linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

memorando Memorandum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Firma del memorando de entendimiento entre la U. de Talca y el LBI. DE
Unterzeichnung des Memorandum of Understanding zwischen U. de Talca und LBI. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
   Korpustyp: EU DCEP
Indiferente al interés publico y las consecuencias sobre la sociedad, los partidos que apoyan el memorando, ahora promueve…...mas privatizaciones de la energía eléctrica publica.
Ungeachtet des öffentlichen Interesses und der gesellschaftlichen Folge…... fördern die Parteien, die jetzt das Memorandum unterstützen…... noch mehr Privatisierung der öffentlichen Energieversorger.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen Firma del memorando de entendimiento entre la U. de Talca y el LBI. DE
Unterzeichnung des Memorandum of Understanding zwischen U. de Talca und LBI. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las medidas del memorando se establecieron en colaboración con el Gobierno griego y se aprobaron en el Parlamento griego.
Die im Memorandum enthaltenen Maßnahmen wurden in enger Zusammenarbeit mit der griechischen Regierung ausgearbeitet und vom griechischen Parlament gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El memorando que dirigimos a la presidencia griega de la Unión llamó a los estados miembros tener en cuenta los resultados de este grupo de trabajo en el curso de la Conferencia Intergubernamental.
Unser Memorandum an den griechischen Vorsitz war dementsprechend ein Aufruf an die Mitgliedstaaten, während der Regierungskonferenz die Ergebnisse dieser Arbeitsgruppe zu berücksichtigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El memorando debe ser la base de futuras negociaciones.
Das Memorandum muss die Grundlage für weitere Verhandlungen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de conflictos en la OMC se rige por el memorando de acuerdo que se firmó en Marrakech en 1994 al término de las negociaciones de la Ronda Uruguay. ES
Die Streitbeilegung (EN) (ES) (FR) (innerhalb der WTO erfolgt auf der Grundlage eines Memorandum of Understanding, das nach Abschluss der Uruguay-Runde 1994 in Marrakesch unterzeichnet worden ist. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 16 de diciembre de 1996 se firmó un memorando de acuerdo.
Am 16. Dezember 1996 wurde ein Memorandum of Understanding unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte guineana entregó un memorando con las etapas y los objetivos de la transición.
Guinea legte auch ein Memorandum über die Etappen und Herausforderungen des Übergangs vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


memorando descriptivo . .
memorando de información . .
memorando de inspección . .
bloque memorando de oficina .
bloque memorando con calendario .
memorando de entendimiento Absichtserklärung 1 . .
Memorando de Acuerdo Pariser Vereinbarung 26 . .
memorando de oferta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit memorando

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concede su aprobación a la celebración del Memorando de Cooperación;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que los memorandos no son acuerdos.
Es gilt, deutlich zu machen, dass Absichtserklärungen keine Abkommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo tocante al memorando financiero.
Die erste betrifft das Finanzmemorandum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente: Memorando informativo de 4 de julio de 2007.
Quelle: Informationsmemorandum vom 4. Juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Memorando no 43244 de 6 de noviembre de 1998.
Protokollvermerk N 43244 vom 6. November 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un memorando al departamento de inodoros sin agua.
Eine Nachricht an die Abteilung "wasserlose Toiletten":
   Korpustyp: Untertitel
Ya le mandé dos memorando…...y no obtuve respuesta.
- Ich habe schon zwei Memoranden mit Bezug darauf geschickt, aber ich habe keine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuáles de estos memorandos incluyen la transferencia de datos PNR?
- In welcher dieser Absichtserklärungen geht es auch um die Übermittlung von Fluggastdaten?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay memorandos constantes que dicten los contenidos.
Es gibt keine dauerhaft gültigen Memoranden, die Inhalt diktieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuente: plan de reestructuración de 2006 y memorando informativo.
Quelle: Umstrukturierungsplan von 2006 und Informationsmemorandum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compatibilidad entre el Memorando de entendimiento con Grecia y los convenios internacionales del trabajo
Betrifft: Vereinbarkeit der Übereinkunft mit Griechenland mit den internationalen Arbeitsübereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
la propuesta de memorando de entendimiento entre la CITES y la FAO;
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
   Korpustyp: EU DCEP
Talonarios, notas, papel de carta y memorandos, de papel o cartón
Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und Notizbücher ohne Kalendarium, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Kellet-Bowman hace referencia a un memorando de entendimiento que firmarán los dos directores.
Herr Kellett-Bowman nimmt Bezug auf eine Verwaltungsvereinbarung, die von beiden Direktoren zu unterzeichnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había visto tal cantidad de memorandos presentados aunque, en proporción, los avances han sido escasos.
Nie zuvor habe ich gesehen, dass solch eine Zahl von Memoranden vorgelegt wurde, wenn auch die Fortschritte im Verhältnis dazu spärlich ausgefallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de dictámenes conjuntos, consejos rápidos, memorandos y/o tomas de posición.
Verabschiedung von gemeinsamen Gutachten, Schnellgutachten, Mitteilungen und/oder Standpunkten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Memorando se introdujeron niveles acordados sobre determinadas categorías de productos textiles.
In diesem MoU wurden Höchstmengen für bestimmte Textilwarenkategorien festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] de ellos manifestaron su interés, se firmaron […] acuerdos de confidencialidad y se enviaron […] memorandos de información.
[…] von ihnen bekundeten Interesse, es wurden […] Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und […] Prospekte versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorando de Cooperación debe ser celebrado en nombre de la Unión.
Die Kooperationsvereinbarung sollte dementsprechend im Namen der Union geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento concede su aprobación a la celebración del Memorando de Cooperación .
Das Parlament gibt seine Zustimmung zum Abschluss der Kooperationsvereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cuáles de estos memorandos bilaterales sobre los PNR están relacionados con el Acuerdo UE-EE.UU.?
- In welchem Verhältnis stehen diese bilateralen Abkommen über PNR zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA?
   Korpustyp: EU DCEP
utilizar memorandos de acuerdo con el fin de reforzar la cooperación. ES
Nutzung von Memoranda of Understanding zur Intensivierung der Zusammenarbeit. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usted asume todos los riesgos resultantes de seguir dichos consejos, opiniones, afirmaciones, memorandos o informaciones.
Sie bestätigen, dass Sie sich auf eigenes Risiko auf derartige Empfehlungen, Meinungen, Stellungnahmen, Mitteilungen oder Informationen verlassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos deberían remitir con la mayor brevedad las modalidades de aplicación de los memorandos de acuerdo con los Estados que ya han firmado acuerdos, ya que tales memorandos de aplicación son evidentemente esenciales y nos corresponde evaluarlos.
Die Vereinigten Staaten sollten baldmöglichst die Modalitäten für die Umsetzung der Vereinbarungsprotokolle mit den Mitgliedstaaten, die bereits Abkommen unterzeichnet haben, vorlegen. Diese Umsetzungsprotokolle sind natürlich von wesentlicher Bedeutung, und wir müssen sie bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 29 de agosto de 2007, registrada ese mismo día, las autoridades polacas enviaron un borrador titulado «Información complementaria al Memorando informativo» de 29 de agosto de 2007 (en lo sucesivo, «el anexo al Memorando informativo»).
Im Schreiben vom 29. August 2007, eingetragen am selben Tag, legte Polen den Entwurf des Dokuments mit dem Titel „Ergänzende Information zum Informationsmemorandum Gdingener Werft“ mit Datum vom 29. August 2007 vor, das Anhang zum Informationsmemorandum Gdingener Werft vom 4. Juli 2007 sein soll (nachfolgend „Anhang zum Informationsmemorandum“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el artículo 7, apartado 3, letra c), del Memorando de Cooperación, el Comité Mixto establecido en el artículo 7, apartado 1, del mismo puede adoptar anexos al Memorando de Cooperación.
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Kooperationsvereinbarung kann der nach Artikel 7 Absatz 1 der Kooperationsvereinbarung eingesetzte Gemeinsame Ausschuss Anhänge zu der Kooperationsvereinbarung annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante esta misma carta, las autoridades polacas enviaron también a la Comisión el documento titulado «Memorando informativo sobre el Astillero Gdynia» de 4 de julio de 2007 (en lo sucesivo, «el Memorando informativo»).
Im selben Schreiben legte Polen der Kommission auch das Dokument mit dem Titel „Informationsmemorandum Gdingener Werft“ mit Datum vom 4. Juli 2007 vor (nachfolgend „Informationsmemorandum“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 6 de junio de 2008, registrada ese mismo día, las autoridades polacas presentaron a la Comisión el «Memorando informativo del Astillero Gdynia» de 2 de junio de 2008 (en lo sucesivo, «el Memorando informativo de 2008»).
Mit Schreiben vom 6. Juni 2008, das am selben Tag eingetragen wurde, übermittelte Polen der Kommission das Dokument mit dem Titel „Informationsmemorandum Gdingener Werft“ vom 2. Juni 2008 (nachfolgend „Informationsmemorandum von 2008“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita al puerto de Montevideo se reafirmó el memorando de entendimiento (MOU) que existe desde la visita del expresidente Vázquez en Alemania en 2005 y este memorando se amplió con temas nuevos, relativos al medio ambiente y dragado. DE
Beim Besuch des Hafens von Montevideo wurde die seit dem Besuch des Präsidenten Vázquez 2005 in Hamburg bestehende Kooperationsvereinbarung zwischen den beiden Häfen bekräftigt und auf neue Themen, wie Umweltschutz, ausgeweitet. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si alguno enfermaba como consecuencia de las pruebas, el memorando indicaba que tendrían derecho a una indemnización.
Wenn jemand dadurch krank wurde, dann konnte er, so die Aktennotiz, auf Schadenersatz klagen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional (07702/2011),
– in Kenntnis der Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (07702/2011),
   Korpustyp: EU DCEP
El Memorando no sustituye ni va en detrimento de otras formas de cooperación ya existentes entre las Partes.
Die Kooperationsvereinbarung löst bestehende Formen der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien nicht ab und steht ihnen nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha adoptado ninguna posición sobre el memorando a que se hace referencia en la pregunta.
Der Rat hat keine Aussprache über den in der Anfrage genannten Bericht geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía debería haber tenido la oportunidad de comentar los memorandos antes de procederse a la decisión sobre el caso.
Das Unternehmen hätte die Möglichkeit haben sollen, die Memoranda zu kommentieren, bevor eine Entscheidung in der Sache getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la firma de estos memorandos, los Estados Unidos y algunos Estados miembros han negociado dos tipos de acuerdos.
Nach der Unterzeichnung dieser Absichtserklärungen haben die USA und einige Mitgliedstaaten zwei Arten von Abkommen verhandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez, por su parte, no ha respondido hasta ahora al memorando del Ministro eslovaco de Exteriores Kukan sobre el caso.
Außerdem hat die tunesische Seite bis heute nicht auf das diesbezügliche Aide-Mémoire des slowakischen Außenministers Kukan reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos memorandos sirven de marco práctico para una cooperación reforzada en términos de diálogo económico y asistencia técnica y financiera.
Diese bilden den praktischen Rahmen für verstärkte Zusammenarbeit beim wirtschaftlichen Dialog und bei technischer und finanzieller Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, entre las condiciones específicas de política económica establecidas en el memorando de entendimiento deberán figurar las siguientes:
Darüber hinaus umfassen die im MoU niedergelegten wirtschaftspolitischen Auflagen unter anderem
   Korpustyp: EU DGT-TM
La policía y el ejército están siendo formados y hay memorandos que contienen instrucciones claras para Ministerios y ayuntamientos.
Polizei und Armee werden geschult, und Rundschreiben geben Ministerien und Gemeinden konkrete Anweisungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de memorandos y documentos de posición para llamar a la atención de la Comisión problemas específicos o emergentes.
Annahme von Mitteilungen und Standpunkten, die die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de firmar una declaración de confidencialidad, [> 20] oferentes recibieron un memorando de información (finales de enero).
[> 20] Bieter erhielten nach Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung ein Informationsmemorandum (Ende Januar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, en esos memorandos se ve claramente que la tortura era una táctica formulada con el mayor detalle.
Diese Dokumente belegen, dass die Folter eine bis in das kleinste Detail geregelte Taktik war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión envió sus observaciones a propósito del Memorando informativo por carta de 30 de julio de 2007.
Die Kommission übermittelte ihre Stellungnahme zu dem Informationsmemorandum in dem Schreiben vom 30. Juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que quieres decir? seguistes las reglas, hiciste lo correcto, era una amenaza que esperabas un memorando? para salir
- Du hast es richtig gemacht. So ist der Krieg, das war 'ne "unmittelbare Gefahr". Der Hadji hat's nicht mitgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
debe fomentar la elaboración de un memorando de acuerdo del Estado de abanderamiento que genere sinergias entre los Estados de abanderamiento
die Erstellung einer Flaggenstaatvereinbarung vorantreiben, um Synergien zwischen Flaggenstaaten zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Produjo la Comisión, incluyendo Eurostat, otras advertencias públicas o confidenciales o memorandos dirigidos al Consejo, al Eurogrupo o a las autoridades griegas?
Hat die Kommission einschließlich Eurostat andere öffentliche oder vertrauliche Warnungen oder Mitteilungen an den Rat, die Euro-Gruppe oder die griechischen Behörden herausgegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que la política tributaria del Gobierno griego, que se adoptó antes de la firma del Memorando, está encaminada hacia el fomento del espíritu emprendedor?
Ist sie der Ansicht, dass die Steuerpolitik der Regierung, die vor Unterzeichnung des Abkommens verabschiedet wurde, das Unternehmertum fördert?
   Korpustyp: EU DCEP
(28) La Comisión debe fomentar la elaboración de un memorando de acuerdo del Estado de abanderamiento que genere sinergias entre los Estados de abanderamiento.
(28) Die Kommission sollte die Erstellung einer Flaggenstaatvereinbarung vorantreiben, um Synergien zwischen Flaggenstaaten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas señaladas en los programas nacionales de acción deberán reflejarse en los memorandos de financiación celebrados entre la Comisión y cada uno de los países socios.
Die in den nationalen Aktionsprogrammen genannten Maßnahmen sind Gegenstand von Finanzierungsvereinbarungen zwischen der Kommission und den einzelnen Partnerstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo general del Memorando es garantizar una mayor armonización de las normas y una mejor coordinación de las respectivas actividades.
Das übergeordnete Ziel der Kooperationsvereinbarung besteht darin, eine größere Harmonisierung von Normen und eine engere Koordinierung der jeweiligen Tätigkeiten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al preservar la integridad de ambas Partes, el Memorando aspira a aprovechar mejor unos recursos limitados y a evitar la duplicación de esfuerzos.
Darüber hinaus wird mit der Kooperationsvereinbarung angestrebt, unter Wahrung der Integrität beider Vertragsparteien einen besseren Einsatz begrenzter Ressourcen zu erzielen und Doppelarbeit zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este concepto no se incluyen los borradores, las notas y los memorandos que no están destinados a formar parte de un expediente ;
Nicht dazu gehören Entwürfe, Aufzeichnungen und Memoranden, die nicht Teil einer Akte sein sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
El memorando del gas firmado este año entre la UE y Ucrania sobre la ampliación y la explotación de los gasoductos ucranianos constituye un ejemplo perfecto;
Das Anfang dieses Jahres zwischen der EU und der Ukraine unterzeichnete Gasabkommen über die Ausweitung und Nutzung des ukrainischen Gaspipeline-Netzes ist ein perfektes Beispiel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperábamos oír algo, al menos un memorando, del señor Berlusconi, dado que parece que últimamente ha hablado de todos los demás temas, y del señor Blair.
Wir haben eine Reaktion erwartet – zumindest eine Stellungnahme – von Herrn Berlusconi, der in letzter Zeit doch zu jedem Thema etwas zu sagen hatte, und von Herrn Blair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto constitucional en el que se encuentra actualmente Moldova podría repercutir en la aplicación exhaustiva del protocolo y los memorandos de acuerdo asociados.
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente el Memorando de Entendimiento en virtud del cual la UE y los ferrocarriles nacionales han acordado equipar seis corredores con ERTMS.
Mit Nachdruck unterstütze ich das , in dem sich die EU und die nationalen Eisenbahnen verständigt haben, sechs Korridore mit ERTMS auszustatten. Diese Korridore stehen beispielhaft auch für die Wiedervereinigung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad política y el desarrollo democrático son esenciales para una aplicación global del Protocolo y para permitir la conclusión de los necesarios memorandos de acuerdo.
Politische Stabilität und demokratische Entwicklung sind für die flächendeckende Umsetzung des Protokolls und die Erleichterung der Fertigstellung aller notwendigen Absichtserklärungen unentbehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países también han seguido el ejemplo de la República Checa. Se han firmado memorandos de acuerdo con Estonia, Letonia, Hungría, Eslovaquia y Malta.
Andere Länder sind dem Beispiel der Tschechischen Republik gefolgt: Absichtserklärungen wurden bereits von Estland, Lettland, Ungarn, der Slowakei und Malta unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los memorandos de acuerdo son manifestaciones de la voluntad política de un país que desearía que se eximiera a sus ciudadanos de la obligación de visado.
Gemeinsame Absichtserklärungen sind Ausdruck der politischen Bereitschaft eines Landes, an der Aufhebung der Visumspflicht teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿qué hacemos con los memorandos de acuerdo que entran cada vez más en juego y tienen implicaciones en otros ámbitos de la política de la UE?
Wie gehen wir also mit den Absichtserklärungen um, die zunehmend ins Spiel kommen und Auswirkungen auf andere Bereiche der EU-Politik haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier revisión de este anexo será realizada por el Comité Mixto establecido con arreglo al artículo 7 del Memorando de Cooperación.
Überprüfungen dieses Anhangs werden von dem gemäß Artikel 7 der Kooperationsvereinbarung eingerichteten Gemeinsamen Ausschuss durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y Eurocontrol celebraron el 8 de mayo de 2003 un Memorando de Cooperación;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und EUROCONTROL am 8. Mai 2003 eine Kooperationsvereinbarung geschlossen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros registro, libros de contabilidad, talonarios (de notas, pedidos o recibos), bloques memorandos, bloques de papel de cartas, agendas y artículos similares
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992 la Unión y el Canadá subscribieron un memorando de entendimiento que constituiría un nuevo acuerdo pesquero para substituir el acuerdo marco de 1981.
1992 unterzeichneten Union und Kanada ein Übereinkommen, das ein neues Fischereiabkommen darstellte und an die Stelle des Rahmenabkommens von 1981 trat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al tomar estas decisiones y firmar estos memorandos, es necesario evaluar a fondo tanto las consecuencias jurídicas como las sociales.
Demzufolge ist es beim Treffen solcher Entscheidungen und dem Unterzeichnen solcher Absichtserklärungen notwendig, sowohl die rechtlichen als auch die sozialen Folgen gründlich abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total de ocho Estados miembros han firmado Memorandos de Entendimiento con los Estados Unidos alegando que han acordado colaborar con los Estados Unidos en tales cuestiones.
Acht Mitgliedstaaten haben Absichtserklärungen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet, in denen es heißt, dass sie zustimmen, mit den Vereinigten Staaten in diesen Punkten zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señora Comisaria, usted dice que no hay ninguna referencia en ninguno de los Memorandos de Entendimiento a la transferencia de datos PNR.
Zweitens, Frau Kommissarin, haben Sie erklärt, dass es in keiner der Absichtserklärungen um die Übermittlung von PNR-Fluggastdaten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es que, si los Estados miembros tienen Memorandos de Entendimiento y acuerdos bilaterales, entonces pueden datos sobre sus propios nacionales.
Meine Antwort lautet, dass die Mitgliedstaaten, wenn sie über Absichtserklärungen und bilaterale Abkommen verfügen, gegebenenfalls in der Lage sind, Daten über ihren eigenen Staatsangehörigen herauszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación está estructurada en torno a memorandos de acuerdo específicos por región que deben aprobar los órganos rectores del BEI.
Diese Zusammenarbeit unterliegt Regionalvereinbarungen, die von den Leitungsgremien der EIB gebilligt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El […] de 2006, las empresas FSO y UkrAvto firmaron un memorando de acuerdo con GM DAT […] para la producción y […] del nuevo modelo […] (Chevrolet Aveo).
Im […] 2006 haben die Gesellschaften FSO und UkrAvto mit der GM DAT einen Vertrag […] über die Produktion und […] des Modells […] (Chevrolet Aveo) abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones se establecerán en un memorando de entendimiento (MdE) conforme con los compromisos y recomendaciones a que se hace referencia en el apartado 1.
Diese Auflagen werden in einem MoU niedergelegt, das mit den in Absatz 1 genannten Verpflichtungen und Empfehlungen im Einklang steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresar en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de los memorandos del proceso de Atenas sobre el mercado regional de la energía en la Europa Sudoriental.
Erzielen von Fortschritten bei der Umsetzung der Verpflichtungen der Athener Absichtserklärungen von 2002 und 2003 über den regionalen Energiemarkt in Südosteuropa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Austria solo había presentado una hipótesis de base que se correspondía con los datos facilitados a los posibles interesados en el memorando de información.
Von Österreich wurde jedoch lediglich ein Base-Case-Szenario vorgelegt, das den Angaben entspricht, die den potenziellen Interessenten im Informationsmemorandum offengelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros registro, libros de contabilidad, talonarios "de notas, pedidos o recibos", bloques memorandos, bloques de papel de cartas, agendas y artículos simil.
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notizbücher und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergl., aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Memorando de Cooperación entre la Unión Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional sobre un marco para el mejoramiento de la cooperación;
- Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Schaffung eines Rahmens für die verstärkte Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión representará a la Unión en las consultas que se celebren en virtud del artículo 8 del Memorando de Cooperación.
Die Kommission vertritt die Union bei Konsultationen gemäß Artikel 8 der Kooperationsvereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorando de Cooperación ha sido publicado en el DO L 232 de 9.9.2011, p. 2, junto con la Decisión relativa a la firma.
Die Kooperationsvereinbarung wurde im ABl. L 232 vom 9.9.2011, S. 9, gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha descrito en el procedimiento anterior, la Comisión presentó observaciones a propósito del memorando informativo que las autoridades polacas tuvieron en cuenta.
Wie weiter oben beschrieben, übermittelte die Kommission ihre Stellungnahme zu dem Informationsmemorandum und diese wurde von Polen auf zufriedenstellende Weise berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 1958, el presidente de Cargill, Cargill MacMillan, el hijo menor de John MacMillan, padre, publicó un memorando para la empresa:
Im Dezember 1958 verfasste Cargill President Cargill MacMillan, der jüngste Sohn von John MacMillan, Sr., eine Unternehmensmitteilung:
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, con motivo de la creación del cargo de Alto Representante, el Consejo firmó un memorando con las Fuerzas Aéreas belgas para los desplazamientos aéreos oficiales, el cual, en su versión de marzo de 2006, sigue vigente.
Außerdem hat der Rat anlässlich der Schaffung der Funktion des Hohen Vertreters mit den belgischen Luftstreitkräften eine Verein­barung über dienstliche Flüge unterzeichnet, deren Fassung von März 2006 weiterhin Gültigkeit hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se le informe acerca de los memorandos de acuerdo alcanzados entre la Comisión y los Estados miembros de que se trate, detallando las condiciones de los préstamos;
fordert, dass das Parlament über die Absichtserklärungen unterrichtet wird, die zwischen der Kommission und den betroffenen Mitgliedstaaten abgeschlossen werden und in denen die Bedingungen für die Darlehen im Detail aufgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del Programa de estabilidad y de los términos del Memorando de Política Económica y Financiera que introdujo el Gobierno griego depende del ahorro presupuestario y de iniciativas que crearían fuentes de riqueza.
Die Umsetzung des Stabilitätsprogramms und der Bedingungen des Abkommens über die Wirtschafts- und Finanzpolitik der griechischen Regierung hängt sowohl von der finanzwirtschaftlichen Disziplin als auch von der Erschließung neuer Geldquellen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Los memorandos se basarán en un diálogo en el que se tengan en cuenta los intereses comunes de la Comunidad y de los países socios, sobre todo en el marco de los acuerdos de colaboración y cooperación.
Die Finanzierungsvereinbarungen werden aufgrund eines Dialogs getroffen, in dem die gemeinsamen Interessen der Gemeinschaft und der Partnerstaaten, insbesondere vor dem Hintergrund der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esto se hace referencia a la Auditoría y Vigilancia de la Seguridad Operacional y a las Auditorías e Inspecciones de la Seguridad Física, que son objeto de sendos Memorandos de Cooperación suscritos, respectivamente, en 2006 y 2008.
Dies betrifft die Bewertung der Sicherheitsaufsicht und die Luftsicherheitsaudits und –inspektionen, die Gegenstand zweier getrennter Kooperationsvereinbarungen sind, die 2006 bzw. 2008 unterzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2007, Turquía e Iraq acordaron un memorando de entendimiento para «realizar todos los esfuerzos» a fin de hacer frente a los ataques violentos contra Turquía por parte de secciones del PKK al norte de Iraq.
Im August 2007 erklärten die Türkei und der Irak ihre Absicht, „alle Anstrengungen zu unternehmen“, um die gewaltsamen Übergriffe der PKK-Truppen aus dem Nordirak auf die Türkei abzuwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para organizar la transición hacia el libre comercio en materia textil, la Comisión Europea y China firmaron en 2005 un Memorando de Entendimiento, que expirará el próximo 1 de enero de 2008.
Die Änderungsanträge des Rechtsausschusses zielen auf die vollständige Liberalisierung des Sekundärmarktes für Ersatzteile ab, wovon vor allem die Automobilindustrie, aber auch die Maschinen-, Investitionsgüter- und Konsumgüterindustrie betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá incluirse información sobre productos autorizados por procedimientos nacionales para aquellos Estados miembros que hayan facilitado sus datos de productos y firmado un memorando de acuerdo sobre el intercambio y el mantenimiento de datos.
Informationen zu den national zugelassenen Arzneimitteln können für diejenigen Mitgliedstaaten aufgenommen werden, die die betreffenden Daten übermittelt und eine Übereinkunft über Datenaustausch und -pflege unterzeichnet haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las autoridades italianas competentes respondieron de inmediato a todas las observaciones efectuadas por el Comisario Hammarberg, aportando una serie de aclaraciones que se incluyen como anexo en la versión final del memorando;
Die zuständigen italienischen Behörden haben umgehend auf alle Bemerkungen von Kommissar Hammarberg geantwortet und eine Reihe von Erklärungen abgegeben, die der endgültigen Fassung des Berichts beigefügt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo en qué pruebas se ha basado el Comisario Hammarberg para efectuar las afirmaciones recogidas en el apartado 32 del memorando oficial presentado al Consejo de Europa?
Auf welchen Beweisen beruhen die Behauptungen von Kommissar Hammarberg in Ziffer 32 seines öffentlichen Berichts, den er dem Europarat unterbreitet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué pruebas se ha basado el Comisario Hammarberg para efectuar las afirmaciones recogidas en el apartado 32 del memorando oficial presentado al Consejo de Europa?
Auf welchen Beweisen beruhen die Behauptungen von Kommissar Hammarberg in Ziffer 32 seines öffentlichen Berichts, den er dem Europarat unterbreitet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se le informe acerca de los memorandos de acuerdo alcanzados entre la Comisión y los Estados miembros de que se trate, en los que se determinan las condiciones de los préstamos;
fordert, dass das Parlament über die Absichtserklärungen unterrichtet wird, die zwischen der Kommission und den betroffenen Mitgliedstaaten abgeschlossen werden und in denen die Bedingungen der Darlehen festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye, sin limitación, las comunicaciones internas y externas, los archivos internos, los memorandos, las grabaciones audiovisuales, las encuestas, las actas de los seminarios, las notas, los proyectos de informes, los estudios, los correos electrónicos y cualquier parte de ellos.
Dies schließt externe und interne Mitteilungen, interne Schriftstücke, Aktenvermerke, audiovisuelle Aufzeichnungen, Umfragen, Protokolle von Workshops, Aufzeichnungen, Berichtsentwürfe, Untersuchungen, E-Mails oder deren Teile ein, ist aber nicht darauf beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal subraya que, independientemente del efecto de dichos memorandos sobre la decisión del Tribunal Supremo (Sala de lo Administrativo), Neste tenía derecho a acceder a los mismos si se requerían sus comentarios.
Der Gerichtshof hebt hervor, dass es ungeachtet der tatsächlichen Auswirkungen dieser Memoranda auf die Entscheidung des Obersten Verwaltungsgerichtshofs Neste oblag, zu beurteilen, ob die Kommentare des Unternehmens benötigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus Señorías también han pedido a la Comisión que aclare la situación actual de los memorandos de entendimiento y los acuerdos bilaterales relativos al programa de exención de visado.
Sie haben die Kommission auch aufgefordert, den aktuellen Stand der bilateralen Abkommen und der Absichtserklärungen bezüglich des US-Programms für visumfreies Reisen (US Visa Waiver Programme) zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los nuevos Estados miembros en que aún no lo han logrado, los memorandos conjuntos sobre inclusión han resaltado la necesidad de prestar más atención a este respecto.
Selbst in jenen neuen Mitgliedstaaten, in denen das noch nicht erreicht ist, haben die gemeinsamen Memoranden zur Eingliederung die Notwendigkeit erhellt, dieser Frage mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría añadir que, durante la reciente visita del Primer Ministro turco a Grecia, a Atenas, se firmó un protocolo, un memorando de cooperación con Grecia sobre cuestiones relacionadas con la inmigración ilegal.
Ich möchte dazu Folgendes anfügen: Anlässlich des Besuchs des türkischen Ministerpräsidenten in Griechenland, in Athen, wurde ein Protokoll unterzeichnet, eine Kooperationsvereinbarung in Angelegenheiten der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta desafortunado que ciertos países hayan estado dispuestos a tomar decisiones independientes sobre esta cuestión y a firmar memorandos de acuerdo en materia de visados con los Estados Unidos por separado.
Gleichwohl ist es bedauerlich, dass manche Länder bereit waren, unabhängige Entscheidungen zu dieser Frage zu treffen und individuelle Visummemoranden mit den USA zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía destacar la cuestión de la cooperación entre los Estados miembros, la Comisión y la Presidencia en relación con los memorandos de acuerdo, la continuación de las conversaciones y los programas de aplicación.
Darüber hinaus möchte ich auf die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten, der Kommission und des Ratsvorsitzes im Hinblick auf die Absichtserklärungen, die weiteren Gespräche und die Durchführungsprogramme zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el memorando sobre la financiación, presentado por la Presidencia, es un documento que no honra a quien lo ha elaborado y, por eso, resulta políticamente irresponsable.
In diesem Sinn ist das von der Präsidentschaft vorgelegte Finanzierungsmemorandum ein Dokument, das seinem Verfasser keine Ehre macht, und darum ist es politisch unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Inversiones espera comenzar a negociar los contratos antes de finales del 2002, mediante la firma de memorandos de entendimiento con estos países y la conclusión de los procedimientos financieros.
Der Europäische Investitionsfonds hofft, die Verhandlungen über die entsprechenden Verträge noch vor Ende 2002 aufnehmen zu können und hat mit diesen Ländern eine Einverständniserklärung unterzeichnet sowie die Finanzverfahren ergänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte