linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mengen mezclar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mengen cantidad 2 TAC 1 volumen 1 mayor exactitud 1 molino 1 cantidades 1

Verwendungsbeispiele

mengen mezclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einen Abtrieb von Butter und Zucker (1) gibt man nach und nach Dotter, rührt dies 1/2 - 3/4 Stunden gut ab, mengt die gestoßene Grillage und mit dem Schnee der Eiklare das Mehl leicht ein.
En una producción de mantequilla y el azúcar (1) el hombre es gradualmente yema, esto suscita 01.02 a 03.04 horas de buena, mezcla la edad parrilla golpeado y con la nieve Eiklare la harina ligeramente a.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ephraim mengt sich unter die Völker;
Efraín se mezcla con los pueblos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Más bien, se mezclaron con gentiles, y aprendieron sus obras. Sirvieron a sus ídolos, los cuales llegaron a ser una trampa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es handele sich dabei zwar zum Teil um Haushaltsabfälle, teilweise werden jedoch vor dem Transport (oder währenddessen) auch Industrieabfälle unter den Hausmüll gemengt.
En esos artículos se afirma que, a pesar de que parte de los residuos proceden de fuentes domésticas, también hay casos en los que los residuos industriales se mezclan con los domésticos antes del transporte (o posiblemente durante el mismo).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mengen-Dosierapparat .
Mengen-Gegengewichtung .
Mengen-Meßziffer .
Mengen,multipliziert mit Preisen .
Zusatz kleinen Mengen .
Zuteilung der verfügbaren Mengen .
Protokoll betreffend geringe Mengen .
Verschüttete Mengen aufnehmen. .
Herstellung in großen Mengen . .
in großen Mengen hergestellter Chemikalie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mengen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) großen Mengen ; oder
c) volúmenes elevados , o bien
   Korpustyp: EU DCEP
Für Mengen über […]:
Para volúmenes superiores a […]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelkategorien und beantragte Mengen:
Categorías de alimentos y niveles requeridos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner Mengen des Volkes.
Ningunas muchedumbres del pueblo.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
den Basiszustand für umgewertete Mengen.
Condiciones de base para los valores convertidos.
   Korpustyp: EU DCEP
der im Logbuch eingetragenen Mengen.
de la cifra consignada en el cuaderno diario de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaliumnitrat in den zugelassenen Mengen.
nitrato potásico, dentro de los límites autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(berechnete Mengen in t Ozonabbaupotential)
(niveles calculados expresados en toneladas de PAO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code für Versender kleiner Mengen
Código para identificar a pequeños poseedores remitentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code für Empfänger kleiner Mengen
Código para identificar a pequeños poseedores receptores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben alle toxischen Mengen.
Todos tienen niveles tóxicos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen bei Mengen | Tableau Software
Mejoras en los conjuntos | Tableau Software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1 Mengen für dieses Produkt.
Producto de gran calidad muy bien acabado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Siebdruck für große Mengen
Impresión en serigrafía para impresiones en serie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mengen wurden in Einzelrichtlinien festgelegt.
Estos niveles se fijan en las directivas específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Mengen“ ist weniger präzise.
El término «excedente» es menos preciso.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überschussabgabe wird auf folgende Mengen erhoben:
Se percibirá una tasa por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen der Einfuhren aus der VR China
Volúmenes de las importaciones procedentes de China
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gewicht der jeweils angelandeten Mengen,
el peso de cada desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überschussabgabe wird erhoben auf Mengen von
Se percibirá una tasa por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Las notificaciones se desglosarán por orígenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Las notificaciones se desglosarán por origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuladenden Mengen von Rotem Thun.
tonelaje de atún rojo que se va a transbordar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
Consumo interno de las unidades de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun.
toneladas de atún rojo que se van a transbordar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umgeladenen Mengen nach Arten (in Tonnen),
el tonelaje por especies que se va a transbordar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überschussbetrag wird erhoben auf Mengen von:
Se percibirá un importe por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
la importancia de los volúmenes producidos o envasados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mengen wurden zur Verbrauchszahl hinzugerechnet.
Estos volúmenes se han añadido a la cifra de consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umgeladenen Mengen nach Arten (in Tonnen),
tonelaje por especies que se va a transbordar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortengruppe, von der Mengen übertragen werden
Grupo de variedades desde el que se efectúa la transferencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortengruppe, auf die Mengen übertragen werden
Grupo de variedades hacia el que se efectúa la transferencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in diesen Mengen ist das unvermeidbar.
Pero es inevitabl…...si continuamos produciéndolos en masa como ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Vögel eigentlich ungeheure Mengen essen.
Porque los pájaros, en realidad, comen una barbaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Austritt erheblicher Mengen Treibstoff während des Betankens.
Derrame significativo durante los reaprovisionamientos de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang XII für qualitätsgeminderte oder zerstörte Mengen,
el anexo XII, para los productos deteriorados o destruidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
En dosis mayores, lleva a la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
La chica, el padre y un desecho tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Tenders (Mengen- oder Zinstender),
tipo de subasta (a tipo de interés fijo o a tipo de interés variable),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralstoffe werden in Mengen- und Spurenelemente eingeteilt. ES
Los minerales se dividen en elementos esenciales y oligoelementos. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
14.2 Funktionen und Variablen für Mengen
35.2 Funciones y variables para los conjuntos
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Kann bei Einnahme großer Mengen giftig sein. ES
Puede ser tóxico por ingestión. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
> Hervorragende Lösung für Produktion in geringen Mengen ES
> Solución impresionante para producción de volúmenes bajos ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große wie kleine Mengen energiesparend waschen - Mengenautomatik
Lavar ahorrando energía - control automático de la carga
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die folgenden beiden Mengen:
Por ejemplo, tenemos dos conjuntos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sechs Länder sind Elemente beider Mengen.
Seis países son miembros de ambos conjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie die folgenden beiden Mengen:
Por ejemplo, tenemos dos conjuntos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fine dosing Differentialdosierwaage für kleinste Mengen DE
Fine dosing Básculas de dosificación diferencial DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Dschungel jedoch bot reichliche Mengen Holz.
Sin embargo, la jungla facilitaba mucha madera.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Kleine mengen pflanzen und samen korn:
Variedades de semillas y plantas unicas disponibles a la venta:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bedeutende Mengen werden nach Frankreich exportiert.
Se producen fuertes exportaciones hacia Francia.
Sachgebiete: verlag historie jagd    Korpustyp: Webseite
Mengen mit 3ds Max befüllen und animieren
Rellenar y animar las multitudes con 3ds Max
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
24 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Los rendimientos superiores a este mínimo parecen correlacionarse con una recuperación más rápida y los inferiores con una recuperación más lenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können auch mehrere Mengen miteinander vergleichen, um Schnittmengen, Vereinigung oder Differenzmengen dieser Mengen zu ermitteln.
También puede comparar conjuntos múltiples entre sí para determinar intersecciones, unión o diferencias a través de los conjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frische oder junge Nüsse werden in Mengen von höchstens 10 kg [1], Trockennüsse in Mengen von höchstens 25 kg und Nusskerne in Mengen von höchstens 15 kg verpackt.
Las nueces frescas o tempranas se presentan en envases de 10 kg [1] como máximo, las nueces secas, de 25 kg como máximo, y, las nueces en grano, de 15 kg como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Son'a produzierten große Mengen des Rauschmittels Ketracel White.
Los Son'a son conocidos por la produccion del narcótico ketracel-blanco.
   Korpustyp: Untertitel
– die Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
– los volúmenes y las categorías de los recursos peligrosos tratados,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme großer Mengen kosmetischer Erzeugnisse aus China
Asunto: Embargo masivo de cosméticos chinos
   Korpustyp: EU DCEP
Überfischte Mengen werden von den Quoten des nächsten Jahres abgezogen.
Todas las capturas de pescado que excedan la cuota se restan de la cuota del año siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Zutaten, ihre Mengen und die Gesamtmenge
una variedad de patata y otra de maíz
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren.
No guarde ninguna porción no utilizada para su administración posterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desloratadin passiert nur in geringen Mengen die Blut-Hirn-Schranke.
La desloratadina no penetra fácilmente en el sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie alli in zu großen Mengen eingenommen haben
Si toma más alli del que debiera
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
größere Mengen von Verunreinigungen und Zusatzstoffen im beurteilten Stoff,
todas las impurezas y aditivos importantes de la sustancia,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trick ist, sie in gleichen Mengen hineinzugießen.
El truco es verter partes iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mengen an Daten werden nicht an Dritte weitergegeben.
Los terceros no recibirán datos a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können bereits winzigste Mengen an Schadstoffen ermittelt werden.
Es posible detectar niveles minúsculos de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wurden die Mengen von 1990 plus 13 % angeboten.
A Irlanda se le ofrecieron los niveles de 1990 más el 13%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt große Mengen Erdöl in der Ägäis.
Hay mucho petróleo en el Egeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir große Mengen von Einwanderern kontrollieren?
¿Cómo podemos controlar las oleadas de inmigrantes que se producen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Fernost importiertes Spielzeug enthält traditionell große Mengen an Phthalaten.
Los juguetes importados de Extremo Oriente han contenido tradicionalmente niveles altos de ftalatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen zur effizienteren Steuerung der auf den Markt gebrachten Mengen;
inversiones que permitan gestionar los volúmenes comercializados de un modo más eficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
La producción debe medirse después de eliminar las impurezas y de extraer los LGN y el azufre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
Presentación de las pruebas de eliminación por los agentes económicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
Presentación de la prueba de eliminación por Croacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelzusatzstoffe werden in der Regel nur in geringen Mengen zugesetzt.
La tasa de incorporación de los aditivos para piensos suele ser baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Mengen- und Qualitätsangaben über die Bestandteile der Zubereitung
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del preparado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr Menschen bearbeiten immer größere Mengen sensibler personenbezogener Daten.
Cada vez hay más personas que disponen de datos personales delicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wodka ist Alkohol, der in zu großen Mengen gefährlich ist.
El vodka es una forma de alcohol peligrosa si se consume en exceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mengen, Marktanteil und Preise der Einfuhren aus Russland
Volúmenes, cuota de mercado y precios de las importaciones procedentes de Rusia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorangegangenen Wirtschaftsjahr auf dem Gemeinschaftsmarkt abgesetzte Mengen [1]
Salidas durante la campaña de comercialización anterior con destino al mercado comunitario [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorangegangenen Wirtschaftsjahr auf Drittlandsmärkten abgesetzte Mengen [1]
Salidas durante la campaña de comercialización anterior con destino a terceros países [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Gemüse enthalten Nitrat, manchmal in beträchtlichen Mengen.
Los nitratos se encuentran presentes en otras hortalizas, en ocasiones, con contenidos elevados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINZELSTAATLICHE QUOTEN UND MENGEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNGSRESERVE GEMÄSS ARTIKEL 66
CUOTAS NACIONALES Y RESERVA DE REESTRUCTURACIÓN A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 66
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in kleinen Mengen zur Geschmacksgebung verwendet wird; oder
que se utilice en dosis bajas con fines de aromatización, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Precios y volúmenes de importación procedentes de otros terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Massengüter werden in erheblich geringeren Mengen transportiert und verladen.
Las otras mercancías secas a granel también se transportan y manipulan en volúmenes considerablemente más pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die neuen Mitgliedstaaten
Presentación de la prueba de eliminación por los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der Einfuhren aus anderen Drittländern waren nicht nennenswert.
Las importaciones procedentes de otros terceros países no representaron volúmenes significativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote können für Mengen unter 500 Tonnen abgelehnt werden.
Las ofertas se podrán rechazar si se refieren a lotes inferiores a 500 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Volúmenes y precios de importación de otros terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren, die über diese Mengen hinausgehen, unterliegen den Antidumpingzöllen.
Las importaciones que excedan del límite cuantitativo estarán sujetas a derechos antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Volúmenes de importación y precios de otros terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
Al mismo tiempo, los productores turcos venden volúmenes significativos en su mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwendbar: Die Anträge unterschreiten die verfügbaren Mengen.
No ha lugar dado que la Comisión no ha recibido ninguna solicitud de certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen der von der Bevölkerung aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe;
niveles de ingesta de vitaminas y minerales por la población;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Kontrolle wird der Tabak zu getrennten Mengen zusammengefasst.
Una vez controlado, el tabaco se ordenará en lotes diferenciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun und die jeweiligen Fanggebiete.
toneladas y zona geográfica de las capturas de atún rojo por transbordar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Mengen, Marktanteilen und Preisen der Einfuhren aus Russland
Evolución de los volúmenes, cuotas de mercado y precios de las importaciones procedentes de Rusia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Marktanteile der Einfuhren aus anderen Ländern
Volúmenes y cuotas de mercado de las importaciones procedentes de otros países
   Korpustyp: EU DGT-TM