linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mencionar nennen 1.716
erwähnen 1.412 bemerken 25

Verwendungsbeispiele

mencionar nennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca aparecen en el sumario de página de cubierta y no se mencionan en caso de referencia al acto en cuestión. ES
Diese Angabe erscheint nicht in der Inhaltsübersicht auf der Titelseite und wird auch bei Verweisen auf den entsprechenden Rechtsakt nicht genannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal y GB se mencionan como países de destino.
Portugal und das Vereinigte Königreich werden als Zielländer genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Has visto cuántas veces se menciona al Dr. Roberts?
Fällt dir auf, wie häufig Dr. Roberts genannt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Les pedimos que mencionaran alguna de sus canciones tristes favoritas.
Ja, sie sollten uns ihre liebsten traurigen Lieder nennen.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
También la Sra. Oomen-Ruijten ha mencionado algunos ejemplos importantes.
Frau Oomen-Ruijten hat ebenfalls eine Reihe wichtiger Beispiele genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlos me ha hablado de un comprador, pero mencionó otro nombre. ¢Va a tomar café?
Karol hat von einem Käufer erzählt, hat aber einen anderen Namen genannt. Einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Este maravilloso hotel ofrece una lista de servicios que se mencionan a continuación: ?
Diese wundervolle Unterkunft bietet eine Liste von Annehmlichkeiten, die im Folgenden genannt: ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Comisario Van den Broek lo ha mencionado también justamente.
Kommissar Van den Broek hat das auch zu Recht genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te dije que no mencionaras el nombre de mi hermano!
Hatte ich nicht verboten, den Namen meines Bruders zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor y la invasión de Polonia por Hitler se mencionan aquí como representante. DE
Pearl Harbour oder auch Hitlers Überfall auf Polen seien hier stellvertretend genannt. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mencionar

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se puede mencionar.
Sie werden es nicht aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No mencionar a Brody.
Kein Wort über Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Podría mencionar otros ejemplos.
Ich könnte eine Reihe anderer Beispiele aufzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar algunas.
Ich will nur an wenige erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mencionar al General.
Vom General ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar la recompensa.
Abgesehen von einer Riesen-Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería mencionar algo.
Ich wollte nur was loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
El marcado deberá mencionar:
In der Kennzeichnung muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por no mencionar los requisitos.
Von den Nebeneinnahmen ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que podría matarte.
Und dich möglicherweise umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar a un policía.
Ganz zu schweigen von einem Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo iba a mencionar.
Ich wollte gar nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden mencionar varios ejemplos. —
Nachstehend seien einige Beispiele aufgeführt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero mencionar un punto sencillo.
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, permítanme mencionar las excepciones.
Drittens möchte ich mich mit den Ausnahmen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar un último punto.
Und eine letzte Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, pues, mencionar nuestras conclusiones:
Ich möchte Ihnen daher unsere Schlußfolgerungen darlegen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mencionar su fecha de vencimiento;
enthält die Angabe, bis wann sie gültig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitas mencionar las consecuencias.
Ich brauch dich nicht um mich über die Konsequenzen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
No mencionar a la gente.
Und gegen die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar la barrera moral.
Abgesehen von den moralischen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como otros que podría mencionar.
Wie andere, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que era comunista.
Abgesehen davon, dass er Kommunist war.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo volveré a mencionar.
- Ich spreche nie mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
He oído mencionar su nombre.
Ich habe Ihren Namen schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar el arma.
Ganz zu schweigen von der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
No vuelva a mencionar su nombre.
Erwähnst Sie seinen Namen nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto cabe mencionar especialmente Dubai.
Das gilt besonders für Dubai.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, conviene mencionar expresamente este derecho.
Insofern soll hier nochmals ausdrücklich darauf hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene mencionar a los usuarios más vulnerables.
Die am meisten schutzbedürftigen Verbraucher sollten hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar que está hambriento y delirante.
Ganz abgesehen davon, dass er hungrig und wahnhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras dos cuestiones que quiero mencionar.
Lassen Sie mich noch zwei weitere Punkte anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero mencionar otra región: China.
Nun zu einer anderen Region – China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien acaba de mencionar que necesitamos confianza.
Es wurde eben gesagt: Wir brauchen Vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído mencionar este punto últimamente.
Davon habe ich zuletzt nichts gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar otras tres cuestiones.
Ich möchte noch drei Dinge anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar asimismo algunos importantes retos regionales.
Ich nenne noch einige wichtige regionale Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería dejar de mencionar este aspecto.
Ich wollte das nicht unerwähnt lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera mencionar una idea.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang eine Idee äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que quiero mencionar.
Ich habe zwei Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar algunos de los diversos puntos.
Von den einzelnen Positionen möchte ich einige herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a mencionar algunas de estas enmiendas.
Ich möchte einige Änderungen herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar algo que me consta personalmente.
Ich möchte etwas anbringen, von dem ich selbst Kenntnis habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a mencionar algunas de ellas.
Ich möchte lediglich einige davon herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el aspecto urbano.
Erwähnenswert ist der städtebauliche Aspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mencionar la palabra clave "Internet".
Ich nenne hier nur das Stichwort "Internet".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he de mencionar otra realidad.
Eine weitere Tatsache darf ebenfalls nicht unerwähnt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar los siguientes aspectos fundamentales.
Im Folgenden möchte ich einige Kernpunkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído mencionar a ninguno.
Mir ist kein einziger solcher Fall zu Ohren gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, se oye mencionar el .
Oft hören wir den Namen „Prestige“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar esto una vez más.
Das möchte ich hier noch einmal anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega lo acaba de mencionar.
Meine Kollegin ist eben darauf eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Sólo quiero mencionar brevemente un asunto.
(PT) Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar cuatro puntos, señor Comisario.
Ich möchte vier Punkte anmerken, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar el ejemplo del Sr. Mulder.
Ich möchte das Beispiel von Herrn Mulder aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ensayo deberá mencionar:
Das Prüfprotokoll enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un dólar, por no mencionar que nunca.
Wenn du einen Dollar springen lässt, erzähl ich es nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar esa pequeña chuleta, Sam Sparks.
Ganz zu schweigen von dieser kleinen Schnecke, Sam Sparks.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que perderán la granja.
Sie verlieren den Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento feo, ¿lo has oído mencionar?
Ein unangenehmes Gefühl. Schon mal gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que existían otras pequeñas ventajas.
Ganz zu schweigen, gab es andere kleine Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie volverá a mencionar a Richard Roeper.
Kein Wort von Richard Roeper mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Para no mencionar numerosos años de trabajo.
Ganz zu schweigen von den vielen Jahren Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vuelvas a mencionar esa palabra.
Sprich bloß nicht dieses Wort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por muchas razones, demasiadas para mencionar aquí.
Ich hab viele Gründe. Ich kann sie unmöglich alle hier aufzählen, das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar las inevitables dificultades económicas.
Ganz zu schweigen von den finanziellen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar a los gobiernos dictatoriales.
Ganz zu schweigen von den korrupten Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar autobuses congestionados - con horarios irregulares.
Ganz zu schweigen von den überquellenden Bussen, mit ihren unregelmäßigen Fahrplänen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni se te ocurra mencionar mi nombre.
Noch besser ist, du erwähnst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los demás procedimientos cabe mencionar:
Die sonstigen Modalitäten umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello conviene mencionar explícitamente este objetivo.
Deshalb ist eine ausdrückliche Angabe dieses Ziels wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar que se singó al marinero
Außerdem hat sie einen Matrosen gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que no lo íbamos a mencionar.
Ich dachte, wir wollten nicht mehr darüber reden!
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a mencionar tales asuntos.
Redet nie mehr über solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le parece inapropiado mencionar su fantasma?
Denkt Ihr nicht, dass es unangebracht ist, ihren Geist hier erneut zu beschwören?
   Korpustyp: Untertitel
ÍY tenías que mencionar la cartera!
Warum erwähntest du die Brieftasche!
   Korpustyp: Untertitel
Debería mencionar el detalle de la noch…
Ich sollte das mit der Nacht erwähne…
   Korpustyp: Untertitel
Para no mencionar sus propias vidas.
Von Ihrem Leben ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin mencionar lo que sentirá luego.
Geschweige denn, wie sie sich später wegen mir fühlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena mencionar los puntos siguientes:
Erwähnenswert sind folgende Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar el daño al Eldo.
Ganz abgesehen von dem Schaden am Eldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que mis chicos lo merecían.
Ganz davon abgesehen, dass meine Kerle es verdient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las instalaciones del hotel podremos mencionar:
Hotel Hestia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo para mencionar algunos, Quercianella y Tirrenia. IT
Um einige zu zitieren, Quercianella und Tirrenia. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciertos aspectos deben mejorarse; entre ellos, cabe mencionar:
Bestimmte Aspekte müssten jedoch verbessert werden – unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Sería más rápido mencionar los estados en los que no.
Es würde schneller gehen, die aufzuzählen, wo ich es nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se dan cuenta que no podemos mencionar a Harken ahora?
Euch ist klar, dass wir über Harken kein Wort verlieren dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar las otras cosas por las que ha pasado.
Wir haben keine Ahnung, was er sonst noch durchgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que tu acento norteamericano es terrible.
Ganz zu schweigen davon, dass dein amerikanischer Akzent schrecklich klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar la rivalidad por quién hace el arresto.
Mal abgesehen von der Rivalität, wem die Festnahme zugeordnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que es tu vecina de al lado.
Ganz abgesehen davon, dass sie deine Nachbarin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y por otras razones que es mejor no mencionar.
Und aus weiteren Gründen, die am besten ungesagt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar, por supuesto, el trabajo que me hicisteis.
Von dem Superjob, den ihr für mich erledigt habt, ganz abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ante este panorama, hay que mencionar algunas dificultades.
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe mencionar tres puntos del capítulo de “aspectos externos”.
Unter dem Kapitel "externe Aspekte" müssen drei Aspekte unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Basta mencionar los datos publicados recientemente por Alemania.
Diese Meinung wird unter anderem durch die jüngsten Zahlen in Deutschland bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar que yo también pude haber muerto.
Ganz abgesehen davon hätte ich selbst umkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera vas a mencionar que no tengo cincuenta dólares?
Sie wollen noch nicht mal andeuten, dass ich keine 50 Mäuse habe?
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, intenta no mencionar a Chuck Wright a Cindy.
Liebling, erwahne Cindy gegenuber Chuck Wright nicht.
   Korpustyp: Untertitel