linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
memoria anual Jahresbericht 24
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

memoria anual Lagebericht 13 Lageberichtes 6 Jahresabschluss 2 Jahresberichte 1 Jahresberichts 1 Geschäftsbericht 1 Lageberichts 1

Verwendungsbeispiele

memoria anual Jahresbericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Realizamos una memoria anual de Servicios de Prevención, recogiendo todas las actividades llevadas a cabo durante el año. ES
• Wir erstellen einen Jahresbericht über die Präventionsdienstleistungen, in dem alle während des Jahres durchgeführten Aktivitäten aufgeführt werden. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las memorias anuales son, en este contexto, documentos importantes.
Die Jahresberichte sind dabei ein wichtiges Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la memoria Anual del año 1997 del IME trata, en realidad, de la implantación del euro.
Der Bericht über den Jahresbericht 1997 des EWI handelt eigentlich von der Einführung des Euro im Jahr 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años.
Überprüfte Rechnungslegung und Jahresbericht für die letzten 3 Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se sabe, el objetivo de este informe es intentar simplificar el tratamiento parlamentario de todas las memorias anuales que se nos presentan.
Ziel dieses Berichts ist ja eigentlich der Versuch, die Erörterung aller Jahresberichte zu vereinfachen, mit denen wir es hier im Parlament zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información está basada en las memorias anuales de las empresas presentadas al Registro oficial de empresas y según los cálculos del Servicio de estadísticas noruego.
Diese Information beruht auf den Jahresberichten der Unternehmen, die bei der amtlichen Firmenbuchstelle eingereicht und vom Norwegischen Statistischen Amt berechnet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También las dos últimas memorias anuales del Observatorio Europeo de la Drogas y las Toxicomanías de Lisboa han confirmado nuestros peores temores.
Auch die beiden Jahresberichte der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon haben unsere schlimmsten Befürchtungen bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años: …
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht für die letzten drei Jahre: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memorias anuales de los tres últimos años:
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memoria anual de los tres últimos años:
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "memoria anual"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ERP publica su memoria anual corporativa 2013 ES
ERP startet Aktivitäten in Schweden ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la elaboración de memorias y cuentas anuales, ES
Erstellung von Jahresberichten und Jahresabschlüssen ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
En consonancia con estos objetivos, la Comisión ha propuesto modernizar las dos directivas existentes hasta la fecha sobre memorias consolidadas y memorias anuales —las llamadas Séptima y Cuarta Directivas Contables—, facilitando así una base armonizada para las normas de contabilidad.
In Einklang mit diesen Zielen hat die Kommission vorgeschlagen, die beiden bisher bestehenden Richtlinien über konsolidierte Abschlüsse und Jahresabschlüsse – die siebte und vierte Rechnungslegungsrichtlinie – zu aktualisieren und eine harmonisierte Grundlage für Rechnungslegungsstandards zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, una memoria de actividades anual elaborada por el Director del organismo no es bastante para garantizar la transparencia adecuada.
Ein jährlicher Tätigkeitsbericht durch den Direktor der Behörde ist nach Meinung des Berichterstatters nicht ausreichend, um angemessene Transparenz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre 2003 y 2005 se prevé que la tasa media de crecimiento anual del mercado mundial de productos de memoria alcance el 21,6 %.
Für den Zeitraum zwischen 2003 und 2005 wird erwartet, dass eine mittlere Jahreszuwachsrate für Speicherprodukte von weltweit 21,6 % erreicht wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información está basada en las memorias anuales de las empresas presentadas al Registro oficial de empresas y según los cálculos del Servicio de estadísticas noruego.
Diese Information beruht auf den Jahresberichten der Unternehmen, die bei der amtlichen Firmenbuchstelle eingereicht und vom Norwegischen Statistischen Amt berechnet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que el 27 de enero ha sido designado por las Naciones Unidas Día Internacional de Conmemoración anual en memoria de las víctimas del Holocausto,
feststellend, dass die Vereinten Nationen den 27. Januar eines jeden Jahres zum Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust erklärt haben,
   Korpustyp: UN
Mientras tanto, las memorias anuales del Secretario General de 1997 y 1999 (A/52/1 y A/54/1) se concentraron concretamente en la prevención de conflictos.
In der Zwischenzeit legte der Generalsekretär in seinen Jahresberichten von 1997 und 1999 (A/52/1 und A/54/1) besonderes Gewicht auf die Konfliktprävention.
   Korpustyp: UN
Decide que las Naciones Unidas designen el 27 de enero Día Internacional de Conmemoración anual en memoria de las víctimas del Holocausto;
1. beschließt, dass die Vereinten Nationen den 27. Januar eines jeden Jahres zum Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust erklären werden;
   Korpustyp: UN
Manifiesta su gran inquietud por el riesgo de pérdida de memoria histórica institucional, ocasionado por los importantes problemas de personal (rotación excesiva, tasa de puestos vacantes demasiado elevada y al alza) señalados en el informe anual de actividad de EuropeAid
33. ist äußert besorgt über das Risiko des Verlustes des institutionellen Gedächtnisses aufgrund der großen Personalprobleme (zu große Fluktuation, zu hohe und steigende Quote der freien Stellen), auf die im Jährlichen Tätigkeitsbericht von EuropeAid
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, el 31 de enero de 2007 envié una carta al Presidente de este Parlamento, en la que proponía organizar una conferencia anual para honrar la memoria de la periodista rusa Anna Politkóvskaya.
- (EN) Herr Präsident! Am 31. Januar 2007 habe ich an den Präsidenten dieses Parlaments ein Schreiben gerichtet, in dem ich vorschlug, einen jährlich stattfindenden Gedenkvortrag zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido, en particular, con la afirmación de que la presentación al Parlamento Europeo de una memoria anual elaborada por su director no constituiría por sí sola una garantía suficiente de dicha transparencia.
Insbesondere stimme ich zu, dass ein jährlicher Bericht von ihrem Direktor an das Europäische Parlament allein nicht ausreichend wäre, um diese Transparenz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario imponer una declaración de gobernanza empresarial separada a las empresas que elaboran una memoria anual consolidada, sin embargo, la información relativa al sistema de gestión de riesgos y de control interno del grupo debe figurar en dicha memoria.
In dieser Erklärung sollten den Aktionären zumindest leicht zugängliche Schlüsselinformationen über die tatsächlich angewendeten Unternehmensführungspraktiken , einschließlich einer Beschreibung der wichtigsten Merkmale der vorhandenen Risikomanagementsysteme und internen Kontrollverfahren in Bezug auf den Rechnungslegungsprozess gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Las sociedades cuyos valores se hayan admitido a la negociación en un mercado reglamentado y que tengan su oficina central oficial en la Comunidad, deberían ser obligadas a publicar una declaración anual sobre gobernanza empresarial como una sección específica y claramente identificable de la memoria anual.
Aus der Erklärung zur Corporate Governance sollte hervorgehen, ob die Gesellschaft neben den Unternehmens-führungsvorschriften des innerstaatlichen Rechts weitere derartige Vorschriften anwendet, unabhängig davon, ob diese Vorschriften in einem für die Gesellschaft unmittelbar geltenden Unternehmensführungskodex enthalten sind oder Teil eines Kodex sind, dem sie sich gegebenenfalls angeschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de concederse una importancia similar a la confianza depositada por los agentes del mercado en las informaciones fiables y completas presentadas en las declaraciones financieras y memorias anuales de las sociedades europeas, acompañadas de una mayor transparencia empresarial de cara a los inversores.
Ebenso große Bedeutung sollte dem Vertrauen der Marktteilnehmer in die Verlässlichkeit und Vollständigkeit der Informationen in den Jahresabschlüssen und Jahresberichten der europäischen Unternehmen beigemessen werden, einher gehend mit einer größeren Unternehmenstransparenz für die Investoren.
   Korpustyp: EU DCEP
a) El panorama global de todas las cuestiones que tienen ante sí las Naciones Unidas se proporcionaría en los dos informes anuales dispuestos por mandato: la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización y el informe del Secretario General sobre la aplicación de la Declaración del Milenio.
a) Die umfassende Überprüfung aller Fragen, mit denen die Vereinten Nationen befasst sind, würde in den beiden mandatsmäßigen Jahresberichten erfolgen - dem Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Organisation und dem Bericht des Generalsekretärs über die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Las páginas de Internet, relaciones de inversores, memorias anuales, informes provisionales, perspectivas, presentaciones, tranmisiones de eventos (sonoras o audiovisuales, en directo o en diferido) y demás documentos ofrecidos en este sitio Web contienen afirmaciones basadas en supuestos y pronósticos de la dirección de la empresa.
Internetseiten, Investor Relations Releases, Geschäfts- und Zwischenberichte, Ausblicke, Präsentationen, Audio- und Videoübertragungen von Veranstaltungen (live oder als Aufzeichnung) und sonstige Dokumente auf dieser Website enthalten unter anderem vorausschauende Aussagen über zukünftige Entwicklungen, die auf aktuellen Einschätzungen des Managements beruhen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Los resultados del 2012 demuestran que este enfoque equilibrado cuidadosamente con una estrategia de eficiencia de costes y una constante optimización, es el enfoque correcto", dijo el Dr. Franz Wohlfahrt, CEO de Novomatic AG en la conferencia de prensa sobre la Memoria Anual dada en el Novomatic Forum de Viena.
2012 hat sich gezeigt, dass dies – gepaart mit Kosteneffizienz und laufenden Optimierungen – die richtige Strategie war“, berichtete NOVOMATIC-Generaldirektor Dr. Franz Wohlfahrt bei der Bilanzpressekonferenz im Novomatic Forum in Wien.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite