linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

menú Menü
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en el botón Inicio para abrir el menú.
Klicken Sie auf Start , um das Menü zu öffnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar Formatear cint…desde el menú Archivo.
Wählen im Menü Datei den Eintrag Band formatieren....
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El restaurante está reservado, el menú seleccionado, el pastel pedido.
Das Restaurant ist reserviert, das Menü gewählt, der Kuchen bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante Elements sirve un menú internacional y el ba
Das Restaurant Elements bietet ein intern. Menü, die B
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verdaderamente no se trata de un menú a la carta.
In der Tat ist es kein Menü à la carte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el menú ensalada, el menú Burguer y el doble Burguer.
Wir haben vier Menüs: Gemüse, Salat, Burger und Doppel-Burger.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón Inicio y seleccione Panel de Control desde el menú.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Start und wählen Sie dann Systemsteuerung aus dem Menü.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Netscape 6.0 y 4.0: seleccione el menú Edición y haga clic en Preferencias.
Netscape 6.0 und 4.0 - „Menü bearbeiten“ wählen und auf Präferenzen klicken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Katherine, no es demasiado tarde para cambiar el menú de esta noche.
Katherine, es ist nicht zu spät das Menü für heute Abend zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Administrar complementos y en el menú de la izquierda, seleccione proveedores de búsqueda.
Klicken Sie auf Add-ons verwalten , und wählen Sie aus dem Menü auf der linken Seite Suchanbieter.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menú vertical vertikales Menü 1
menú fijo festes Menü 3 Menü 3
menú turístico . .
menú principal Hauptmenü 117
menú personalizado . .
menú horizontal .
menú desplegable Kontextmenü 7 Pulldown-Menü 5
página menú . . .
menú contextual .
modo "menú" .
procedimientos guiados por menús .
salida de un menú .
menú de pantalla completa .
menú de ayuda general .
menú de ayuda .
menú de macro .
modificación de menú .
área de menús . . .
color de menús .
comando de menú Menübefehl 3 .
generador de menús .
macro de menú .
reinicialización de un menú .
estructura de menú .
árbol de menús Menübaum 3 .
acceso orientado a menús . .
macro orientada a menús .
programa orientado a menús .
menú de ayuda básica .
menú de programa .
regreso al menú principal .
menú de ayuda específica .
menú del sistema .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menú

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Internacional, Menú de Régimen y Menú Infantil.
International, Diätmenü und Kindermenü.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Su menú del día.
Das ist Ihr Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el menú.
Hier, die Speisefolge.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de esos menús.
Ein wie heißt das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Desde el menú Inicio;
Der Schutz von Kaspersky Lab:
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquí està el menú.
Hier, die Speisefolge.
   Korpustyp: Untertitel
en el menú BANCO.
Alle laufenden Auszahlungen werden aufgelistet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Menú a la carta completo y menú de aperitivos ligeros.
Umfangreiches Speiseangebot à la carte und Snacks.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cree, cambie, o elimine elementos del menú o menús completos.
Erstellen, ändern oder löschen Sie spezifische Menüeinträge oder komplette Menüsets.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menú emergente con todos los elementos del menú de inicio.
ein PopupMenü mit allen Elementen aus dem Startmenü
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en el menú Preferencias y selecciona Menú Principal.
Geben Sie %APPDATA%\Mozilla\Firefox\Profiles\ ein und klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sub-menú Adquirir y su sub-menú desmontable
Das Untermenü „Holen“ und das zugehörige abgetrennte Untermenü.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dos menús del día, rápido.
Zweimal Tagesgericht, wir haben's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, el menú Scherezade.
Wir nehmen das Scheherazade-Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, el menú dietético.
Ich nehme den Diätteller, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Eché un vistazo al menú.
Ich habe mir die Speisenfolge angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el menú Inicio?
Wo ist das Startmenü?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probé su menú de inyectables.
Ich habe von ihrer "lnjektionskarte" probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero que cambie el menú.
Wechseln wir wenigstens im Essen ab.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides del menú.
Vergiss nicht die Speisekarten.
   Korpustyp: Untertitel
También dispone de menú infantil.
Außerdem gibt es ein Kindermenü.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Categorías y menú de enlaces.
Kategorien und direkte Menülinks.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona Recortaren el menú Opciones.)
Wähle zuschneiden;in den Optionen aus.)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el menú Inicio?
Wo finde ich die Systemsteuerung?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponemos también de menús infantiles.
Wir bieten auch spezielle Kindermenüs an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fin menú principal de contenido ES
Ende des Hauptmenüs Inhalt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por la noche, menú único. ES
Abends ein einziges Degustati.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Restaurante con menú para niños.
Unser Restaurant hat eine Kinderkarte.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve menú infantil.
Das Restaurant hat eine Kinderkarte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En menú del juego aparecerá.
weltweit wurden 43,4 Millionen Spiele verkauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
evita menús en cascada transparentes BE
Vermeiden Sie transparente Menüleisten mit Listen BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menús 4.6. GIMP en línea
Das Untermenü „GIMP online“
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Menú de almohadas (bajo petición)
Spezielle Kissen (auf Anfrage)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro menú de desayuno ofrece: PL
Im Rahmen der Frühstückskarte bieten wir an: PL
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
-El menú del día son costillas.
Wir haben heute Schweinerippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra u oculta la barra de menús.
Blendet die Menüzeile ein oder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desplegable con el menú de arranque
Liste der Betriebssysteme/Kernels
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina la entrada del menú de arranque.
Entfernt den aktuell gewählten Eintrag vom Bootmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Menú para importación de código en & umbrello;
Dialog für das Einlesen von Quelltext in & umbrello;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borrar acción « %1 » del menú emergente « %2 »
Aktion‚ %1‘ von Aufklappmenü‚ %2‘ löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir separador al menú emergente « %1 »
Trennlinie zu Aufklappmenü‚ %1‘ hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir acción « %1 » al menú emergente « %2 »
Aktion‚ %1‘ zu Aufklappmenü‚ %2‘ hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Menú de servicio para firmar archivo:
„ Datei signieren“ im Servicemenü:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se usa en el menú Insertar Línea.
Diese Einstellungen werden für Einfügen Linie verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina un elemento del menú de arranque
Entfernt einen Eintrag aus dem Bootmenü
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cortar, Copiar y Pegar elementos del menú.
Das Ausschneiden, Kopieren und Einfügen von Menüeinträgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añade un nuevo separador al menú.
Fügt einen neuen Trenner hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borra el elemento de menú actualmente seleccionado.
Löscht das gerade ausgewählte Element.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se hace en el menú de configuración.
Du machst das im Einstellungsmenü.
   Korpustyp: Untertitel
Los rubios seguían en el menú.
Ein Blonder stand als Nächster auf dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño cambio de menú.
Das ist eine Abwechslung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver el menú de los postres?
Würdest du gerne die Dessertkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuál es el menú de esta noche?
Was für eine Spezialitàt haben sie heute, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en el menú esta noche?
Was steht heute auf dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ordenar del menú del almuerzo.
Sie müssen vom Lunchangebot bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
La chica bonita de los menúes.
Die Hübsche mit den Speisekarten.
   Korpustyp: Untertitel
Y los menús llevan una borla.
Die Speisekarten haben Quasten.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir los menús A la Carta
Entdecken Sie Toulouse mit Air France
Sachgebiete: luftfahrt verlag handel    Korpustyp: Webseite
Activación del menú de la navegación DE
Aktivierung der Navigationsleiste Hauptmenü Dampfloks DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Te invito a un Menú Feliz.
Da hab ich dir oft 'ne Juniortüte spendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso eligió el menú para almorzar.
Er hat sogar das Mittagessen gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
He cambiado el precio del menú.
Ich habe hier den Preis des Tagesessens geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Escoja un menú, no es tan complicado.
Wählen Sie einfach eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo editar el menú de navegación
So bearbeitest du die Navigation deiner Jimdo-Seite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece menús para dietas especiales bajo petición. ES
Auf Anfrage nimmt man gern auf Ihre speziellen Ernährungsgewohnheiten Rücksicht. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Elija un tema del menú emergente. ES
Bitte wählen Sie aus dem Aufklappmenü. ES
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Que no te olvides del menú.
Vergiss nicht die Speisekarten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas en el menú de Viajes
Sie befinden sich in der Kategorie:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Estas en el menú de Seguros
Sie befinden sich in der Kategorie:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Menú del software de formato PlayStation®
Menüoptionen von Software im PlayStation®-Format
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el menú Herramientas.
Klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: musik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
En el menú superior elija Upload (Subir).
Aus das Hauptmenü wählen Sie Upload aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creación de menú todavía no está disponible.
Diese Funkton ist jetzt nicht verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa el Botón del menú de acción >
Drücke das Aktionsmenü > Gruppe lautlos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Toca el Botón de menú > Nuevo grupo.
Drücke auf die Menütaste > Neue Gruppe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se sirven menús ligeros y sandwiches.
Leichte Mahlzeiten und belegte Brötchen werden hier serviert;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Desean el menú de los postres?
Soll ich die Dessertkarte bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los menús están redactados meticulosamente
Alle Speisepläne sind sorgfältig erstellt
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione "Firmware" desde el Menú de Ajustes.
Handelt es sich um die Firmware Version Ver.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo no vi esto en el menú.
Und er ist nicht sehr gut im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
La chica guapa de los menús.
Die Hübsche mit den Speisekarten.
   Korpustyp: Untertitel
El menú sí pero la cena no.
Die können sie haben, aber Essen gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo porque ordenaste el menú de niños.
Nur, weil du aus der Kinderkarte bestellst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no nos consigues uns menúes
Warum besorgst du uns nicht etwas zum Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
Menús para personas pertenecientes a distintas religiones
Mahlzeiten für Angehörige bestimmter Religionen
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Seleccione "Orquesta Filarmónica de Berlín" del menú.
Wählen Sie »Berliner Philharmoniker« im Hauptmenü.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Navegación mejorada en el menú del dispositivo
Verbesserte Navigation durch das Gerätemenü
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manejo por menús mediante 4 teclas frontales
Menügeführte Bedienung über 4 Fronttasten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Menús de todos los restaurantes en español
Deutsche Menükarten in allen Restaurants
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Menú de degustación para domingos y festivos
Verkostungskarte (Sonntag und Feiertage)
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Invitación de boda, etiquetas y menú
Celebration Hintergrund von Luftballons und Konfetti
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Abra el menú principal de la aplicación.
Öffnen Sie in Smartphone die Datei KSMobile_9.0_MP2_9_4_54.apk.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione Propiedades en el menú desplegable.
Wählen Sie den Punkt Eigenschaften aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El restaurante también ofrece un menú infantil.
Das Restaurant hat zudem eine Kinderkarte.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Menú del día de lunes a viernes.
• Tagesmenü von montags bis freitags.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Menú compartir Controlar las páginas Web
Kontrollieren Sie den Inhalt und die Darstellung von Webseiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona un grupo existente del menú desplegable.
Wählen Sie eine vorhandene Gruppe aus dem Dropdownmenü aus.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar los países como un menú desplegable
Anzeigen der Länder als Dropdownmenü
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona un dominio del menú desplegable.
Wähle in dem Aufklappmenü eine Domain.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También prepara un menú para niños. ES
Auch ein Kindermenü ist hier erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite