Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am 28. September 2004 wurde ein Memorandum of Understanding mit RR unterzeichnet.
El 28 de septiembre de 2004 se firmó un memorándum de acuerdo con RR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegierten des IWF, die EU und die EZB haben Daueraufenthalt in Athen und diktieren ihre Politik mit einem verfassungswidrigen Memorandum.
Los delegados del FMI, la UE y el BCE han establecido su residencia permanente en Atenas y dictan su política a través de un memorándum inconstitucional.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission legt dem Rat ein Memorandum über die Finanzierung der GAP und die eigenen Einnahmen der Gemeinschaft vor.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des öffentlichen Interesses und der gesellschaftlichen Folge…... fördern die Parteien, die jetzt das Memorandum unterstützen…... noch mehr Privatisierung der öffentlichen Energieversorger.
Indiferente al interés publico y las consecuencias sobre la sociedad, los partidos que apoyan el memorando, ahora promueve…...mas privatizaciones de la energía eléctrica publica.
Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung des Memorandum of Understanding zwischen U. de Talca und LBI.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die im Memorandum enthaltenen Maßnahmen wurden in enger Zusammenarbeit mit der griechischen Regierung ausgearbeitet und vom griechischen Parlament gebilligt.
Las medidas del memorando se establecieron en colaboración con el Gobierno griego y se aprobaron en el Parlamento griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Memorandum an den griechischen Vorsitz war dementsprechend ein Aufruf an die Mitgliedstaaten, während der Regierungskonferenz die Ergebnisse dieser Arbeitsgruppe zu berücksichtigen.
El memorando que dirigimos a la presidencia griega de la Unión llamó a los estados miembros tener en cuenta los resultados de este grupo de trabajo en el curso de la Conferencia Intergubernamental.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Memorandum muss die Grundlage für weitere Verhandlungen sein.
El memorando debe ser la base de futuras negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streitbeilegung (EN) (ES) (FR) (innerhalb der WTO erfolgt auf der Grundlage eines Memorandum of Understanding, das nach Abschluss der Uruguay-Runde 1994 in Marrakesch unterzeichnet worden ist.
ES
La solución de conflictos en la OMC se rige por el memorando de acuerdo que se firmó en Marrakech en 1994 al término de las negociaciones de la Ronda Uruguay.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Dieses Memorandum ist auch der Kommission bekannt.
Este memorandum interno también llegó al conocimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An alle Polizisten der Stadt, Memorandum Nummer 11:
A todos los que vigilan esta ciudad, memorandum No. 11:
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Zustimmung haben die Palästinenser gezeigt, nach wie vor wirklich an die Oslo-Abkommen und das Memorandum von Wye Plantation zu glauben.
Al aprobar esto, los palestinos demuestran que todavía creen de verdad en los acuerdos de Oslo y en el memorandum de Wye Plantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher den speziellen Verweis auf das griechisch-italienische Memorandum über den Ausbau der Zusammenarbeit in der Adria und im Ionischen Meer zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens.
Considero positiva la mención especial al memorandum italo-griego para reforzar la colaboración en los mares Adriático y Jónico para la lucha contra el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Vorbereitung der Konsultationen hatte die guinea-bissauische Seite ein Memorandum mit Vorschlägen zur Ausräumung der im Einladungsschreiben der Europäischen Union angeführten Bedenken vorgelegt.
Como preparación para estas consultas, las autoridades de Guinea-Bissau habían entregado un memorandum con propuestas encaminadas a hallar una solución a las preocupaciones expresadas en la nota de invitación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemeinschaftsebene wird man darüber hinaus einen Expertenausschuss mit dem Auftrag einsetzen, ein Memorandum auszuarbeiten, das allgemeine Grundsätze für den Schutz von Minderjährigen im Medienbereich enthält.
A escala comunitaria se va a constituir un comité de expertos con el mandato de elaborar un memorandum que establezca los principios generales para la protección del menor frente a los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. September 1996 stellte meine Kollegin Frau Gradin ein Memorandum über den Beitrag der Europäischen Union zum Kampf gegen sexuelle Ausbeutung und Mißhandlung von Kindern vor.
El 25 de septiembre de 1996, mi colega, la Sra. Rita Gradin presentó un memorandum sobre la contribución de la Unión Europea a la intensificación de la lucha contra la explotación sexual y los abusos de que son víctimas los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte zunächst darauf verweisen, daß sich die Anfrage von Herrn Smith auf ein internes Memorandum der Internationalen Atomenergie-Organisation bezieht, das leider an die Öffentlichkeit gedrungen ist.
En primer lugar, la Comisión ha de aclarar que la pregunta del Sr. Smith está basada en un memorandum interno del Organismo Internacional de Energía Atómica que, lamentablemente, se dio a conocer con amplitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memorandumcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin wurde zwischen den Unterzeichnern des Übereinkommens und anderen Staaten ein "memorandum of understanding" geschlossen. Trotzdem werden die Öffentlichkeit und die Medien nur sehr spärlich über dieses Thema informiert.
Posteriormente se adoptó una declaración común de intenciones entre los signatarios del acuerdo y otros Estados, a pesar de lo cual la información que se ha ofrecido a la opinión pública y los medios de comunicación sobre esta cuestión ha sido extremadamente limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit memorandum
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Memorandum of Understanding mit Zentralverwahrern
Acuerdo de Intenciones con DCV
Korpustyp: Allgemein
Die mit Portugal vereinbarten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (Memorandum of Understanding on Specific Economic Policy Conditionality — „Memorandum of Understanding“) niedergelegt werden.
Las condiciones específicas de política económica acordadas con Portugal deben establecerse en un Protocolo de Acuerdo sobre Condiciones Específicas de Política Económica («Protocolo de Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Padd enthielt ein geheimes Memorandum zum Mangel an White.
Contenía un documento secreto sobre la escasez de blanco.
Korpustyp: Untertitel
Welche Mitgliedstaaten haben bei der vorgenannten Kommission ein Memorandum eingereicht?
¿Qué Estados miembros han presentado la solicitud a la mencionada Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Memorandum des Generalsekretärs an den Präsidialausschuss* 13. September 2004
de la Asamblea General 13 de septiembre de 2004
Korpustyp: UN
Memorandum der britischen Bürgerbeauftragten an das Europäische Parlament
Memorándo al PE del Defensor del Pueblo británico;
Korpustyp: EU DCEP
Erläuterndes Memorandum, S. 4, und Erwägungsgrund 17 des Vorschlags.
Exposición de motivos, p. 4, y considerando 17 de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Erkenntnisse in dem Memorandum, soweit sie die Erklärungen der betreffenden Kommissarin betreffen, sachlich richtig?
¿Son exactas las afirmaciones contenidas en el mismo en lo que respecta a las declaraciones de la Comisaria en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen können diese Änderungen ihrer Ansicht nach auf die Umsetzung des Memorandums haben? 5.
¿Qué repercusiones prevé que tendrán estas modificaciones para la ejecución del MdE? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte in dem „Memorandum of Understanding“ vorgesehen werden, dass sich beide Maßnahmen ergänzen.
Por consiguiente, deberían preverse disposiciones en el protocolo de acuerdo con objeto de garantizar la complementariedad de ambas acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Irland wird in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2013:
En 2013, Irlanda, de conformidad con lo estipulado en el Protocolo de Acuerdo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal passt die Abfindungsregelungen entsprechend den Vorgaben des Memorandum of Understanding an.
Portugal introducirá ajustes en el régimen de indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo de Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Memorandum enthält etwas sehr Gutes, nämlich die Entscheidung, Tschernobyl spätestens im Jahr 2000 stillzulegen.
Dicho protocolo contiene una cosa buena: la decisión de cerrar Chernóbil en el año 2000, a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben Israelis und Palästinenser bei der Umsetzung des Scharm-el-Scheich-Memorandums wesentliche Fortschritte erreicht.
Israelíes y palestinos han hecho progresos sustanciales en la aplicación del Acuerdo de Sharm el-Sheikh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März und im Juni 2004 wurde eine Absichtserklärung (Memorandum of Understanding) ausgearbeitet.
En marzo y junio 2004 se celebró un proyecto de Protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
La cuantía de los tramos se fijará en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Darlehenstranchen wird in dem Memorandum of Understanding festgelegt.
La cuantía de los tramos se determinará en el protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Prospekt oder Emissionsbedingungen oder ein Private Placement Memorandum (PPM) oder entsprechende Entwürfe;
folleto o prospecto de emisión o colocación privada, aprobados o en versión proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird über den im Memorandum of Understanding vereinbarten endgültigen Text unterrichtet.
Se informará al Parlamento Europeo de la versión final del protocolo de acuerdo que se haya acordado.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Tranche wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
El desembolso del primer tramo estará supeditado a la entrada en vigor del acuerdo de préstamo y del Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding bis Ende 2011 folgende Maßnahmen:
Portugal adoptará las medidas siguientes antes de finalizar 2011, de conformidad con lo estipulado en el Protocolo de Acuerdo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU und die Schweiz unterzeichnen in Brüssel das Memorandum of Understanding über den Kohäsionsbeitrag
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alles in allem entspricht die Umsetzung der Vereinbarung über die spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen (Memorandum of Understanding on Specific Economic Policy Conditionality — „Memorandum of Understanding“) im Finanzsektorbereich den zur Erhaltung der Finanzstabilität festgelegten Zielen.
Globalmente, la aplicación del Protocolo de Acuerdo sobre Condiciones Específicas de Política Económica («Protocolo de Acuerdo») en el sector financiero se está desarrollando de conformidad con los objetivos fijados para mantener la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hessische EU-Abgeordnete Thomas Mann (CDU) sagte, das Memorandum müsse „die Basis für weitere Diskussionen mit China sein“.
Durante el debate, la mayoría de los oradores apostaron por el diálogo como la única forma posible de avance en el conflicto que mantienen China y el Tíbet.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich Energieeffizienz (IPEEC): Unterzeichnung des Mandats und des Memorandums * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Mandato para la Asociación Internacional de Cooperación para la Eficiencia Energética (IPEEC) y Protocolo sobre la acogida, por parte de la Agencia Internacional de la Energía, de la sede de la Asociación Internacional de Cooperación para la Eficiencia Energética * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1994 das Memorandum zur Asyl- und Einwanderungspolitik herausgebracht wurde, gibt es eine Vision der Europäischen Kommission.
Desde que en 1994 se publicó la Carta sobre política de asilo e inmigración, existe una visión de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Beim letzten EU-Russland-Gipfel unterzeichneten die Parteien ein Memorandum bezüglich der Richtlinien eines Frühwarnmechanismus in Energiefragen.
(PL) Señor Presidente, en la última Cumbre UE-Rusia, las partes firmaron un informe sobre los principios de un mecanismo de alerta temprana sobre temas energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2013 folgende Maßnahmen:
Portugal adoptará en 2013 las siguientes medidas, de conformidad con lo estipulado en el Protocolo de Acuerdo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Phase des Friedensprozesses ist mit dem letzten Monat in Sharm-el-Sheich unterzeichneten Memorandum erneut in Gang gekommen.
La fase actual del proceso de paz está ya en marcha en virtud del Acuerdo de Sharm-el-Sheikh, firmado el mes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2011 folgende Maßnahmen:
Irlanda deberá adoptar las siguientes medidas antes de que finalice 2011:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2012 folgende Maßnahmen:
Portugal adoptará las medidas siguientes en 2012, de conformidad con lo estipulado en el Protocolo de Acuerdo:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit dem Memorandum of Understanding werden die Regelungen zur Überstundenvergütung gelockert und die Arbeitszeitregelungen flexibler gestaltet.
se flexibilizará la normativa sobre la retribución de las horas extraordinarias y se aumentará la flexibilidad de los acuerdos sobre el horario de trabajo de conformidad con el Protocolo de Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird Portugal in Übereinstimmung mit im Memorandum of Understanding für die Jahren 2011 bis 2014 genau festgelegten Fristen:
En particular, y de acuerdo con los plazos exactos para los años 2011-2014 fijados en el Protocolo de Acuerdo, Portugal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzesänderungen vornehmen, um die Ausgabe staatlich garantierter Bankanleihen in angemessener Höhe im Einklang mit dem Memorandum of Understanding zu erleichtern;
modificará la legislación para facilitar la emisión de obligaciones bancarias con la garantía del Estado por un importe adecuado, de conformidad con el Protocolo de Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll Argentinien-Iran. Aufruf zur Aufhebung des Einigungs-Memorandums über die Untersuchung der Anschläge in Buenos Aires im Jahr 1994.
Protocolo Argentina-Irán. Llamado a la abrogación del Protocolo de Entendimiento sobre la investigación de los atentados cometidos en Buenos Aires en 1994.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine solche Kohärenz soll durch die Programmformulierung, einschließlich des Memorandum of Understanding und der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe und ihrer Umsetzung, gewährleistet werden.
Esta coherencia debe garantizarse al formular las políticas, incluidos el protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención, y durante su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies etwa, dass bei einer möglichen Nichterfüllung der quantitativen Zielvorgaben die Einhaltung der im Memorandum getroffenen Vereinbarung dennoch nicht gefährdet wird?
¿Significa esto que los objetivos cuantitativos pueden incumplirse sin que ello implique un incumplimiento del MdE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben ihren Willen, sich in die Informations- und Kommunikationspolitik einzubringen, durch die Unterzeichnung der MoU (Memorandum of Understanding) bewiesen.
Los Estados miembros demuestran su voluntad de implicarse en la política de información y comunicación mediante la firma de los MoU.
Korpustyp: EU DCEP
Im darauffolgenden Mai wurde beim Ministerium für Wirtschaftsentwicklung in Gegenwart des indischen Botschafters das Memorandum of Understanding zur Durchführung eines Umstellungsprogramms für die Produktionsstätte abgefasst.
El mes de mayo del año siguiente se redactó el acuerdo de entendimiento para la realización de un programa de reorganización de la producción de la planta en el Ministerio de Desarrollo Económico y en presencia del embajador de la India.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Kohärenz soll durch die Programmformulierung, einschließlich des Memorandum of Understanding und der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe und ihrer Umsetzung, gewährleistet werden.
Esta coherencia se garantizará al formular las políticas, incluido el protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención y su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Memorandum of Understanding und die Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe müssen unverzüglich dem Rat und dem Europäischen Parlament übermittelt werden.
El protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención se presentarán inmediatamente al Consejo y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe der Union wird für die Dauer von zwei Jahren ab dem ersten Tag nach Inkrafttreten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Memorandum of Understanding bereitgestellt.
La ayuda financiera de la Unión estará disponible durante un período de dos años a partir del día siguiente a la entrada en vigor del Protocolo de Acuerdo a que se refiere en el artículo 2, apartado 1. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, können die Gelder an das ukrainische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
Sin perjuicio de lo que se disponga en el Protocolo de Acuerdo, incluida una confirmación de las necesidades residuales de financiación del presupuesto, los fondos podrán transferirse al Tesoro Público de Ucrania, en su calidad de beneficiario final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlangeninsel ist zunächst eine regionale Streitsache und seit 2004 Gegenstand eines von Rumänien beim Internationalen Gerichtshof von Den Haag eingereichten Memorandums.
La Isla de las Serpientes se encuentra actualmente en el centro de un contencioso regional y desde 2004 es objeto de una memoria por parte de Rumanía ante la Corte Internacional de Justicia de La Haya.
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. April soll zwischen Russland, Bulgarien und Griechenland ein trilaterales politisches Memorandum über den Bau einer Erölleitung von Burgas nach Alexandroupolis unterzeichnet werden.
El pasado 12 de abril se concertó la firma de un acuerdo político tripartito, entre Rusia, Bulgaria y Grecia, para la construcción de un oleoducto entre Bourgas y Alexandroupoli.
Korpustyp: EU DCEP
Bis Februar 2010 hatten 29 Zentralverwahrer mit der Unterzeichnung eines Memorandum of Understanding dem Eurosystem gegenüber ihre Bereitschaft erklärt , T2S zu verwenden , sobald das System in Betrieb ist .
En febrero de 2010 , 29 depositarios centrales de valores habían suscrito con el Eurosistema un Protocolo de Cooperación , mediante el cual acordaban utilizar T2S una vez que el sistema entrara en funcionamiento .
Korpustyp: Allgemein
Das von den Finanzministern , Zentralbanken und Aufsichtsbehörden der EU unterzeichnete Memorandum of Understanding von 2008 war eine große Errungenschaft auf diesem Gebiet .
ESTABILIDAD Y VIGILANCIA FINANCIERAS centrales y las autoridades supervisoras de los Estados miembros de la UE constituye un importante logro a este respecto .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Kommission hat eine gute Analyse erstellt, die aber in dem vorliegenden Memorandum nicht in eine gültige Strategie umgesetzt wurde.
La Comisión Europea tiene capacidad de análisis, pero no ha conseguido producir una política absoluta en esta exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser Entwicklungen müssen die politischen Auflagen, die im „Memorandum of Understanding“ über das Programm zur wirtschaftlichen Anpassung für Griechenland festgelegt wurden, aktualisiert werden.
Teniendo en cuenta todos estos factores, es preciso actualizar las condiciones de política económica definidas en el Protocolo de Acuerdo sobre el programa de ajuste económico de Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
-* sofern angemessen ist von den beteiligten Gremien ( z. B. EPC , ECBS , SWIFT ) ein Memorandum of Understanding ( MoU ) zu unterzeichnen , das die Trennung der Zuständigkeiten und die Aufgabenteilung festlegt ;
-* -* Cuando resulte adecuado , los organismos participantes ( EPC , ECBS , SWIFT , etc .) firmarán un Protocolo de Cooperación , que defina la separación de competencias y la división de tareas .
Korpustyp: Allgemein
Mit der Unterzeichnung des Memorandum of Understanding durch den norwegischen und den polnischen Zentralverwahrer hat sich der Kreis inzwischen auf 29 Zentralverwahrer erweitert .
Posteriormente , los DCV noruego y polaco anunciaron que suscribirían también el Protocolo de Cooperación , con lo que se llegó a un número total de 29 DCV .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, am 20. Dezember 1995 wurde in Ottawa ein memorandum of understanding zwischen den Vertretern der G7, der Europäischen Kommission und der Ukraine unterzeichnet.
Señor Presidente, el 20 de diciembre de 1995, se firmó, en Ottawa, un protocolo de acuerdo entre los representantes del G-7, la Comisión Europe y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird für die Dauer von zwei Jahren ab dem ersten Tag nach Inkrafttreten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Memorandum of Understanding bereitgestellt.
La ayuda financiera de la Comunidad estará disponible durante un período de dos años a partir del día siguiente a la entrada en vigor del Protocolo de Acuerdo a que se refiere en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones de política económica acordadas en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird für die Dauer von zwei Jahren ab dem ersten Tag nach Inkrafttreten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Memorandum of Understanding bereitgestellt.
La ayuda financiera de la Comunidad será puesta a disposición durante un período de dos años a partir del día siguiente a la entrada en vigor del protocolo de acuerdo con que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen.
La Comisión decidirá el desembolso de los tramos si se cumplen satisfactoriamente las condiciones de política económica aprobadas en el protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das serbische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
En función de las disposiciones que han de establecerse en el protocolo de acuerdo, incluida una confirmación de las necesidades residuales de financiación del presupuesto, su contravalor en moneda nacional podrá transferirse al Tesoro de Serbia como beneficiario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland trifft im Jahr 2013 in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding vollständige Stresstests der Banken durch, die Gegenstand der Eigenkapitalüberprüfung (PCAR) 2011 waren.
En 2013, Irlanda realizará, de conformidad con lo estipulado en el Protocolo de Acuerdo, unas pruebas de resistencia de los bancos que se habían incluido en el Informe de Evaluación del Capital Prudencial de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfindungsregelungen werden anhand der Spezifikationen des Memorandum of Understanding mit der in anderen Mitgliedstaaten der Union üblichen Praxis in Einklang gebracht.
el sistema de indemnizaciones por despido se armonizará con las prácticas de otros Estados miembros de la Unión, según lo estipulado en el Protocolo de Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission auf der Grundlage des am 2. September 2004 zwischen Russland und der EU unterzeichneten Memorandums Maßnahmen ergreifen, die auf eine Wiederherstellung der normalen Bedingungen für den Export von tierischen und pflanzlichen Erzeugnissen von Polen nach Russland abzielen?
En base al citado acuerdo firmado entre Rusia y la UE el 2 de septiembre de 2004, ¿podría la Comisión adoptar medidas tendentes al restablecimiento de las condiciones normales de exportación de productos animales y vegetales de Polonia a Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Mandat der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz (IPEEC) und Memorandum über die Einrichtung des Sekretariats der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz bei der Internationalen Energieagentur
Mandato para la Asociación Internacional de Cooperación para la Eficiencia Energética» (IPEEC) y Protocolo sobre la acogida, por parte de la Agencia Internacional de la Energía, de la sede de la Asociación Internacional de Cooperación para la Eficiencia Energética
Korpustyp: EU DCEP
In einem Memorandum of Consultations, das dem Entwurf des Abkommens beigefügt ist, vereinbaren die USA und die EU eine Zusammenarbeit im Rahmen der ICAO und der G8 zur Verringerung des Lärms und der Emissionen durch den Luftverkehr.
Durante la votación el pleno rechazó la segunda parte del párrafo 15, que instaba a " que se deroguen los controles más rigurosos introducidos recientemente en relación con los líquidos, medicamentos y sustancias semejantes ".
Korpustyp: EU DCEP
die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding und in einer Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe niederzulegen sind.
, las condiciones financieras y de política económica asociadas a esta ayuda, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo y en un acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird in dem Memorandum of Understanding (MOU) und in der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe, die mit der Regierung der Republik Moldau zu schließen sind, festgelegt, dass die Republik Moldau
En particular, el protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención que habrán de celebrarse con las autoridades de Moldova dispondrán las medidas
Korpustyp: EU DCEP
Die Makrofinanzhilfe der Union wird für die Dauer von zwei Jahren und sechs Monaten ab dem ersten Tag nach Inkrafttreten des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Memorandum of Understanding bereitgestellt.
La ayuda macrofinanciera de la Unión será puesta a disposición durante un periodo de dos años y seis meses a partir del día siguiente a la entrada en vigor del protocolo de acuerdo a que se hace referencia en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding vereinbarten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, können die Gelder der Union an das Finanzministerium der Republik Moldau als Endbegünstigten überwiesen werden.
En función de las disposiciones que han de establecerse en el protocolo de acuerdo, incluida una confirmación de las necesidades residuales de financiación del presupuesto, los fondos de la Unión podrán transferirse al Tesoro de la República de Moldova como beneficiario final.
Korpustyp: EU DCEP
§ erklärte die Kommission am 29. Dezember 2003 im erläuternden Memorandum zur Änderung der Richtlinie 67/548/EG, die zusammen mit der REACH-Verordnung angenommen wurde, dass sie die Ausarbeitung eines Vorschlags zum GHS beabsichtige,
§ El 29 de octubre de 2003, en la Exposición de motivos de la modificación de la Directiva 67/548/CE, adoptada conjuntamente con REACH, la Comisión declaraba su intención de elaborar una propuesta sobre el SAM.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Vorschlag, der sich nunmehr in dem neuen Memorandum findet, besteht in der vollkommen freiwilligen Selbstregulierung, bei der die Marktbeteiligten etwas miteinander vereinbaren, das dem vorausgreifen kann, was irgendwann in der Zukunft einmal vereinbart wird.
La segunda propuesta que aparece ahora en el nuevo documento es la autorregulación totalmente voluntaria, en la que los partícipes en el mercado acuerdan algo entre ellos que puede anticiparse a lo que algún día se acordará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht möglich, dieses wichtige Thema Beschäftigung, zu dessen Behandlung sich die sieben Industrieländer und der französische Staatspräsident, der ja das Memorandum über die Sozialpolitik zu einer Priorität erhoben hat, versammelt hatten, nach einer vorgezogenen Erklärung zu prüfen?
¿No sería posible que un tema tan importante -como el del empleoque ha reunido a los siete países más industrializados y al Presidente de la República Francesa, quien ha convertido al tema social en una prioridad, se examine adelantando esta declaración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reform des Stabilitäts - und Wachstumspaktes Verabschiedung eines EU-weiten Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit von Aufsichtsbehörden , Zentralbanken und Finanzministerien in Krisensituationen Die Währungen von Zypern , Lettland und Malta treten dem WKM II bei .
Establecimiento del MTC II , con Dinamarca y Grecia como miembros inciales . Acuerdo del Eurosistema sobre la provisión urgente de liquidez .
Korpustyp: Allgemein
Ob das neue Memorandum zur Vermeidung von Energiekrisen und das europäische Frühwarnsystem das Papier wert sind, auf dem sie gedruckt sind, wird sich bald zeigen, spätestens dann, wenn der nächste Gasstreit kommt.
Pronto veremos si el nuevo informe para prevenir las crisis energéticas y el sistema europeo de alerta temprana valen el papel en que están redactados; al menos deseamos que así sea cuando surjan las próximas disputas del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen, bemüht sich Portugal, im Bankensektor eine adäquate Eigenkapitalausstattung aufrechtzuerhalten und einen geordneten Verschuldungsabbau sicherzustellen, wobei die im Memorandum of Understanding niedergelegten Fristen eingehalten werden.
Con miras a restaurar la confianza en el sector financiero, Portugal procurará mantener un nivel adecuado de capital en su sector bancario y garantizar un proceso de desapalancamiento ordenado cumpliendo los plazos fijados en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großer Schritt in diese Richtung erfolgte im Juli 2009 mit der Unterzeichnung eines Memorandum of Understanding zu T2S durch das Eurosystem und 27 Zentralverwahrer aus 25 europäischen Ländern .
A este respecto se realizó un importante avance en julio de 2009 , cuando el Eurosistema y 27 DCV de 25 países de Europa suscribieron el Protocolo de Cooperación de T2S .
Korpustyp: Allgemein
allen im Euroraum ansässigen Zentralverwahrern unterzeichneten das Memorandum auch Zentralverwahrer aus neun nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Staaten ( Dänemark , Estland , Lettland , Litauen , Rumänien , Schweden , dem Vereinigten Königreich , Island und der Schweiz ) .
El Protocolo incluye no solo todos los DCV radicados en la zona del euro sino también nueve DCV de países no pertenecientes a la zona ( Dinamarca , Estonia , Letonia , Lituania , Rumanía , Suecia , Reino Unido , Islandia y Suiza ) .
Korpustyp: Allgemein
Um dieser Kooperation eine solide Basis zu geben , haben alle Behörden eine gemeinsame Absichtserklärung ( Memorandum of Understanding , MoU ) unterzeichnet . Die vereinbarten Verfahren werden in regelmäßigen Abständen überprüft und mithilfe von Krisensimulationen und anderen Tests auf die Probe gestellt .
Para dotar a esta colaboración de una base sólida , todas las autoridades han firmado un Convenio de Cooperación . Los procedimientos acordados se someten periódicamente a revisión y se ponen a prueba mediante diversos ejercicios , incluidas las simulaciones de crisis financieras .
Korpustyp: Allgemein
Portugal erlässt die in den Absätzen 5 bis 8 genannten Maßnahmen vor Ablauf des jeweils angegebenen Jahres, wobei die genauen Fristen für die Jahre 2011-2014 im Memorandum of Understanding niedergelegt sind.
Portugal adoptará las medidas especificadas en los apartados 5 a 8 antes de la finalización del año indicado, debiendo especificarse los plazos exactos para los años 2011-2014 en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch ein anderes Dokument der Kommission, das dem Kulturausschuss zugeleitet wurde, das berühmte "Memorandum über lebenslanges Lernen "; doch hier geht es nicht darum, die Sprachen anderer Länder, sondern die eigene Muttersprache zu erlernen.
Hay también otro documento de la Comisión al respecto, remitido a la Comisión de Cultura -el famoso "aprendizaje a lo largo de toda la vida", pero de lo que aquí se trata es de aprender no las lenguas de otros Estados, sino la lengua de nuestro propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich das Memorandum der Kommission vom November 2001 über Europa als Raum des lebenslangen Lernens erwähnen, in dem als Voraussetzung für lebenslanges Lernen der Erwerb von Grundfähigkeiten betont wird.
En segundo lugar, quisiera referirme a la comunicación de la Comisión de noviembre de 2001 sobre el establecimiento de una zona europea de educación y formación a lo largo de toda la vida, en la que se destaca la adquisición de aptitudes básicas como condición indispensable de la educación y formación permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 2005 vereinbarten die Behörden des Kosovo mit dem Internationalen Währungsfonds (IWF) eine Absichtserklärung und ein Memorandum über die Wirtschafts- und Finanzpolitik, in dem die haushaltspolitischen Rahmenbedingungen für 2006 einschließlich der mittelfristigen Ausrichtung festgelegt werden.
En noviembre de 2005, las autoridades de Kosovo acordaron con el Fondo Monetario Internacional (FMI) una carta de intenciones y un protocolo de política económica y financiera que establecían un marco fiscal para 2006, con la inclusión de orientaciones a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu erwarten, dass die libanesischen Behörden mit der Einsetzung einer neuen Regierung der nationalen Einheit in der Lage sein werden, die Reformkriterien, an die die Durchführung der Makrofinanzhilfe gemäß dem Memorandum of Understanding geknüpft ist, zu erfüllen.
Teniendo en cuenta la designación de un nuevo Gobierno de unidad nacional, es probable que las autoridades libanesas estén en condiciones de aplicar los criterios de reforma a los que se supedita la ejecución de la ayuda macrofinanciera, de conformidad con el protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden von Bosnien und Herzegowina die an die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
La Comisión estará facultada para acordar con las autoridades de Bosnia y Herzegovina, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica que irán aparejadas a la ayuda macrofinanciera de la Comunidad, y que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das Finanzministerium von Bosnien und Herzegowina und seinen Gebietseinheiten als Endbegünstigte überwiesen werden.
Sin perjuicio de lo que se disponga en el Protocolo de Acuerdo, incluida una confirmación de las necesidades residuales de financiación del presupuesto, su contravalor en moneda nacional podrá transferirse al Tesoro Público de Bosnia y Herzegovina y de sus entidades constitutivas, en su calidad de beneficiarios finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden Serbiens die an die Makrofinanzhilfe geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
La Comisión está facultada para acordar con las autoridades de Serbia, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica asociadas a la ayuda macrofinanciera de la Comunidad, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird in dem Memorandum of Understanding sowie in der Darlehensvereinbarung, die mit den serbischen Stellen unterzeichnet werden, festgelegt, dass Serbien geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
Ambos documentos también contemplarán la realización de controles por parte de la Comisión, en particular, a través de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), con el derecho a realizar inspecciones y verificaciones in situ, y de auditorías por parte del Tribunal de Cuentas, en su caso, in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Serbiens und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
El informe indicará la relación entre las condiciones de política económica establecidas en el protocolo de acuerdo de conformidad con el artículo 2, apartado 1, los resultados económicos y presupuestarios de Serbia y la decisión de la Comisión de desembolsar el tramo de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden Albaniens nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding niederzulegen sind.
La Comisión está autorizada a acordar con las autoridades de Albania, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica y las condiciones financieras a las que se supeditará la presente ayuda, que deben establecerse en un protocolo de acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht vieler Unternehmer der Textilindustrie in Portugal sind die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen mit Blick auf das Auslaufen des „Memorandum of understanding“ zwischen der EU und China unzureichend.
Según los sectores de la industria textil en Portugal, las medidas adoptadas por la Comisión Europea a la vista de la próxima expiración del acuerdo entre la Unión Europea y China son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand von Beispielen in neun Ländern Asiens, Afrikas, Lateinamerikas und Europas dokumentiert die GfbV in ihrem neuen Memorandum, wie völkerrechtlich verbindliche Konventionen und Resolutionen der UN übergangen und verletzt werden.
IT
El informe de la APA examina a nueve países en Asia, África, América Latina y Europa y documenta las muchas violaciones de los convenios internacionales y de las resoluciones ONU.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie aus einem als nicht geheim eingestuften Memorandum an Bush von Ende August 2001 hervorgeht, waren USA und insbesondere der damalige Außenminister Colin Powell bereit, erhebliche Zugeständnisse zu machen, um eine Verständigung mit Mexiko herbeizuführen.
Estados Unidos, y particularmente el entonces secretario de Estado Colin Powell, estaban dispuestos, como se constata en un memo desclasificado dirigido a Bush a fines de agosto de 2001, a hacer un gran esfuerzo para llegar a un entendimiento con México sobre el tema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal führt die Umsetzung seines Privatisierungsprogramms fort und erweitert es um weitere Unternehmen und Vermögenswerte über die im Memorandum of Understanding für eine Veräußerung oder Konzessionierung im Jahr 2013 vorgesehenen hinaus.
Portugal seguirá aplicando su programa de privatización, que se ampliará para incluir a empresas y activos adicionales respecto de los establecidos en el Protocolo de Acuerdo para ser objeto de venta o concesión en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Auszahlungen hängen davon ab, ob die Kommission in Konsultation mit der EZB bei ihrer Überprüfung zu der Einschätzung gelangt, dass Portugal die in diesem Beschluss und im Memorandum of Understanding festgelegten allgemeinen wirtschaftspolitischen Auflagen erfüllt.
Los desembolsos siguientes de préstamos estarán supeditados a que sea favorable la evaluación que realice la Comisión, previa consulta al BCE, del cumplimiento por Portugal de las condiciones generales de política económica según se definen en la presente Decisión y en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden im Einklang mit den in Absatz 1 genannten Verpflichtungen in einem Memorandum of Understanding niedergelegt, das von der Kommission und den portugiesischen Behörden zu unterzeichnen ist.
Estas condiciones se establecerán en un Protocolo de Acuerdo, que habrán de firmar la Comisión y las autoridades portuguesas, conforme a los compromisos mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auszahlung der ersten Tranche werden alle weiteren Tranchen nur bei zufrieden stellender Umsetzung des Programms und insbesondere bei Einhaltung der im Memorandum of Understanding niedergelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen ausgezahlt.
El desembolso de cada uno de los tramos siguientes al primero estará supeditado a una aplicación satisfactoria del Programa y, particularmente, al cumplimiento de las condiciones específicas de política económica establecidas en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal erlässt die in den Absätzen 5 bis 8 genannten Maßnahmen vor Ablauf des jeweils angegebenen Jahres, wobei die genauen Fristen für die Jahre 2011-2014 im Memorandum of Understanding niedergelegt sind.
Portugal adoptará las medidas especificadas en los apartados 5 a 8 antes de la finalización del año indicado, debiendo fijarse los plazos exactos para los años 2011-2014 en el Protocolo de Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit in Kraft treten des Gambling Act 2007 und als Teil des “Memorandum of Understanding”, welches wir mit verschiedenen Sportgremien abgeschlossen haben, verpflichten wir uns gesetzlich, unsere Kunden eindeutig identifizieren zu können.
Tanto la legislación que entrará en vigor en 2007 como parte de los Protocolos que hemos firmado con diferentes organismos deportivos nos obligan a identificar a nuestros usuarios.
Insbesondere wird in dem Memorandum of Understanding sowie in der Zuschussvereinbarung, die mit den Behörden der Republik Moldau unterzeichnet werden, festgelegt, dass die Republik Moldau spezifische Maßnahmen durchführt, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
En particular, el protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención que habrán de celebrarse con las autoridades de la República de Moldova dispondrán las medidas específicas que deberá aplicar la República de Moldova para prevenir y combatir el fraude, la corrupción y otras posibles irregularidades que afecten a la ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden Libanons nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem „Memorandum of Understanding“ sowie in einer Zuschussvereinbarung und einer Darlehensvereinbarung niederzulegen sind.
Se faculta a la Comisión para acordar con las autoridades del Líbano, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones financieras y de política económica que irán aparejadas a la ayuda financiera, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo, en un acuerdo de subvención y en un acuerdo de préstamo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden der Republik Moldau nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding und in einer Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe niederzulegen sind.
La Comisión está facultada para acordar con las autoridades de Moldova, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones financieras y de política económica asociadas a esta ayuda, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo y en un acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden der Republik Moldau nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses und des Europäischen Parlaments die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding und in einer Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe niederzulegen sind.
La Comisión está facultada para acordar con las autoridades de Moldova, previa consulta al Comité Económico y Financiero y al Parlamento Europeo , las condiciones financieras y de política económica asociadas a esta ayuda, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo y en un acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird in dem Memorandum of Understanding (MOU) und in der Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe, die mit der Regierung der Republik Moldau zu schließen sind, festgelegt, dass die Republik Moldau geeignete Maßnahmen trifft, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
En particular, el protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención que habrán de celebrarse con las autoridades de Moldova dispondrán las medidas adecuadas que deberá adopta r Moldova para prevenir y combatir el fraude, la corrupción y otras posibles irregularidades relacionadas con la ayuda.