Señor Presidente, el señor Bowis está en lo cierto al mencionar que hoy tengo un molesto problema de estómago.
Herr Präsident! Wie Herr Bowis richtig bemerkte, habe ich heute ein etwas unangenehmes Magenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay margen para seguir trabajando, como el señor Dalli acaba de mencionar.
Es liegt noch immer Arbeit vor uns, wie Herr Dalli soeben bemerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería mencionar de paso que no hay mejor política social que la creación de puestos de trabajo.
Vielleicht noch am Rande bemerkt: Eine bessere Sozialpolitik als das Schaffen von Arbeitsplätzen gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solamente quería mencionar este asunto de pasada.
Aber das sei nur am Rande bemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mencionarse de paso que en los últimos años se han producido varias catástrofes de menor magnitud.
Nebenbei sei bemerkt, dass es in jüngster Vergangenheit bereits mehrfach zu Katastrophen von nicht so großem Ausmaß gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos comparativos, cabe mencionar que durante el marco plurianual 2000-2006 se habían previsto 4 600 millones de euros para las RTE
Zum Vergleich sei bemerkt, dass im Finanzrahmen für den Zeitraum 2000‑2006 4,6 Milliarden Euro für die TEN
Korpustyp: EU DCEP
Yo mencioné en Viana do Castelo -lo recordará el Presidente- que la bomba atómica tiene sentido tenerla cuando no se utiliza.
Ich bemerkte in Viana do Castelo - wie sich der Präsident erinnern wird -, dass es sinnvoll sei, die Atombombe zu besitzen, wenn sie nicht zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de la causa del problema, es obvio que, como acabo de mencionar, la patente no debió concederse de la forma en que lo fue.
Doch ungeachtet der Ursache des Problems dürfte klar sein, daß das Patent in seiner jetzigen Form nicht hätte erteilt werden dürfen, wie ich soeben bemerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mencionar que la situación en Colombia precisa de paz y negociación y no de listas que son en cierta manera lo contrario de lo que se necesita.
Abschließend sei bemerkt, dass die Lage in Kolumbien Frieden und Verhandlungen und keine Listen erfordert, die in gewisser Weise das Gegenteil dessen darstellen, was notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto director de cine italiano –si se me permite volver a mencionar en este Parlamento el tema de las películas italianas en honor a la Presidencia italiana, que ahora toca a su fin– dijo que la forma en que uno define su ángulo de visión es una elección ética.
Ein italienischer Regisseur hat – wenn ich hier zu Ehren der ausgehenden italienischen Präsidentschaft noch einmal auf italienische Filme zu sprechen kommen darf – einmal gesagt, dass schon ein eingeschränkter Blickwinkel eine ethische Wahl darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una quimera pensar que estos criterios se cumplirán este otoño y, la verdad, sería prematuro mencionar una fecha.
Es ist eine Illusion zu glauben, diese Kriterien würden bis Herbst dieses Jahres erfüllt sein, so dass es verfrüht ist, über ein Datum zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que casi todo el comercio exterior en la UE se realiza a través de sus puertos, y que los puertos emplean a unas 350 000 personas directamente, sin mencionar a los empleados indirectos en el sector.
Wir alle wissen, dass fast der gesamte Außenhandel der Europäischen Union über Häfen abgewickelt wird und dass in den Häfen rund 350 000 Personen direkt beschäftigt sind, von den indirekten Arbeitsplätzen gar nicht zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de fondos también significaría que la política de cohesión, una de las políticas más importantes de la Unión Europea, no se aplicaría adecuadamente, por no mencionar lo que les pasaría a la Estrategia Europa 2020 y el programa Galileo.
Eine Knappheit an Finanzmitteln würde außerdem bedeuten, dass die Kohäsionspolitik, eine der wichtigsten Politiken in der Europäischen Union, nicht richtig umgesetzt werden würde. Darüber, was mit der Europa-2020-Strategie und dem GALILEO-Programm passieren würde, brauchen wir gar nicht zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es importantísimo que abordemos la imposición fiscal del sector energético, una cuestión que acaba de mencionar la propia Comisaria.
Deshalb müssen wir über eine Energiesteuer sprechen. Die Kommissarin ist ja auch darauf eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos comenzar ahora a mencionar lo que falta.
Ich finde nicht, daß wir heute über das sprechen sollten, was noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cosa que me gustaría mencionar hoy es su trabajo a la hora de reformar el trabajo y los métodos de trabajo de la Comisión -la nueva cultura empresarial.
Ich möchte heute auch auf Ihr Vorhaben zu sprechen kommen, die Arbeit und die Methoden der Kommission zu reformieren, also eine neue Unternehmenskultur einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar algunas que abordan los problemas planteados en su informe.
Ich möchte über einige sprechen, über die Sie in Ihrem Bericht Bedenken geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente Prodi, señor Comisario Byrne, señorías, quisiera, al igual que la señora Roth-Behrendt hace unos instantes, volver sobre la crisis de las dioxinas y Bélgica, por supuesto, sin por ello mencionar un problema que sería estrictamente belga.
Frau Präsidentin, Herr Präsident Prodi, Herr Kommissar Byrne, werte Kolleginnen und Kollegen, wie soeben Frau Roth-Behrendt möchte auch ich nochmals auf die Dioxinkrise zu sprechen kommen und mithin natürlich auf Belgien, wobei es sich hier allerdings nicht um ein rein belgisches Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro tema que quiero mencionar y al que se ha referido la presidencia del Consejo hace un momento. Es la simplificación.
Ich möchte nun auf ein weiteres Thema zu sprechen kommen, daß eben auch schon die Präsidentschaft angesprochen hat, nämlich die Vereinfachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que convencer al señor Louis Michel de que tenemos que mencionar el cambio climático en los acuerdos de asociación con África.
Sie müssen Louis Michel überzeugen, dass wir in den Partnerschaftsabkommen mit Afrika auf den Klimawandel hinweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta debe mencionar claramente los peligros del consumo y favorecer la libertad de elección.
Die Werbung muß jedoch deutlich auf die Gefahr des Rauchens hinweisen und eine freie Wahl erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar la importancia que se concede a la formación y el fomento de las nuevas generaciones de agricultores de la UE, que es de vital importancia en el contexto del envejecimiento de la población.
Ich möchte gern auf die Bedeutung hinweisen, die der Ausbildung und Förderung von neuen Generationen von Landwirten in der EU beigemessen wird, was im Zusammenhang mit der Alterung der Bevölkerung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también quiero mencionar la importancia de la enmienda presentada por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones, a favor de la cual he votado, que solicita de la nueva Comisión, que finalmente está a punto de ponerse a trabajar, el respeto estricto del principio de subsidiariedad.
Ich möchte allerdings auch auf die Bedeutung des Änderungsantrags hinweisen, den die Fraktion Union für das Europa der Nationen vorgelegt hat, für den ich gestimmt habe, in dem die neue Kommission, die jetzt endlich an die Arbeit gehen kann, zur rigorosen Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips aufgefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar otros tres aspectos. Como ya mencioné al principio del debate, mañana pondremos las cosas en marcha.
Ich möchte noch auf drei Aspekte hinweisen: Wie ich schon am Anfang der Debatte sagte, wir werden morgen die Weichen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también la repercusión de esta acción sobre el Tratado de no proliferación que deberá ser revisado el año próximo, porque éste está basado en la premisa de que las actuales potencias nucleares trabajen por el desarme, premisa que ahora debe ser cuestionada.
Ich möchte ferner auf die Folgen der Ablehnung für die Revision des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen hinweisen, die im nächsten Jahr ansteht, denn dieser Vertrag basiert auf der Vorgabe, daß die Atommächte die Abrüstung vorantreiben. Diese Prämisse muß nun in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quisiera mencionar el acalorado debate que suscitó el tema de la donación de órganos de donantes vivos.
Hier möchte ich auf die lebhafte Diskussion hinweisen, die das Thema der Organspende durch lebende Spender provoziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar tres asuntos en particular.
Ich möchte vor allem auf drei Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mencionar las preocupaciones expresadas en tono a la competencia en sectores concretos como la energía, el transporte, la cadena de suministro de alimentos y las industrias digitales emergentes.
Schlussendlich möchte ich auf die Sorgen hinweisen, die über den Wettbewerb in einzelnen Branchen, z. B. Energie und Verkehr sowie in der Lebensmittelversorgungskette und der aufstrebenden digitalen Wirtschaft, geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me gustaría mencionar diversas cuestiones.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf einige Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarvergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como siempre, es más fácil hacer hincapié en los estereotipos sexuales, "salud reproductiva", por no mencionar el aborto, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la violencia y las cuotas.
Wie immer ist es leichter, sich in sexuellen Stereotypen, "reproduktiver Gesundheit" und nicht zu vergessen Abtreibung, der Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frauen, Gewalt und Quoten zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida capaz de reducir los trámites y cargas administrativos que abruman a los productores agrícolas -por no mencionar a las autoridades locales en cuestión- y no pone en peligro el nivel de calidad, definitivamente merece nuestro apoyo.
Alle Maßnahmen, die für eine Verringerung der verwaltungstechnischen Arbeitsabläufe und Belastungen sorgen können, die Produzenten landwirtschaftlicher Erzeugnisse - und nicht zu vergessen, die betroffenen Kommunalbehörden - belasten und die Qualitätsstandards nicht beeinträchtigen, verdienen auf jeden Fall unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo de mi propio país, quisiera destacar que los niveles de desempleo en la mitad occidental del país ha crecido más de un 40 % en el último año y esto sin mencionar los años anteriores en los que las cifras ya estaban aumentando.
Nehmen wir nur ein Beispiel aus meinem eigenen Land. Die Arbeitslosenrate im mittleren Westen des Landes ist im letzten Jahr um über 40 % gestiegen, nicht zu vergessen frühere Jahre, in denen die Zahlen bereits angestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar las recientes consultas con la Federación Rusa, mantenidas en abril.
Ich möchte auch die jüngsten Konsultationen mit der Russischen Föderation im April nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el informe publicado hace poco por la Comisión afirma que el nuevo gobierno del Primer Ministro Mirko Cvetković ha emprendido con éxito la batalla contra la corrupción, por no mencionar los avances sumamente importantes realizados en el ámbito de los derechos de las minorías.
Selbst der kürzlich von der Kommission veröffentlichte Bericht besagt, dass die neue Regierung um Premierminister Mirko Cvetković den Kampf gegen die Korruption erfolgreich aufgenommen hat, nicht zu vergessen die äußerst wichtigen Fortschritte, die im Bereich der Rechte von Minderheiten erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que mencionar que en determinados países, había un pequeño número de estas organizaciones que se utilizaron indebidamente para fines ilícitos e ilegales.
Es darf aber auch nicht vergessen werden, dass einige wenige dieser Organisationen in bestimmten Ländern für verbotene und illegale Ziele missbraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violaciones realizadas por bandas, mutilaciones, violencia gratuita, botines y asesinatos sórdidos, por no mencionar la burla que se realiza a diario de las libertades fundamentales, en un Estado que se encuentra en plena decadencia.
Gruppenvergewaltigung, Verstümmelung, grundlose Gewalt, Plünderung, niederträchtige Ermordungen und nicht zu vergessen die Verhöhnung der grundlegendsten Freiheiten in einem Staat, der sich in vollem Niedergang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de su historia y su identidad cultural, por no mencionar su importancia en la economía global, la Unión Europea debe actuar como ejemplo y promover la ayuda para los haitianos y la reconstrucción de uno de los países más pobres de la Tierra.
Aufgrund ihrer Geschichte und kulturellen Identität und, nicht zu vergessen, ihrer Bedeutung in der Weltwirtschaft muss die Europäische Union als Vorbild handeln und die Hilfe für die Haitianer und den Wiederaufbau eines der ärmsten Länder auf der Erde fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no mencionar que es contrario al artículo 9 del Protocolo, que tiene por objeto proteger la libertad de expresión de los diputados en el desempeño de sus funciones.
Nicht zu vergessen, dass dies eine Verletzung des Artikels 9 des Protokolls zu den Vorrechten und zur Immunität der Europäischen Union darstellt, der eingeführt wurde, um die Meinungsfreiheit der Abgeordneten, die in direktem Zusammenhang mit der Erfüllung ihrer Pflichten steht, zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no mencionar los visitantes que te llegan a través de la lengua danzarina de tu novia subtropical.
Nicht zu vergessen die Besucher, die von der tänzelnden Zunge deiner subtropischen Freundin stammen.
Korpustyp: Untertitel
mencionarauf eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero mencionar lo que considero la curiosidad del debate.
Ich möchte auf eine Aussage in dieser Debatte eingehen, die ich höchst merkwürdig fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar tres elementos, que a mi modo de ver son esenciales.
Ich möchte auf drei Punkte eingehen, die meines Erachtens grundlegend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar varios puntos que no han sido comentados en las otras respuestas.
Ich möchte auf einige Aspekte eingehen, die in den bisherigen Antworten nicht berührt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar algunas de las lecciones que allí aprendí.
Ich möchte auf einige Lehren eingehen, die ich aus meiner Teilnahme ziehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera mencionar algunos de los asuntos concretos que usted ha señalado.
Nachdem dies klargestellt ist, möchte ich auf einige konkrete Fragen eingehen, die von Ihnen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera mencionar las enmiendas que la Comisión no acepta.
Ich möchte nun auf die Änderungsanträge eingehen, die die Kommission nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar el proyecto de Reglamento que establece las medidas financieras comunitarias relativas a la aplicación de la política pesquera común y el Derecho del Mar, es decir, lo que trata el informe Ferreira.
Ich möchte außerdem auf den Verordnungsentwurf eingehen, der die Finanzierungsmaßnahmen der Gemeinschaft bezüglich der Umsetzung der GFP und des Seerechts regelt: der Ferreira-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar cinco temas principales que son realmente importantes para nuestro grupo.
Ich möchte auf fünf Hauptthemen eingehen, die für unsere Fraktion von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mencionar otros temas que se han planteado, como la ampliación, a la que ya se ha referido el señor Verheugen.
Schließlich möchte ich auf andere Themen eingehen, die angeschnitten wurden, wie die Erweiterung, die Herr Verheugen bereits genannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar una vez más las ayudas preadhesión, porque me parece que es necesario corregir algunas cosas a ese respecto.
Ich will nochmals auf die Vorbeitrittshilfen eingehen, weil ich glaube, dass da noch einiges richtigzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Comisaria acaba de mencionar los acuerdos de asociación voluntaria con las empresas privadas.
Die Frau Kommissarin hat soeben die Abkommen über Partnerschaften mit Privatunternehmen angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que las otras posibilidades que acabo de mencionar para simplificar los procedimientos representan elementos clave.
Ich meine aber, dass die anderen Möglichkeiten, vereinfachte Verfahren herbeizuführen, die ich vorhin angesprochen habe, doch ein wesentlicher Aspekt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme unos comentarios sobre el proceso de Lisboa; aunque le estoy agradecido al Presidente del Consejo Europeo por mencionar este asunto, hace tiempo que nos parece demasiado grandilocuente la afirmación de que vamos a convertirnos en la zona económica más próspera del mundo.
Einige Bemerkungen noch zu dem Lissabonprozess, und ich danke Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass Sie auch dieses Thema angesprochen haben. Allerdings finden wir seit langer Zeit die Worte etwas zu hochtrabend, dass dies nun der beste Wirtschaftsraum der Welt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre que acaba de mencionar la señora Băsescu contaminó el Danubio en su momento y nos conmocionó, y Sus Señorías saben que yo defiendo firmemente la región del Danubio.
Das Unglück, das die Kollegin Băsescu gerade angesprochen hat, hat ja damals die Donau verunreinigt, es hat uns alle erschüttert, und Sie wissen, dass ich mich ja auch stark für die Donau-Region einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente se deben mencionar los estereotipos negativos y la desigualdad de género es un elemento importante de la mala publicidad, pero no es el único.
Negative Stereotypisierung muss natürlich angesprochen werden, und die Ungleichheit der Geschlechter ist ein wesentliches Element schlechter Werbung, aber nicht das einzige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de mencionar mi colega, también es importante que la directiva no invalide las disposiciones relacionadas con la protección de datos, especialmente las de los Estados miembros.
Wichtig ist auch - der Kollege hat es gerade angesprochen -, dass datenschutzrechtliche Vorschriften, vor allem auch der Mitgliedstaaten, mit der Richtlinie nicht außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las iniciativas que acaba usted de mencionar son excelentes, pero llamo su atención sobre el hecho de que deben ponerse en marcha a tiempo.
Die Initiativen, die Sie soeben angesprochen haben, sind alle hervorragend, aber ich möchte betonen, dass sie auch rechtzeitig greifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Oddy acaba de mencionar, justamente al final, un problema que de hecho puede plantearse también en este ámbito, en el que, ciertamente, se trata de hasta qué punto las señales electrónicas pueden satisfacer los requisitos formales que establece el Derecho de los Estados miembros.
Herr Präsident! Frau Oddy hat gerade am Schluß ein Problem angesprochen, das in der Tat auch in diesem Bereich auftreten kann, wo es ja darum geht, wie weit elektronische Signale Formerfordernisse erfüllen können, die das Recht der Mitgliedstaaten festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que esto exige que contemos con indicadores válidos a efectos de comparación, como aquí ya se ha vuelto a mencionar esta mañana varias veces.
Dafür benötigen wir in der Praxis vergleichbare Indikatoren, wie sie heute Vormittag hier bereits mehrfach angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si observan el documento que estamos votando hoy, verán que el texto que aparece en negrita, y el señor Lamassoure acaba de mencionar esta cuestión, es el texto que hemos propuesto para que sustituya los resultados de las negociaciones, el proyecto original de la Comisión.
Wenn Sie den Text, der uns heute hier zur Abstimmung vorliegt, liebe Kolleginnen und Kollegen, in die Hand nehmen, dann werden Sie sehen: Überall dort, wo er fettgedruckt ist - darauf hat Kollege Lamassoure auch neulich schon hingewiesen - ersetzt der von uns vorgeschlagene Text das Verhandlungsergebnis, den ursprünglichen Entwurf der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con independencia de la postura que adoptemos, tenemos que debatir con calma cómo deberíamos tratar la última información que los diputados acaban de mencionar sobre el error cometido por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al derretimiento de glaciares.
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debemos mencionar un logro positivo: el nacimiento de la Fundación Anna Lindt, con sede en Alejandría, Egipto.
Andererseits dürfen wir auch ein positives Ereignis nicht unerwähnt lassen – die Gründung der Anna-Lindh-Stiftung mit Sitz in Alexandria, Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría mencionar un ejemplo: en mi región en concreto, en el este de Alemania, la política de cohesión ha tenido un efecto significativo desde 1990.
Ich möchte auch ein Beispiel nennen: Gerade in meiner Region, im Osten von Deutschland, hat die Kohäsionspolitik seit 1990 Wirkung gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las nuevas técnicas científicas como la micropropagación (in vitro) se debía mencionar una excepción a la producción de material con un cultivo de meristemas in vitro, puesto que ya sabemos por la experiencia de muchos años y por muchos experimentos realizados en institutos, que de estos puntos de la planta tenemos transformaciones.
Was die neuen wissenschaftlichen Verfahren, wie die Mikro- oder In-Vitro-Vermehrung betrifft, so müsste auch für die Herstellung von Vermehrungsmaterial durch In-Vitro-Kulturen aus Meristiden eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden, da aus jahrelangen Erfahrungen und Versuchen an Instituten bekannt ist, dass bei diesen Pflanzenteilen Mutationen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de llenar ese vacío, con el amplio consenso a que llegó la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural con las propuestas que aprobó, por no mencionar las opiniones aprobadas por otras comisiones.
Wir haben jetzt Gelegenheit, diese Lücken zu schließen, und zwar auf der Plattform des breiten Konsenses, den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung durch die von ihm angenommenen Vorschläge herzustellen vermochte, wozu natürlich auch die Stellungnahmen anderer Ausschüsse beitrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro extremo, no podemos hablar del envejecimiento de la población sin mencionar las políticas de natalidad orientadas a fomentar un mayor número de nacimientos en la Unión Europea.
Am anderen Ende der Skala können wir nicht über eine alternde Bevölkerung sprechen, ohne gleichzeitig auch über Geburtenpolitiken zu sprechen, die einen Anreiz für die Geburt von Kindern in der Europäischen Union bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas de debate están claros, entre ellos el papel de la UE en la mundialización, las vía de salida de la crisis económica y de desempleo, las fronteras de la UE y la cuestión de hasta dónde podemos ampliarlas, por no mencionar la transparencia y la democracia dentro de la UE.
Die Themen liegen ja auf der Hand: die Rolle der EU in der Globalisierung; die Wege aus der Wirtschafts- und Beschäftigungskrise; die Grenzen der EU und die Frage, wie weit wir erweitern sollen; aber auch die Transparenz und die Demokratie innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera mencionar a los presos políticos Mijaíl Jodorkovsky y Platón Lébedev, quienes han vuelto a ser víctimas de oscuras acusaciones para impedir su liberación anticipada de conformidad con la legislación rusa.
Ich möchte auch an die politischen Gefangenen Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew erinnern. Sie wurden erneut aufgrund abstruser Anschuldigungen angeklagt, um eine vorzeitige Entlassung, wie sie im russischen Recht vorgesehen ist, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debo mencionar la protección de la propiedad intelectual en relación con material artístico que puede ser intercambiado fácilmente a través de Internet.
Zweitens ist auch der Schutz des geistigen Eigentums ein wichtiger Aspekt, insbesondere in Verbindung mit künstlerischen Materialien, die problemlos über das Internet verbreitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo aspecto que quiero mencionar es también la falta de coherencia, pero esta vez entre las diferentes acciones de la Unión respecto a Rusia.
Der zweite Aspekt, auf den ich eingehen möchte, betrifft wiederum einen Mangel an Kohärenz, doch diesmal zwischen den verschiedenen Handlungen der Union gegenüber Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto que quiero mencionar en relación con el excelente informe del Sr. Caudron es el referente a la situación después del año 2002.
Ich möchte auf einen Punkt in Herrn Caudrons ausgezeichnetem Bericht eingehen, der die Lage nach 2002 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto me gustaría mencionar, y no estoy seguro de que este foro sea consciente de ello, es que todos los Estados miembros de la Unión Europea se han comprometido formalmente a la vez a garantizar la libertad de prensa en el marco del Consejo de Europa.
Der erste Punkt, auf den ich eingehen will, wobei ich mir nicht sicher bin, ob sich das Forum darüber bewusst ist, lautet, dass sich alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union einmal förmlich dazu verpflichtet haben, die Pressefreiheit im Rahmen des Europarates zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este presupuesto, y debido al poco tiempo del que dispongo, sólo quiero mencionar un punto.
Zum Haushalt möchte ich, da ich nur wenig Zeit habe, lediglich auf einen Punkt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el caso que voy a mencionar es pertinente porque resulta controvertido: la advertencia previa que la Comisión propuso al Consejo hace algunos meses. Como recordarán, la propuesta cayó en saco roto.
Ich möchte heute nur auf ein einziges Beispiel eingehen und gerade einen kontroversen Fall in Erinnerung rufen: Es handelt sich um das Frühwarnsystem, das die Kommission dem Rat vor einigen Monaten vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos puntos que me gustaría mencionar, pero realmente lo fundamental es una directiva específica sobre la discapacidad.
Es gibt so viele Punkte, auf die ich noch eingehen könnte, doch das A und O ist im Grunde genommen, dass eine eigene Richtlinie zum Thema Behinderung eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer problema que querría mencionar es la responsabilidad del agente encargado de los lugares de enterramiento.
Ein drittes Problem, auf das ich eingehen möchte, ist die Verantwortung der Deponiebetreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de todas las partes interesadas, quiero mencionar brevemente el sector de los seguros.
Wenn ich schon von all den Beteiligten spreche, dann möchte ich doch kurz auf die Versicherungsbranche eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía son demasiado caras para las empresas pequeñas y, creo, mis colegas británicos estarán de acuerdo; y también espero que la obligación, adoptada por la Comisión, de mencionar la situación de las pequeñas empresas aún más en el momento de la auditoría será apreciable.
Es ist noch immer zu teuer für kleine Unternehmen. Ferner hoffe ich - und ich denke, meine britischen Kollegen werden auch noch darauf eingehen -, dass die Verpflichtung der Kommission, die Situation der kleinen Unternehmen bei der Überprüfung noch stärker zu berücksichtigen, auch zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el informe en muchísimos asuntos, así que solo voy a mencionar tres puntos en los que sus comentarios realmente me han sorprendido.
Ich kann dem Bericht in sehr vielen Punkten zustimmen, daher werde ich lediglich auf drei Punkte eingehen, die mein besonderes Interesse gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarich erwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo mencionar que 2009, el año de la creatividad y la innovación, es un año en el que podemos dar un paso adelante hacia esta normalización, si se firma este acuerdo entre los fabricantes de teléfonos móviles, aunque de momento sea de manera voluntaria.
Ich muss auch erwähnen, dass das Jahr 2009, das europäische Jahr der Kreativität und der Innovation, ein Jahr ist, in dem wir einen Schritt vorwärts in Richtung dieser Standardisierung machen können, wenn diese Vereinbarung von den Mobiltelefonherstellern unterzeichnet wird, wenngleich zunächst auch nur auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar que este sistema se basará, desde una perspectiva jurídica y práctica, en la aplicación plena y general de la Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
Ich muss erwähnen, dass sich dieses System unter juristischen und praktischen Aspekten auf eine vollumfängliche Anwendung der Europäischen Konvention für den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los Fondos estructurales, podría mencionar aquí unos cuantos ejemplos, pero lo voy a dejar para otro día.
In bezug auf die Strukturfonds könnte ich hier eine ganze Reihe von Beispielen erwähnen, aber das werde ich mir für eine andere Gelegenheit aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar asimismo los esfuerzos de los nuevos Estados miembros, puesto que su labor nos ha permitido encontrarnos en la situación en que nos hallamos hoy.
An dieser Stelle muss ich auch die Anstrengungen der neuen Mitgliedstaaten erwähnen, da uns ihre Arbeit dahin gebracht hat, wo wir heute sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, simplemente a modo de ejemplo, puedo mencionar las infraestructuras de investigación de interés paneuropeo, para las que el presupuesto final del Séptimo Programa Marco es mucho menor que el propuesto originalmente por la Comisión.
Beispielsweise könnte ich die Forschungsinfrastrukturen von gesamteuropäischem Interesse erwähnen, für die im endgültigen Haushalt des siebten Rahmenprogramms weit weniger vorgesehen ist, als die Kommission ursprünglich vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que trabajamos juntos todo el tiempo, debo mencionar el importante establecimiento del régimen del Semestre Europeo en el componente preventivo, y señalar que este componente es esencial y que las sanciones solo se deben aplicar como último paso de todo este procedimiento.
Da wir die Arbeit die ganze Zeit über gemeinsam ausgeführt haben, muss ich die wichtige Einführung eines Europäischen Semesters im präventiven Teil erwähnen und darauf hinweisen, dass der präventive Teil von wesentlicher Bedeutung ist und dass Sanktionen erst im letzten Schritt des gesamten Verfahrens verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, también debo mencionar el caso de Ernest Vardanian, un periodista arrestado al que mantienen incomunicado y que ha sido condenado por alta traición por las denominadas autoridades de Transdniéster.
Ich muss hier auch den Fall Ernest Vardanian, einen verhafteten Journalisten erwähnen, der sich in Isolationshaft befindet und von den so genannten Behörden in Transnistrien des Hochverrats angeklagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que deseo mencionar es que, durante la primera lectura, presentamos una serie de enmiendas al artículo 27, en las que se recalcaba el aspecto de las condiciones del mercado laboral.
Außerdem muss icherwähnen, dass wir bei der ersten Lesung einige Änderungsanträge zu Artikel 27 verabschiedet haben, in denen gerade der Aspekt des Arbeitsmarktes hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo puedo mencionar brevemente conceptos clave como competencia, producción garantizada, calidad de la producción, etcétera.
Stichworte wie Wettbewerb, Produktionssicherheit, Produktionsqualität und andere kann ich hier nur kurz erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar que la estrategia de la Unión Europea para la región báltica cuenta con 20 millones de euros solo para 2011.
Ich sollte erwähnen, dass die Strategie der Europäischen Union für das Baltikum für 2011 allein 20 Mio. EUR vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale la pena mencionar una vez más que el Tíbet ha sido siempre un Estado independiente, el cual, habiéndose desligado del mundo de forma natural, nunca había experimentado ambiciones de dirigir ningún tipo de política exterior.
Man sollte durchaus erneut daraufhinweisen, dass Tibet stets ein unabhängiger Staat war, der in seiner natürlichen Abgeschlossenheit von der Welt niemals Ambitionen hatte, eine wie auch immer geartete Außenpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aún así quisiera mencionar que es muy importante prestar mayor atención a la pesca en la Unión Europea así como al estado de nuestras aguas.
Ich möchte trotzdem daraufhinweisen, dass es sehr wichtig ist, der Fischerei in der Europäischen Union und dem Zustand der Gewässer mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también mencionar que, en general, la lucha contra la trata de mujeres es un tema importante en el programa de trabajo de la Presidencia sueca.
Lassen Sie mich auch daraufhinweisen, dass der Kampf gegen den Frauenhandel insgesamt im Arbeitsprogramm der schwedischen Ratspräsidentschaft als wichtige Frage hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al comentario concreto sobre las aeronaves operadas por Frontex, me gustaría mencionar que Frontex está coordinando varias operaciones conjuntas y proyectos piloto.
Hinsichtlich der speziellen Angelegenheit der von Frontex genutzten Flugzeuge möchte ich daraufhinweisen, dass Frontex mehrere Gemeinschaftsunternehmen und Pilotprojekte koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también que hoy es un gran día para la coherencia en nuestras políticas de desarrollo y de comercio.
Außerdem sollte ich daraufhinweisen, dass heute ein großer Tag für die Kohärenz zwischen unserer Entwicklungspolitik und unserer Handelspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar que me mostré bastante crítico sobre lo que acaba de mencionarse, es decir, que algunos de los procedimientos con que contamos en el Parlamento están institucionalizados.
Ich möchte auch daraufhinweisen, dass ich einige Aspekte, die gerade genannt wurden, etwas kritisch sehe, nämlich, dass einige informelle Verfahren des Parlaments institutionalisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar que este asunto también se trató en la reunión informal de Jefes de Estado y de Gobierno, que se ha celebrado en Lisboa la semana pasada.
Ich muss daraufhinweisen, dass diese Frage auch in der vergangenen Woche in Lissabon auf dem informellen Treffen der Staats- und Regierungschef behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar que, durante la actual crisis económica, estamos constatando un incremento del desempleo, que afecta de manera especial a las acerías y a los astilleros, e incluso del desempleo técnico, además de los trabajadores a los que se está despidiendo.
Ich möchte auch daraufhinweisen, dass wir während der gegenwärtigen Wirtschaftskrise einen Anstieg der Arbeitslosigkeit feststellen, besonders bei den Arbeitern in Stahlwerken und Schiffswerften, sogar durch betrieblich bedingte Arbeitslosigkeit. Hinzu kommt die Tatsache, dass Arbeiter redundant gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar, una vez más, que la financiación de los cuatro organismos de los que estamos hablando asciende a 90 millones de euros.
Ich möchte nochmals daraufhinweisen, dass das Finanzvolumen der vier Agenturen, über die wir hier reden, 90 Millionen Euro umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera mencionar que innovar significa también abrirse.
Zweitens möchte ich daraufhinweisen, dass Innovation auch Öffnung heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarErwähnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión envió señales, no a los negociadores del país vecino, sino a los pescadores europeos: demasiados cefalopoderos, flota con exceso de capacidad, empresas mixtas, necesidad de negociar por segmentos de flota, prohibición de mencionar otro tipo de intercambios comerciales y, por supuesto, silencio.
Die Kommission sandte Signale aus, nicht an die Verhandlungsführer des Nachbarlandes, sondern an die europäischen Fischer: zu sehr auf den Fang von Kopffüßern ausgerichtet, Flotte mit Kapazitätsüberschuss, gemischte Gesellschaften, Notwendigkeit der Verhandlung nach Flottensegmenten, Verbot der Erwähnung anderer Arten des Warenaustauschs und natürlich Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, retomo el hilo donde lo ha dejado el colega Oostlander y quiero expresar también mi agradecimiento al Sr. Swoboda por mencionar el accidente que se ha producido.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann an das anschließen, was der Kollege Oostlander gesagt hat, und möchte auch Herrn Swoboda danken für die Erwähnung des Unfalls, der sich ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aprovechar esas declaraciones públicas para mencionar la cuestión de los derechos humanos, el Sr. Prodi saludó las reformas económicas de Túnez.
Anstatt diese öffentlichen Erklärungen zur Erwähnung der Menschenrechtsproblematik zu nutzen, hat Herr Prodi die Wirtschaftsreformen in Tunesien begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de intentar eliminar de un plumazo la Europa laica, sino que hemos considerado necesario que, además de mencionar la herencia del humanismo, la ilustración y otros valores europeos comunes, el preámbulo diera fe de la contribución del cristianismo a esta Europa común y su papel para permitir que nosotros estemos aquí ahora.
Niemand wollte den Versuch unternehmen, das säkulare Europa abzuschaffen, doch war es unseres Erachtens notwendig, neben der Erwähnung des Erbes des Humanismus, der Aufklärung und anderer gemeinsamer europäischer Werte in der Präambel auch den Beitrag des Christentums zu diesem gemeinsamen Europa und seine Rolle dabei anzuerkennen, dass wir heute hier sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo prácticamente nada que añadir a lo que ha dicho el Comisario Barnier, salvo mencionar tal vez una ligera divergencia metereológica.
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, basta con mencionar el concepto de interceptación de las telecomunicaciones para que los representantes del sector lo asocien inmediatamente con el de Estado policial y Estado supervisor, como si de la glándula salivar del famoso perro de Pavlov se tratara.
Meine Damen und Herren! Schon die Erwähnung des Begriffs Abhören des Fernmeldeverkehrs genügt, um in einschlägigen Kreisen Begriffe zu produzieren wie Polizeistaat und Überwachungsstaat, ähnlich wie bei dem berühmten Pawlowschen Hund die Speichelfäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien un presupuesto modesto, bastante pequeño en comparación con los inmensos beneficios económicos, que en mi país ascienden a unos 2 000 euros por familia, un beneficio enorme que bien justifica el precio de la pertenencia a la Unión, algo que vale la pena mencionar.
Es ist ein recht kleiner Etat, sehr klein im Vergleich zu den enormen wirtschaftlichen Vorteilen in Höhe von gut 2000 EUR pro Haushalt in meinem Land - ein enormer Gewinn, für den sich die Mitgliedschaft lohnt und dessen Erwähnung sich lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe mencionar en particular la importante labor efectuada por los numerosos expertos que participaron en las visitas que hicieron posible que las transformaciones logradas en sólo unos meses se confirmaran sin lugar a duda.
Besondere Erwähnung sollte die umfassende Arbeit der zahlreichen an den Besuchen beteiligten Sachverständigen finden, die es ermöglicht haben, dass die in nur wenigen Monaten erreichten Umgestaltungen ohne auch nur die Spur eines Zweifels bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede que no existe ninguna necesidad de mencionar estos derechos jurisdiccionales, ya que la zona de prohibición está delimitada topográficamente y por los accidentes geográficos.
Es ist nur so, dass es der Erwähnung dieser Hoheitsrechte nicht bedarf, da das Verbotsgebiet durch seine Topografie und durch geografische Merkmale begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, gracias por mencionar una política para los niños pues el futuro de Europa son nuestros niños.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Danke für die Erwähnung einer Politik für Kinder, denn die Zukunft Europas sind unsere Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionaranführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente, quisiera mencionar algunos puntos, que, sin justificarla, explican también la razón de que se haya vuelto a poner sobre la mesa esta propuesta.
Lassen Sie mich nur einige Punkte anführen, die, ohne ihn zu rechtfertigen, erklären, aus welchem Grunde dieser Vorschlag erneut auf den Tisch kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por ejemplo, mencionar que, el año pasado, independientemente de tener una educación pública gratuita, otorgamos más de 4 millones de becas a niños y a jóvenes en todo el país.
Als Beispiel möchte ich anführen, dass wir im vergangenen Jahr, neben unserer kostenlosen Schulbildung, mehr als 4 Millionen Stipendien an Kinder und Jugendliche im ganzen Land vergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar dos ejemplos específicos de comportamientos un tanto diferentes por parte de la Comisión: la crisis de los residuos de Nápoles y la autopista Vía Báltica del Valle de Rospuda en Polonia.
Ich möchte zwei konkrete Beispiele für ein teilweise unterschiedliches Herangehen der Kommission anführen: den Müllnotstand in Neapel und die Autobahn "Via Baltica" durch das Rospuda-Tal in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar solo un ejemplo, el de mi propio país, Polonia.
Als Beispiel möchte ich nur mein Heimatland Polen anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo concluir sin mencionar un buen ejemplo de aplicación del concepto de región ultraperiférica consagrado en el apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Abschließend möchte ich unbedingt ein gutes Beispiel für die praktische Umsetzung des in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags verankerten Begriffs der äußersten Randlage anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración más bien nos preocupa, y desearía mencionar aquí, entre otros elementos, dos cuestiones que nos preocupan especialmente.
Diese Erklärung löst bei uns eher Beunruhigung aus, und ich möchte hier unter anderem zwei Themenbereiche anführen, die uns in besonderem Maße Sorge bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar dos propuestas con respecto a ámbitos en los que creo que podrían tomarse iniciativas realmente prácticas.
Lassen Sie mich zwei Vorschläge für Bereiche anführen, in denen meiner Ansicht nach praktische Initiativen ergriffen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto que desearía mencionar -además de elogiar que el Consejo se proponga mantener una estrecha cooperación con los Estados Unidos en este ámbito- es que, de hecho -y éste es un aspecto importante-, el terrorismo tiene escasa relación con la pobreza.
Der zweite Aspekt, den ich - neben meinem Lob für den Vorsatz des Rates, mit den Vereinigten Staaten zu dieser Frage die Zusammenarbeit fortzusetzen - anführen möchte, lautet - und das ist ein wichtiger Punkt -, dass der Terrorismus in der Tat kaum etwas mit Armut zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar unos pocos ejemplos que, en mi opinión, indican que una política europea puede ser genuinamente útil, más aún, si puedo decirlo así, que una política exclusivamente nacional.
Ich möchte einige Beispiele anführen, die nach meinem Dafürhalten aufzeigen, dass eine europäische Politik wirklich nützlich und, wenn ich dies sagen darf, sinnvoller als eine ausschließlich eigenstaatlich ausgerichtete Politik sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (SK) En lo que concierne al asunto de los juegos de azar en línea, me gustaría mencionar dos ámbitos en los que veo varios problemas sin resolver.
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) In Bezug auf das Thema Glücksspiel möchte ich zwei Bereiche anführen, in denen ich mehrere ungelöste Probleme sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarerwähnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lo pueden estar las comunidades que dependen de las pesca, sobre todo en regiones como las que acabo de mencionar.
Auch Gemeinden, die von der Fischerei abhängig sind, können betroffen sein, besonders dann, wenn sie sich in den gerade erwähnten Gegenden befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto que los profesores de lengua me han dicho que como contribución a la sólida gestión financiera que acabo de mencionar, cumplieron el ahorro que se les exigía trabajando cuatro horas adicionales por semana sin remuneración.
Als Beitrag zum gesunden Finanzmanagement, das Sie gerade erwähnten, beteiligten sich die Sprachlehrer übrigens an den geforderten Kosteneinsparungen, indem sie nach eigenen Angaben pro Woche vier Stunden mehr arbeiteten, ohne dafür Bezahlung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se dijo en la respuesta que acabo de mencionar, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a Filipinas a desarrollar su sistema judicial.
Wie bereits in der erwähnten Antwort festgehalten wurde, ist die EU bereit, die Philippinen beim Ausbau des Justizsystems zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de consultar con distintas partes interesadas, incluidos los Estados miembros, la Comisión propuso en diciembre mantener las orientaciones de la estrategia tal como estaban, dada su flexibilidad inherente, que permite la adaptación a las cambiantes circunstancias y la conciliación de las prioridades que acabo de mencionar y que la Comisión respalda.
Nach Konsultation verschiedener Akteure, darunter der Mitgliedstaaten, hat die Kommission im Dezember vorgeschlagen, die Grundzüge der Strategie beizubehalten, da diese flexibel genug sind, um die Anpassung an neue Umstände sowie die Berücksichtigung der von mir soeben erwähnten und von der Kommission unterstützten Prioritäten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando el señor Dimas responda al debate dentro de un momento, quiero pedirle que conteste concretamente y que nos comunique la opinión de la Comisión sobre las enmiendas 111, 112 y 94 y las enmiendas que el orador anterior acaba de mencionar respecto a los nitratos.
Herr Präsident! Da ja Herr Dimas gleich zu den Redebeiträgen Stellung beziehen wird, möchte ich ihn fragen, ob er insbesondere auf die Änderungsanträge 111, 112 und 94 und die von meinem Vorredner gerade erwähnten Änderungsanträge zu den Nitraten eingehen und den Standpunkt der Kommission vortragen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Lamassoure, ponente y Presidente de la comisión, ha mencionado y desea ver aplicados los principios que durarán al menos tanto como los barracones temporales que acabo de mencionar que llevan en uso noventa años.
Ich glaube, dass die Grundsätze, von denen Herr Lamassoure, Berichterstatter und Vorsitzender des Ausschusses, gesprochen hat und die er umgesetzt sehen möchte, mindestens so lange gültig sein werden wie die eingangs erwähnten vorübergehend errichteten Baracken, die seit mittlerweile 90 Jahren in Betrieb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos seguir cooperando con Rusia en los cuatro espacios comunes, que el Presidente en ejercicio del Consejo acaba de mencionar y que figuran en sus hojas de ruta.
Gleichzeitig sollten wir unsere Zusammenarbeit mit Russland in den vom Ratspräsidenten soeben erwähnten vier gemeinsamen Räumen und den entsprechenden Fahrplänen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de resolución que tenemos ante nosotros abarca todas las áreas que acabo de mencionar.
Der uns vorliegende Entschließungsentwurf umfasst alle von mir soeben erwähnten Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la inexistencia del servicio que acabo de mencionar -y que existía en la Comisión anterior- dedicado exclusivamente al Fondo de Cohesión permitiera tener elementos más concretos.
Vielleicht ist das Fehlen eines Dienstes, den Sie gerade erwähnten und den es in der letzten Kommission gab, der sich ausschließlich dem Kohäsionsfonds widmete, daran schuld, dass Ihnen keine konkreteren Angaben vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas garantizarán, en particular, que las pruebas que acabo de mencionar se celebren de forma regular y, de todos modos, cada vez que fuera necesario para satisfacer la demanda.
Sie gewährleisten insbesondere, daß die von mir erwähnten Prüfungen regelmäßig organisiert werden und zumindest so oft, wie es sich als erforderlich erweist, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarnoch erwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiera mencionar que se ha marcado como objetivo ofrecer una respuesta global en materia de seguridad marítima, tras el accidente del Prestige.
Schließlich möchte ich nocherwähnen, dass er im Gefolge der Havarie der Prestige substanzielle Regelungen zur Sicherheit des Seeverkehrs getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mencionar la necesidad de reconocer las cualificaciones profesionales para facilitar el aumento de la movilidad de los estudiantes y los profesionales.
Schließlich möchte ich nocherwähnen, dass die beruflichen Qualifikationen anerkannt werden müssen, wodurch eine größere Mobilität von Fachkräften und Lernenden vereinfacht wird.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar la internalización de los costes externos.
Ich will noch die Internalisierung der externen Kosten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría mencionar solamente la orden europea de protección, ya que no podemos seguir esperando para ofrecer la mejor protección posible a las mujeres que son víctimas de la violencia en Europa.
Zuletzt möchte ich nur noch die europäische Schutzanordnung erwähnen; wir dürfen keine Zeit mehr verlieren, um allen weiblichen Opfern in Europa den besten Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar un último sector: la formación continuada.
Einen letzten Bereich möchte ich nocherwähnen: die Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar que las consultas acerca de las RTE continúan hasta ahora.
Ich möchte nocherwähnen, dass Beratungen über das TNT-Netzwerk auch heute noch im Gange sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, una cuestión que también quiero mencionar es la investigación y el desarrollo.
Ein Punkt, den ich zum Abschluss nocherwähnen möchte, ist die Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzamos en las votaciones y voy a mencionar, para que no se disguste el Sr. Fabre-Aubrespy, que la mayoría de las votaciones por separado esta vez las ha solicitado el Grupo Socialista.
Wir kommen nun zu den Abstimmungen, und um Herrn Fabre-Aubrespy zu beruhigen, möchte ich nocherwähnen, daß die meisten gesonderten Abstimmungen diesmal von der Sozialdemokratischen Fraktion beantragt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar algunos puntos: en primer lugar, la cuestión de la definición del mandato de servicio público no debe confundirse con la cuestión del mecanismo de financiación escogido para proporcionar estos servicios.
Ich möchte noch bestimmte Punkte erwähnen: Zunächst sollte die Frage der Definition der Dienste im öffentlichen Auftrag nicht mit der Frage der zur Bereitstellung dieser Dienste ausgewählten Finanzierungsmechanismen vermischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Por último, me gustaría mencionar el informe de la señora Anne Jensen sobre los sistemas de transporte inteligentes, porque este plan de acción se centra en la coherencia geográfica.
(ET) Schließlich möchte ich noch den Bericht von Frau Anne Jensen über den Aktionsplan für intelligente Verkehrssysteme erwähnen, weil dieser Aktionsplan den Akzent auf geographische Kontinuität setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría mencionar que no esperamos milagros, pero pedimos a las autoridades eclesiásticas del Reino Unido que practiquen en este caso algo de la caridad cristiana que predican.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir zwar keine Wunder erwarten, aber die Kirchenbehörden im Vereinigten Königreich bitten möchten, in diesem speziellen Fall etwas von der christlichen Nächstenliebe an den Tag zu legen, die sie predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar que cuando mi país - Dinamarca - se adhirió a la CE, había una cláusula de salvaguardia con una vigencia de cinco años.
Ich darf sagen, dass es eine fünf Jahre lang gültige Sicherheitsklausel gab, als mein Land - Dänemark - Mitglied der damaligen EG wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero mencionar la referencia del señor Poettering al hecho de que su mandato como Presidente del Grupo del PPE-DE está tocando a su fin.
Herr Kollege Poettering hat - das will ich zum Abschluss sagen - auf seine auslaufende Amtszeit als Vorsitzender der EVP-Fraktion hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo me gustaría mencionar tres palabras.
Ich möchte nur drei Worte sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, y como ya ha indicado el señor Purvis, tengo que mencionar que ciertos apartados nos causan dificultades.
Im Namen meiner Fraktion - und wie bereits von Herrn Purvis ausgeführt - muss ich sagen, dass wir mit einigen Punkten unsere Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quiero mencionar lo que personalmente considero otro efecto significativamente positivo.
Abschließend möchte ich sagen, was ich persönlich für einen deutlich positiven Effekt halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto que me gustaría mencionar es que cuando usamos la palabra "piloto", solemos pensar en un colectivo de profesionales que pasan sus vidas lejos del suelo.
Ich möchte etwas Zweites sagen: Piloten, das ist eine Berufsgruppe, die sich meistens weit vom Boden abhebt, in den Lüften schwebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya actuamos con rapidez en diciembre, y quisiéramos mencionar al señor McCreevy, como ya hizo la señora Berès, que el impuls…
Wir haben bereits im Dezember schnell gehandelt und wir möchten Herrn McCreevy sagen - wie es Frau Berès vorhin getan hat - dass die Erhöhung…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en nombre del Comisario responsable quiero mencionar también que ya existe una normativa estricta para el uso de plaguicidas en la agricultura convencional, según la Directiva 91/414 sobre la comercialización de plaguicidas.
Ich möchte jedoch im Namen des zuständigen Kommissars sagen, daß es zu berücksichtigen gilt, daß die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln in der konventionellen Landwirtschaft durch die Bestimmungen von Richtlinie Nr. 91/414 über die Vermarktung von Pflanzenschutzmitteln sehr strengen Vorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar que las normas que regulan la retención han surgido como un sinsentido, pero llenas de sentido común.
Ich möchte sagen, dass sich die Rückhaltregel als etwas abgezeichnet hat, das kein Unsinn, sondern vollkommen vernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionargenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, agredeceríamos que hubiese algo más que una simple declaración formal y que las instituciones cooperasen para ayudar a rectificar el ejemplo concreto que acabo de mencionar.
Aber wir wären dankbar, wenn es nicht nur bei einer so formalen Erklärung bliebe, sondern die Institutionen zusammenarbeiten, um dazu beizutragen, dass das eine Beispiel, das ich gerade genannt habe, abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro colega, el Sr. Poettering, con ocasión de la orden de detención europea de acaba de mencionar el estatuto de los partidos europeo.
Frau Präsidentin, der Kollege Poettering hatte eben bei dem Europäischen Haftbefehl auch das Europäische Parteistatut genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograr que la ampliación sea un auténtico éxito, debemos otorgar la máxima importancia a las otras dos prioridades que acabo de mencionar.
Damit die Erweiterung aber zu einem vollen Erfolg wird, müssen wir auch den beiden anderen Prioritäten, die ich genannt habe, einen hohen Stellenwert beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macedonia es ejemplar en el cumplimiento de los criterios, pero no deberíamos mencionar esto a Macedonia como compensación a su deseo justificado de tener finalmente una fecha fijada para las negociaciones de adhesión.
Mazedonien ist vorbildlich in der Erfüllung der Kriterien. Aber wir dürfen dies Mazedonien nicht als Kompensation für seinen berechtigten Wunsch geben, dass endlich ein Datum für Beitrittsverhandlungen genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce una igualdad y equiparación en la estrategia de acercamiento y al mismo tiempo se deben mencionar cifras hasta el 2004 para garantizar de este modo también la fiabilidad, claridad y certeza de un presupuesto.
Daraus geht Gleichartigkeit und Gleichrangigkeit in der Heranführungsstrategie hervor, und gleichzeitig soll erreicht werden, daß Zahlen bis 2004 insgesamt genannt werden können, damit auch hier die Verläßlichkeit, die Klarheit und die Wahrheit eines Haushalts gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es solo mencionar dos rúbricas.
Damit seien nur zwei Rubriken genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cumbre habría sido un triunfo total si se hubiera culminado la indispensable revisión de los Tratados con los mismos éxitos que los capítulos que acabo de mencionar.
Dieser Gipfel hätte als vollständig gelungen gelten können, wenn die unausweichliche Revision der Verträge von dem gleichen Erfolg gekrönt gewesen wäre wie die Bereiche, die ich gerade genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, la elaboración de este texto fundamental puede ser la ocasión de aportar respuestas a otras preguntas de naturaleza constitucional que se plantearán en Niza, y que acabo de mencionar: la naturaleza jurídica de la Carta y la aclaración de las competencias.
Die Erarbeitung dieses Grundlagentextes könnte die Gelegenheit bieten, Antworten auf weitere Fragen konstitutioneller Natur zu geben, die in Nizza gestellt werden und die ich bereits genannt habe: der rechtliche Charakter der Charta und die Kompetenzabgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos programas, me permito mencionar en concreto la formación de especialistas pertenecientes al colectivo romaní para la administración pública y la policía, el descenso del abandono escolar entre los niños romaní. así como su integración en las universidades.
Hier seien vor allem die Ausbildung von Roma zu Fachkräften im Bereich öffentliche Verwaltung und Polizei, die Senkung der Schulabbrecherquoten bei Roma-Kindern sowie deren Aufnahme an Hochschulen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las prioridades sectoriales, también se han conseguido incorporar al informe las cuestiones planteadas por el Parlamento; bastará mencionar los retos planteados por los indicadores de desarrollo de los recursos humanos, urbanización, igualdad de oportunidades para las mujeres y medición de los procesos de aglomeración.
Auf dem Gebiet der sektoralen Prioritäten wurden Anliegen des Parlaments ebenfalls erfolgreich in den Bericht eingearbeitet. Genannt seien in diesem Zusammenhang nur die Herausforderungen im Zusammenhang mit den Indikatoren der menschlichen Entwicklung, der Urbanisierung, der Gleichstellung der Frau und der Messung der Agglomerationsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón es que el Tribunal tomó decisiones en estas fechas posteriores y no sería correcto mencionar la decisión tomada en 2006 sin mencionar las últimas conclusiones a las que llegó el Tribunal en diciembre de 2008.
Grund hierfür ist, dass es Gerichtsurteile über diese späteren Termine gab, und es wäre nicht richtig, das Urteil von 2006 zu erwähnen, ohne auf die jüngsten Gerichtsurteile vom Dezember 2008 hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar brevemente nueve resultados importantes de ese acuerdo.
Ich möchte kurz auf neun wichtige Ergebnisse dieser Einigung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero mencionar la Recomendación R-2000/7, que el Consejo de la Unión Europea hizo llegar a los Estados miembros el 8 de marzo de 2000, así como la conocida sentencia Goodwin, con la que el Tribunal de Justicia consagró el secreto profesional de los periodistas en el Derecho.
Diesbezüglich möchte ich auf die Empfehlung R-2000/7 verweisen, die am 8. März 2000 von Rat der Europäischen Union an die Mitgliedstaaten ergangen ist, und es kommt einem auch das bekannte Goodwin-Urteil in den Sinn, in dem der Gerichtshof das Berufsgeheimnis von Journalisten gesetzlich verankert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar los problemas relacionados con el reconocimiento mutuo de cualificaciones y con el derecho a prestaciones sociales, así como con problemas de discriminación.
Ich möchte auch auf die Probleme in Bezug auf die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen und das Recht auf die Vorteile der Sozialfürsorge sowie auf Diskriminierungsprobleme hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también mencionar los esfuerzos de la UE en la lucha por combatir la pobreza y la enfermedad de los países en vías de desarrollo.
Lassen Sie mich nun auf das Engagement der Europäischen Union im Kampf gegen Armut und Krankheit in der Welt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar la contaminación acústica creada por los miles de camiones que pasan por Augustov y la amenaza potencialmente letal de los accidentes en los que se ven envueltos camiones que transportan mercancías peligrosas a través de zonas construidas.
Ich möchte auch auf die Lärmbelastung durch die Tausenden von Lastkraftwagen hinweisen, die durch Augustów fahren, wie auch auf die möglicherweise tödliche Gefahr durch Unfälle mit Lastkraftwagen, die gefährliche Güter durch bebautes Gebiet transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quisiera mencionar la situación energética del parque residencial ya existente y otros edificios, y la necesidad de mejorar dicha situación.
Abschließend weise ich noch auf die Energiesituation der so genannten alten Häuser und Gebäude und die Notwendigkeit einer entsprechenden Verbesserung von deren Energiesituation hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, quisiera mencionar la cuestión de la Corte Penal Internacional, dado que la Presidencia es consciente de las sensibilidades y preocupaciones particulares del Parlamento en este terreno.
In diesem Rahmen möchte ich auf das Thema Internationaler Strafgerichtshof eingehen, da dem Ratsvorsitz das besondere Interesse und die Bedenken des Parlaments in dieser Angelegenheit bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar únicamente dos aspectos tratados en este informe: la situación de los cuidadores, y en particular de los que ejercen en el ámbito familiar, y la cuestión de las pensiones.
Ich möchte auf zwei Punkte eingehen, die in diesem Bericht behandelt werden: die Situation von Menschen, die, insbesondere in Familien, Pflegeaufgaben wahrnehmen, und die Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto también es crucial mencionar la importancia que tiene el seguimiento de la conformidad de las estrategias nacionales con el marco propuesto, y de la eficacia de su aplicación.
Vor diesem Hintergrund ist es auch entscheidend, auf die Bedeutung der Überwachung der Einhaltung nationaler Strategien anhand des übermittelten Rahmens sowie auf die Bedeutung der Überwachung ihrer effektiven Umsetzung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionaransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que, como calvinista convencido, me gustaría mencionar.
Als überzeugter Calvinist wollte ich das hier kurz ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resultaría extraño ser muy específico, pero quisiera mencionar el mayor desarrollo de la PCSD en el marco de la cooperación general con la OTAN.
Es mag seltsam wirken, jetzt auf ein sehr spezifisches Thema einzugehen, aber ich würde gerne die weitere Entwicklung der GSVP im Rahmen der allgemeinen Zusammenarbeit mit der NATO ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, quisiera mencionar brevemente dos puntos más.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch kurz zwei weitere Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras dos cuestiones que quisiera mencionar.
Ich möchte zwei weitere Themen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, quiero mencionar sólo dos cosas.
Darüber hinaus möchte ich nur noch zwei Dinge ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Señor Presidente, Comisario, deseo mencionar dos cuestiones en las que la UE debe centrar su atención en la Cumbre.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zwei Fragen ansprechen, auf die die EU ihre Aufmerksamkeit auf dem Gipfel richten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero mencionar otra consideración que en cierto modo subyace a las enmiendas: el debate sobre la participación de los trabajadores en el proceso de toma de decisiones.
Lassen Sie mich zum Schluss noch einen Aspekt ansprechen, der auch bei den Änderungsanträgen eine Rolle spielt, nämlich die Debatte über die Mitbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería mencionar unas cuantas cuestiones importantes que también han sido planteadas por la Comisaria.
Ich werde lediglich einige inhaltliche Probleme ansprechen, auf die die Kommissarin eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de seguridad alimentaria global, pero quisiera mencionar brevemente la seguridad alimentaria en la Unión Europea.
Wir sprechen hier über weltweite Ernährungssicherheit, aber ich würde gerne kurz die Ernährungssicherheit innerhalb der EU ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar otro asunto que se plantea una y otra vez –y con bastante razón– en estas negociaciones, relativo a la inversión en servicios y en una infraestructura de servicios en los países en desarrollo.
Ich möchte ein weiteres Thema ansprechen, das zu Recht immer wieder im Rahmen dieser Verhandlungen zur Sprache kommt, nämlich Investitionen in Dienstleistungen und eine dienstleistungsorientierte Infrastruktur in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionarerwähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se debe esto, señor Comisario, a que el mainstreaming ya están ta consolidado en la Comisión que no es necesario mencionar a las mujeres?
Ist der Grund dafür, Herr Kommissar, vielleicht der, daß das Mainstreaming in der Kommission bereits soweit verwirklicht ist, daß die Frauen überhaupt nicht erwähnt zu werden brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario mencionar que esto es equivalente a la toma de rehenes por parte del estado: "Mira, quédate tranquilo en tu posición porque tu hijo está en el ejército y le podría ocurrir algo".
Es verdient also erwähnt zu werden, dass dies staatlicher Geiselnahme gleichkommt: "Hör mal, an deiner Stelle solltest du ruhig sein, dein Sohn ist in unserer Armee und es könnte ihm etwas zustoßen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuando se publica que un agricultor recibe 20 000 euros, se está induciendo a error al no mencionar que al mismo tiempo está perdiendo 40 000 o más euros con su explotación.
Es ist also irreführend, wenn veröffentlicht wird, dass ein Landwirt 20 000 Euro erhält, jedoch nicht gleichzeitig erwähnt wird, dass er 40 000 Euro oder mehr an Betriebs- und Erzeugungskosten einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo claramente, bien el Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene este extraño elemento técnico que acabo de mencionar, y entonces dicho Pacto tendrá potencial, o bien no lo tiene.
Ganz klar, entweder der Stabilitätspakt hat dieses komische technische Ding, das ich gerade erwähnt habe, dann hat der Stabilitäts- und Wachstumspakt Zähne, oder eben er hat es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene razón al mencionar el principio de precaución.
Sie haben ganz zu Recht das Vorsorgeprinzip erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM muestra una carencia idiosincrásica a la hora de mencionar la frágil situación de la confianza del consumidor y del sector financiero como uno de los principales factores que han contribuido a la desaceleración de la economía en estos últimos tiempos.
Das EWI erwähnt charakteristischerweise kaum das erschütterte Vertrauen von Verbrauchern und Wirtschaft als bedeutsamen Faktor der bisherigen und derzeitigen wirtschaftlichen Verlangsamung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las propuestas que acaba usted de mencionar, señor Frattini, y las propuestas de la señora Prets constituyen un marco serio a escala europea e internacional.
Ich glaube, dass die Vorschläge, die Sie, Herr Frattini, gerade erwähnt haben, sowie die Vorschläge von Frau Prets auf europäischer und internationaler Ebene einen strengen Rahmen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es un problema difícil de abordar, pero hay una cosa clara: este asunto no puede seguir su curso hasta que no se haya realizado este trabajo preparatorio que acabo de mencionar.
Wir wissen, daß dies ein sehr schwieriges Problem ist, doch eines ist klar: diese Angelegenheit kann nicht weiterverfolgt werden, bevor nicht diese Vorarbeit geleistet ist, die ich gerade erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas deben permitirnos definir mejor las posibles necesidades de recapitalización de los bancos y adoptar las medidas que usted acaba de mencionar.
Die Tests müssen es ermöglichen, den potenziellen Rekapitalisierungsbedarf der Banken besser zu definieren und die Maßnahmen zu ergreifen, die Sie gerade erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, en el informe que usted acaba de mencionar y para el cual fui ponente, este Parlamento pidió que se reforzara la dimensión europea para la gestión de las crisis bancarias.
Später, in dem Bericht, den Sie freundlicherweise erwähnt haben, und dessen Berichterstatterin ich war, hat dieses Parlament die Stärkung einer europäischen Dimension für die Bewältigung von Bankenkrisen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mencionar
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede mencionar.
Sie werden es nicht aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
No mencionar a Brody.
Kein Wort über Brody.
Korpustyp: Untertitel
Podría mencionar otros ejemplos.
Ich könnte eine Reihe anderer Beispiele aufzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar algunas.
Ich will nur an wenige erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mencionar al General.
Vom General ganz zu schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar la recompensa.
Abgesehen von einer Riesen-Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería mencionar algo.
Ich wollte nur was loswerden.
Korpustyp: Untertitel
El marcado deberá mencionar:
In der Kennzeichnung muss Folgendes angegeben sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por no mencionar los requisitos.
Von den Nebeneinnahmen ganz zu schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que podría matarte.
Und dich möglicherweise umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar a un policía.
Ganz zu schweigen von einem Bullen.
Korpustyp: Untertitel
No lo iba a mencionar.
Ich wollte gar nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden mencionar varios ejemplos. —
Nachstehend seien einige Beispiele aufgeführt: —
Korpustyp: EU DCEP
Quiero mencionar un punto sencillo.
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, permítanme mencionar las excepciones.
Drittens möchte ich mich mit den Ausnahmen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar un último punto.
Und eine letzte Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, pues, mencionar nuestras conclusiones:
Ich möchte Ihnen daher unsere Schlußfolgerungen darlegen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionar su fecha de vencimiento;
enthält die Angabe, bis wann sie gültig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitas mencionar las consecuencias.
Ich brauch dich nicht um mich über die Konsequenzen aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
No mencionar a la gente.
Und gegen die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar la barrera moral.
Abgesehen von den moralischen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Como otros que podría mencionar.
Wie andere, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que era comunista.
Abgesehen davon, dass er Kommunist war.
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo volveré a mencionar.
- Ich spreche nie mehr davon.
Korpustyp: Untertitel
He oído mencionar su nombre.
Ich habe Ihren Namen schon gehört.
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar el arma.
Ganz zu schweigen von der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
No vuelva a mencionar su nombre.
Erwähnst Sie seinen Namen nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
A este respecto cabe mencionar especialmente Dubai.
Das gilt besonders für Dubai.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, conviene mencionar expresamente este derecho.
Insofern soll hier nochmals ausdrücklich darauf hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene mencionar a los usuarios más vulnerables.
Die am meisten schutzbedürftigen Verbraucher sollten hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar que está hambriento y delirante.
Ganz abgesehen davon, dass er hungrig und wahnhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay otras dos cuestiones que quiero mencionar.
Lassen Sie mich noch zwei weitere Punkte anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero mencionar otra región: China.
Nun zu einer anderen Region – China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien acaba de mencionar que necesitamos confianza.
Es wurde eben gesagt: Wir brauchen Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído mencionar este punto últimamente.
Davon habe ich zuletzt nichts gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar otras tres cuestiones.
Ich möchte noch drei Dinge anschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar asimismo algunos importantes retos regionales.
Ich nenne noch einige wichtige regionale Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería dejar de mencionar este aspecto.
Ich wollte das nicht unerwähnt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera mencionar una idea.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang eine Idee äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quiero mencionar.
Ich habe zwei Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar algunos de los diversos puntos.
Von den einzelnen Positionen möchte ich einige herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a mencionar algunas de estas enmiendas.
Ich möchte einige Änderungen herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar algo que me consta personalmente.
Ich möchte etwas anbringen, von dem ich selbst Kenntnis habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a mencionar algunas de ellas.
Ich möchte lediglich einige davon herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el aspecto urbano.
Erwähnenswert ist der städtebauliche Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mencionar la palabra clave "Internet".
Ich nenne hier nur das Stichwort "Internet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he de mencionar otra realidad.
Eine weitere Tatsache darf ebenfalls nicht unerwähnt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar los siguientes aspectos fundamentales.
Im Folgenden möchte ich einige Kernpunkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído mencionar a ninguno.
Mir ist kein einziger solcher Fall zu Ohren gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, se oye mencionar el .
Oft hören wir den Namen „Prestige“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar esto una vez más.
Das möchte ich hier noch einmal anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega lo acaba de mencionar.
Meine Kollegin ist eben darauf eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Sólo quiero mencionar brevemente un asunto.
(PT) Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar cuatro puntos, señor Comisario.
Ich möchte vier Punkte anmerken, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar el ejemplo del Sr. Mulder.
Ich möchte das Beispiel von Herrn Mulder aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ensayo deberá mencionar:
Das Prüfprotokoll enthält folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dólar, por no mencionar que nunca.
Wenn du einen Dollar springen lässt, erzähl ich es nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar esa pequeña chuleta, Sam Sparks.
Ganz zu schweigen von dieser kleinen Schnecke, Sam Sparks.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que perderán la granja.
Sie verlieren den Bauernhof.
Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento feo, ¿lo has oído mencionar?
Ein unangenehmes Gefühl. Schon mal gehört?
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que existían otras pequeñas ventajas.
Ganz zu schweigen, gab es andere kleine Vergünstigungen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie volverá a mencionar a Richard Roeper.
Kein Wort von Richard Roeper mehr!
Korpustyp: Untertitel
Para no mencionar numerosos años de trabajo.
Ganz zu schweigen von den vielen Jahren Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vuelvas a mencionar esa palabra.
Sprich bloß nicht dieses Wort aus.
Korpustyp: Untertitel
Por muchas razones, demasiadas para mencionar aquí.
Ich hab viele Gründe. Ich kann sie unmöglich alle hier aufzählen, das ist richtig.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar las inevitables dificultades económicas.
Ganz zu schweigen von den finanziellen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar a los gobiernos dictatoriales.
Ganz zu schweigen von den korrupten Regierungen.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar autobuses congestionados - con horarios irregulares.
Ganz zu schweigen von den überquellenden Bussen, mit ihren unregelmäßigen Fahrplänen.
Korpustyp: Untertitel
Ni se te ocurra mencionar mi nombre.
Noch besser ist, du erwähnst mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Entre los demás procedimientos cabe mencionar:
Die sonstigen Modalitäten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello conviene mencionar explícitamente este objetivo.
Deshalb ist eine ausdrückliche Angabe dieses Ziels wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar que se singó al marinero
Außerdem hat sie einen Matrosen gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que no lo íbamos a mencionar.
Ich dachte, wir wollten nicht mehr darüber reden!
Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a mencionar tales asuntos.
Redet nie mehr über solche Dinge.
Korpustyp: Untertitel
¿No le parece inapropiado mencionar su fantasma?
Denkt Ihr nicht, dass es unangebracht ist, ihren Geist hier erneut zu beschwören?
Korpustyp: Untertitel
ÍY tenías que mencionar la cartera!
Warum erwähntest du die Brieftasche!
Korpustyp: Untertitel
Debería mencionar el detalle de la noch…
Ich sollte das mit der Nacht erwähne…
Korpustyp: Untertitel
Para no mencionar sus propias vidas.
Von Ihrem Leben ganz zu schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Y sin mencionar lo que sentirá luego.
Geschweige denn, wie sie sich später wegen mir fühlen wird.
Korpustyp: Untertitel
Merece la pena mencionar los puntos siguientes:
Erwähnenswert sind folgende Punkte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar el daño al Eldo.
Ganz abgesehen von dem Schaden am Eldo.
Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que mis chicos lo merecían.
Ganz davon abgesehen, dass meine Kerle es verdient haben.
Korpustyp: Untertitel
Entre las instalaciones del hotel podremos mencionar: