 2004 por, entre otros, autoridades nacionales, regionales y locales, Sviluppo Italia, Montefibre SpA, NGP SpA, Edison SpA y los sindicatos, pretendía encontrar una solución a la crisis industrial de NGP.
Das Protokoll (Protocollo d’intesa) wurde am 12. Mai 2004 unter anderem von nationalen, regionalen und lokalen Behörden, der Entwicklungsagentur Sviluppo Italia, Montefibre Spa, NGP S.p.A, Edison S.p.A sowie den Gewerkschaften unterzeichnet und dient der Suche nach einer Lösung für die Krise des Industrieunternehmens NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) si se ha suscrito, entre la Agencia y la Comisión, un memorándum de acuerdo que abarque todos los elementos del balance de la Agencia o, en su defecto, cómo se ha asegurado la Comisión de la exhaustividad de la transferencia de todos los expedientes y elementos del balance.
(b) ob zwischen der Agentur und der Kommission ein M emorandum of U nderstanding über alle Posten der Vermögensübersicht der Agentur abgeschlossen wurde oder auf welche Weise die Kommission andernfalls die vollständige Übertragung aller Unterlagen und Posten sichergestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pidan a los dos hombres que más se beneficiaron, el antiguo presidente Johnson y su nuevo presidente, Nixon, que publiquen los 51 documentos de la CIA sobre Lee Oswald y Jack Ruby. O el memorándum secreto de la CI…sobre las actividades de Oswald en Rusia que destruyeron al fotocopiarlo.
Bitten wir die zwei, die am meisten vom Mord profitierten, den Ex-Präsidenten Johnson und den heutigen, Nixon, darum, die 51 ClA-Dokumente über Ruby und Oswald zu veröffentlichen, oder den ClA-Bericht über Oswalds Tätigkeit in Russland, der beim Fotokopieren zerstört wurde.