• Wir erstellen einen Jahresbericht über die Präventionsdienstleistungen, in dem alle während des Jahres durchgeführten Aktivitäten aufgeführt werden.
ES
Las memoriasanuales son, en este contexto, documentos importantes.
Die Jahresberichte sind dabei ein wichtiges Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la memoriaAnual del año 1997 del IME trata, en realidad, de la implantación del euro.
Der Bericht über den Jahresbericht 1997 des EWI handelt eigentlich von der Einführung des Euro im Jahr 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balances financieros auditados y memoriaanual de los tres últimos años.
Überprüfte Rechnungslegung und Jahresbericht für die letzten 3 Jahre
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se sabe, el objetivo de este informe es intentar simplificar el tratamiento parlamentario de todas las memoriasanuales que se nos presentan.
Ziel dieses Berichts ist ja eigentlich der Versuch, die Erörterung aller Jahresberichte zu vereinfachen, mit denen wir es hier im Parlament zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información está basada en las memoriasanuales de las empresas presentadas al Registro oficial de empresas y según los cálculos del Servicio de estadísticas noruego.
Diese Information beruht auf den Jahresberichten der Unternehmen, die bei der amtlichen Firmenbuchstelle eingereicht und vom Norwegischen Statistischen Amt berechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las dos últimas memoriasanuales del Observatorio Europeo de la Drogas y las Toxicomanías de Lisboa han confirmado nuestros peores temores.
Auch die beiden Jahresberichte der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon haben unsere schlimmsten Befürchtungen bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balances financieros auditados y memoriaanual de los tres últimos años: …
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht für die letzten drei Jahre: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memoriasanuales de los tres últimos años:
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Balances financieros auditados y memoriaanual de los tres últimos años:
Geprüfte Abschlüsse und Jahresbericht(e) für die letzten drei Jahre:
Korpustyp: EU DGT-TM
memoria anualLagebericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información financiera exigida con respecto a cada una de las empresas públicas del sector manufacturero y de conformidad con el apartado 4 será la memoriaanual y las cuentas anuales, según la definición que consta en la Directiva 78/660/CEE del Consejo [6].
Die gemäß Absatz 4 für jedes öffentliche Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes angeforderten Informationen betreffen den Lagebericht und den Jahresabschluss nach der Definition der Richtlinie 78/660/EWG des Rates [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas anuales y la memoriaanual incluirán el balance y la cuenta de resultados, las notas explicativas, junto con las reglas contables particulares de la empresa, las declaraciones de los consejeros y los informes sectoriales y de actividad.
Der Jahresabschluss und der Lagebericht umfassen neben der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung Erläuterungen, Angaben zur Rechnungsführungspolitik, Erklärungen der Direktoren und Bereichs- und Tätigkeitsberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no figure en la memoriaanual y en la documentación financiera de cada una de las empresas públicas, además de las informaciones establecidas en el apartado 2 se facilitará la siguiente información:
Außer den in Absatz 2 genannten Angaben sind folgende Angaben zu machen, soweit sie nicht im Lagebericht und im Jahresabschluss jedes öffentlichen Unternehmens offengelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse pruebas de solvencia financiera, así como las cuentas anuales correspondientes a los tres últimos ejercicios, incluidos el balance, la cuenta de resultados, y, en caso de que lo exija la legislación, el informe de auditoría y la memoriaanual de la sociedad.
Nachweise einer gesunden finanziellen Lage und die Jahresabschlüsse der vorangegangenen drei Jahre mit der Bilanz, der Gewinn- und Verlustrechnung sowie, falls gesetzlich vorgeschrieben, dem Prüfungsbericht und dem Lagebericht sind vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario imponer una declaración de gobernanza empresarial separada a las empresas que elaboran una memoriaanual consolidada, sin embargo, la información relativa al sistema de gestión de riesgos y de control interno del grupo debe figurar en dicha memoria.
Gesellschaften , die einen konsolidierten Lagebericht erstellen , brauchen keine Erklärung zur Corporate Governance vorzulegen ; jedoch sollten Erläuterungen zum Risikomanagement- und zum internen Kontrollsystem der Gruppe gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las sociedades cuyos valores mobiliarios se hayan admitido a la negociación en un mercado regulado, en el sentido del punto 14 del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 204/39/CEE del Parlamento Europeo y el Consejo, deberán incluir una declaración sobre gobernanza empresarial en su memoriaanual.
Eine Gesellschaft, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zugelassen sind, nimmt eine Erklärung zur Corporate Governance in ihrem Lagebericht auf .
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración se incluirá como una parte separada de la memoriaanual e incluirá como mínimo la siguiente información:
Diese Erklärung bildet einen gesonderten Abschnitt im Lagebericht und enthält zumindest die folgenden Angaben :
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la memoriaanual consolidada y la memoria anual se presenten como una sola memoria, esta información deberá incluirse en la sección de la memoria que incluya la declaración de gobernanza empresarial, tal como establece el artículo 46 bis de la Directiva 78/660/CEE»;
Falls der konsolidierte Lagebericht und der Lagebericht als ein einziger Bericht vorgelegt werden , müssen diese Informationen in den Abschnitt des Berichts aufgenommen werden , der die Corporate Governance Erklärung enthält wie in Artikel 46a der Richtlinie 78/660/EWG vorgesehen .“
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la memoriaanual consolidada y la memoria anual se presenten como una sola memoria, esta información deberá incluirse en la sección de la memoria que incluya la declaración de gobernanza empresarial, tal como establece el artículo 46 bis de la Directiva 78/660/CEE»;
Werden der konsolidierte Lagebericht und der Lagebericht in einem einzigen Bericht vorgelegt, so sind diese Angaben in den Abschnitt aufzunehmen , der die Erklärung zur Corporate Governance gemäß Artikel 46a der Richtlinie 78/660/EWG enthält .
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario imponer una declaración de gobernanza empresarial separada a las empresas que elaboran una memoriaanual consolidada , sin embargo, la información relativa al sistema de gestión de riesgos y de control interno del grupo debe figurar en dicha memoria.
Es ist nicht notwendig, Unternehmen eine getrennte Corporate Governance Erklärung aufzuerlegen, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen; dennoch sollten die Informationen hinsichtlich des Risikomanagement- und des internen Kontrollsystems der Gruppe dargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
memoria anualLageberichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8) Las sociedades cuyos valores se hayan admitido a la negociación en un mercado reglamentado y que tengan su sede oficial en la Comunidad, deberían ser obligadas a publicar una declaración anual sobre gobernanza empresarial como una sección específica y claramente identificable de la memoriaanual.
(8) Unternehmen , deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und, die ihren registrierten Sitz in der Gemeinschaft haben, sollten verpflichtet sein, eine jährliche Corporate Governance Erklärung als einen spezifischen und eindeutig identifizierbaren Abschnitt des Lageberichtes offen zu legen .
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la propuesta de Directiva, la declaración sobre gobernanza empresarial debería constituir una parte específica de la memoriaanual de las sociedades.
Nach dem Richtlinienvorschlag soll die Corporate Governance Erklärung ein spezifischer Teil des Lageberichtes des Unternehmens werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la declaración sobre gobernanza empresarial, el ponente entiende que no debería formar parte de la memoriaanual, ya que entonces quedaría sujeta a auditoría.
Bezüglich der Corporate Governance Erklärung ist der Berichterstatter der Ansicht, dass diese nicht Teil des Lageberichtes sein sollte, da damit eine Geschäftsführungsprüfung verbunden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Las sociedades cuyos valores se hayan admitido a la negociación en un mercado regulado y que tengan su sede oficial en la Comunidad, deberían ser obligadas a publicar una declaración anual sobre gobernanza empresarial como una sección específica y claramente identificable de la memoriaanual.
(8) Unternehmen, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und die ihren registrierten Sitz in der Gemeinschaft haben, sollten verpflichtet sein, eine jährliche Corporate Governance Erklärung als einen spezifischen und eindeutig identifizierbaren Abschnitt des Lageberichtes offen zu legen .
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración se incluirá como una parte separada de la memoriaanual e incluirá como mínimo la siguiente información:
Diese Erklärung soll als ein getrennter Teil des Lageberichtes einbezogen werden und wenigstens die folgenden Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración se incluirá como una sección específica de la memoriaanual e incluirá como mínimo la siguiente información:
Diese Erklärung soll als ein spezifischer Abschnitt des Lageberichtes einbezogen werden und wenigstens die folgenden Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DCEP
memoria anualJahresabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de publicarse una memoria aparte, la declaración sobre gobernanza empresarial podrá contener una referencia a la memoriaanual en que se ofrezca la información exigida en el punto 4).
Im Fall eines gesonderten Berichts kann die Erklärung zur Corporate Governance einen Verweis auf den Jahresabschluss enthalten, in dem die nach Nummer 4 vorzulegenden Angaben zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas comunes en materia de gobernanza empresarial, memoria anual y memoriaanual consolidada, en particular, se consideran cruciales para la creación de un mercado único de servicios y productos financieros que funcione satisfactoriamente.
Diese einheitlichen Praktiken betreffend die Corporate Governance, den Jahresabschluss und insbesondere den konsolidierten Jahresabschluss und werden als wesentliche Voraussetzungen für die Schaffung eines gut funktionierenden Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen und -produkte angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
memoria anualJahresberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Copias de la memoriaanual u otros informes de la organización, incluidos los estados financieros y una lista de fuentes de contribuciones y financiación, incluidas las contribuciones gubernamentales;
d) Ausfertigungen der Jahresberichte oder sonstigen Berichte der Organisation mit Rechnungsabschlüssen und einem Verzeichnis der Finanzquellen und Beiträge, einschließlich staatlicher Beiträge;
Korpustyp: UN
memoria anualJahresberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
copia de la memoriaanual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de ellos, copia de los estados financieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
memoria anualGeschäftsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento, según datos de su memoriaanual, MobilCom tenía unas deudas de 7100 millones EUR y unas elevadas necesidades financieras corrientes para nuevas inversiones en redes, gastos organizativos corrientes e intereses.
MobilCom hatte zu diesem Zeitpunkt Angaben in seinem Geschäftsbericht zufolge einen Schuldenstand von 7,1 Mrd. EUR und hohen laufenden Finanzmittelbedarf für weitere Netzwerkinvestitionen, laufenden Aufwand der Organisation sowie Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
memoria anualLageberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información se presentará en el plazo de quince días laborables a partir de la publicación de la memoriaanual de la empresa pública considerada.
Die Informationen sind binnen 15 Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Lageberichts des betreffenden öffentlichen Unternehmens vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "memoria anual"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En consonancia con estos objetivos, la Comisión ha propuesto modernizar las dos directivas existentes hasta la fecha sobre memorias consolidadas y memorias anuales —las llamadas Séptima y Cuarta Directivas Contables—, facilitando así una base armonizada para las normas de contabilidad.
In Einklang mit diesen Zielen hat die Kommission vorgeschlagen, die beiden bisher bestehenden Richtlinien über konsolidierte Abschlüsse und Jahresabschlüsse – die siebte und vierte Rechnungslegungsrichtlinie – zu aktualisieren und eine harmonisierte Grundlage für Rechnungslegungsstandards zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, una memoria de actividades anual elaborada por el Director del organismo no es bastante para garantizar la transparencia adecuada.
Ein jährlicher Tätigkeitsbericht durch den Direktor der Behörde ist nach Meinung des Berichterstatters nicht ausreichend, um angemessene Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 2003 y 2005 se prevé que la tasa media de crecimiento anual del mercado mundial de productos de memoria alcance el 21,6 %.
Für den Zeitraum zwischen 2003 und 2005 wird erwartet, dass eine mittlere Jahreszuwachsrate für Speicherprodukte von weltweit 21,6 % erreicht wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información está basada en las memorias anuales de las empresas presentadas al Registro oficial de empresas y según los cálculos del Servicio de estadísticas noruego.
Diese Information beruht auf den Jahresberichten der Unternehmen, die bei der amtlichen Firmenbuchstelle eingereicht und vom Norwegischen Statistischen Amt berechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que el 27 de enero ha sido designado por las Naciones Unidas Día Internacional de Conmemoración anual en memoria de las víctimas del Holocausto,
feststellend, dass die Vereinten Nationen den 27. Januar eines jeden Jahres zum Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust erklärt haben,
Korpustyp: UN
Mientras tanto, las memorias anuales del Secretario General de 1997 y 1999 (A/52/1 y A/54/1) se concentraron concretamente en la prevención de conflictos.
In der Zwischenzeit legte der Generalsekretär in seinen Jahresberichten von 1997 und 1999 (A/52/1 und A/54/1) besonderes Gewicht auf die Konfliktprävention.
Korpustyp: UN
Decide que las Naciones Unidas designen el 27 de enero Día Internacional de Conmemoración anual en memoria de las víctimas del Holocausto;
1. beschließt, dass die Vereinten Nationen den 27. Januar eines jeden Jahres zum Internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust erklären werden;
Korpustyp: UN
Manifiesta su gran inquietud por el riesgo de pérdida de memoria histórica institucional, ocasionado por los importantes problemas de personal (rotación excesiva, tasa de puestos vacantes demasiado elevada y al alza) señalados en el informe anual de actividad de EuropeAid
33. ist äußert besorgt über das Risiko des Verlustes des institutionellen Gedächtnisses aufgrund der großen Personalprobleme (zu große Fluktuation, zu hohe und steigende Quote der freien Stellen), auf die im Jährlichen Tätigkeitsbericht von EuropeAid
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, el 31 de enero de 2007 envié una carta al Presidente de este Parlamento, en la que proponía organizar una conferencia anual para honrar la memoria de la periodista rusa Anna Politkóvskaya.
- (EN) Herr Präsident! Am 31. Januar 2007 habe ich an den Präsidenten dieses Parlaments ein Schreiben gerichtet, in dem ich vorschlug, einen jährlich stattfindenden Gedenkvortrag zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido, en particular, con la afirmación de que la presentación al Parlamento Europeo de una memoriaanual elaborada por su director no constituiría por sí sola una garantía suficiente de dicha transparencia.
Insbesondere stimme ich zu, dass ein jährlicher Bericht von ihrem Direktor an das Europäische Parlament allein nicht ausreichend wäre, um diese Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario imponer una declaración de gobernanza empresarial separada a las empresas que elaboran una memoriaanual consolidada, sin embargo, la información relativa al sistema de gestión de riesgos y de control interno del grupo debe figurar en dicha memoria.
In dieser Erklärung sollten den Aktionären zumindest leicht zugängliche Schlüsselinformationen über die tatsächlich angewendeten Unternehmensführungspraktiken , einschließlich einer Beschreibung der wichtigsten Merkmale der vorhandenen Risikomanagementsysteme und internen Kontrollverfahren in Bezug auf den Rechnungslegungsprozess gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Las sociedades cuyos valores se hayan admitido a la negociación en un mercado reglamentado y que tengan su oficina central oficial en la Comunidad, deberían ser obligadas a publicar una declaración anual sobre gobernanza empresarial como una sección específica y claramente identificable de la memoriaanual.
Aus der Erklärung zur Corporate Governance sollte hervorgehen, ob die Gesellschaft neben den Unternehmens-führungsvorschriften des innerstaatlichen Rechts weitere derartige Vorschriften anwendet, unabhängig davon, ob diese Vorschriften in einem für die Gesellschaft unmittelbar geltenden Unternehmensführungskodex enthalten sind oder Teil eines Kodex sind, dem sie sich gegebenenfalls angeschlossen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ha de concederse una importancia similar a la confianza depositada por los agentes del mercado en las informaciones fiables y completas presentadas en las declaraciones financieras y memorias anuales de las sociedades europeas, acompañadas de una mayor transparencia empresarial de cara a los inversores.
Ebenso große Bedeutung sollte dem Vertrauen der Marktteilnehmer in die Verlässlichkeit und Vollständigkeit der Informationen in den Jahresabschlüssen und Jahresberichten der europäischen Unternehmen beigemessen werden, einher gehend mit einer größeren Unternehmenstransparenz für die Investoren.
Korpustyp: EU DCEP
a) El panorama global de todas las cuestiones que tienen ante sí las Naciones Unidas se proporcionaría en los dos informes anuales dispuestos por mandato: la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización y el informe del Secretario General sobre la aplicación de la Declaración del Milenio.
a) Die umfassende Überprüfung aller Fragen, mit denen die Vereinten Nationen befasst sind, würde in den beiden mandatsmäßigen Jahresberichten erfolgen - dem Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Organisation und dem Bericht des Generalsekretärs über die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Las páginas de Internet, relaciones de inversores, memorias anuales, informes provisionales, perspectivas, presentaciones, tranmisiones de eventos (sonoras o audiovisuales, en directo o en diferido) y demás documentos ofrecidos en este sitio Web contienen afirmaciones basadas en supuestos y pronósticos de la dirección de la empresa.
Internetseiten, Investor Relations Releases, Geschäfts- und Zwischenberichte, Ausblicke, Präsentationen, Audio- und Videoübertragungen von Veranstaltungen (live oder als Aufzeichnung) und sonstige Dokumente auf dieser Website enthalten unter anderem vorausschauende Aussagen über zukünftige Entwicklungen, die auf aktuellen Einschätzungen des Managements beruhen.
Los resultados del 2012 demuestran que este enfoque equilibrado cuidadosamente con una estrategia de eficiencia de costes y una constante optimización, es el enfoque correcto", dijo el Dr. Franz Wohlfahrt, CEO de Novomatic AG en la conferencia de prensa sobre la MemoriaAnual dada en el Novomatic Forum de Viena.
2012 hat sich gezeigt, dass dies – gepaart mit Kosteneffizienz und laufenden Optimierungen – die richtige Strategie war“, berichtete NOVOMATIC-Generaldirektor Dr. Franz Wohlfahrt bei der Bilanzpressekonferenz im Novomatic Forum in Wien.