Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
Korpustyp: EU DCEP
Indiferente al interés publico y las consecuencias sobre la sociedad, los partidos que apoyan el memorando, ahora promueve…...mas privatizaciones de la energía eléctrica publica.
Ungeachtet des öffentlichen Interesses und der gesellschaftlichen Folge…... fördern die Parteien, die jetzt das Memorandum unterstützen…... noch mehr Privatisierung der öffentlichen Energieversorger.
Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen Firma del memorando de entendimiento entre la U. de Talca y el LBI.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las medidas del memorando se establecieron en colaboración con el Gobierno griego y se aprobaron en el Parlamento griego.
Die im Memorandum enthaltenen Maßnahmen wurden in enger Zusammenarbeit mit der griechischen Regierung ausgearbeitet und vom griechischen Parlament gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El memorando que dirigimos a la presidencia griega de la Unión llamó a los estados miembros tener en cuenta los resultados de este grupo de trabajo en el curso de la Conferencia Intergubernamental.
Unser Memorandum an den griechischen Vorsitz war dementsprechend ein Aufruf an die Mitgliedstaaten, während der Regierungskonferenz die Ergebnisse dieser Arbeitsgruppe zu berücksichtigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El memorando debe ser la base de futuras negociaciones.
Das Memorandum muss die Grundlage für weitere Verhandlungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de conflictos en la OMC se rige por el memorando de acuerdo que se firmó en Marrakech en 1994 al término de las negociaciones de la Ronda Uruguay.
ES
Die Streitbeilegung (EN) (ES) (FR) (innerhalb der WTO erfolgt auf der Grundlage eines Memorandum of Understanding, das nach Abschluss der Uruguay-Runde 1994 in Marrakesch unterzeichnet worden ist.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 16 de diciembre de 1996 se firmó un memorando de acuerdo.
Am 16. Dezember 1996 wurde ein Memorandum of Understanding unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La parte guineana entregó un memorando con las etapas y los objetivos de la transición.
Guinea legte auch ein Memorandum über die Etappen und Herausforderungen des Übergangs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorandoVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al leer el memorando suscrito entre SWIFT y el Departamento del Tesoro estadounidense en abril de 2004, está muy claro que se tenía conciencia de las cuestiones de protección de datos implicadas en el modo en que SWIFT transmitió información al Tesoro estadounidense.
Bei der Lektüre der im April 2004 zwischen SWIFT und dem US-Finanzministerium geschlossenen Vereinbarung wird deutlich, dass sehr wohl bekannt war, dass Datenschutzprobleme im Zusammenhang mit der Art der Informationsübermittlung an das US-Finanzministerium durch SWIFT bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya ocurre con iniciativas como el nuevo Tratado de la Comunidad de la Energía y el memorando de entendimiento sobre la cooperación energética con Ucrania.
Dies geschieht bereits durch Initiativen wie dem Energiegemeinschaftsvertrag und der Vereinbarung mit der Ukraine über die energiepolitische Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos límites expiran el 31 de diciembre de 2007, aunque el memorando mantiene su vigencia hasta el final de 2008, y compromete al sector y a los gobiernos de ambas partes a trabajar por una transición estable hacia el libre comercio en los textiles.
Diese Obergrenzen laufen am 31. Dezember 2007 aus, obgleich die Vereinbarung selbst bis Ende 2008 gültig bleibt, und sie verpflichtet die Industrie sowie die Regierung auf beiden Seiten, sich um einen stabilen Übergang zum freien Handel mit Textilien zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de septiembre, la UE y China decidieron detallar la aplicación del memorando de entendimiento mediante un acta acordada.
Am 5. September beschlossen die EU und China in Form einer Vereinbarten Niederschrift, die Umsetzung der Vereinbarung zu verfeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada pretende desbloquear con carácter de urgencia los productos expedidos después del 13 de julio, el día después de la entrada en vigor del reglamento que aplicaba el memorando de entendimiento del 11 de junio, superiores a los límites acordados en dicho memorando.
Ziel dieser Vereinbarten Niederschrift ist es, Waren, die nach dem 13. Juli, dem Tag nach Inkrafttreten der Verordnung zur Umsetzung der Vereinbarung vom 11. Juni, versandt wurden und die die in der Vereinbarung festgelegten Mengen überschreiten, unverzüglich freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lucas, que debatiremos más tarde, expresa su preocupación por la forma en que se ha aplicado el memorando de entendimiento, causando una distorsión para los comerciantes y los importadores.
Im Bericht Lucas, über den wir später noch sprechen werden, kommt die Besorgnis über die Art und Weise, in der die Vereinbarung umgesetzt wurde, zum Ausdruck, die für Einzelhändler und Importeure zu schweren Engpässen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la aplicación del memorando de entendimiento la Comisión ha actuado con diligencia y transparencia.
Bei der Umsetzung der Vereinbarung hat die Kommission die nötige Sorgfalt und Transparenz walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades que han surgido en la fase de transición de la aplicación del memorando de entendimiento no se repetirán debido a una mejora del sistema de control y supervisión aplicable a partir de este momento.
Aufgrund des nun gültigen Überwachungs- und Kontrollsystems dürften sich die aus der Übergangsphase der Umsetzung der Vereinbarung resultierenden Schwierigkeiten nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al futuro, la industria europea dispone de dos años y medio más de previsibilidad, al menos respecto de las categorías de productos contempladas en el memorando de entendimiento.
Sehen wir uns die Zukunft an, so hat die europäische Industrie jetzt weitere zweieinhalb Jahre Planungssicherheit vor sich, zumindest was die Erzeugniskategorien angeht, die von der Vereinbarung erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el memorando de entendimiento, que el Comisario Mandelson negoció con China en junio y que comportó la imposición de restricciones cuantitativas a la importación de diez categorías de productos, se preparó con muchas deficiencias.
Die im Juni zwischen Kommissar Mandelson und China ausgehandelte Vereinbarung, mit der mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen für zehn Produktkategorien festgelegt wurden, war offenkundig sehr schlecht vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memorandoAbsichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Rehn, ¿cuándo se presentará ante este Parlamento dicho memorando de entendimiento?
Wann, Herr Rehn, wird diese gemeinsame Absichtserklärung diesem Parlament vorgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar qué está ocurriendo con PNR y con SWIFT; por cierto, el memorando de entendimiento que SWIFT ha negociado es una buena base sobre la que construir cualquier negociación futura.
Wir müssen uns mit dem Thema PNR beschäftigen, und wir müssen uns mit dem Thema SWIFT beschäftigen - übrigens wäre die von SWIFT ausgehandelte Absichtserklärung eine gute Grundlage für zukünftige Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros firmaron el memorando de acuerdo, como ha dicho el ponente, y me satisface mucho que mi país, Grecia, sea uno de ellos.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten hat dem Berichterstatter zufolge die Absichtserklärung unterzeichnet, und ich freue mich, dass mein Land, Griechenland, dazu gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia espera que el memorando se termine durante la reunión informal del Consejo ECOFIN, que tendrá lugar el próximo mes en Eslovenia.
Der Ratsvorsitz geht davon aus, dass die Absichtserklärung auf der informellen Tagung des ECOFIN-Rates, die nächsten Monat in Slowenien stattfinden wird, unter Dach und Fach gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha sido capaz la Comisión de establecer si las medidas de ejecución del memorando de entendimiento se ajustan al acuerdo UE-EE.UU. y, en caso negativo, podemos asumir entonces que el acuerdo ha quedado invalidado?
Konnte die Kommission feststellen, ob die Umsetzung von Maßnahmen der Absichtserklärung dem Abkommen zwischen der EU und den USA entspricht, und wenn nicht, können wir dann davon ausgehen, dass das Abkommen ungültig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo voluntario; es un memorando de entendimiento mediante el cual el sector de la telefonía móvil, junto con la Asociación GSM de Europa, acuerda supervisar, publicar y traducir códigos en su sitio web, tanto los que ya existen como los que se aprueben posteriormente.
Das ist eine freiwillige Vereinbarung, eine Absichtserklärung, im Rahmen derer sich die Mobilfunkindustrie zusammen mit der GSM Association of Europe bereiterklärt, sowohl existierende als auch künftig anzunehmende Codes auf ihrer Webseite zu überwachen, zu veröffentlichen und zu übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supervisaremos lo que está ocurriendo en este terreno y lo que han acordado los signatarios de este memorando de entendimiento.
Wir werden die weiteren Entwicklungen auf diesem Gebiet überwachen, und wir werden kontrollieren, was die Unterzeichner dieser Absichtserklärung vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría recordarle que ha firmado un memorando similar con Letonia, en el que presionaba al Gobierno del país a reducir las pensiones que ya eran bajas.
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass Sie eine ganz ähnliche Absichtserklärung mit Lettland unterzeichnet haben, mit der Sie Druck auf die lettische Regierung ausgeübt haben, die Renten zu senken, die bereits sehr niedrig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.4 Naturaleza del nuevo " memorando de acuerdo " propuesto Convendría describir con mayor coherencia el " memorando de acuerdo " que exige el nuevo artículo 3 bis .
2.4 . Natur der "Absichtserklärung " gemäß dem Verordnungsvorschlag Es wäre wünschenswert , die Konsistenz durch Beschreiben der aufgrund von Artikel 3a des Verordnungs - vorschlags erforderlichen "Absichtserklärung " zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
Además , las condiciones de concesión de la ayuda financiera deben especificarse en un memorando de acuerdo negociado por la Comisión con el Estado miembro en cuestión ."
Ferner sollten die Bedin - gungen für die Gewährung des finanziellen Beistands in einer Absichtserklärung festgelegt werden , die zwischen der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten aus - zuhandeln ist ."
Korpustyp: Allgemein
memorandoMemorandums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recesión está empeorando en Grecia en lugar de mejorar, el gasto público se cifra en un -9 % cuando debía situarse en +8,5 % sobre la base del memorando de 2011, y lo que es peor, el desempleo ya ha alcanzado el 15 %.
Die Rezession verschlimmert sich in Griechenland sogar noch. Die Regierung verzeichnet eine Ausgabenbilanz von -9 %, die auf der Grundlage des Memorandums für das Jahr 2011 eigentlich bei +8,5 % liegen sollte, und, was noch schlimmer ist, die Arbeitslosenquote hat bereits die 15-%-Marke überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el debate que venimos haciendo demuestra el aprecio unánime de este Parlamento a los progresos en el proceso de paz marcados por el memorando de Sharm-el-Sheikh.
Herr Präsident, die jetzige Aussprache zeigt meines Erachtens die einstimmige Wertschätzung dieses Parlaments für die Fortschritte, die dank des Memorandums von Scharm el Scheich im Friedensprozeß erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que este último produzca un acuerdo vinculante en forma de memorando para finales de abril.
Die Kommission erwartet von der Industrie, dass eine bindende Einigung in der Form eines Memorandums bis Ende April erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido a los gobiernos de Italia y Eslovenia que trabajen conjuntamente en este proyecto respetando la intención del memorando que firmaron en septiembre del año pasado.
Ich fordere die italienische und die slowenische Regierung zur Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit auf, im Sinne des von ihnen im September des letzten Jahres unterzeichneten Memorandums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He enviado una copia de un memorando y una petición a usted y a los Presidentes de los Grupos políticos.
Ich habe Ihnen und den Fraktionsvorsitzenden Kopien eines Memorandums und eines Protestschreibens zur Kenntnis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje del memorando que los emisarios tibetanos del Dalái Lama han presentado al régimen chino.
Dies ist die Botschaft des Memorandums, das die tibetischen Abgesandten des Dalai Lama dem chinesischen Regime vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los chinos negocien con los representantes del Dalái Lama sobre la base del memorando propuesto.
Wir wollen, dass die Chinesen mit den Vertretern des Dalai Lama auf der Grundlage des vorgeschlagenen Memorandums verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de la Unión Europea les deparan el mismo destino a otros Estados miembros que recurren al Pacto por el Euro, la versión europea del memorando griego.
Die führenden Politiker der Europäischen Union haben das gleiche Schicksal für andere Mitgliedstaaten auf Lager, die auf den Pakt für den Euro zurückgreifen, der die europäische Version des griechischen Memorandums ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, el Parlamento Europeo invita también la Comisión a propiciar la creación de un grupo de reflexión encargado de elaborar un memorando que reúna los principios jurídicos básicos aplicados en los Estados miembros en materia de protección de los menores de edad en los medias.
In seinem Bericht fordert das Parlament die Kommission außerdem dazu auf, die Schaffung einer Reflexionsgruppe für die Erarbeitung eines Memorandums mit allgemeinen, in allen Staaten anerkannten rechtlichen Grundprinzipien zum Schutz von Minderjährigen im Medienbereich voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Lynne ha hecho referencia a la cuestión específica de los países en desarrollo y a la política de cooperación para el desarrollo, que hasta el momento se ha limitado a la elaboración de un memorando explicativo sobre la discapacidad y el desarrollo.
Frau Lynne hat auf das spezifische Thema der Entwicklungsländer und auf die Politik für Entwicklungszusammenarbeit hingewiesen, die bislang auf die Formulierung eines erklärenden Memorandums über Behinderung und Entwicklung beschränkt geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memorandoVereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del artículo 300 del Tratado, la Comisión podrá celebrar un memorando de entendimiento en materia de auditorías con la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), con objeto de evitar la duplicación de la vigilancia del cumplimiento del anexo 17 del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional por parte de los Estados miembros.
Unbeschadet des Artikels 300 des Vertrags kann die Kommission mit der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) Vereinbarungen über Audits treffen, um Überschneidungen bei der Überwachung der Einhaltung von Anhang 17 des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt durch die Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En […] 2006, FSO y su accionista UkrAvto firmaron un memorando de acuerdo con GM DAT para producir un nuevo modelo en FSO.
Im […] 2006 unterzeichneten die Gesellschaft FSO und ihr Aktionär, die Gesellschaft UkrAvto, mit der GM DAT ein Protokoll über Vereinbarungen zur Produktion eines neuen Modells in der FSO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya también la necesidad de que ambas partes apliquen cabalmente el memorando de entendimiento de Sharm El-Sheikh y el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah;
14. unterstreicht außerdem, dass beide Parteien die Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich, das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang und die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah uneingeschränkt anwenden müssen;
Korpustyp: UN
En esencia, en el memorando se ratifica que los Estados conservan su derecho soberano de “decir que no” cuando el Secretario General les pida que aporten esas dotaciones a una operación.
Die Vereinbarungen bestätigen im Wesentlichen, dass die Staaten ihr souveränes Recht behalten, einfach "Nein" zu sagen, wenn sie vom Generalsekretär ersucht werden, die betreffenden Ressourcen für einen Einsatz bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Los países que hayan aportado contingentes y no puedan cumplir las condiciones de su memorando de entendimiento deben notificárselo a las Naciones Unidas y no desplegar esos contingentes.
Truppenstellende Staaten, die die von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen nicht einhalten können, müssen die Vereinten Nationen davon in Kenntnis setzen und dürfen keine Truppen dislozieren.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que se aplique cabalmente el memorando de entendimiento de Sharm el-Sheikh;
10. unterstreicht außerdem die Notwendigkeit der vollständigen Umsetzung der Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich;
Korpustyp: UN
Ya se habían iniciado a comienzos de los años noventa, pero no consiguieron desarrollarse plenamente, posiblemente debido a los procedimientos específicos exigidos (generalmente un memorando de acuerdo), así como a las divergencias en cuanto a calendarios y procedimientos de auditoría.
Mit solchen Prüfungen wurde zwar bereits in den frühen 90er Jahren begonnen, doch wurde sie nicht ausgeweitet, möglicherweise weil spezielle Verfahren erforderlich waren (so mussten im Normalfall Vereinbarungen geschlossen werden) und Unterschiede bei den Zeitabläufen und Verfahren im Bereich der Prüfungen bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
memorandoErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este memorando no tenía como objetivo en sí mismo ser una base jurídica para cualquier intercambio de datos.
Diese Erklärung war an sich nicht als Rechtsgrundlage für einen Datenaustausch gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información que la Comisión ha recopilado de los Estados miembros, ocho de ellos han firmado este tipo de memorando de entendimiento con los Estados Unidos.
Entsprechend den Informationen, die die Kommission nun von den Mitgliedstaaten erhalten hat, haben acht Mitgliedstaaten solch eine Erklärung mit den USA unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente , el considerando 2 se refiere al carácter " negociado " del memorando , mientras que el nuevo artículo 3 bis sugiere que el memorando será más bien un documento unilateral donde se detallan " las condiciones fijadas por el Consejo " .
Insbesondere Erwägungsgrund 2 nimmt Bezug auf ein "Aushandeln " dieser Erklärung , wohingegen Artikel 3a des Verordnungsvorschlags andeutet , dass die Erklärung eher die Natur eines einseitigen Rechtsakts aufweist , welcher "die vom Rat festgelegten Bedingun - gen " ausführlich beschreibt .
Korpustyp: Allgemein
Hace un llamamiento en favor de la intensificación y el refuerzo de la cooperación entre las comisiones fluviales y la Comunidad, que deberá fijarse en un memorando de entendimiento que prevea, como mínimo, los puntos siguientes:
fordert eine intensivere und verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Flusskommissionen und der Gemeinschaft, die in einer gemeinsamen Erklärung verankert werden sollte, die zumindest Folgendes abdecken:
Korpustyp: EU DCEP
En las pruebas del memorando presentado por el Consejo de representantes de líneas aéreas del Reino Unido (BAR UK) en enero de 2010 se señala que: «Los sistemas exigen o bien disponer de datos de todos los pasajeros o bien de ninguno de ellos».
In einer Erklärung des Board of Airline Representatives in the UK (BAR UK) vom Januar 2010 heißt es, dass „für die Systeme entweder Daten für ALLE Fluggäste vorliegen müssen oder alternativ überhaupt KEINE“.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la firma del memorando, los representantes de las Naciones Unidas iniciaron, bajo la estricta supervisión de las autoridades vietnamitas, un seguimiento de los derechos humanos en las poblaciones Montagnard de Vietnam.
Nach der Unterzeichnung der Erklärung haben Vertreter der Vereinten Nationen unter der strengen Aufsicht der vietnamesischen Behörden mit der Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte in den Montagnard-Dörfern in Vietnam begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
memorandoBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este memorando, las autoridades danesas señalan que la legislación en el Reino Unido, que se considera muy similar a la normativa danesa en materia de juego, contempla un tipo impositivo del 15 % para el juego en línea.
In dieser Begründung weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass die Rechtsvorschriften im Vereinigten Königreich, die der dänischen Glücksspielgesetzgebung ähneln, für das Online-Glücksspiel einen Steuersatz von 15 % vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El memorando incluye una simulación del posible efecto que tendría ingresar tipos impositivos del 15, 20 y 25 %, también teniendo en cuenta posibles cambios en los patrones de juego de los jugadores y las acciones de los operadores.
Die Begründung enthält eine Berechnung der möglichen Auswirkungen auf die Einnahmen bei Steuersätzen von 15 %, 20 % und 25 %, wobei auch eventuelle Veränderungen im Spielverhalten der Spieler und in den Maßnahmen der Betreiber berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para consultar la versión en inglés del memorando, véase el anexo B de las observaciones de las autoridades danesas de 14 de enero de 2011 sobre la decisión de incoación.
Eine englische Fassung der Begründung befindet sich in Anhang B der Stellungnahme der dänischen Behörden zum Eröffnungsbeschluss vom 14. Januar 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión en danés del memorando se puede encontrar en el anexo 20 de la notificación de las autoridades danesas de 6 de julio de 2010.
Die dänische Fassung der Begründung befindet sich in Anhang 20 zur Anmeldung der Maßnahme durch die dänischen Behörden vom 6. Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar su opinión, las autoridades danesas presentaron un memorando del Ministerio de Hacienda de 6 de marzo de 2010 dirigido a los portavoces de políticas de los partidos políticos del Parlamento danés en relación con la fijación del nivel impositivo [12].
Zur Stützung ihrer Position legten die dänischen Behörden eine an die Fraktionssprecher der Parteien im dänischen Parlament gerichtete Begründung des Ministeriums für Steuern vom 6. März 2010 über den festzulegenden Steuersatz vor [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
El memorando pone de manifiesto que las diferencias en el tratamiento fiscal actual deben entenderse como el resultado de un ejercicio de equilibrio destinado a garantizar el cumplimiento de la legislación, maximizando al mismo tiempo los ingresos fiscales y manteniendo el consumo del juego en un nivel moderado.
Entsprechend dieser Begründung ist die aktuelle unterschiedliche steuerliche Behandlung als Ergebnis einer Abwägung anzusehen, nämlich einerseits die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu gewährleisten und andererseits die Steuereinnahmen zu maximieren und das Glücksspiel auf einem niedrigen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorandoMemo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el memorando presentado al Consejo ECOFIN el 2 de febrero, me di cuenta de que también se había adoptado un planteamiento innovador con respecto a los instrumentos financieros.
Dem am 2. Februar dem ECOFIN-Rat vorgelegten Memo habe ich entnommen, dass auch hinsichtlich der Finanzinstrumente ein innovativer Ansatz gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este memorando contiene una lista de ideas que se han aplicado parcialmente, pero que en parte todavía están desarrollándose.
Dieses Memo enthält eine Liste von Ideen, die zum Teil bereits umgesetzt wurden, sich teilweise aber auch noch in der Entwicklung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este memorando describe las limitaciones de los informes anteriormente mencionados y concluye que las valoraciones presentadas en ellos carecen de fiabilidad.
Dieses Memo beschreibt die Mängel der vorgenannten Berichte und kommt zu der Schlussfolgerung, dass die von ihnen vorgelegten Bewertungen nicht vertrauenswürdig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el memorando señala que el informe de valoración es incompatible con algunas de las afirmaciones incluidas en los documentos anteriormente presentados por las autoridades españolas.
Darüber hinaus stellt das Memo fest, dass der Bewertungsbericht nicht mit einigen der Behauptungen in den zuvor von den spanischen Behörden vorgelegten Dokumenten übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lee tu memorando de cadena de mando.
Lest euer Memo über die Befehlskette.
Korpustyp: Untertitel
memorandogemeinsame Absichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima Cumbre de Helsinki se firmará o rubricará un proyecto de memorando de acuerdo.
Auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen von Helsinki soll eine gemeinsameAbsichtserklärung unterzeichnet bzw. auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el memorando no se ha aprobado sobre la base del artículo 153, este límite no resulta aplicable.
Da die gemeinsameAbsichtserklärung jedoch nicht auf Grundlage von Artikel 153 angenommen wurde, findet diese Beschränkung keine Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de abril de 2006, la Comisaria de Agricultura firmó en Moscú un memorando por el que se fijan los términos de un mutuo entendimiento y se instaura un diálogo en el ámbito agrícola y el desarrollo de las zonas rurales.
Am 11. April 2006 unterzeichneten die für die Landwirtschaft zuständige Kommissarin und das russische Landwirtschaftsministerium in Moskau eine gemeinsameAbsichtserklärung über die Einleitung eines Dialogs im Bereich der Landwirtschaft und der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DCEP
Comprueba que, en el memorando de acuerdo entre la Comisión y la Agencia Europea de Reconstrucción de 17 de diciembre de 2008, se prevé que, a partir del 31 de diciembre de 2008, los activos de la Agencia pasen a ser propiedad de la Comisión;
stellt fest, dass die gemeinsameAbsichtserklärung der Kommission und der Europäischen Agentur für Wiederaufbau vom 17. Dezember 2008 vorsieht, dass das nach dem 31. Dezember 2008 verbleibende Vermögen der Agentur auf die Kommission übergeht;
Korpustyp: EU DCEP
memorandoGrundsatzvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones financieras y de política económica establecidas en el memorando de entendimiento deberán ser compatibles con los acuerdos o entendimientos a los que se hace referencia en el artículo 1, apartado 3, incluidos los programas de ajuste macroeconómico y de reforma estructural aplicados por Ucrania con el apoyo del FMI.
Die in der Grundsatzvereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen stehen im Einklang mit den Vereinbarungen oder Absprachen, auf die in Artikel 1 Absatz 3 Bezug genommen wird; hierzu zählen auch die seitens der Ukraine mit Unterstützung des IWF durchgeführten makroökonomischen Anpassungs- und Strukturreformprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de cada tramo se determinará en el memorando de entendimiento.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento, con arreglo a un calendario establecido, de las condiciones económicas y financieras acordadas en el memorando de entendimiento.
Erfüllung der in der Grundsatzvereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in einem bestimmten Zeitrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicará la relación entre las condiciones de política económica establecidas en el memorando de entendimiento, los resultados económicos y presupuestarios de Ucrania y las decisiones de la Comisión de desembolsar los tramos de la ayuda macrofinanciera de la Unión.
erläutert sie den Zusammenhang zwischen den in der Grundsatzvereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Ukraine und den Beschlüssen der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorandoMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, ni el memorando ministerial de 1988 ni la carta del Ministerio de 1992 constituyen un rechazo de la solicitud de Simet de suprimir las obligaciones de servicio público con relación a las tarifas.
In jedem Fall seien weder die Mitteilung des Ministeriums von 1988 noch das Schreiben des Ministeriums von 1992 als Ablehnung eines Antrags von Simet auf Aufhebung einer Gemeinwohlverpflichtung im Zusammenhang mit der Festlegung von Beförderungsentgelten zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, de 1992 a 2000, el memorando oficial no 801, de 17 de marzo de 1992, estableció que los aumentos tarifarios debían mantenerse dentro de los límites de la tasa de inflación, indicada en aquel momento por el comité interministerial de precios.
In den Jahren 1992-2000 war in der Mitteilung Nr. 801 vom 17. März 1992 festgelegt, dass die Beförderungsentgelte höchstens analog zur Inflationsentwicklung erhöht werden durften; maßgeblich für die anzunehmende Inflationsentwicklung waren die Angaben des interministeriellen Preisausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2006, Comité científico de los productos de consumo publicó un memorando en el que indicaba que los tintes capilares clasificados como sensibilizadores cutáneos extremadamente potentes pueden no ser seguros para los consumidores.
Im Dezember 2006 hat der wissenschaftliche Ausschuss für Verbraucherprodukte der Kommission eine Mitteilung veröffentlicht, in der es hieß, dass als extreme und starke Hautallergene eingestufte Haarfärbemittel womöglich nicht verbrauchersicher sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Ministerio de Agricultura y Silvicultura de Finlandia afirma en un memorando del 5 de noviembre de 2010 que «el procedimiento es doloroso para el cerdo independientemente de si se cortan los conductos deferentes con tenazas, con cuchillo o a mano.
Auch das finnische Ministerium für Landwirtschaft und Forsten erklärt in einer Mitteilung vom 5.11.2010, dass ein solcher Eingriff für die Ferkel schmerzhaft sei, unabhängig davon, ob die Samenstränge mithilfe einer Zange, eines Messers oder mit den Händen durchtrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
memorandodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora decimos que el acuerdo, el memorando de entendimiento, nos ha dado un respiro, entonces no es nada más que eso y, como mucho, vamos a frenar la tendencia de alguna manera, pero no vamos a resolver los problemas subyacentes.
Wenn es jetzt heißt, wir haben durch das Abkommen, durch das , eine Atempause, dann ist das wirklich nicht mehr als eine Atempause und wird die Entwicklung im besten Fall etwas bremsen, aber die Probleme, die zugrunde liegen, nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El memorando de entendimiento ha dado a nuestra industria textil y de la confección tiempo adicional para prepararse para los retos a los que se enfrenta.
Durch die Vereinbarung hat unsere Textil- und Bekleidungsindustrie zusätzlich Zeit bekommen, um sich auf die Herausforderungen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AIE firmó el memorando el 18 de junio de 2009.
Die Unterzeichnung durch die IEA erfolgte am 18. Juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorandoVermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas arriba mencionadas se basaban en las propuestas de un grupo de trabajo que, el 20 de enero de 2009, presentó al Ministro de Finanzas un memorando para la reestructuración de la deuda contraída por las entidades financieras debido a los instrumentos de préstamos con garantía suscritos con el BCI.
Die vorgenannten Maßnahmen beruhten auf den Vorschlägen einer Arbeitsgruppe, die am 20. Januar 2009 dem Finanzministerium einen Vermerk zur Umstrukturierung der Schulden von Finanzinstituten infolge von besicherten Darlehensfazilitäten bei der CBI vorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el memorando, debido a las implicaciones de la crisis financiera en Islandia, las entidades financieras afectadas no podían hacer frente al pago de sus deudas con el BCI en su totalidad.
Dem Vermerk zufolge waren die Finanzinstitute wegen der Folgen des finanziellen Zusammenbruchs in Island nicht in der Lage, ihre Schulden an die CBI vollständig zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El memorando del grupo de trabajo ministerial también afirma que, en su momento, el conjunto de las autoridades islandesas se habían preocupado por tratar de que el sistema financiero del país siguiera funcionando y por proteger los intereses de los depositantes.
Im Vermerk der ministeriellen Arbeitsgruppe wurde außerdem festgestellt, dass der gesamte Apparat der isländischen Behörden seinerzeit damit vollauf beschäftigt gewesen sei, das Finanzsystem des Landes aufrechtzuerhalten und die Interessen der Anleger zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memorandogemeinsamen Absichtserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el ponente: la parte difícil del proyecto es conseguir que firmen el memorando de acuerdo.
Wie der Berichterstatter schon sagte: Das Schwierige an dem Vorhaben ist, sie zur Unterzeichnung der gemeinsamenAbsichtserklärung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberían preverse disposiciones en el memorando de acuerdo con objeto de garantizar la complementariedad de ambas acciones.
Daher sollte in der gemeinsamenAbsichtserklärung vorgesehen werden, dass sich beide Maßnahmen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
memorandoRegierungsmemorandums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza planificada y sistemática de la persecución contra esta minoría religiosa salió a la luz en 1993, al descubrirse un memorando del Gobierno que fijaba una línea de conducta sobre la «cuestión bahá'hí».
Die planmäßige und systematische Verfolgung dieser religiösen Minderheit kam 1993 mit der Entdeckung eines Regierungsmemorandums ans Licht, in dem eine Verhaltenslinie zur „Bahai-Frage“ festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza planificada y sistemática de la persecución contra esta minoría religiosa salió a la luz en 1993, al descubrirse un memorando del Gobierno que fijaba una línea de conducta sobre la «cuestión bahá'í».
Die planmäßige und systematische Verfolgung dieser religiösen Minderheit kam 1993 mit der Entdeckung eines Regierungsmemorandums ans Licht, in dem eine Verhaltenslinie zur „Bahai-Frage“ festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
memorandoVerständigungsmemorandum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de su encuentro con altos funcionarios cubanos se firmó un memorando de entendimiento, que incluye áreas de inversión tales como industria, energía, telecomunicaciones y turismo .
Nach ihrem Treffen mit höhen kubanischen Funktionäre wurde ein Verständigungsmemorandum unterschrieben, das Investitionsbereiche wie Industrie, Energie, Telekommunikation und Tourismus umfasst.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
memorando-pflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá incluirse información sobre productos autorizados por procedimientos nacionales para aquellos Estados miembros que hayan facilitado sus datos de productos y firmado un memorando de acuerdo sobre el intercambio y el mantenimiento de datos.
Informationen zu den national zugelassenen Arzneimitteln können für diejenigen Mitgliedstaaten aufgenommen werden, die die betreffenden Daten übermittelt und eine Übereinkunft über Datenaustausch und -pflege unterzeichnet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
memorandobedingtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 87 Estados participantes, 31 han concertado un memorando de entendimiento con las Naciones Unidas en el que se enuncian sus obligaciones en lo que respecta a tener preparado el personal necesario, pero en el propio memorando se especifica también que el compromiso de esos Estados está sujeto a condiciones.
Von den 87 teilnehmenden Staaten haben 31 Vereinbarungen mit den Vereinten Nationen geschlossen, in denen die Verpflichtungen der Staaten im Hinblick auf die Verfügungsbereitschaft des betreffenden Personals aufgeführt sind, in denen aber auch festgehalten ist, dass es sich um ein bedingtes Engagement handelt.
Korpustyp: UN
memorandoVorschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos aspectos insatisfactorios se refieren a la elección del fundamento jurídico para este tipo de propuestas y al contenido del memorando explicativo que acompaña a las misma.
Dabei geht es um die Wahl der Rechtsgrundlage für diese Art von Vorschlägen und den Inhalt der den Vorschlägen beigefügten Begründung.
Intel recientemente estableció un memorandodeentendimiento con el Distrito Escolar Unificado de Oakland [California] como parte de los esfuerzos realizados en pos de la diversidad en la enseñanza.
ES
Im Rahmen seiner Bemühungen auf dem Gebiet der Diversität im Bildungsbereich hat Intel vor Kurzem eine Absichtserklärung gegenüber dem Oakland Unified School District in Kalifornien unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Memorando de AcuerdoPariser Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos criterios están definidos en el Memorando de Acuerdode París e incluyen el pabellón del buque.
Diese Kriterien sind in der PariserVereinbarung festgelegt und beinhalten auch die Schiffsflagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y dicho Estado es signatario del Memorando de Acuerdode París sobre la supervisión por el Estado rector del puerto
und der betreffende Hafenstaat der PariserVereinbarung über die Hafenstaatkontrolle beigetreten ist
Korpustyp: EU DCEP
El Memorando de Acuerdode París no pertenece a la esfera de la legislación autónoma de la Comunidad.
Die PariserVereinbarung liegt nicht im autonomen Rechtssetzungsbereich der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro de perfil de riesgo de los buques aprobado por la Comisión, el Consejo y el Memorando de Acuerdode París.
Ermittlung des Risikoprofils eines Schiffes wie von der Kommission, dem Rat und der PariserVereinbarung vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno mencionar el Memorando de Acuerdode París para garantizar un nivel elevado y uniforme de los requisitos aplicables a los inspectores.
Auf die PariserVereinbarung sollte Bezug genommen werden, um auf alle Fälle einen hohen und einheitlichen Standard von Anforderungen an die Besichtiger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del presente apartado, las listas definidas por el Memorando de Acuerdode París entrarán en vigor el 1 de julio de cada año.
Für die Zwecke von Absatz 1 tritt die von der PariserVereinbarung festgelegte Liste jährlich am 1. Juli in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del presente apartado, las listas definidas por el Memorando de Acuerdode París entrarán en vigor el 1 de julio de cada año.
Für die Zwecke dieses Absatzes tritt die von der PariserVereinbarung festgelegte Liste jährlich am 1. Juli in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo debería ser posible que la base de datos se utilizase en conexión con el nuevo régimen de inspección del Memorando de Acuerdode París en la medida en que ello sea deseable y viable.
Falls dies wünschenswert und möglich ist, kann die Datenbank auch im Rahmen der neuen Überprüfungsverfahren der PariserVereinbarung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) El régimen de inspecciones establecido en virtud de la presente Directiva debería adaptarse a la labor realizada en el marco del Memorando de Acuerdode París.
(11a) Das Überprüfungsverfahren nach dieser Richtlinie sollte mit den im Rahmen der PariserVereinbarung durchgeführten Tätigkeiten koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
● el establecimiento de una base de datos comunitaria de inspecciones tanto para la Unión Europea como para la región del Memorando de Acuerdode París;
· die Einrichtung einer gemeinschaftlichen Überprüfungsdatenbank für die EU und die unter die PariserVereinbarung fallende Region;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit memorando
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concede su aprobación a la celebración del Memorando de Cooperación;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que los memorandos no son acuerdos.
Es gilt, deutlich zu machen, dass Absichtserklärungen keine Abkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo tocante al memorando financiero.
Die erste betrifft das Finanzmemorandum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente: Memorando informativo de 4 de julio de 2007.
Quelle: Informationsmemorandum vom 4. Juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Memorando no 43244 de 6 de noviembre de 1998.
Protokollvermerk N 43244 vom 6. November 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un memorando al departamento de inodoros sin agua.
Eine Nachricht an die Abteilung "wasserlose Toiletten":
Korpustyp: Untertitel
Ya le mandé dos memorando…...y no obtuve respuesta.
- Ich habe schon zwei Memoranden mit Bezug darauf geschickt, aber ich habe keine Antwort erhalten.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuáles de estos memorandos incluyen la transferencia de datos PNR?
- In welcher dieser Absichtserklärungen geht es auch um die Übermittlung von Fluggastdaten?
Korpustyp: EU DCEP
No hay memorandos constantes que dicten los contenidos.
Es gibt keine dauerhaft gültigen Memoranden, die Inhalt diktieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuente: plan de reestructuración de 2006 y memorando informativo.
Quelle: Umstrukturierungsplan von 2006 und Informationsmemorandum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compatibilidad entre el Memorando de entendimiento con Grecia y los convenios internacionales del trabajo
Betrifft: Vereinbarkeit der Übereinkunft mit Griechenland mit den internationalen Arbeitsübereinkommen
Korpustyp: EU DCEP
la propuesta de memorando de entendimiento entre la CITES y la FAO;
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
Korpustyp: EU DCEP
Talonarios, notas, papel de carta y memorandos, de papel o cartón
Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und Notizbücher ohne Kalendarium, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Kellet-Bowman hace referencia a un memorando de entendimiento que firmarán los dos directores.
Herr Kellett-Bowman nimmt Bezug auf eine Verwaltungsvereinbarung, die von beiden Direktoren zu unterzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había visto tal cantidad de memorandos presentados aunque, en proporción, los avances han sido escasos.
Nie zuvor habe ich gesehen, dass solch eine Zahl von Memoranden vorgelegt wurde, wenn auch die Fortschritte im Verhältnis dazu spärlich ausgefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de dictámenes conjuntos, consejos rápidos, memorandos y/o tomas de posición.
Verabschiedung von gemeinsamen Gutachten, Schnellgutachten, Mitteilungen und/oder Standpunkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Memorando se introdujeron niveles acordados sobre determinadas categorías de productos textiles.
In diesem MoU wurden Höchstmengen für bestimmte Textilwarenkategorien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] de ellos manifestaron su interés, se firmaron […] acuerdos de confidencialidad y se enviaron […] memorandos de información.
[…] von ihnen bekundeten Interesse, es wurden […] Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und […] Prospekte versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorando de Cooperación debe ser celebrado en nombre de la Unión.
Die Kooperationsvereinbarung sollte dementsprechend im Namen der Union geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento concede su aprobación a la celebración del Memorando de Cooperación .
Das Parlament gibt seine Zustimmung zum Abschluss der Kooperationsvereinbarung.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cuáles de estos memorandos bilaterales sobre los PNR están relacionados con el Acuerdo UE-EE.UU.?
- In welchem Verhältnis stehen diese bilateralen Abkommen über PNR zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA?
Korpustyp: EU DCEP
utilizar memorandos de acuerdo con el fin de reforzar la cooperación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos deberían remitir con la mayor brevedad las modalidades de aplicación de los memorandos de acuerdo con los Estados que ya han firmado acuerdos, ya que tales memorandos de aplicación son evidentemente esenciales y nos corresponde evaluarlos.
Die Vereinigten Staaten sollten baldmöglichst die Modalitäten für die Umsetzung der Vereinbarungsprotokolle mit den Mitgliedstaaten, die bereits Abkommen unterzeichnet haben, vorlegen. Diese Umsetzungsprotokolle sind natürlich von wesentlicher Bedeutung, und wir müssen sie bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 29 de agosto de 2007, registrada ese mismo día, las autoridades polacas enviaron un borrador titulado «Información complementaria al Memorando informativo» de 29 de agosto de 2007 (en lo sucesivo, «el anexo al Memorando informativo»).
Im Schreiben vom 29. August 2007, eingetragen am selben Tag, legte Polen den Entwurf des Dokuments mit dem Titel „Ergänzende Information zum Informationsmemorandum Gdingener Werft“ mit Datum vom 29. August 2007 vor, das Anhang zum Informationsmemorandum Gdingener Werft vom 4. Juli 2007 sein soll (nachfolgend „Anhang zum Informationsmemorandum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el artículo 7, apartado 3, letra c), del Memorando de Cooperación, el Comité Mixto establecido en el artículo 7, apartado 1, del mismo puede adoptar anexos al Memorando de Cooperación.
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Kooperationsvereinbarung kann der nach Artikel 7 Absatz 1 der Kooperationsvereinbarung eingesetzte Gemeinsame Ausschuss Anhänge zu der Kooperationsvereinbarung annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante esta misma carta, las autoridades polacas enviaron también a la Comisión el documento titulado «Memorando informativo sobre el Astillero Gdynia» de 4 de julio de 2007 (en lo sucesivo, «el Memorando informativo»).
Im selben Schreiben legte Polen der Kommission auch das Dokument mit dem Titel „Informationsmemorandum Gdingener Werft“ mit Datum vom 4. Juli 2007 vor (nachfolgend „Informationsmemorandum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 6 de junio de 2008, registrada ese mismo día, las autoridades polacas presentaron a la Comisión el «Memorando informativo del Astillero Gdynia» de 2 de junio de 2008 (en lo sucesivo, «el Memorando informativo de 2008»).
Mit Schreiben vom 6. Juni 2008, das am selben Tag eingetragen wurde, übermittelte Polen der Kommission das Dokument mit dem Titel „Informationsmemorandum Gdingener Werft“ vom 2. Juni 2008 (nachfolgend „Informationsmemorandum von 2008“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita al puerto de Montevideo se reafirmó el memorando de entendimiento (MOU) que existe desde la visita del expresidente Vázquez en Alemania en 2005 y este memorando se amplió con temas nuevos, relativos al medio ambiente y dragado.
DE
Beim Besuch des Hafens von Montevideo wurde die seit dem Besuch des Präsidenten Vázquez 2005 in Hamburg bestehende Kooperationsvereinbarung zwischen den beiden Häfen bekräftigt und auf neue Themen, wie Umweltschutz, ausgeweitet.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si alguno enfermaba como consecuencia de las pruebas, el memorando indicaba que tendrían derecho a una indemnización.
Wenn jemand dadurch krank wurde, dann konnte er, so die Aktennotiz, auf Schadenersatz klagen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional (07702/2011),
– in Kenntnis der Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (07702/2011),
Korpustyp: EU DCEP
El Memorando no sustituye ni va en detrimento de otras formas de cooperación ya existentes entre las Partes.
Die Kooperationsvereinbarung löst bestehende Formen der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien nicht ab und steht ihnen nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha adoptado ninguna posición sobre el memorando a que se hace referencia en la pregunta.
Der Rat hat keine Aussprache über den in der Anfrage genannten Bericht geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía debería haber tenido la oportunidad de comentar los memorandos antes de procederse a la decisión sobre el caso.
Das Unternehmen hätte die Möglichkeit haben sollen, die Memoranda zu kommentieren, bevor eine Entscheidung in der Sache getroffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la firma de estos memorandos, los Estados Unidos y algunos Estados miembros han negociado dos tipos de acuerdos.
Nach der Unterzeichnung dieser Absichtserklärungen haben die USA und einige Mitgliedstaaten zwei Arten von Abkommen verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez, por su parte, no ha respondido hasta ahora al memorando del Ministro eslovaco de Exteriores Kukan sobre el caso.
Außerdem hat die tunesische Seite bis heute nicht auf das diesbezügliche Aide-Mémoire des slowakischen Außenministers Kukan reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos memorandos sirven de marco práctico para una cooperación reforzada en términos de diálogo económico y asistencia técnica y financiera.
Diese bilden den praktischen Rahmen für verstärkte Zusammenarbeit beim wirtschaftlichen Dialog und bei technischer und finanzieller Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, entre las condiciones específicas de política económica establecidas en el memorando de entendimiento deberán figurar las siguientes:
Darüber hinaus umfassen die im MoU niedergelegten wirtschaftspolitischen Auflagen unter anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía y el ejército están siendo formados y hay memorandos que contienen instrucciones claras para Ministerios y ayuntamientos.
Polizei und Armee werden geschult, und Rundschreiben geben Ministerien und Gemeinden konkrete Anweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de memorandos y documentos de posición para llamar a la atención de la Comisión problemas específicos o emergentes.
Annahme von Mitteilungen und Standpunkten, die die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de firmar una declaración de confidencialidad, [> 20] oferentes recibieron un memorando de información (finales de enero).
[> 20] Bieter erhielten nach Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung ein Informationsmemorandum (Ende Januar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, en esos memorandos se ve claramente que la tortura era una táctica formulada con el mayor detalle.
Diese Dokumente belegen, dass die Folter eine bis in das kleinste Detail geregelte Taktik war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión envió sus observaciones a propósito del Memorando informativo por carta de 30 de julio de 2007.
Die Kommission übermittelte ihre Stellungnahme zu dem Informationsmemorandum in dem Schreiben vom 30. Juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que quieres decir? seguistes las reglas, hiciste lo correcto, era una amenaza que esperabas un memorando? para salir
- Du hast es richtig gemacht. So ist der Krieg, das war 'ne "unmittelbare Gefahr". Der Hadji hat's nicht mitgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
debe fomentar la elaboración de un memorando de acuerdo del Estado de abanderamiento que genere sinergias entre los Estados de abanderamiento
die Erstellung einer Flaggenstaatvereinbarung vorantreiben, um Synergien zwischen Flaggenstaaten zu schaffen
Korpustyp: EU DCEP
¿Produjo la Comisión, incluyendo Eurostat, otras advertencias públicas o confidenciales o memorandos dirigidos al Consejo, al Eurogrupo o a las autoridades griegas?
Hat die Kommission einschließlich Eurostat andere öffentliche oder vertrauliche Warnungen oder Mitteilungen an den Rat, die Euro-Gruppe oder die griechischen Behörden herausgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que la política tributaria del Gobierno griego, que se adoptó antes de la firma del Memorando, está encaminada hacia el fomento del espíritu emprendedor?
Ist sie der Ansicht, dass die Steuerpolitik der Regierung, die vor Unterzeichnung des Abkommens verabschiedet wurde, das Unternehmertum fördert?
Korpustyp: EU DCEP
(28) La Comisión debe fomentar la elaboración de un memorando de acuerdo del Estado de abanderamiento que genere sinergias entre los Estados de abanderamiento.
(28) Die Kommission sollte die Erstellung einer Flaggenstaatvereinbarung vorantreiben, um Synergien zwischen Flaggenstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas señaladas en los programas nacionales de acción deberán reflejarse en los memorandos de financiación celebrados entre la Comisión y cada uno de los países socios.
Die in den nationalen Aktionsprogrammen genannten Maßnahmen sind Gegenstand von Finanzierungsvereinbarungen zwischen der Kommission und den einzelnen Partnerstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo general del Memorando es garantizar una mayor armonización de las normas y una mejor coordinación de las respectivas actividades.
Das übergeordnete Ziel der Kooperationsvereinbarung besteht darin, eine größere Harmonisierung von Normen und eine engere Koordinierung der jeweiligen Tätigkeiten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al preservar la integridad de ambas Partes, el Memorando aspira a aprovechar mejor unos recursos limitados y a evitar la duplicación de esfuerzos.
Darüber hinaus wird mit der Kooperationsvereinbarung angestrebt, unter Wahrung der Integrität beider Vertragsparteien einen besseren Einsatz begrenzter Ressourcen zu erzielen und Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
En este concepto no se incluyen los borradores, las notas y los memorandos que no están destinados a formar parte de un expediente ;
Nicht dazu gehören Entwürfe, Aufzeichnungen und Memoranden, die nicht Teil einer Akte sein sollen;
Korpustyp: EU DCEP
El memorando del gas firmado este año entre la UE y Ucrania sobre la ampliación y la explotación de los gasoductos ucranianos constituye un ejemplo perfecto;
Das Anfang dieses Jahres zwischen der EU und der Ukraine unterzeichnete Gasabkommen über die Ausweitung und Nutzung des ukrainischen Gaspipeline-Netzes ist ein perfektes Beispiel:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperábamos oír algo, al menos un memorando, del señor Berlusconi, dado que parece que últimamente ha hablado de todos los demás temas, y del señor Blair.
Wir haben eine Reaktion erwartet – zumindest eine Stellungnahme – von Herrn Berlusconi, der in letzter Zeit doch zu jedem Thema etwas zu sagen hatte, und von Herrn Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto constitucional en el que se encuentra actualmente Moldova podría repercutir en la aplicación exhaustiva del protocolo y los memorandos de acuerdo asociados.
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente el Memorando de Entendimiento en virtud del cual la UE y los ferrocarriles nacionales han acordado equipar seis corredores con ERTMS.
Mit Nachdruck unterstütze ich das , in dem sich die EU und die nationalen Eisenbahnen verständigt haben, sechs Korridore mit ERTMS auszustatten. Diese Korridore stehen beispielhaft auch für die Wiedervereinigung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad política y el desarrollo democrático son esenciales para una aplicación global del Protocolo y para permitir la conclusión de los necesarios memorandos de acuerdo.
Politische Stabilität und demokratische Entwicklung sind für die flächendeckende Umsetzung des Protokolls und die Erleichterung der Fertigstellung aller notwendigen Absichtserklärungen unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países también han seguido el ejemplo de la República Checa. Se han firmado memorandos de acuerdo con Estonia, Letonia, Hungría, Eslovaquia y Malta.
Andere Länder sind dem Beispiel der Tschechischen Republik gefolgt: Absichtserklärungen wurden bereits von Estland, Lettland, Ungarn, der Slowakei und Malta unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los memorandos de acuerdo son manifestaciones de la voluntad política de un país que desearía que se eximiera a sus ciudadanos de la obligación de visado.
Gemeinsame Absichtserklärungen sind Ausdruck der politischen Bereitschaft eines Landes, an der Aufhebung der Visumspflicht teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿qué hacemos con los memorandos de acuerdo que entran cada vez más en juego y tienen implicaciones en otros ámbitos de la política de la UE?
Wie gehen wir also mit den Absichtserklärungen um, die zunehmend ins Spiel kommen und Auswirkungen auf andere Bereiche der EU-Politik haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier revisión de este anexo será realizada por el Comité Mixto establecido con arreglo al artículo 7 del Memorando de Cooperación.
Überprüfungen dieses Anhangs werden von dem gemäß Artikel 7 der Kooperationsvereinbarung eingerichteten Gemeinsamen Ausschuss durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y Eurocontrol celebraron el 8 de mayo de 2003 un Memorando de Cooperación;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und EUROCONTROL am 8. Mai 2003 eine Kooperationsvereinbarung geschlossen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Libros registro, libros de contabilidad, talonarios (de notas, pedidos o recibos), bloques memorandos, bloques de papel de cartas, agendas y artículos similares
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992 la Unión y el Canadá subscribieron un memorando de entendimiento que constituiría un nuevo acuerdo pesquero para substituir el acuerdo marco de 1981.
1992 unterzeichneten Union und Kanada ein Übereinkommen, das ein neues Fischereiabkommen darstellte und an die Stelle des Rahmenabkommens von 1981 trat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al tomar estas decisiones y firmar estos memorandos, es necesario evaluar a fondo tanto las consecuencias jurídicas como las sociales.
Demzufolge ist es beim Treffen solcher Entscheidungen und dem Unterzeichnen solcher Absichtserklärungen notwendig, sowohl die rechtlichen als auch die sozialen Folgen gründlich abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total de ocho Estados miembros han firmado Memorandos de Entendimiento con los Estados Unidos alegando que han acordado colaborar con los Estados Unidos en tales cuestiones.
Acht Mitgliedstaaten haben Absichtserklärungen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet, in denen es heißt, dass sie zustimmen, mit den Vereinigten Staaten in diesen Punkten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señora Comisaria, usted dice que no hay ninguna referencia en ninguno de los Memorandos de Entendimiento a la transferencia de datos PNR.
Zweitens, Frau Kommissarin, haben Sie erklärt, dass es in keiner der Absichtserklärungen um die Übermittlung von PNR-Fluggastdaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es que, si los Estados miembros tienen Memorandos de Entendimiento y acuerdos bilaterales, entonces pueden datos sobre sus propios nacionales.
Meine Antwort lautet, dass die Mitgliedstaaten, wenn sie über Absichtserklärungen und bilaterale Abkommen verfügen, gegebenenfalls in der Lage sind, Daten über ihren eigenen Staatsangehörigen herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación está estructurada en torno a memorandos de acuerdo específicos por región que deben aprobar los órganos rectores del BEI.
Diese Zusammenarbeit unterliegt Regionalvereinbarungen, die von den Leitungsgremien der EIB gebilligt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El […] de 2006, las empresas FSO y UkrAvto firmaron un memorando de acuerdo con GM DAT […] para la producción y […] del nuevo modelo […] (Chevrolet Aveo).
Im […] 2006 haben die Gesellschaften FSO und UkrAvto mit der GM DAT einen Vertrag […] über die Produktion und […] des Modells […] (Chevrolet Aveo) abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se establecerán en un memorando de entendimiento (MdE) conforme con los compromisos y recomendaciones a que se hace referencia en el apartado 1.
Diese Auflagen werden in einem MoU niedergelegt, das mit den in Absatz 1 genannten Verpflichtungen und Empfehlungen im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Progresar en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de los memorandos del proceso de Atenas sobre el mercado regional de la energía en la Europa Sudoriental.
Erzielen von Fortschritten bei der Umsetzung der Verpflichtungen der Athener Absichtserklärungen von 2002 und 2003 über den regionalen Energiemarkt in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Austria solo había presentado una hipótesis de base que se correspondía con los datos facilitados a los posibles interesados en el memorando de información.
Von Österreich wurde jedoch lediglich ein Base-Case-Szenario vorgelegt, das den Angaben entspricht, die den potenziellen Interessenten im Informationsmemorandum offengelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libros registro, libros de contabilidad, talonarios "de notas, pedidos o recibos", bloques memorandos, bloques de papel de cartas, agendas y artículos simil.
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notizbücher und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergl., aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
- Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación;
- Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für die verstärkte Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión representará a la Unión en las consultas que se celebren en virtud del artículo 8 del Memorando de Cooperación.
Die Kommission vertritt die Union bei Konsultationen gemäß Artikel 8 der Kooperationsvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorando de Cooperación ha sido publicado en el DO L 232 de 9.9.2011, p. 2, junto con la Decisión relativa a la firma.
Die Kooperationsvereinbarung wurde im ABl. L 232 vom 9.9.2011, S. 9, gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha descrito en el procedimiento anterior, la Comisión presentó observaciones a propósito del memorando informativo que las autoridades polacas tuvieron en cuenta.
Wie weiter oben beschrieben, übermittelte die Kommission ihre Stellungnahme zu dem Informationsmemorandum und diese wurde von Polen auf zufriedenstellende Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 1958, el presidente de Cargill, Cargill MacMillan, el hijo menor de John MacMillan, padre, publicó un memorando para la empresa:
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, con motivo de la creación del cargo de Alto Representante, el Consejo firmó un memorando con las Fuerzas Aéreas belgas para los desplazamientos aéreos oficiales, el cual, en su versión de marzo de 2006, sigue vigente.
Außerdem hat der Rat anlässlich der Schaffung der Funktion des Hohen Vertreters mit den belgischen Luftstreitkräften eine Vereinbarung über dienstliche Flüge unterzeichnet, deren Fassung von März 2006 weiterhin Gültigkeit hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se le informe acerca de los memorandos de acuerdo alcanzados entre la Comisión y los Estados miembros de que se trate, detallando las condiciones de los préstamos;
fordert, dass das Parlament über die Absichtserklärungen unterrichtet wird, die zwischen der Kommission und den betroffenen Mitgliedstaaten abgeschlossen werden und in denen die Bedingungen für die Darlehen im Detail aufgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del Programa de estabilidad y de los términos del Memorando de Política Económica y Financiera que introdujo el Gobierno griego depende del ahorro presupuestario y de iniciativas que crearían fuentes de riqueza.
Die Umsetzung des Stabilitätsprogramms und der Bedingungen des Abkommens über die Wirtschafts- und Finanzpolitik der griechischen Regierung hängt sowohl von der finanzwirtschaftlichen Disziplin als auch von der Erschließung neuer Geldquellen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Los memorandos se basarán en un diálogo en el que se tengan en cuenta los intereses comunes de la Comunidad y de los países socios, sobre todo en el marco de los acuerdos de colaboración y cooperación.
Die Finanzierungsvereinbarungen werden aufgrund eines Dialogs getroffen, in dem die gemeinsamen Interessen der Gemeinschaft und der Partnerstaaten, insbesondere vor dem Hintergrund der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esto se hace referencia a la Auditoría y Vigilancia de la Seguridad Operacional y a las Auditorías e Inspecciones de la Seguridad Física, que son objeto de sendos Memorandos de Cooperación suscritos, respectivamente, en 2006 y 2008.
Dies betrifft die Bewertung der Sicherheitsaufsicht und die Luftsicherheitsaudits und –inspektionen, die Gegenstand zweier getrennter Kooperationsvereinbarungen sind, die 2006 bzw. 2008 unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2007, Turquía e Iraq acordaron un memorando de entendimiento para «realizar todos los esfuerzos» a fin de hacer frente a los ataques violentos contra Turquía por parte de secciones del PKK al norte de Iraq.
Im August 2007 erklärten die Türkei und der Irak ihre Absicht, „alle Anstrengungen zu unternehmen“, um die gewaltsamen Übergriffe der PKK-Truppen aus dem Nordirak auf die Türkei abzuwehren.
Korpustyp: EU DCEP
Para organizar la transición hacia el libre comercio en materia textil, la Comisión Europea y China firmaron en 2005 un Memorando de Entendimiento, que expirará el próximo 1 de enero de 2008.
Die Änderungsanträge des Rechtsausschusses zielen auf die vollständige Liberalisierung des Sekundärmarktes für Ersatzteile ab, wovon vor allem die Automobilindustrie, aber auch die Maschinen-, Investitionsgüter- und Konsumgüterindustrie betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá incluirse información sobre productos autorizados por procedimientos nacionales para aquellos Estados miembros que hayan facilitado sus datos de productos y firmado un memorando de acuerdo sobre el intercambio y el mantenimiento de datos.
Informationen zu den national zugelassenen Arzneimitteln können für diejenigen Mitgliedstaaten aufgenommen werden, die die betreffenden Daten übermittelt und eine Übereinkunft über Datenaustausch und -pflege unterzeichnet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las autoridades italianas competentes respondieron de inmediato a todas las observaciones efectuadas por el Comisario Hammarberg, aportando una serie de aclaraciones que se incluyen como anexo en la versión final del memorando;
Die zuständigen italienischen Behörden haben umgehend auf alle Bemerkungen von Kommissar Hammarberg geantwortet und eine Reihe von Erklärungen abgegeben, die der endgültigen Fassung des Berichts beigefügt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo en qué pruebas se ha basado el Comisario Hammarberg para efectuar las afirmaciones recogidas en el apartado 32 del memorando oficial presentado al Consejo de Europa?
Auf welchen Beweisen beruhen die Behauptungen von Kommissar Hammarberg in Ziffer 32 seines öffentlichen Berichts, den er dem Europarat unterbreitet hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué pruebas se ha basado el Comisario Hammarberg para efectuar las afirmaciones recogidas en el apartado 32 del memorando oficial presentado al Consejo de Europa?
Auf welchen Beweisen beruhen die Behauptungen von Kommissar Hammarberg in Ziffer 32 seines öffentlichen Berichts, den er dem Europarat unterbreitet hat?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se le informe acerca de los memorandos de acuerdo alcanzados entre la Comisión y los Estados miembros de que se trate, en los que se determinan las condiciones de los préstamos;
fordert, dass das Parlament über die Absichtserklärungen unterrichtet wird, die zwischen der Kommission und den betroffenen Mitgliedstaaten abgeschlossen werden und in denen die Bedingungen der Darlehen festgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye, sin limitación, las comunicaciones internas y externas, los archivos internos, los memorandos, las grabaciones audiovisuales, las encuestas, las actas de los seminarios, las notas, los proyectos de informes, los estudios, los correos electrónicos y cualquier parte de ellos.
Dies schließt externe und interne Mitteilungen, interne Schriftstücke, Aktenvermerke, audiovisuelle Aufzeichnungen, Umfragen, Protokolle von Workshops, Aufzeichnungen, Berichtsentwürfe, Untersuchungen, E-Mails oder deren Teile ein, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal subraya que, independientemente del efecto de dichos memorandos sobre la decisión del Tribunal Supremo (Sala de lo Administrativo), Neste tenía derecho a acceder a los mismos si se requerían sus comentarios.
Der Gerichtshof hebt hervor, dass es ungeachtet der tatsächlichen Auswirkungen dieser Memoranda auf die Entscheidung des Obersten Verwaltungsgerichtshofs Neste oblag, zu beurteilen, ob die Kommentare des Unternehmens benötigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus Señorías también han pedido a la Comisión que aclare la situación actual de los memorandos de entendimiento y los acuerdos bilaterales relativos al programa de exención de visado.
Sie haben die Kommission auch aufgefordert, den aktuellen Stand der bilateralen Abkommen und der Absichtserklärungen bezüglich des US-Programms für visumfreies Reisen (US Visa Waiver Programme) zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los nuevos Estados miembros en que aún no lo han logrado, los memorandos conjuntos sobre inclusión han resaltado la necesidad de prestar más atención a este respecto.
Selbst in jenen neuen Mitgliedstaaten, in denen das noch nicht erreicht ist, haben die gemeinsamen Memoranden zur Eingliederung die Notwendigkeit erhellt, dieser Frage mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría añadir que, durante la reciente visita del Primer Ministro turco a Grecia, a Atenas, se firmó un protocolo, un memorando de cooperación con Grecia sobre cuestiones relacionadas con la inmigración ilegal.
Ich möchte dazu Folgendes anfügen: Anlässlich des Besuchs des türkischen Ministerpräsidenten in Griechenland, in Athen, wurde ein Protokoll unterzeichnet, eine Kooperationsvereinbarung in Angelegenheiten der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta desafortunado que ciertos países hayan estado dispuestos a tomar decisiones independientes sobre esta cuestión y a firmar memorandos de acuerdo en materia de visados con los Estados Unidos por separado.
Gleichwohl ist es bedauerlich, dass manche Länder bereit waren, unabhängige Entscheidungen zu dieser Frage zu treffen und individuelle Visummemoranden mit den USA zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía destacar la cuestión de la cooperación entre los Estados miembros, la Comisión y la Presidencia en relación con los memorandos de acuerdo, la continuación de las conversaciones y los programas de aplicación.
Darüber hinaus möchte ich auf die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten, der Kommission und des Ratsvorsitzes im Hinblick auf die Absichtserklärungen, die weiteren Gespräche und die Durchführungsprogramme zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el memorando sobre la financiación, presentado por la Presidencia, es un documento que no honra a quien lo ha elaborado y, por eso, resulta políticamente irresponsable.
In diesem Sinn ist das von der Präsidentschaft vorgelegte Finanzierungsmemorandum ein Dokument, das seinem Verfasser keine Ehre macht, und darum ist es politisch unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Inversiones espera comenzar a negociar los contratos antes de finales del 2002, mediante la firma de memorandos de entendimiento con estos países y la conclusión de los procedimientos financieros.
Der Europäische Investitionsfonds hofft, die Verhandlungen über die entsprechenden Verträge noch vor Ende 2002 aufnehmen zu können und hat mit diesen Ländern eine Einverständniserklärung unterzeichnet sowie die Finanzverfahren ergänzt.