In einen Abtrieb von Butter und Zucker (1) gibt man nach und nach Dotter, rührt dies 1/2 - 3/4 Stunden gut ab, mengt die gestoßene Grillage und mit dem Schnee der Eiklare das Mehl leicht ein.
En una producción de mantequilla y el azúcar (1) el hombre es gradualmente yema, esto suscita 01.02 a 03.04 horas de buena, mezcla la edad parrilla golpeado y con la nieve Eiklare la harina ligeramente a.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Más bien, se mezclaron con gentiles, y aprendieron sus obras. Sirvieron a sus ídolos, los cuales llegaron a ser una trampa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es handele sich dabei zwar zum Teil um Haushaltsabfälle, teilweise werden jedoch vor dem Transport (oder währenddessen) auch Industrieabfälle unter den Hausmüll gemengt.
En esos artículos se afirma que, a pesar de que parte de los residuos proceden de fuentes domésticas, también hay casos en los que los residuos industriales se mezclan con los domésticos antes del transporte (o posiblemente durante el mismo).
Korpustyp: EU DCEP
mengencantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lerne wie man auf englisch mengen mit ‘some’ und ‘any’ angibt, mit den exklusiven aba films von ABA English, online englischakademie.
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
mengenTAC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner können die Mitgliedstaaten im Rahmen der Verordnung über die zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten für 2009 Echtzeit-Schließungen in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal durchführen, wenn die Erhaltung der Bestände bestimmter Arten oder Fanggründe nachweislich ernsthaft gefährdet ist.
Además, con arreglo al Reglamento TAC y cuotas para 2009, los Estados miembros podrán realizar cierres inmediatos en el Mar del Norte, el Skagerrak y el Este del Canal de la Mancha siempre que existan pruebas de una grave amenaza para la conservación de determinadas especies o zonas pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
mengenvolumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besondere über Produktionskapazitäten, Produktions- oder Verkaufsvolumina, Einfuhrmengen oder Marktanteile zu unterlassen haben.
por lo que respecta a las capacidades de producción, el volumen de producción o venta, el volumen de importación o las cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
mengenmayor exactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauestens kalibrierte Durchflussmengen sichern die Homogenität Ihrer Gussprozesse.
DE
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
mengencantidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem weiteren Unternehmen konnte keine IB zugestanden werden, weil es nicht ordnungsgemäß und hinreichend nachweisen konnte, dass seine Ausfuhrpreise und mengen sowie Verkaufsbedingungen frei festgelegt werden.
A otra empresa no se le pudo conceder el trato individual porque no pudo demostrar adecuada y suficientemente que los precios y las cantidades de sus exportaciones, así como sus condiciones de venta, estuvieran determinados libremente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mengen-Dosierapparat
.
Modal title
...
Mengen-Gegengewichtung
.
Modal title
...
Mengen-Meßziffer
.
Modal title
...
Mengen,multipliziert mit Preisen
.
Modal title
...
Zusatz kleinen Mengen
.
Modal title
...
Zuteilung der verfügbaren Mengen
.
Modal title
...
Protokoll betreffend geringe Mengen
.
Modal title
...
Verschüttete Mengen aufnehmen.
.
Modal title
...
Herstellung in großen Mengen
.
.
Modal title
...
in großen Mengen hergestellter Chemikalie
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mengen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frische oder junge Nüsse werden in Mengen von höchstens 10 kg [1], Trockennüsse in Mengen von höchstens 25 kg und Nusskerne in Mengen von höchstens 15 kg verpackt.
Las nueces frescas o tempranas se presentan en envases de 10 kg [1] como máximo, las nueces secas, de 25 kg como máximo, y, las nueces en grano, de 15 kg como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Son'a produzierten große Mengen des Rauschmittels Ketracel White.
Los Son'a son conocidos por la produccion del narcótico ketracel-blanco.
Korpustyp: Untertitel
– die Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
– los volúmenes y las categorías de los recursos peligrosos tratados,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme großer Mengen kosmetischer Erzeugnisse aus China
Asunto: Embargo masivo de cosméticos chinos
Korpustyp: EU DCEP
Überfischte Mengen werden von den Quoten des nächsten Jahres abgezogen.
Todas las capturas de pescado que excedan la cuota se restan de la cuota del año siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Liste der Zutaten, ihre Mengen und die Gesamtmenge
una variedad de patata y otra de maíz
Korpustyp: EU DCEP
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren.
No guarde ninguna porción no utilizada para su administración posterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desloratadin passiert nur in geringen Mengen die Blut-Hirn-Schranke.
La desloratadina no penetra fácilmente en el sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie alli in zu großen Mengen eingenommen haben
Si toma más alli del que debiera
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
größere Mengen von Verunreinigungen und Zusatzstoffen im beurteilten Stoff,
todas las impurezas y aditivos importantes de la sustancia,
Korpustyp: EU DCEP
Der Trick ist, sie in gleichen Mengen hineinzugießen.
El truco es verter partes iguales.
Korpustyp: Untertitel
Große Mengen an Daten werden nicht an Dritte weitergegeben.
Los terceros no recibirán datos a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können bereits winzigste Mengen an Schadstoffen ermittelt werden.
Es posible detectar niveles minúsculos de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wurden die Mengen von 1990 plus 13 % angeboten.
A Irlanda se le ofrecieron los niveles de 1990 más el 13%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt große Mengen Erdöl in der Ägäis.
Hay mucho petróleo en el Egeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir große Mengen von Einwanderern kontrollieren?
¿Cómo podemos controlar las oleadas de inmigrantes que se producen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Fernost importiertes Spielzeug enthält traditionell große Mengen an Phthalaten.
Los juguetes importados de Extremo Oriente han contenido tradicionalmente niveles altos de ftalatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen zur effizienteren Steuerung der auf den Markt gebrachten Mengen;
inversiones que permitan gestionar los volúmenes comercializados de un modo más eficiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
La producción debe medirse después de eliminar las impurezas y de extraer los LGN y el azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
Presentación de las pruebas de eliminación por los agentes económicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
Presentación de la prueba de eliminación por Croacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelzusatzstoffe werden in der Regel nur in geringen Mengen zugesetzt.
La tasa de incorporación de los aditivos para piensos suele ser baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Mengen- und Qualitätsangaben über die Bestandteile der Zubereitung
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del preparado
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr Menschen bearbeiten immer größere Mengen sensibler personenbezogener Daten.
Cada vez hay más personas que disponen de datos personales delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wodka ist Alkohol, der in zu großen Mengen gefährlich ist.
El vodka es una forma de alcohol peligrosa si se consume en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mengen, Marktanteil und Preise der Einfuhren aus Russland
Volúmenes, cuota de mercado y precios de las importaciones procedentes de Rusia
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorangegangenen Wirtschaftsjahr auf dem Gemeinschaftsmarkt abgesetzte Mengen [1]
Salidas durante la campaña de comercialización anterior con destino al mercado comunitario [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorangegangenen Wirtschaftsjahr auf Drittlandsmärkten abgesetzte Mengen [1]
Salidas durante la campaña de comercialización anterior con destino a terceros países [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Gemüse enthalten Nitrat, manchmal in beträchtlichen Mengen.
Los nitratos se encuentran presentes en otras hortalizas, en ocasiones, con contenidos elevados.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINZELSTAATLICHE QUOTEN UND MENGEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNGSRESERVE GEMÄSS ARTIKEL 66
CUOTAS NACIONALES Y RESERVA DE REESTRUCTURACIÓN A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 66
Korpustyp: EU DGT-TM
die in kleinen Mengen zur Geschmacksgebung verwendet wird; oder
que se utilice en dosis bajas con fines de aromatización, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Precios y volúmenes de importación procedentes de otros terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Massengüter werden in erheblich geringeren Mengen transportiert und verladen.
Las otras mercancías secas a granel también se transportan y manipulan en volúmenes considerablemente más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die neuen Mitgliedstaaten
Presentación de la prueba de eliminación por los nuevos Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der Einfuhren aus anderen Drittländern waren nicht nennenswert.
Las importaciones procedentes de otros terceros países no representaron volúmenes significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote können für Mengen unter 500 Tonnen abgelehnt werden.
Las ofertas se podrán rechazar si se refieren a lotes inferiores a 500 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Volúmenes y precios de importación de otros terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren, die über diese Mengen hinausgehen, unterliegen den Antidumpingzöllen.
Las importaciones que excedan del límite cuantitativo estarán sujetas a derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern
Volúmenes de importación y precios de otros terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
Al mismo tiempo, los productores turcos venden volúmenes significativos en su mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwendbar: Die Anträge unterschreiten die verfügbaren Mengen.
No ha lugar dado que la Comisión no ha recibido ninguna solicitud de certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen der von der Bevölkerung aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe;
niveles de ingesta de vitaminas y minerales por la población;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Kontrolle wird der Tabak zu getrennten Mengen zusammengefasst.
Una vez controlado, el tabaco se ordenará en lotes diferenciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun und die jeweiligen Fanggebiete.
toneladas y zona geográfica de las capturas de atún rojo por transbordar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Mengen, Marktanteilen und Preisen der Einfuhren aus Russland
Evolución de los volúmenes, cuotas de mercado y precios de las importaciones procedentes de Rusia
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Marktanteile der Einfuhren aus anderen Ländern
Volúmenes y cuotas de mercado de las importaciones procedentes de otros países