linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
menor .
[ADJ/ADV]
menor weniger 3
[Weiteres]
menor minderjährig 2.634
. .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ryanair no transporta menores de 16 años sin acompañante.
Ryanair befördert keine Minderjährigen unter 16 Jahren ohne Begleitung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los centros especiales para menores deben ser el último recurso.
Aufnahmestellen für Minderjährige sollten nur als letzte Möglichkeit gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, hiciste un video con una chica menor de edad.
Schau, du hast einen Film gemacht mit einem minderjährigen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente 95 presos políticos Mapuche se encuentran en las cárceles chilenas, entre ellos muchos menores de edad. IT
Zurzeit befinden sich 95 Mapuche als politische Gefangene in chilenischen Gefängnissen. Unter ihnen sind auch zahlreiche Minderjährige. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El internamiento de menores estará estrictamente prohibido en cualquier circunstancia.
Die Ingewahrsamnahme von Minderjährigen ist unter allen Umständen streng verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Silvia estaba en una red de prostitutas menores, para hombres de cierta edad.
Silvia war in einem Ring minderjähriger Prostituierter...... für Männer eines gewissen Alters.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe una política sobre empleo a menores de edad?
¿Gibt es eine Politik betreffend der Einstellung von Minderjährigen?
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
número de personas vulnerables y de menores no acompañados que reciben asistencia específica.
Zahl der schutzbedürftigen Personen und unbegleiteten Minderjährigen, die besonders unterstützt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Averigua si alguna vez ha tenido sexo con un menor de edad.
Schau nach, ob er mal Sex mit einer Minderjährigen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Que trabajadores menores de edad vuelvan a la escuela con matrícula pagada y un sueldo.
Minderjährige Arbeiter wurden wieder zurück in die Schule geschickt – bei voller Schulgeld- und Lohnzahlung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciclo menor . . . .
proteínas menores .
epilepsia menor .
ejes menores .
páncreas menor . .
fallo menor .
forceps menor . . . . . .
caza menor .
hipocampo menor .
parámetros menores .
diámetro menor .
modificación menor .
arce menor .
epiplón menor . .
haba menor Ackerbohne 5
centaura menor .
la menor .
mi menor .
si menor .
galanga menor . .
pico menor .
obra menor . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menor

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

uso menor y especie menor
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
   Korpustyp: EU IATE
Soy menor de edad.
- Ich bin nicht alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Es menor de edad.
Der ist nicht alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Internet: ¿apto para menores?
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
u ter) «cambio menor»:
ub) „Geringfügige Änderung“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de menores
Betrifft: Handel mit Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Dibuja la menor atención.
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Carece del menor sentido.
Das ergibt absolut keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben consumirlas los menores?
Sollten Kinder sie nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su hermano menor.
Es ist sein jüngerer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi hermana menor.
Das ist meine kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad al menor precio.
Wer Qualität sucht, kommthierher!
   Korpustyp: Untertitel
No es para menores.
Das ist nichts für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu hermana menor.
Ich bin deine kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Tócala en do menor.
C-Moll, spiel in c-Moll.
   Korpustyp: Untertitel
Eres menor de edad.
Du bist nicht volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser algo menor.
Es könnte eine Kleinigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema menor.
Wir haben ein kleines Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Soy su hermano menor.
Ich bin sein jüngerer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Invoca un Jabalí Menor.
Beschwört einen kleinen Keiler.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La hinchazón parece menor.
Die Schwellung scheint zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser algo menor.
Es könnte eine Kleinigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es algo menor.
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad a menor coste ! ES
Qualität zum kleinen Preis! ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En un menor plazo.
Garantie und Service in einem.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Venta al por menor.
Mitarbeiter im Verkauf (m/w)
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
- requisitos de eficacia para indicaciones menores y especies menores
- Wirksamkeitsanforderungen bei untergeordneten Anwendungsgebieten und Tierarten von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene dos menores hembras, y posiblemente un menor varón.
Sie hat 2 Töchter und möglicherweise einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Era un altercado menor, señor.
Nur eine kleine Auseinandersetzung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a Protección de Menores.
Ich rufe das Jugendamt an!
   Korpustyp: Untertitel
No tienen la menor posibilidad.
Ihr habt keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Novias menores en Etiopía
Betrifft: Kinderbräute in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué islas se consideran menores?
Um welche Inseln handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
b) un cambio menor; o
b) geringfügige Änderungen oder
   Korpustyp: EU DCEP
b) un cambio menor, o
b) geringfügige Änderung oder
   Korpustyp: EU DCEP
una menor producción de residuos
eine Reduzierung der Abfallerzeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
Educación, menores e intercambios interpersonales
Bildung, Kinder und direkte Kontakte zwischen den Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
menores, enfermos mentales, discapacitados o
, wenn es sich bei diesen um schwangere Frauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delitos sexuales contra menores
Betrifft: Sexualstraftaten gegen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Menores y matrimonios forzosos
Betrifft: Zur Ehe gezwungene Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo la menor duda.
- Diesmal habe ich keinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
No cabe la menor duda.
Das kann nicht sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión menor.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe la menor posibilidad.
Da gibt es gar keine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipos , préstamos , otras partidas menores .
Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
No tienen la menor idea.
Sie sind ziemlich ratlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un aspecto menor.
Aber dies ist nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cambios menores.
Dieses sind geringfügige Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda.
Daran gibt es keinen Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distancia menor a vecindario [m]:
Entfernung zum nächsten Wohngebiet [m]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partidas de menor importancia .
Andere geringfügige Positio - nen .
   Korpustyp: Allgemein
Cecilia Metela Baleárica la Menor
Caecilia Metella (Mutter des Clodius Pulcher)
   Korpustyp: Wikipedia
No tenga la menor duda.
Dessen können Sie gewiß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor y la menor
Der Major und das Mädchen
   Korpustyp: Wikipedia
No cabe la menor duda.
Das steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo menor de Htay Oo
jüngerer Sohn von Htay Oo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hijo menor de Htay Oo
Kadett, Sohn von Htay Oo
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÉGIMEN DE TRÁFICO FRONTERIZO MENOR
REGELUNG FÜR DEN KLEINEN GRENZVERKEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERMISO DE TRÁFICO FRONTERIZO MENOR
GRENZÜBERTRITTSGENEHMIGUNG FÜR DEN KLEINEN GRENZVERKEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menores al frente, mayores atrás.
Also, die Kleinen nach vorne und die Großen nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene la menor idea.
Er hat keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás escuchó la menor melodía.
Nie erklang auch nur die leiseste Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Casi olvidé ese detalle menor.
Wie konnte ich diese Kleinigkeit vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene la menor idea.
Sie haben keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes la menor posibilidad.
Du hast keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo la menor duda.
- Daran zweifle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos disparan al menor motivo.
Alle schießen bei kleinestem Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Dale el agua al menor.
Das Wasser geht an den Jüngsten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso a mi hermana menor.
Und sogar meine kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
O al menor, unas horas.
Oder ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tenía la menor sospecha.
Kein Mensch hatte einen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi gran hermana menor.
Sie ist meine große kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano menor te vigilará.
Dein Bruder wird das kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una hermana menor.
Ich habe eine kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Una emergencia menor de Hannah.
Wir haben einen Hannah-Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo de hijo menor llegó.
Baby-Sohn, Baby von Sohn kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes la menor consideración.
Aber du nimmst keine Rücksicht.
   Korpustyp: Untertitel
No cabe la menor duda.
Da gibt's keinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas eran mis menores preocupaciones.
Ich erzähle hier von meinen kleinsten Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi hermano menor.
Das ist mein Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
En una cárcel de menores.
Ich war im Jugendgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la menor idea.
Ich habe keinen verdammten Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es para mi hermana menor.
Es is…für meine kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Registro de menores sustraídos
Betrifft: Register über Kindesentziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Custodia de las chicas menores.
Das Sorgerecht für die Kinder,
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la menor idea.
- Ich habe nicht die leiseste Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Era como mi hermano menor.
Er war für mich wie ein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos la menor idea.
Wir hatten keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
A mi hermana menor, Jem.
Meine kleine Schweste…Jem.
   Korpustyp: Untertitel
No tenéis la menor posibilidad.
Ihr habt keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un hermano menor también.
Ich hatte auch einen jüngeren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Así el área queda menor.
Der Zwischenraum war zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
No menosprecies los delitos menores.
Unterschätzen Sie diese Delikte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la Osa Menor.
Da ist der kleine Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Al menor movimient…te disparo.
Bei der kleinsten Bewegung schieße ich.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos la menor oportunidad.
Wir haben keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea algo menor.
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo la menor idea.
- Ich habe keine verdammte Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación: de mayor a menor ES
Bewertung - Hoch bis Gering ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Evaluación: de menor a mayor ES
Bewertung - Gering bis Hoch ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite