Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones. Un menor peso de la OMC no equivale a una menor globalización.
Aber machen wir uns nichts vor: Weniger an WTO bedeutet nicht automatisch weniger an Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que en un kilómetro un tren emite de media una cantidad de CO2 3 veces menor que un coche, y 8 veces menor que un avión.
Ich möchte daran erinnern, dass ein Zug pro Kilometer durchschnittlich dreimal weniger CO2 ausstößt als ein Auto und bis zu achtmal weniger als ein Flugzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de acuerdo con los estudios y la evaluación de impacto de la Comisión, el balance final muestra que existen alternativas que presentan un perfil de riesgo (mucho) menor para la salud humana y el medio ambiente .
Aus den Studien der Kommission und der von ihr vorgenommenen Folgenabschätzung geht jedoch hervor, dass es unter dem Strich gesehen Alternativen gibt, die weit weniger Gefahren und Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
menorniedrigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, la energía nuclear ha sido la forma de energía más segura, estadísticamente hablando, con el menor número de víctimas en accidentes, si la comparamos con otras fuentes de energía (por ejemplo, el gas o el petróleo).
Bis jetzt ist Kernenergie, statistisch gesehen, im Vergleich zu anderen Energiequellen (wie zum Beispiel Gas und Öl) die sicherste Energieform mit der niedrigsten Anzahl an Unfallopfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me supone ningún problema que resulten técnicamente difíciles de conseguir -ningún problema, porque el Reino Unido posee el triste récord de tener el menor grado de reciclado de residuos domésticos de Europa y mucho campo para mejorar.
Und wenn sich deren Umsetzung als technisch schwierig erweist, dann habe ich damit auch kein Problem, überhaupt kein Problem, denn Großbritannien weist mit der niedrigsten Recyclingrate für Hausmüll in Europa eine beschämende Bilanz auf. Hier kann noch sehr viel getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo femenino es menor en los Estados que prestan una adecuada asistencia a las mujeres durante el embarazo, el parto, la lactancia y más tarde cuando educan a sus hijos.
In den Staaten, die den Frauen während der Schwangerschaft, bei der Geburt, während der Stillzeit und später bei der Erziehung der Kinder entsprechende Fürsorge zuteil werden lassen, ist die Frauenarbeitslosigkeit am niedrigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría añadir que existe consuelo en una red de seguridad europea, pero todavía estoy preocupada porque esto pueda ser un incentivo para el menor común denominador posible y una mínima reducción de las emisiones; en otras palabras, una carrera hacia el precipicio.
Abschließend möchte ich sagen, so ein europäisches Sicherheitsnetz vermittelt zwar ein beruhigendes Gefühl, aber ich befürchte nach wie vor, dass dies eher dazu einlädt, den niedrigsten gemeinsamen Nenner zu suchen, mit letztendlich minimalen Emissionsreduzierungen - mit anderen Worten: Es wird einem Unterbietungswettbewerb Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países con un nivel de estudios más elevado se da una menor desigualdad entre las personas, y esto constituye un gran desafío para Portugal, el país que tiene la mayor desigualdad y el menor nivel de formación de la UE.
In den Ländern mit einem höheren Ausbildungsniveau ist auch die Ungleichheit in der Bevölkerung geringer, was für Portugal, das Land mit den größten Unterschieden und dem niedrigsten Bildungsniveau in der EU, eine große Herausforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, digo -y tienen derecho a discrepar de mi opinión al respecto- que la contratación pública consiste básicamente en competir para ofrecer los mejores bienes y servicios al menor precio.
Ich sage daher - und Sie dürfen mir gerne widersprechen -, dass es beim öffentlichen Beschaffungswesen vor allem um Wettbewerb geht: die besten Waren und Dienstleistungen zum niedrigsten Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España aboga por una verdadera política energética, con un mercado único transparente, garantía de suministros y menor coste medioambiental.
Spanien setzt sich für eine echte Energiepolitik mit einem transparenten Binnenmarkt und Versorgungssicherheit zu niedrigsten Umweltkosten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al valorar el grado de preparación de los países candidatos, el BCE aplica una definición distinta: la media de los tres países con menor inflación.
Wenn es jedoch darum geht, den Stand der Vorbereitung der Kandidatenländer zu bewerten, geht die EZB von einem anderen Bezugspunkt aus, nämlich vom Durchschnittswert der drei Länder mit der niedrigsten Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca contaba con el mayor nivel de empleo, mientras que el menor correspondía a Polonia.
In Dänemark ist die Erwerbsquote am höchsten, in Polen am niedrigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del país de origen era un incentivo al menor postor reglamentario, pero el principio del país de acogida invita a un proteccionismo ciego y brutal.
Das Herkunftslandprinzip war eine Aufforderung zum Wettlauf um die niedrigsten ordnungspolitischen Standards, doch das Empfängerlandprinzip ist eine Einladung zu törichtem und brutalem Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menorniedrigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se justifica que las grandes empresas soporten una carga fiscal real menor que las PYME, que no pueden permitirse el lujo de practicar "ingeniería fiscal"?
Wie ist es zu rechtfertigen, dass Grossbetriebe eine niedrigere effektive Steuerlast zu tragen haben als KMU, die kein 'fiscal engineering' betreiben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el menor crecimiento afectará, como ha señalado la Presidencia, al valor nominal de las posiciones presupuestarias, pero la desviación respecto a los objetivos debe ser mesurada.
Zwar wird das niedrigere Wachstum, wie die Präsidentschaft dargelegt hat, den Nominalwert der Haushaltspositionen beeinträchtigen, aber die Abweichung von den Zielen muss sich im Rahmen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido será volver a aproximar las divergencias entre la mayor presión fiscal sobre el factor trabajo, por un lado, y la menor presión fiscal sobre el consumo, el capital y la energía, por el otro lado.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Schere hoher Belastung des Faktors Arbeit auf der einen Seite und niedrigere Belastung von Konsum, Kapital und Energie auf der anderen Seite wieder zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la combinación de estos dos factores -mejor rendimiento de los sistemas, por un lado, y menor ejecución, de modo que, en efecto, se han realizado menos pagos, por el otro- ha originado la situación en la que nos encontramos.
Also hat die Kombination dieser beiden Faktoren - bessere Leistung der Systeme einerseits und niedrigere Abwicklung, also weniger tatsächlich ausgezahlte Zahlungen andererseits - uns die Situation, die wir jetzt haben, beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que un abusador de menores puede moverse fácilmente entre los países en los que la ley contempla una menor edad de consentimiento.
Somit kann sich ein Kinderschänder ganz einfach zwischen den Ländern bewegen, in denen die Rechtsvorschriften eine niedrigere Schutzaltersgrenze vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo se opusieron a las enmiendas del ponente que pretendían debilitar el informe de la comisión, incluido un menor requisito para la presencia de mujeres, un calendario de acción más lento sobre la reforma de los salarios y menos información sobre la remuneración del personal.
Europäische Labour-Abgeordnete wendeten sich gegen die Änderungsanträge des Berichterstatters, den Ausschussbericht abzuschwächen. Hierzu gehörten eine niedrigere Frauenquote, ein langsamerer Zeitplan für Maßnahmen zur Vergütungsreform und weniger Informationen über die Personalgehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los temas que aborda el informe Weiler son temas muy complejos porque la evolución de la realidad demográfica de la Unión se caracteriza por un envejecimiento generalizado, por una menor natalidad y -no lo olvidemos- por una tardía incorporación de los jóvenes al mundo del trabajo.
Herr Präsident, die in dem Bericht Weiler behandelten Themen sind sehr komplexer Art, da die Bevölkerungsentwicklung in der Europäischen Union durch eine allgemeine Veralterung, durch eine niedrigere Geburtenrate sowie - was nicht vergessen werden sollte - dadurch gekennzeichnet ist, daß Jugendliche verspätet in die Arbeitswelt eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las mujeres viven más que los hombres y tienen una tasa de mortalidad menor en todas las edades y respecto de todas las causas de mortalidad, se tiene la impresión de que las mujeres están más sanas que los hombres.
Da Frauen länger leben als Männer und eine niedrigere Mortalitätsrate in allen Altersstufen und bei allen Todesursachen haben, besteht allgemein der Eindruck, daß Frauen gesünder sind als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos principales de la persistencia de este fenómeno es la inferior situación económica de la mujer y la discriminación económica que sufre durante su carrera profesional, el acceso más restringido al mercado laboral, el menor salario y unas prestaciones de la seguridad social más bajas.
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftliche Diskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menorgeringerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas propuestas a las que no me he referido son de menor importancia y por razones técnicas no considero necesario ponerlas sobre la mesa.
Die vorgeschlagenen Änderungen, auf die ich nicht eingegangen bin, sind von geringerer Bedeutung, und ich halte es aus praktischen Gründen nicht für notwendig, sie zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer grandes reformas para disminuir la actividad pesquera mundial y para que se destine una menor parte del presupuesto a acuerdos de pesca con terceros países.
Wir brauchen grundlegende Veränderungen dahingehend, dass der globale Fischfang reduziert wird und ein geringerer Teil des Fischereihaushalts für Abkommen mit Drittländern verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué actividad tan subversiva para el proceso de integración europea será ésa, que se encuentra encadenada a la regla de la unanimidad en el Consejo de Ministros, aunque sea para decidir cualquier acción de menor importancia?
Was für eine für den europäischen Integrationsprozeß so subversive Tätigkeit ist das wohl, die der Einstimmigkeitsregel im Ministerrat unterliegt, obwohl es doch um Entscheidungen für Aktionen von geringerer Bedeutung geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos mostrarnos de acuerdo con los monopolios que ofrecen bienes y servicios de menor calidad y a mayor precio que si fueran ofrecidos en régimen de competencia.
Wir können nicht mit den Monopolen einverstanden sein, die Waren und Leistungen mit geringerer Qualität und zu einem höheren Preis als in einem Wettbewerbssystem anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el hecho de que, con el mismo crecimiento, los Estados Unidos generen más puestos de trabajo tanto con mayor como con menor creación de valor, es algo esencial.
Herr Präsident, die Feststellung, daß die Vereinigten Staaten bei gleichem Wachstum mehr Arbeitsplätze sowohl mit hoher als auch mit geringerer Wertschöpfung schaffen als Europa, halte ich für sehr wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas también sufren las consecuencias del acoso, en forma de menor productividad, menores ganancias y peores condiciones laborales.
Mobbing hat überdies erhebliche Auswirkungen für das Unternehmen, in Form von geringerer Produktivität und mangelnder Effizienz sowie schlechteren Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una Comunidad en la que existen diferencias de nivel de desarrollo no sólo perjudicaría a las regiones más atrasadas sino también a las regiones y sectores más adelantados, que se encontrarían sin la correspondencia del lado del consumo por parte de las regiones con menor capacidad adquisitiva.
Die Errichtung einer Gemeinschaft mit unterschiedlichen Entwicklungsniveaus würde nicht nur den rückständigeren Regionen sondern auch den fortgeschritteneren Regionen und Sektoren schaden, die in bezug auf den Konsum seitens der Regionen mit geringerer Kaufkraft keine Entsprechung finden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ortuondo, en relación con su intervención acerca del artículo 6, sobre la responsabilidad en caso de contaminación menor, le diré que lo primero que voy a ver es qué dice el Consejo, pero ya hay una posición del Parlamento.
Herr Ortuondo, zu Ihrem Beitrag über Artikel 6, über die Haftung im Falle geringerer Verschmutzung, möchte ich bemerken, dass ich zunächst abwarten werde, was der Rat sagt, aber es gibt bereits einen Standpunkt des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me habría gustado que el incremento fuese todavía menor.
Persönlich wäre mir ein noch geringerer Anstieg lieber gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que los colegas hayan apoyado tan masivamente nuestras enmiendas para garantizar también que el consumidor pueda diferenciar el producto de alta calidad que es la miel proveniente de nuestros países miembros, frente a la miel de importación de menor calidad.
Ich bin sehr zufrieden, daß die Kollegen hier so massiv unseren Anträgen zugestimmt haben, um auch sicherzustellen, daß der Verbraucher das hochwertige landwirtschaftliche Erzeugnis Honig aus unseren Mitgliedstaaten gegenüber dem billigen Importhonig mit geringerer Qualität noch unterscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menorKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los vínculos familiares probados entre el solicitante y el menor, los hermanos o los padres;
die nachgewiesene familiäre Bindung zwischen dem Antragsteller und dem Kind, Geschwisterteil oder Elternteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
el vínculo de dependencia entre el solicitante y el menor, los hermanos o los padres;
das Abhängigkeitsverhältnis zwischen dem Antragsteller und dem Kind, Geschwisterteil oder Elternteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de un miembro de la familia, pariente o familiar (padre, madre, hijo/a, hermano/a, tío/a, abuelo/a, adulto responsable de un menor, tutor) de un solicitante que sea un menor no acompañado (artículo 8)
Aufenthalt eines Familienangehörigen, Verwandten oder einer Bezugsperson (Vater, Mutter, Kind, Geschwister, Tante, Onkel, Großeltern, für ein Kind verantwortlicher Erwachsener, Vormund) eines unbegleiteten minderjährigen Antragstellers in einem Mitgliedstaat (Artikel 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de ello, edad declarada por el menor:
Falls nicht vorhanden, vom Kind angegebenes Alter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información proporcionada por otra persona que viaje con el menor (indíquese la naturaleza de la relación de esa persona con el menor y descríbase brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes);
Angaben einer anderen, mit dem Kind reisenden Person: (bitte geben Sie an, in welcher Beziehung die betreffende Person zu dem Kind steht, und fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta relación con el menor:
Mutmaßliche Beziehung zum Kind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de la persona con el menor:
Beziehung der Person zu dem Kind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sospechoso o acusado sea un menor la persona en quien recaiga la responsabilidad parental debe ser informada lo antes posible de la privación de libertad de aquel y de las razones que la han motivado.
Handelt es sich bei dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person um ein Kind, so sollte die Person, die Inhaberin der elterlichen Verantwortung ist, so bald wie möglich nachdem dem Kind die Freiheit entzogen wurde, darüber und über die Gründe hierfür informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este extremo se entiende sin perjuicio de las disposiciones de la normativa nacional que exijan que determinadas autoridades, instituciones o personas específicas, en especial las que sean responsables de la protección o del bienestar de los menores, sean asimismo informadas de la privación de libertad de un menor.
Nationale Rechtsvorschriften, nach denen bestimmte, insbesondere für den Schutz oder das Wohlergehen von Kindern zuständige Behörden, Einrichtungen oder Einzelpersonen darüber zu informieren sind, dass einem Kind die Freiheit entzogen wurde, sollten hiervon unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se aplique un aplazamiento en relación con el menor, no debe mantenerse incomunicado a este en ningún caso, sino que se le debe permitir comunicarse, por ejemplo, con una institución o una persona responsable de la protección o del bienestar de los menores.
Bei einer Aufschiebung sollte das Kind dennoch nicht ohne Kommunikation zur Außenwelt in Haft gehalten werden, und es sollte ihm erlaubt werden, beispielsweise mit einer Einrichtung oder einer Einzelperson, die für den Schutz oder das Wohlergehen von Kindern zuständig ist, zu kommunizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
menorKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso se separará a un menor de sus padres en razón de una discapacidad del menor, de ambos padres o de uno de ellos.
In keinem Fall darf das Kind auf Grund einer Behinderung entweder des Kindes oder eines oder beider Elternteile von den Eltern getrennt werden.
Korpustyp: UN
No se hace mención alguna de los niños que viven en instituciones, si bien se trata de un problema grave al no respetarse el interés supremo del menor.
Keine Erwähnung finden die in Heimen lebenden Kinder; das ist jedoch ein schwerwiegendes Problem, da hierbei das höhere Interesse des Kindes nicht gewahrt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En dichos artículos se determina cuál es el Estado competente para dictar una resolución judicial en caso de traslado ilícito de un menor por parte de uno de sus progenitores.
In diesen Artikeln wird festgelegt, welcher Mitgliedstaat bei widerrechtlichem Verbringen des Kindes durch einen Elternteil gerichtlich zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento también pretende impedir la sustracción de menores por sus progenitores entre los Estados miembros y, cuando, no obstante, ocurra una sustracción de este tipo, garantizar el rápido regreso del menor a su Estado miembro de residencia habitual.
Die Verordnung soll ferner Kindesentführungen zwischen Mitgliedstaaten durch einen Elternteil verhüten und, falls es dennoch dazu kommt, die sofortige Rückkehr des Kindes in den Mitgliedstaat seines gewöhnlichen Aufenthalts gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión aclarar, de acuerdo con el artículo 24 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, referente a los «Derechos del menor», las cuestiones siguientes?
Könnte die Kommission unter Berücksichtigung von Artikel 24 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in dem die „Rechte des Kindes“ behandelt werden, Folgendes erläutern:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los derechos del menor
Betrifft: Schutz der Rechte des Kindes
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa supervisar la aplicación de las mencionadas normas sobre protección de los derechos del menor?
Wie gedenkt die Kommission, die Umsetzung dieser Bestimmungen zum Schutz der Rechte des Kindes zu überwachen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa adoptar, en especial a la vista de la definición del plan de acción del Programa de Estocolmo, para llegar a una acción integral y estratégica de protección del menor?
Welche Initiativen gedenkt sie einzuleiten, besonders im Hinblick auf die Ausformulierung eines Aktionsplans zum Stockholmer Programm, um ein ganzheitliches und strategisches Vorgehen bezüglich der Rechte des Kindes zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
en este tipo de procesos, los retrasos implican un aumento desmesurado del trauma sufrido por el menor, que le afectará con toda seguridad para el resto de su vida;
Die Langsamkeit dieser Verfahren verstärkt enorm das Trauma des Kindes, das zweifellos für den Rest seines Lebens davon gezeichnet bleiben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se establecen disposiciones respecto de saber cuál es el tribunal competente para juzgar un asunto en caso de sustracción de un menor de un Estado miembro a otro Estado miembro, así como las medidas relativas a la restitución del menor a su residencia habitual.
Es sind Bestimmungen vorgesehen, durch die geregelt wird, welches Gericht im Falle einer Kindesentführung von einem Mitgliedstaat in einen anderen für die Entscheidung der Rechtssache zuständig ist, wie auch Maßnahmen, welche die Rückkehr des Kindes an seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
menorniedrigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se va a explicar a los seis millones de desempleados franceses que deben sacrificarse por los irlandeses, que, en proporción, tienen una tasa de desempleo menor?
Wie soll man den 6 Millionen französischen Arbeitslosen erklären, daß sie für die Irländer mit einer verhältnismäßig niedrigeren Arbeitslosenquote Opfer bringen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, incluso los países que tienen una menor seguridad en sus barcos cuentan con algunos barcos que sí son seguros; en ese sentido, no podemos, según las leyes internacionales, excluirlos a priori.
Selbst die Länder mit einer niedrigeren Sicherheit bei ihren Schiffen besitzen einige Schiffe, die sicher sind; daher können wir sie nach den internationalen Gesetzen nicht a priori ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diseminación y duplicación de enfoques innovadores en el territorio de la Unión puede dar a las autoridades la posibilidad de obtener más y mejores resultados a un coste menor.
Die EU-weite Verbreitung und das Reproduzieren innovativer Herangehensweisen können den Behörden die Möglichkeit geben, mehr und bessere Resultate bei niedrigeren Kosten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los estados más afectados por la enfermedad deberían disfrutar del derecho a las licencias obligatorias que les permitan producir, al menor coste, tratamientos genéricos anti VIH eficaces para evitar la aparición de enfermedades oportunistas que conducen inevitablemente a la muerte.
Den von der Krankheit am meisten betroffenen Staaten müßte daher das Recht auf obligatorische Lizenzen eingeräumt werden, um wirksame Generika zur HIV/Aids-Therapie zu niedrigeren Kosten erzeugen und somit das Auftreten opportunistischer Erkrankungen vermeiden zu können, die unabwendbar zum Tod führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los acuerdos sobre la propiedad intelectual firmados en el marco de la OMC toleran en principio hasta aquí: "en situaciones de emergencia -ya estamos ahí - que algunos Estados puedan autorizar la producción y distribución locales a un coste menor de medicamentos protegidos además por licencias.
Nach den im Rahmen der WTO unterzeichneten Abkommen über das geistige Eigentum sind nämlich bisher "in Notsituationen " - und um eine solche handelt es sich schließlich - Produktion und Vertrieb von in anderen Ländern patentgeschützten Arzneimitteln auf lokaler Ebene zu niedrigeren Kosten im Prinzip zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veníamos ya de una situación de menor crecimiento económico y también comparto la tesis de que el impacto de la evolución de la economía americana ha sido mayor de lo que inicialmente esperábamos, pero creo que hay que reconocer que la actuación de la política económica en la Unión durante este período ha sido correcta.
Wir hatten bereits eine Situation niedrigeren Wirtschaftswachstums, und ich gebe auch zu, dass sich die Entwicklung der amerikanischen Wirtschaft stärker ausgewirkt hat, als wir ursprünglich erwartet hatten, aber meiner Meinung nach muss man anerkennen, dass die Wirtschaftspolitik der Union während dieses Zeitraums richtig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la eliminación es baja, investíguense los efectos inhibidores de la sustancia problema si no se conocen, y repítase el ensayo con una concentración menor de la sustancia problema, cuando sea posible.
Sind die Abnahmewerte gering, müssen die Hemmwirkungen der Prüfsubstanz, soweit sie nicht bekannt sind, untersucht werden, und der Test muss mit einer niedrigeren Prüfsubstanzkonzentration wiederholt werden, sofern dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte alegó que los productores chinos disfrutaban de una ventaja comparativa con respecto a los precios del polisilicio y a las economías de escala, con el resultado de un coste menor de la maquinaria.
Eine andere Partei vertrat die Auffassung, dass die chinesische Seite einen komparativen Vorteil aufgrund der Polysiliciumpreise habe und ebenso wegen ihrer Größenvorteile, die zu niedrigeren Kosten für die Maschinen führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión decida suspender el arancel aduanero preferencial aplicable, la Comisión aplicará el que sea menor de entre el tipo básico del arancel aduanero y el tipo arancelario de NMF aplicable en el momento en que se adopte dicha medida.
Beschließt die Kommission eine Aussetzung des geltenden Präferenzzolls, so wendet sie den zum Zeitpunkt der Aussetzung geltenden niedrigeren Satz aus Basiszollsatz und Meistbegünstigungszollsatz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumento del tipo del arancel aduanero aplicable al producto en cuestión hasta un nivel que no supere el menor de los dos importes siguientes:
Anhebung des Zollsatzes für das betreffende Erzeugnis bis zur Höhe des niedrigeren der beiden folgenden Sätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
menorunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«menor», un nacional de un tercer país o un apátrida menor de 18 años;
„Minderjähriger“ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unter 18 Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de sujeción para niños (CRD) para cada persona a bordo menor de 2 años de edad, y
einem Kinder-Rückhaltesystem (Child Restraint Device, CRD) für jede an Bord befindliche Person mit einem Alter unter 24 Monaten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
pista instrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión (DH) no menor de 60 m (200 pies) y una visibilidad no inferior a 800 m o un alcance visual en pista (RVR) no inferior a 550 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe (Decision Height, DH) nicht unter 60 m (200 ft) und entweder einer Sicht von mindestens 800 m oder einer Pistensichtweite (Runway Visual Range, RVR) von mindestens 550 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pista instrumental que cuenta con ayudas visuales y no visuales, destinada a operaciones con una altura de decisión menor de 60 m (200 pies) pero no menor de 30 m (100 pies) y un alcance visual en pista no inferior a 300 m;
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln versehene Instrumentenlandebahn, die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 60 m (200 ft), aber mindestens 30 m (100 ft) und einer Pistensichtweite von mindestens 300 m bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. está destinada a operaciones con una altura de decisión menor de 30 m (100 pies) o sin altura de decisión y un alcance visual en pista (RVR) no inferior a 175 m, o
A. die für einen Betrieb mit einer Entscheidungshöhe unter 30 m (100 ft) oder ohne Entscheidungshöhe und einer Pistensichtweite von mindestens 175 m bestimmt ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden recibir apoyo financiero oficial las divisas plenamente convertibles, de las que se dispone de datos para calcular los tipos de interés mínimos mencionados en el artículo 4, y con un período de reembolso según el artículo 20 del Acuerdo menor de once años.
Für eine öffentliche Finanzierungsunterstützung kommen voll konvertierbare Währungen in Betracht, für die Daten zur Berechnung der in Artikel 4 genannten Mindestzinssätze vorliegen; für Kreditlaufzeiten unter elf Jahren gilt Artikel 20 des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las veces esto se debe a que las autoridades del Estado no creen que seas menor de 18 años y temen que te fugues o escondas, porque temes que te manden a otro país.
Meistens geschieht dies, wenn die Behörden nicht glauben, dass Sie unter 18 sind, und befürchten, dass Sie aus Angst davor, möglicherweise in ein anderes Land geschickt zu werden, fliehen oder sich vor ihnen verstecken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede usarse agua desionizada con una resistividad superior a 10 megaohms/cm y un contenido de carbono orgánico total menor del 0,01 %.
Es kann auch deionisiertes Wasser mit einem spezifischen Widerstand von mehr als 10 Megaohm/cm und einem Gesamtgehalt an organischem Kohlenstoff unter 0,01 % verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de retención para niños (CRD) para cada persona a bordo menor de 2 años de edad;
einem Kinder-Rückhaltesystem (Child Restraint Device, CRD) für jede an Bord befindliche Person mit einem Alter unter 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
«lactante» niño menor de doce meses;
„Säugling“ ein Kind unter 12 Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
menorkleinere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los dispositivos no incrustados, una superficie de 2,5 cm2 y una anchura no inferior a 10 mm. La anchura deberá ser la menor de las dos dimensiones que forman la superficie prescrita y deberá medirse perpendicular a la dirección del movimiento del botón de apertura.
bei nicht versenkten Einrichtungen eine Fläche von mindestens 2,5 cm2 und eine Breite von mindestens 10 mm. Als Breite gilt die kleinere der beiden Abmessungen, die die vorgeschriebene Fläche begrenzen; sie ist senkrecht zur Bewegungsrichtung der Verschlussöffnungstaste zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Plataforma Europea de Calificación debe ayudar a las nuevas agencias de calificación o a las de menor tamaño a adquirir visibilidad.
Die Europäische Ratingplattform sollte dazu beitragen, dass kleinere und neue Ratingagenturen an Bekanntheit gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo una cantidad limitada (la denominada micro DCD) está formada por partículas de menor tamaño.
Nur eine begrenzte Menge (das sogenannte Mikro-DCD) hat eine kleinere Partikelgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, los peces de mayor tamaño son conducidos al exterior del arte por la rejilla, mientras que los de menor tamaño y las cigalas pasan a través de la rejilla y entran en el copo.
Das Gitter leitet dann größere Fische aus dem Schleppnetz heraus, während kleinere Fische und Kaisergranat durch das Gitter in den Steert gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o el régimen al que el par a plena carga se reduce a cero, el valor que sea menor.
oder die Drehzahl, bei der das Volllast-Drehmoment gegen Null abfällt; es gilt der kleinere der beiden Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acordarse modificaciones de menor importancia del proyecto de decisión del Comité del AAE sin necesidad de ninguna otra decisión del Consejo.
Kleinere Änderungen am Entwurf des Beschlusses des WPA-Ausschusses können ohne weiteren Beschluss des Rates vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta tanto a los proyectos de gran envergadura como a los proyectos innovadores de menor calado, la asociación para la innovación debe estar estructurada de tal manera que genere el necesario «tirón comercial», incentivando el desarrollo de soluciones innovadoras sin cerrar el mercado.
Ganz gleich, ob es um sehr große Vorhaben oder um kleinere innovative Vorhaben geht, sollte die Innovationspartnerschaft so strukturiert sein, dass sie die erforderliche Marktnachfrage („Market Pull“) bewirken kann, die die Entwicklung einer innovativen Lösung anstößt, ohne jedoch zu einer Marktabschottung zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen máximo de la cartografía nhi × 1,02 o el régimen al que el par máximo se reduzca a cero (el que sea menor)
Höchste Abbildungsdrehzahl nhi × 1,02 oder die Drehzahl, bei der das maximale Drehmoment gegen Null abfällt; es gilt der kleinere der beiden Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el pienso muestreado es de gran valor, puede tomarse una muestra global menor, siempre que esto se describa y documente en el acta de muestreo.
Ist das beprobte Futtermittel hochwertig, kann eine kleinere Menge als Sammelprobe gewählt werden, sofern dies im Probenahmebericht beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa presencia puede ser de diferente naturaleza, desde misiones independientes de mediano o gran tamaño con componentes integrados de derechos humanos de operaciones de paz, hasta proyectos de cooperación técnica de menor envergadura y asesores que trabajan como parte de los equipos en los países.
Diese könnte von mittelgroßen oder großen eigenständigen Missionen über in Friedensmissionen integrierte Menschenrechtskomponenten und kleinere Projekte der technischen Zusammenarbeit bis hin zu innerhalb von Landesteams tätigen Beratern reichen.
Korpustyp: UN
menorMinderjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplicar la presente Directiva, los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para garantizar que el tutor o representante designado del menor atenderá debidamente a las necesidades de éste.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der bestellte Vormund oder Vertreter die Bedürfnisse des Minderjährigen bei der Durchführung der Richtlinie gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, se mantendrá juntos a los hermanos, teniendo en cuenta el interés superior del menor de que se trate y, en particular, su edad y grado de madurez.
Geschwister sollen möglichst zusammenbleiben, wobei das Wohl des betreffenden Minderjährigen, insbesondere sein Alter und sein Reifegrad, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, atendiendo al interés superior del menor no acompañado, procurarán encontrar cuanto antes a los miembros de su familia.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich im Interesse des Wohls des unbegleiteten Minderjährigen, dessen Familienangehörige so bald wie möglich ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que pueda existir una amenaza para la vida o la integridad del menor o de sus parientes próximos, sobre todo si éstos han permanecido en el país de origen, habrá que garantizar que la recogida, tratamiento y comunicación de la información referente a estas personas se realice de forma confidencial.
In Fällen, in denen das Leben oder die Unversehrtheit des Minderjährigen oder seiner nahen Verwandten bedroht sein könnte, insbesondere wenn diese im Herkunftsland geblieben sind, ist darauf zu achten, dass die Erfassung, Verarbeitung und Weitergabe von Informationen über diese Personen vertraulich erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También oirás a las autoridades referirse a ti como "menor", lo que equivale a niño o adolescente.
Sie werden auch hören, dass Behörden Sie als ‚Minderjährigen‘ bezeichnen, was dasselbe bedeutet wie ‚Kind‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de evaluar el interés superior del niño, los Estados miembros deben, en particular, tener debidamente en cuenta el bienestar y el desarrollo social del menor, los aspectos de seguridad y el punto de vista del menor en función de su edad y madurez, incluidos su procedencia y su entorno.
Bei der Beurteilung des Wohls des Kindes sollten die Mitgliedstaaten insbesondere das Wohlbefinden und die soziale Entwicklung des Minderjährigen, Erwägungen der Sicherheit und der Gefahrenabwehr und den Willen des Minderjährigen unter Berücksichtigung seiner Alters und seiner Reife, einschließlich seines Hintergrunds, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante sea un menor no acompañado, la presencia en el territorio de otro Estado miembro de un miembro de la familia o pariente que pueda hacerse cargo del menor también debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, der einen Familienangehörigen oder Verwandten in einem anderen Mitgliedstaat hat, der für ihn sorgen kann, so sollte dieser Umstand ebenfalls als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«representante»: una persona o una organización designada por los órganos competentes para asistir y representar al menor no acompañado en los procedimientos previstos en el presente Reglamento, con vistas a garantizar el interés superior del menor y ejercer la capacidad jurídica en nombre del mismo, cuando fuere necesario.
„Vertreter“ eine Person oder Organisation, die von den zuständigen Behörden zur Unterstützung und Vertretung eines unbegleiteten Minderjährigen in Verfahren nach Maßgabe dieser Verordnung bestellt wurde, um das Wohl des Kindes zu wahren und für den Minderjährigen, soweit erforderlich, Rechtshandlungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una organización es designada como representante, esta designará a una persona responsable de ejercer las funciones de dicha organización por lo que respecta al menor, de conformidad con el presente Reglamento;
Wird eine Organisation zum Vertreter bestellt, so bezeichnet der Ausdruck „Vertreter“ eine Person, die in Bezug auf den Minderjährigen ihre Pflichten im Einklang mit dieser Verordnung wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante tendrá las cualificaciones y los conocimientos adecuados para garantizar que se toma en consideración el interés superior del menor durante los procedimientos tramitados con arreglo al presente Reglamento.
Der Vertreter verfügt über die entsprechenden Qualifikationen und Fachkenntnisse, um zu gewährleisteten, dass dem Wohl des Minderjährigen während der nach dieser Verordnung durchgeführten Verfahren Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
menorgeringsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me cabe la menor duda de que ello ocurrirá así.
Das wird auch geschehen, ich habe nicht den geringsten Zweifel daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, los Estados Unidos han pirateado datos bancarios sin base jurídica para ello y sin la menor información de las autoridades en Europa.
Bei dieser Affäre plünderten die Vereinigten Staaten Bankdaten, ohne rechtliche Grundlage und ohne die geringsten Informationen von den Behörden in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos estar seguros de que esto no acabará como Srebenica, donde aquellos que debían ayudar dejan el lugar ante la menor amenaza abandonando a la gente a su suerte?
Können wir sicher sein, daß es kein neues Srebrenica geben wird und die Hilfsbereiten sich nicht bei der geringsten Drohung zurückziehen und die Menschen ihrem Schicksal überlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Cámara sabe el motivo por el cual usted se ausenta, no tenga la menor duda de que le deseamos el mejor de los aciertos en un asunto tan delicado.
Jetzt, da das Parlament weiß, warum Sie die Tagung verlassen müssen, sollten Sie nicht den geringsten Zweifel daran haben, dass wir Ihnen die besten Erfolge in einer so heiklen Angelegenheit wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en un informe anterior, la Comisión de Control Presupuestario declaró que no se debía tolerar más el menor fraude hacia el presupuesto comunitario.
In einem vorangegangenen Bericht hat der Haushaltskontrollausschuss erklärt, dass man nicht mehr die geringsten Betrügereien im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftshaushalt dulden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debo decir aquí, ante el Parlamento, que la Comisión no da la menor señal de modificar la situación perfectamente ridícula y subalterna del Parlamento Europeo en esta materia de los acuerdos de pesca.
Ich muß hier vor diesem Hohen Hause wirklich sagen, daß die Kommission nicht im geringsten den Willen zu erkennen gibt, die absolut lächerliche, subalterne Situation zu ändern, in der sich das Europäische Parlament bei diesen Fischereiabkommen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir también que no termino de comprender la relación que algunas personas establecen entre el objetivo de desarrollar las energías renovables y el enfoque liberal que conduce por lo general a conseguir el menor coste posible a corto plazo, sin preocuparse de las consecuencias a medio y largo plazo.
Ehrlich gesagt, verstehe ich nicht ganz, dass manche Leute eine Verbindung zwischen diesem Ziel der Entwicklung der erneuerbaren Energien und einer liberalen Logik herstellen wollen, die vielfach dazu führt, dass man nach den kurzfristig geringsten Kosten strebt, ohne sich über die mittel- und langfristigen Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significa que tendrá que romper las ataduras de Gazprom y librarse del régimen Putin; por desgracia, no hay el menor atisbo de ello.
Aber dann muss er sich aus den Verstrickungen von Gazprom befreien, dann muss er sich aus dem System Putin befreien, und dafür haben wir leider nicht die geringsten Anzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia tenemos a Olympic Airways, una compañía que no ha tenido el menor accidente en 30 años.
Wir in Griechenland haben Olympic Airways, eine Gesellschaft, die 30 Jahre lang nicht den geringsten Unfall hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando la actividad económica se haya abierto a la competencia, la decisión de prestar el SIEG mediante métodos distintos de un procedimiento de contratación pública que garantice el menor coste para la colectividad, puede originar falseamientos al impedir la entrada de competidores o facilitar la expansión del beneficiario en otros mercados.
Ist die wirtschaftliche Tätigkeit für den Wettbewerb geöffnet worden, würde eine Entscheidung, die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mittels anderer Methoden als einer öffentlichen Ausschreibung bereitzustellen, die die geringsten Kosten für die Gemeinschaft gewährleisten würde, zu Wettbewerbsverzerrungen führen, weil Wettbewerber am Markteintritt gehindert oder die Expansion des Begünstigten auf anderen Märkten erleichtert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
menorniedriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variación intra-individual en la absorción es menor con Levemir que con otros preparados de insulina basal.
Die intraindividuelle Variabilität bei der Resorption ist bei Levemir niedriger als bei anderen 9 Basalinsulinpräparaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición a etravirina fue menor (35-50%) en los pacientes infectados por el VIH-1 que en las personas sanas.
Die Etravirin-Exposition war bei den HIV-1-infizierten Patienten niedriger (35-50%) als bei den gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento plasmático de olanzapina después de administrar olanzapina vía oral es menor en las mujeres (18,9 l/ h) que en los varones (27,3 l/ h), y en los no fumadores (18,6 l/ h) que en los fumadores (27,7 l/ h).
Die Plasma-Clearance von oralem Olanzapin ist bei Frauen niedriger (18,9 l/Std) als bei Männern (27,3 l/Std), und bei Nichtrauchern (18,6 l/Std) niedriger als bei Rauchern (27,7 l/Std).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento plasmático de olanzapina después de administrar olanzapina via oral es menor en las mujeres (18,9 l/ h) que en los varones (27,3 l/ h), y en los no fumadores (18,6 l/ h) que en los fumadores (27,7 l/ h).
Die Plasma-Clearance von oralem Olanzapin ist bei Frauen niedriger (18,9 l/Std) als bei Männern (27,3 l/Std), und bei Nichtrauchern (18,6 l/Std) niedriger als bei Rauchern (27,7 l/Std).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los datos clínicos a 144 semanas en pacientes naive infectados por VIH indican que el riesgo de lipodistrofia fue menor con tenofovir disoproxil fumarato que con estavudina cuando fue administrado con lamivudina y efavirenz.
Klinische Daten über 144 Wochen bei nicht antiretroviral vorbehandelten HIV-infizierten Patienten weisen jedoch darauf hin, dass das Risiko einer Lipodystrophie unter Tenofovirdisoproxilfumurat niedriger war als unter Stavudin, wenn es in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz angewendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el estudio, la PA sistólica fue 3 mmHg menor en el grupo de lisinopril que en el grupo de placebo.
Während der Studie war der systolische BP in der Lisinopril-Gruppe 3 mmHg niedriger als in der Placebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se halló evidencia de carcinogenicidad en estudios en ratones y ratas con la dosis máxima tolerada, aunque la exposición a rivastigmina y a sus metabolitos fue menor que la exposición en humanos.
In Studien bei Ratten und Mäusen wurden bei der maximalen tolerierten Dosis keine Hinweise auf Kanzerogenität gefunden, wenn auch die Exposition mit Rivastigmin und seinen Metaboliten niedriger als beim Menschen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los resultados de ensayos clínicos comparativos, se recomienda administrar una dosis de Puregon menor a la de FSH urinaria que se utiliza habitualmente, no sólo para optimizar el desarrollo folicular, sino también para minimizar el riesgo de hiperestimulación ovárica indeseada.
Basierend auf den Ergebnissen von klinischen Vergleichsstudien wird empfohlen, Puregon niedriger zu dosieren, als es für urinäres FSH üblich ist, um einerseits die Follikelentwicklung zu optimieren und andererseits das Risiko der unerwünschten ovariellen Überstimulation zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos no se han descrito en humanos, se recomienda la utilización de un índice mecánico menor y sincronización tele-diastólica.
Obwohl diese biologischen Nebenwirkungen beim Menschen nicht beobachtet wurden, werden ein niedriger mechanischer Index und enddiastolisches Triggern empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de reacciones adversas graves fue considerablemente menor en el grupo de palivizumab en comparación con el grupo placebo.
Die Inzidenz von schwerwiegenden Ereignissen war in der Palivizumab-Gruppe, verglichen mit der Placebo-Gruppe, signifikant niedriger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menorkleineren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, que no se han producido siete vertidos de petróleo, como se afirma en la pregunta oral, sino un vertido menor durante una tormenta el 9 y 10 de febrero.
Drittens, dass nicht, wie in der Anfrage behauptet wird, aus sieben Lecks Öl ausgetreten ist, sondern lediglich aus einem kleineren Leck, und zwar während eines Sturms vom 9./10. Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria consiguió dar un salto enorme, el Consejo ha conseguido un salto más pequeño y esta Cámara querría dar un paso aún menor.
Der Kommissarin ist ein riesiger Sprung gelungen, der Rat sprang kürzer, und das Parlament würde zu einem noch kleineren Sprung ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es precisamente el objetivo del GEEREF: vencer los obstáculos que impiden las inversiones de menor envergadura.
Genau das ist das Ziel des GEEREF: derartige Hindernisse bei kleineren Investitionen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear una cosa que deja claro el interés estratégico evidente que para nosotros mismos tiene que la Unión Europea actúe unida en asuntos de política exterior, pero también está claro que la solidaridad puede manifestarse en asuntos de menor calado como, por ejemplo, la cuestión del comercio con Polonia.
Lassen Sie mich einen Punkt ansprechen, der deutlich macht, dass dieses unser strategisches Interesse natürlich auch dann befördert wird, wenn die Europäische Union in den außenpolitischen Fragen als Einheit auftritt, aber auch deutlich macht, dass in kleineren Fragen wie beispielsweise der Handelsfrage mit Polen, Solidarität gezeigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al tamaño de la Comisión, por ejemplo, las fórmulas que podrían adoptarse en el futuro establecerían bien un Comisario por Estado miembro o bien un menor número de Comisarios, un numero fijo de Comisarios.
Was beispielsweise die Größe der Kommission betrifft, ist in den Vorschlägen, über die wir morgen abstimmen werden, entweder von einem Kommissionsmitglied pro Mitgliedstaat oder einer kleineren Anzahl, einer festen Zahl von Kommissionsmitgliedern, die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros con una elevada proporción agrícola y una elevada proporción de estructuras agrícolas aptas para ser desarrolladas como, por ejemplo, Dinamarca o Francia, perciben independientemente de su capacidad económica unas devoluciones superiores que Estados miembros con una proporción agrícola menor.
Mitgliedstaaten mit einem hohen Agraranteil und einem hohen Anteil förderfähiger Agrarstrukturen wie etwa Dänemark oder Frankreich erhalten unabhängig von ihrer wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit höhere Rückflüsse als Mitgliedstaaten mit einem kleineren Agraranteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podemos comparar por ejemplo con Francia, que en el momento de la aprobación del Tratado de Maastricht dio su aprobación al tratado con menor apoyo que Suecia.
Zum Zeitpunkt der Ratifizierung des Maastricht-Vertrags ratifizierte beispielsweise Frankreich diesen mit einer kleineren Mehrheit als Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener una Unión con más competencias, más políticas, más obligaciones y más Estados miembros, por una parte, y un menor presupuesto y menos recursos, por otra.
Wir können keine Union mit mehr Kompetenzen, mehr Politiken, mehr Verpflichtungen und mehr Mitgliedstaaten auf der einen Seite und einem kleineren Haushalt und weniger Ressourcen auf der anderen Seite haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este Acuerdo, Portugal dispone de tres licencias para palangreros de superficie, lo que supone un número menor de buques respecto al Acuerdo anterior.
Gemäß diesem Abkommen hat Portugal drei Lizenzen für Oberflächen-Langleinenfischer, mit einer kleineren Anzahl von Schiffen, als im vorherigen Abkommen vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso las entidades financieras de menor tamaño deberán cumplirlas y soportar un coste financiero considerable para hacerlo, mientas que sus competidores estadounidenses, como las empresas de gestión de activos, no tendrán que hacerlo.
Jedoch werden sich in Europa auch die kleineren Finanzinstitute danach richten müssen und dabei erhebliche finanzielle Kosten zu tragen haben, während ihre amerikanischen Konkurrenten, wie etwa Vermögensverwaltungsfirmen, dies nicht zu tun brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menorgeringere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que recibieron Angiox sin IGP también tuvieron una menor tasa de hemorragia pasados 30 días y también al cabo de un año.
Patienten, denen Angiox ohne GPI verabreicht wurde, hatten nach 30 Tagen bzw. einem Jahr auch eine geringere Blutungsrate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Humira/ metotrexato demostraron una progresión radiográfica significativamente menor que los pacientes tratados sólo con metotrexato a los 6 y 12 meses (ver tabla 5).
Die mit Humira und Methotrexat behandelten Patienten zeigten nach 6 und 12 Monaten radiologisch eine signifikant geringere Progression als Patienten, die nur Methotrexat erhielten (siehe Tabelle 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esquizofrenia - en un ensayo controlado a largo plazo de 52 semanas, los pacientes tratados con aripiprazol tuvieron una incidencia global menor (25,8%) de SEP incluyendo parkinsonismo, acatisia, distonía y discinesia, comparados con aquellos tratados con haloperidol (57,3%).
Schizophrenie - In einer kontrollierten Langzeitstudie über 52 Wochen trat bei Patienten, die mit Aripiprazol behandelt wurden, eine insgesamt geringere Inzidenz (25,8%) von EPS einschließlich Parkinsonismus, Akathisie, Dystonie und Dyskinesie auf, verglichen mit Patienten, die mit Haloperidol behandelt wurden (57,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trifosfatos de abacavir y lamivudina muestran una afinidad significativamente menor por las ADN polimerasas de la célula huésped.
Abacavir- und Lamivudin-Triphosphat zeigen eine signifikant geringere Affinität zu der DNA-Polymerase der Wirtszellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La menor exposición sistémica a timolol después de la administración de AZARGA no es clínicamente significativa.
Die geringere systemische Timolol-Exposition nach AZARGA-Gabe ist klinisch nicht von Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos obtenidos en un ensayo clínico abierto sugieren que los pacientes con más de 8 lesiones de QA mostraban una tasa de desaparición completa menor que aquellos que presentaban menos de 8 lesiones.
Aus den Daten einer offenen klinischen Studie geht hervor, dass Patienten mit mehr als 8 AK- Läsionen eine geringere vollständige Heilungsrate aufwiesen als Patienten mit weniger als 8 Läsionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 progresión radiográfica significativamente menor que los pacientes tratados sólo con metotrexato a los 6 y 12 meses (ver tabla 5).
und Methotrexat behandelten Patienten zeigten nach 6 und 12 Monaten radiologisch eine signifikant geringere Progression als Patienten, die nur Methotrexat erhielten (siehe Tabelle 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mismo péptido tiene una afinidad menor para estos receptores.
Das nicht-markierte Peptid zeigt dagegen eine geringere Affinität für diese Rezeptoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis menor de Protopic (0,03%) puede usarse también para tratar esta afección en niños (2 años o más de edad) que no responden adecuadamente o que son intolerantes a los tratamientos habituales.
Die geringere Wirkstoffkonzentration von Protopic (0,03%) kann auch zur Behandlung dieser Erkrankung bei Kindern ab zwei Jahren eingesetzt werden, die auf die übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que inicialmente recibieron rituximab/ MTX demostraron una progresión radiográfica significativamente menor que los pacientes que inicialmente recibieron metotrexato solo durante 56 semanas.
Die ursprünglich mit Rituximab und Methotrexat behandelten Patienten zeigten nach 56 Wochen radiologisch eine signifikant geringere Progression als Patienten, die ursprünglich Methotrexat allein erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menorgeringerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se detalla en mi informe sobre los logros alcanzados en la aplicación de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA (A/58/184), ya ha tenido devastadores efectos sociales y económicos en el África subsahariana y, en menor medida, en el Caribe.
Wie ich in meinem Bericht über Fortschritte bei der Verwirklichung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids (A/58/184) im Einzelnen ausgeführt habe, hat diese Krankheit in Afrika südlich der Sahara und in geringerem Maße auch in der Karibik bereits verheerende sozioökonomische Auswirkungen.
Korpustyp: UN
Aproximadamente el 80-85% del fentanilo se une a proteínas plasmáticas, principalmente a α 1- glicoproteína y en menor grado, a albúmina y lipoproteína.
80 - 85% an Plasmaproteine gebunden; überwiegend an α 1-Glycoprotein und in geringerem Maße auch an Albumin und Lipoprotein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metabolismo Los experimentos in vitro con microsomas hepáticos humanos indican que etravirina sufre principalmente metabolismo oxidativo por el sistema del citocromo hepático CYP450 (CYP3A) y, en menor medida, por la familia de la CYP2C, seguido por la glucuronidación.
Metabolisierung In-vitro-Experimente an menschlichen Lebermikrosomen (HLMs) zeigen, dass Etravirin hauptsächlich einer oxidativen Metabolisierung durch das hepatische Cytochrom-CYP450 (CYP3A)-System und in geringerem Ausmaß durch die CYP2C-Familie unterliegt mit anschließender Glucuronidierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que aripiprazole actúa como la 5-hidroxitriptamina y la dopamina para activar los receptores, aunque en menor medida que los neurotransmisores.
Dies bedeutet, dass Aripiprazol wie 5-Hydroxytryptamin und Dopamin, aber in geringerem Maße als die Neurotransmitter wirkt, um die Rezeptoren zu aktivieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El arsénico total se acumula principalmente en hígado, riñón y corazón y en menor medida en pulmón, cabello y uñas.
Arsen akkumuliert hauptsächlich in der Leber, in den Nieren sowie im Herz und in geringerem Ausmaß in der Lunge, in den Haaren und in den Nägeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Intrinsa, la testosterona, es una hormona sexual natural que producen los varones y, en menor medida, las mujeres.
Der Wirkstoff in Intrinsa, Testosteron, ist ein natürliches Geschlechtshormon, das bei Männern und in geringerem Ausmaß auch bei Frauen gebildet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se debe tener precaución y considerar dosis reducidas si se utiliza ritonavir en combinación con atorvastatina, la cual se metaboliza en menor medida por la CYP3A.
Wird Ritonavir zusammen mit Atorvastatin, das in geringerem Maße durch CYP3A metabolisiert wird, verabreicht, so ist Vorsicht geboten und reduzierte Dosen sollten in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha registrado que ritonavir es metabolizado mayoritariamente en el hígado por el sistema citocromo P450, fundamentalmente por la familia de isoenzimas CYP3A y en menor medida por la isoforma CYP2D6.
Es wurde festgestellt, dass Ritonavir in hohem Maße in der Leber durch Cytochrom P450, in erster Linie das CYP3A Isoenzym und in geringerem Ausmaß durch CYP2D6, metabolisiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 se debe tener precaución y considerar dosis reducidas si se utiliza ritonavir en combinación con atorvastatina, la cual se metaboliza en menor medida por la CYP3A.
Wird Ritonavir zusammen mit Atorvastatin, das in geringerem Maße durch CYP3A metabolisiert wird, verabreicht, so ist Vorsicht geboten und reduzierte Dosen sollten in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sitaxentan sódico es un inhibidor del CYP2C9 y, en menor medida, del CYP2C19, CYP3A4/ 5 y CYP 2C8.
Sitaxentan-Natrium hemmt CYP2C9 sowie – in geringerem Maße – CYP2C19, CYP3A4/5 und CYP 2C8.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menorgeringeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños y adultos con insuficiencia renal crónica y enfermedad renal en estado terminal generalmente tienen un aclaramiento menor que las personas normales.
Kinder und Erwachsene mit chronischer Niereninsuffizienz und Nierenerkrankungen im Endstadium neigen zu einer geringeren Clearance als gesunde Personen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede reiniciar el tratamiento con epoetina delta con una dosis menor (ver sección 4.2). en
Die Behandlung mit Epoetin delta kann dann mit einer geringeren Dosierung wieder aufgenommen werden (siehe itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En humanos, tras la administración por vía oral de pioglitazona radiomarcada, la mayor parte de la dosis marcada se recuperó en las heces (55%) y en menor medida en la orina (45%).
Nach oraler Anwendung von radioaktiv markiertem Pioglitazon beim Menschen wurde der Marker hauptsächlich im Fäzes (55%) und zu einem geringeren Ausmaß im Harn (45%) wiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cambio, si Schönefeld seguía funcionando, la apertura del BER solo requeriría la ampliación de la licencia operativa de Schönefeld. Esto suponía un procedimiento administrativo mucho más sencillo con un gasto mucho menor, menos largo y con un grado de incertidumbre sobre el resultado del procedimiento mucho menor.
Demgegenüber wäre bei einer Fortsetzung des Betriebs in Schönefeld zur Eröffnung von BER lediglich eine Erweiterung von Schönefelds Betriebsgenehmigung erforderlich. Dies hätte einen wesentlich einfacheren Verwaltungsprozess mit deutlich niedrigeren Ausgaben, weniger Zeitaufwand und einem weitaus geringeren Maß an Unsicherheit hinsichtlich des Prozessausgangs zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del SIR [21], las compañías que aseguran a personas de mayor riesgo reciben fondos de las compañías de seguros cuyas carteras tienen un riesgo menor, a través de una reasignación mensual y anual de las cotizaciones y la administración de transferencias [22].
Im RES [21] erhalten Krankenversicherer, die Personen mit einem höheren Risiko versichern, Mittel von Versicherern, deren Portfolio mit einem geringeren Risiko verbunden ist, und zwar durch eine monatliche und jährliche Umverteilung von Beiträgen und durch Transfers [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha reducido el excedente anual de nitrógeno y de fósforo del suelo, principalmente por un menor aporte de estiércol y fertilizantes minerales debido a una disminución constante de las normas de aplicación de nitrógeno y fósforo en los programas de acción de los Países Bajos.
Die jährlichen Stickstoff- und Phosphatüberschüsse im Boden gingen hauptsächlich aufgrund des geringeren Einsatzes von Dung und Mineraldünger infolge der zunehmend strengeren Ausbringungsnormen für Stickstoff und Phosphor des niederländischen Aktionsprogramms zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vagones y locomotoras muy silenciosos, la empresa ferroviaria deberá aportar pruebas que demuestren el menor nivel de ruido, incluyendo, si procede, datos sobre las modificaciones adicionales realizadas para la reducción del ruido.
Im Falle sehr leiser Wagen und Lokomotiven legt das Eisenbahnunternehmen Nachweise für die geringeren Lärmemissionen vor, gegebenenfalls einschließlich Einzelheiten zu vorgenommenen zusätzlichen Änderungen zur Lärmverringerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto dio lugar a una menor rentabilidad en 2011, tal como se indica en los considerandos 120 y siguientes.
Dies führte 2011 zu einer geringeren Rentabilität, wie aus den Erwägungsgründen 120 ff. hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró el compromiso de venta de Citadele en ese plazo suficiente y adecuado para evitar el falseamiento de la competencia ocasionado por la ayuda estatal concedida a Parex, combinado con la reducción de plantilla y una menor presencia en el mercado de Citadele.
Die Kommission betrachtete die Verpflichtungen zur Veräußerung von Citadele innerhalb dieses Rahmens zusammen mit der Verkleinerung von Citadele und ihrer geringeren Marktpräsenz als ausreichend und geeignet, um Wettbewerbsverzerrungen aus der staatlichen Beihilfe an Parex banka zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
menorminder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fruta de menor calidad se lleva directamente a compradores industriales.
BE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, son faltas menores.
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, se usan para calzado de menor calidad.
Ich mein…Schuhe von minderer Qualität werden aus ihnen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Para poner en la cocina o en el estudio para un uso ocasional de la televisión, puede conformarse con pantallas más pequeñas e inevitablemente menor calidad, pero también más barato.
IT
Um TV stellen in der Küche oder im Studio für eine gelegentliche Nutzung, können Sie dies mit kleineren Bildschirmen und unvermeidlich minderer Qualität, sondern auch billiger.
IT
Falls Du jemand sein solltest, der die Auffassung teilt, günstigere Samen müssten in jedem Fall von minderer Qualität sein, dann werden diese Damen aus der Sierra Madre Dich aber zünftig überraschen!
Sachgebiete: e-commerce media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta disposición conduce también, precisamente en las regiones fronterizas, a una menor participación de las personas cualificadas en las actividades honorarias.
Gerade in Grenzregionen führt diese Regelung auch zu einer minderen Beteiligung qualifizierter Personen bei ehrenamtlichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
menorkleinste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Estos ensayos deberán llevarse a cabo utilizando tanto el menor como el mayor de los maniquíes apropiados del rango al que se destina el dispositivo de retención.
Für diese Prüfungen ist jeweils die kleinste und die größte Prüfpuppe des Größenbereichs, für den die Rückhalteeinrichtung ausgelegt ist, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si hacen esto público, el regreso a prisió…será la menor de sus preocupaciones.
Wenn Sie diesen Einsatz veröffentlichen, wird Ihr Weg ins Gefängnis noch die kleinste Ihrer Sorgen sein.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre es La Graciosa, es la menor de las islas habitadas del archipiélago y le espera en todo su esplendor para que la descubra.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Sólo el 35 % de sus ciudadanos tienen más de 50 años y sólo el 16 % de su población es menor de 14.
Ganze 35 % der Bürger der Europäischen Union sind älter als 50 Jahre, und lediglich 16 % der Bevölkerung der Europäischen Union sind jünger als 14 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que te habían reconocido con otro hombre caucásico 10 años menor que tú.
Er sagte, Sie wurden mit einem anderen Mann gesehen ca. zehn Jahre jünger.
Habas (Vicia faba var. major), haba caballar (Vicia faba var. equina) y habamenor (Vicia faba var. minor)
Puffbohnen (Dicke Bohnen) (Vicia faba var. major), Pferdebohnen und Ackerbohnen (Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Habas (Vicia faba var. major), haba caballar (Vicia faba var. equina) y habamenor (Vicia faba var. minor), para siembra
Puffbohnen (Dicke Bohnen) (Vicia faba var. major), Pferdebohnen und Ackerbohnen (Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor), zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Habas (Vicia faba var. major), haba caballar (Vicia faba var. quine) y habamenor (Vicia faba var. minor):
Puffbohnen (Dicke Bohnen) (Vicia faba var. major), Pferdebohnen (Vicia faba var. equina) und Ackerbohnen (Vicia faba var. minor):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina secas desvainadas, incl. "silvestres", aunque estén mondadas o partidas (exc. guisantes "arvejas, chícharos", garbanzos, judías, lentejas, habas, haba caballar y habamenor)
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Erbsen, Kichererbsen, Bohnen, Linsen, Puffbohnen, Pferdebohnen und Ackerbohnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Habas "Vicia faba var. major", haba caballar "Vicia faba var. equina" y habamenor "Vicia faba var. minor", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Puffbohnen „Dicke Bohnen -Vicia faba var. major-“, Pferdebohnen und Ackerbohnen „Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit menor
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uso menor y especie menor
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
Korpustyp: EU IATE
Soy menor de edad.
- Ich bin nicht alt genug.
Korpustyp: Untertitel
Es menor de edad.
Der ist nicht alt genug.
Korpustyp: Untertitel
Internet: ¿apto para menores?
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten