Por esta razón, este debate mendaz en que los que más alto gritan, son los auténticos aceptantes de los países de la Europa central y oriental, no tendrá lugar conmigo.
Diese verlogene Debatte, daß diejenigen, die am lautesten schreien, die wirklichen Aufnehmer der mittel- und osteuropäischen Länder sind, findet mit mir deshalb nicht statt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede extraerse una lección de un país cuyos gobernantes en tiempos de guerra, en lucha entre sí, infligieron un daño inimaginable a su pueblo y al mundo con su estilo mendaz, reservado y paranoico.
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mendazverlogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, este debate mendaz en que los que más alto gritan, son los auténticos aceptantes de los países de la Europa central y oriental, no tendrá lugar conmigo.
Diese verlogene Debatte, daß diejenigen, die am lautesten schreien, die wirklichen Aufnehmer der mittel- und osteuropäischen Länder sind, findet mit mir deshalb nicht statt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, de esta suerte se acabará en nuestro país con la mendaz discusión en la que se afirma que Europa nos obliga, por ejemplo, a suprimir o a cerrar las administraciones postales pequeñas y a vaciar sólo dos veces por semana los buzones o cosas semejantes.
Dann nämlich ist die verlogene Diskussion bei uns zu Hause vom Tisch, in der behauptet wird, Europa zwinge uns, zum Beispiel kleine Postämter aufzulösen oder zu schließen, nur noch zweimal pro Woche die Briefkästen zu leeren oder Ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mendazunwahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7.14 al abrir una Cuenta de Jugador, usted no nos suministrará ninguna información ni hará ninguna declaración que sea falsa, mendaz, incorrecta, incompleta o engañadora.
7.14 dass Sie durch das Öffnen des Spielerkontos keine Informationen oder Angaben machen, die unwahr, falsch, inkorrekt, unvollständig oder täuschend sind.
Esa opción sería medioambientalmente mendaz y económicamente irracional.
Diese Option wäre ökologisch ein Schwindel und wirtschaftlich unvernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "mendaz"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ven tambalearse su credibilidad, las instituciones de la Unión Europea recurren cada vez con más frecuencia a la propaganda mendaz y a fomentar e imponer una visión única y verdadera de la unidad europea.
Wenn die europäischen Institutionen ihre Glaubwürdigkeit schwinden und zerbröckeln sehen, greifen sie immer häufiger zu Lügenpropaganda und zur Finanzierung und Durchsetzung einer einzigen, "wahren" Sicht auf die europäische Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede extraerse una lección de un país cuyos gobernantes en tiempos de guerra, en lucha entre sí, infligieron un daño inimaginable a su pueblo y al mundo con su estilo mendaz, reservado y paranoico.
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.