Permítanme informar a la Cámara de cuáles son estas enmiendas; le pido que permitan que se voten, aunque todos los Grupos que las han considerado las han marcado con un menos.
Ich sage jetzt, welche Änderungsanträge das sind. Ich bitte Sie, darüber abstimmen zu lassen, aber alle Fraktionen, die sich damit befasst haben, haben ein Minus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.pitanie - la mesa sueca, abundante, pero mon?tono (he dejado de ir para los desayunos para 4 d?a), pero es el menos de todas las mesas suecas.
.pitanije - ist der schwedische Tisch, reichlich, aber einf?rmig (ich habe aufgeh?rt, zu den Fr?hst?cken auf den 4. Tag zu gehen), aber das Minus aller schwedischen Tische.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Embarazo y lactancia No debe tomar VFEND durante el embarazo a menos que lo indique su médico.
VFEND darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, außer wenn dies von Ihrem Arzt verordnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ergo, nunca le pedían nad…a menos que estuvieran completamente desesperados.
Darum bekam er nie was zu tun, außer in völlig aussichtslosen Fällen.
Korpustyp: Untertitel
No se hará ninguna entrega, venta o cesión de sus datos de identificación personal, a menos que sea absolutamente necesario para la tramitación del contrato.
DE
Eine Weitergabe, ein Verkauf oder eine sonstige Übermittlung Ihrer personenbezogenen Daten erfolgt nicht, außer wenn dies für die Vertragsabwicklung zwingend erforderlich ist.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
IVEMEND no se debe utilizar durante el embarazo a menos que sea claramente necesario.
IVEMEND sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, außer es ist unbedingt erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Srta. Kelly, tengo todo menos el equipo deportivo.
Frau Kelly, ich habe alles hier außer den Sportsachen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde que a menos que esté editando su aplicación, este cambio no tendrá ningún efecto en sus aplicaciones publicadas y los consumidores seguirán teniendo acceso a estas aplicaciones.
Bitte beachten Sie, dass diese Änderung nicht Ihre veröffentlichten Anwendungen betrifft und Ihre Kunden weiterhin Zugriff auf alle diese Apps haben, außer wenn Sie Ihre App bearbeiten.
Geschäftliche Gefälligkeiten Die Mitarbeiter von Seco dürfen Geschenke, Gefälligkeiten, Bewirtungen oder sonstige Geschäftsanreize weder anbieten noch annehmen, außer wenn diese
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran Bretaña recupera sus 1 3 colonias menos Manhattan.
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
El consumo aparente es la producción más las importaciones, menos las exportaciones.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos el alquiler de tu casa, por supuesto.
Abzüglich der Miete für das Haus, versteht sich.
Korpustyp: Untertitel
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Le doy 900 a Prouty, menos el diez por ciento.
Ich gebe Prouty $900, abzüglich zehn Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Consumo aparente es producción más importaciones menos exportaciones.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ganamo…te quedas el premio, menos el coste de las piezas que necesito.
Wenn wir gewinne…könnt Ihr den gesamten Gewinn behalten, abzüglich der Ersatzteilkosten.
Korpustyp: Untertitel
Importe recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los costes de venta de un activo y su valor de uso.
Der erzielbare Betrag ist der höhere der beiden Beträge aus beizulegender Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten und Nutzungswert eines Vermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diecisiete y medio, menos la mitad por hacerme perder el tiempo.
17 einhal…abzüglich der Hälfte, weil Ihr meine Zeit verschwendet habt.
Korpustyp: Untertitel
menoswenigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, sin embargo, que debemos tener en cuenta otro lado de este asunto, es decir, que los partidos xenófobos -por ejemplo, en mi país- son más poderosos allí donde menos extranjeros hay, mientras que en las zonas donde hay más, son más débiles.
Ich finde allerdings, dass man dabei etwas anderes berücksichtigen muss, nämlich dass die fremdenfeindlichen Parteien - z. B. in meinem Land - dort am stärksten sind, wo es die wenigsten Ausländer gibt, während sie in Gegenden mit vielen Ausländern am schwächsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que afirma el ponente, la creación de la Unión Económica y Monetaria vendría a agravar la desertización de las regiones más periféricas, de las más rurales y de las menos pobladas en beneficio del eje central de la Unión (Benelux, Alemania del Noroeste, Italia del Norte, Ile-de-Franc…
Entgegen den Behauptungen des Berichterstatters wird sich mit der Einführung der Wirtschafts und Währungsunion die Verödung der abgelegensten, ländlichsten und am wenigsten bevölkerten Regionen zugunsten der zentralen Achse der Union (Benelux, Nordwestdeutschland, Norditalien, Ile-de-Franc… noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque siento una gran simpatía por quienes sufren abusos sociales, ya es el colmo que los funcionarios mejor pagados de Europa se manifiesten de esta forma en un día en que damos la bienvenida a los pueblos peor pagados y menos prósperos de Europa.
Bei allem Verständnis für soziale Missstände ist es nach meinem Empfinden unglaublich, dass sich die bestbezahlten Bediensteten in Europa an einem Tag, an dem wir die am schlechtesten bezahlten und am wenigsten wohlhabenden Bürger in Europa willkommen heißen, in dieser Form äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis de las ocho regiones se encuentran entre las 15 regiones menos desarrolladas de la Unión Europea y la región nordeste de la que procedo sigue siendo la más pobre de todas las regiones de los 27 Estados miembros.
6 der 8 Regionen zählen zu den 15 am wenigsten entwickelten Regionen in der EU und die Entwicklungsregion im Nordosten, aus der ich stamme, gehört noch immer zu den ärmsten Regionen der 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en un informe importante, así que, por lo menos tengan la decencia de escuchar a los demás o, si no les interesa, abandonen el Hemiciclo.
Wir arbeiten an einem wichtigen Bericht, also haben Sie wenigsten den Anstand, zuzuhören oder den Plenarsaal zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos países cuyas economías estén más afectadas y que tengan las tasas más altas de desempleo podrían ser los países que menos se puedan permitir pagar la cuota necesaria para ayudar a sus trabajadores, y sin embargo son los países que más lo necesitan.
Besonders jene Länder, die von der Krise am schwersten betroffen sind und welche die höchsten Arbeitslosenraten haben, sind unter Umständen diejenigen Länder, die sich am wenigsten den notwendigen Beitrag leisten können, um ihren Arbeitern zu helfen, und doch sind das die Länder, die ihn am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a los datos a los que hoy hago referencia, es evidente que esta enfermedad se está cobrando un precio desproporcionado sobre los países en desarrollo que son los menos capaces de responder a sus enormes repercusiones.
Aus Daten, auf die ich mich hier beziehe, geht eindeutig hervor, daß diese Krankheit in denjenigen Entwicklungsländern unverhältnismäßig viele Opfer verursacht, die am wenigsten in der Lage sind, auf ihre weitreichenden Auswirkungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que a la hora de estudiar acciones que podrían tener consecuencias sociales graves, como por ejemplo la pérdida de puestos de trabajo, las empresas deben siempre esforzarse en buscar soluciones y elegir la que sea menos negativa y menos perjudicial.
Das bedeutet, daß die Unternehmen, wenn sie Maßnahmen mit möglichen ernsthaften sozialen Folgen, beispielsweise Entlassungen, ins Auge fassen, stets aktiv nach der am wenigsten negativen und am wenigsten nachteiligen Lösung suchen und diese dann wählen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender que el caos y la regresión a las viejas costumbres han sido el fruto de la larga discriminación que ha sufrido la población del interior, que es pobre, no ha recibido una buena educación y es la menos urbanizada.
Wir können es als gesichert ansehen, dass das Chaos und der Rückfall in alte Verhaltensweisen aus der langjährigen Diskriminierung der Bevölkerung des Landesinneren resultiert, die arm, schlecht ausgebildet und am wenigsten verstädtert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la prevención de esta enfermedad y a comprender lo que pasa, a conocer los factores, para que podamos prevenir esta enfermedad realmente de forma efectiva, porque esa siempre es la forma más efectiva y también la menos costosa para combatir la enfermedad.
Ich spreche hier über die Prävention dieser Krankheit, das Verständnis ihrer Entstehung und welche die Faktoren sind, damit wir sie wirklich wirksam verhindern können. Denn dies ist immer der effektivste und am wenigsten kostenintensive Weg zur Bekämpfung von Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosgeringeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han referido también a dos asuntos: la cuestión de la competencia entre aeropuertos, los más ruidosos y los menos ruidosos.
Es wurden auch zwei weitere Punkte angesprochen: die Frage des Wettbewerbs zwischen Flughäfen mit einer geringeren und einer stärkeren Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos, así, el peligro de llegar a una situación en la que esos residuos peligrosos reciban el tratamiento menos costoso, en condiciones mal controladas y los desplazamientos de esos residuos se multipliquen en la Unión Europea, con todos los riesgos que ello entraña.
Auf diese Weise könnten wir in eine Situation geraten, da gefährliche Abfälle unter schlecht kontrollierten Bedingungen zu geringeren Kosten aufbereitet werden und da diese Abfälle innerhalb der Europäischen Union in verstärktem Maße von einem Ort zum anderen transportiert werden, mit allen Risiken, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá a los negociadores de los Estados miembros menos poblados defender en Niza el principio de una representación adecuada en todas las instituciones, incluido el Parlamento Europeo.
Sie ermöglicht es den Verhandlungsführern der Mitgliedstaaten mit einer geringeren Bevölkerungszahl, sich in Nizza für den Grundsatz einer angemessenen Vertretung in allen Institutionen, einschließlich des Europäischen Parlaments, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir el sector bancario puede ayudar a las grandes compañías, pero puede obligar a los bancos locales a lanzarse en pos de clientes de alto valor, ignorando a las pequeñas empresas, dejándoles incluso con menos acceso al crédito que antes.
Die Liberalisierung des Bankensektors mag Großunternehmen zugute kommen, es kann aber auch dazu führen, dass sich die Banken vor Ort verstärkt um lukrative Kunden bemühen und Kleinunternehmen vernachlässigen, wodurch diese noch geringeren Zugang zu Krediten hätten als es sowieso schon der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una demanda enérgica de los que se denominan "los pequeños" , y los 21 países menos poblados, que representan el 30% de la población, tendrán el 50,7% de los votos en el Consejo.
Dies war eine nachdrückliche Forderung der so genannten "Kleinen ", so dass auf die 21 Länder mit geringeren Bevölkerungszahlen, die 30 % der Bevölkerung der Union ausmachen, 50,7 % der Stimmen im Rat entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de la investigación y de la ciencia, no solo están mucho menos representadas, sino que solo están presentes en unos pocos campos científicos y totalmente ausentes en otros, mientras están menos representadas de forma notoria en toda la jerarquía científica y tienen menos oportunidades de asegurar una financiación para la investigación.
Frauen sind nicht nur in der europäischen Forschung stark unterrepräsentiert, sondern auch im wissenschaftlichen Bereich nur teilweise oder überhaupt nicht vertreten. Auffallend sind auch ihre ungleiche Vertretung auf allen Ebenen der wissenschaftlichen Hierarchie sowie ihre geringeren Möglichkeiten, Zuschüsse für Forschungsarbeiten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis conduce a una caída de precios de materias primas, menos inversiones, menos crédito comercial y menos divisas enviadas por inmigrantes a sus países.
Die Krise führt zu niedrigeren Rohstoffpreisen, geringeren Investitionen, weniger Handelskrediten und niedrigeren Überweisungen durch Immigranten an ihre Familien zuhause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas, en efecto, mucho menos pobladas, constituyen mercados menos interesantes, que las grandes industrias no tendrán en cuenta, máxime si, además, en dichas regiones los costes de transporte son más elevados.
Letztere sind mit ihrer sehr viel geringeren Bevölkerungsdichte weniger interessante Märkte und werden folglich von der Großindustrie vernachlässigt, um so mehr, als zusätzlich auch die Transportkosten höher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que con este acuerdo, el mercado europeo de las emisiones se hace ambientalmente más ambicioso, económicamente más eficiente, con menos riesgos de distorsión de la competencia y más compatible con otras políticas nacionales en curso.
Deshalb meine ich, dass der europäische Emissionsmarkt mit dieser Vereinbarung umweltpolitisch ehrgeiziger, wirtschaftspolitisch effizienter, mit geringeren Risiken für Wettbewerbsverzerrungen und mit anderen bereits laufenden nationalen Politiken besser vereinbar geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos impuestos siempre plantean, por lo tanto, a la industria el reto de producir vehículos que consuman menos combustible.
Diese Steuern sind also immer eine Aufforderung an die Industrie, Fahrzeuge mit einem geringeren Treibstoffverbrauch zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosjedenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la conclusión que, al menos yo, he sacado de este debate.
Das ist die Schlussfolgerung, die ich jedenfalls aus dieser Debatte ziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha llegado la hora, con el actual debate sobre los mercados interiores, de que señalemos y denunciemos a los Estados miembros en cuestión, con el fin de que al menos algunos de ellos reconsideren la forma lamentable en que a veces se han comportado en el pasado y modifiquen su estrategia?
Wäre es nicht wirklich hoch an der Zeit, beim derzeitigen Stand der Binnenmarktdiskussion einmal die betreffenden Mitgliedstaaten ausdrücklich beim Namen zu nennen und nach dem Muster naming and shaming sicherzustellen, dass einige Mitgliedstaaten jedenfalls ihre bisherigen, zum Teil katastrophalen Verhaltensweisen überdenken und hier anders vorgehen als bisher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay al menos un punto en el que últimamente hemos insistido mucho y con respecto al cual hemos formulado preguntas a la Comisión en una fase anterior. Me refiero a las horas de vuelo de los pilotos.
In letzter Zeit haben wir jedenfalls einen der Punkte zur Sprache gebracht und schon früher auch Anfragen dazu an das Kommissionsmitglied gerichtet, insbesondere zum Thema Flugdienstzeiten von Piloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, mientras estábamos votando las enmienda 8, en la pantalla pequeña -al menos aquí- y en la pantalla de la izquierda todavía se podía leer 7d.
Herr Präsident! Als wir über Änderungsantrag 8 abgestimmt haben, lief auf dem kleinen Bildschirm - bei uns jedenfalls - und auf dem linken Bildschirm immer noch 7d.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la actualidad los precios de los aparcamientos en el centro de las ciudades, por lo menos en mi país, sea en la calle o en los aparcamientos, son enormemente altos; dos DM por media hora de aparcamiento en mi ciudad natal Hamburgo es, desde luego, un precio más que considerable.
Bereits heute sind die Parkgebühren in den Innenstädten, ob an der Straße oder in den Parkhäusern, jedenfalls in meinem Land, enorm hoch - zwei DM für eine halbe Stunde Parken in meiner Heimatstadt Hamburg, das ist schon ein stolzer Preis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que por lo menos los diputados de mi país no estén en posición de leerle la cartilla a la antigua Yugoslavia con o sin tribunal.
Jedenfalls sind die Abgeordneten aus meinem Land dadurch besonders disqualifiziert, um - mit oder ohne Tribunal, wie dem auch sei - im ehemaligen Jugoslawien Lehren erteilen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya ha rechazado una vez, o, al menos, ha tomado distancia respecto de elevar una protesta a la Oficina Europea de Patentes.
Das Parlament hat es schon einmal abgelehnt - es hat jedenfalls Abstand davon genommen -, einen Einspruch beim Europäischen Patentamt einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales no se pueden confiar a la competencia -al menos no en su totalidad-pues deben cumplir unas funciones sociales.
Die Post darf nicht in den Wettbewerb entlassen werden - jedenfalls nicht vollständig -, weil sie soziale Aufgaben zu erfüllen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, al menos algunas de las cosas que las ONG reclaman del BEI son bastante plausibles: mayor transparencia en cuanto a la concesión de créditos por parte de intermediarios financieros y la elaboración de términos financieros más claros para intermediarios financieros, así como criterios de eficiencia para la concesión de préstamos.
Aus unserer Sicht gibt es jedenfalls plausible Forderungen von NGO an die EIB, die Kreditvergabe durch Finanzmittler transparenter zu gestalten und eindeutigere Finanzierungsbedingungen für Finanzmittler sowie Effizienzkriterien für die Kreditvergabe auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte se puede reprochar esto a la Mesa que, al menos hasta ayer por la tarde, parecía incapaz de abordar las subvenciones de forma efectiva.
Das ist in erster Linie dem Präsidium zuzuschreiben, das - jedenfalls bis gestern abend - nicht in der Lage schien, sich ernsthaft mit dem Thema Entschädigungen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bovinos machos y hembras de menos de seis meses se convertirán en UGM utilizando el coeficiente 0,2.
Für die Umrechnung von bis zu sechs Monate alten männlichen und weiblichen Rindern wird der Koeffizient 0,2 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que hay por lo menos 40 países que podrían haber constituido al menos pequeños arsenales nucleares y que han optado por no hacerlo.
Schätzungen zufolge haben bis zu 40 Länder, die in der Lage gewesen wären, zumindest ein bescheidenes nukleares Arsenal aufzubauen, sich dafür entschieden, dies nicht zu tun.
Korpustyp: UN
Los pacientes que pesen menos de 33 kg o que no puedan tragar las cápsulas deberán recibir la solución oral, que se administra en una dosis de 6 mg por kg de peso corporal, pero sin sobrepasar 240 mg (24 ml), una vez al día.
Die Dosis der Lösung zum Einnehmen beträgt 6 mg pro Kilogramm Körpergewicht bis zu einer Höchstdosis von 240 mg (24 ml) und wird einmal täglich eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos graves que pueden ser frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) incluyen:
42 Zu den schweren Nebenwirkungen, die häufig auftreten können (bei bis zu 1 von 10 Patienten), zählen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) que no fueron graves fueron:
Zu den häufigen Nebenwirkungen (bei bis zu 1 von 10 Patienten), die jedoch nicht schwerwiegend waren, zählen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibraxion puede provocar un ligero aumento de la temperatura corporal (menos de 1º C) durante menos de 48 horas tras la inyección.
Ibraxion kann für einen Zeitraum von bis zu 48 Stunden nach der Injektion eine geringfügige Erhöhung der Körpertemperatur zur Folge haben (weniger als 1 °C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a las mujeres en edad de riesgo de embarazo que utilicen medidas anticonceptivas eficaces durante un período de al menos 12 meses después del tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen angewiesen werden, bis zu 12 Monaten nach der Behandlung eine effektive Empfängnisverhütung zu betreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopy no debe usarse en niños de menos de 2 años de edad.
Danach sollte die Salbe nur noch einmal täglich aufgetragen werden, bis der Hautausschlag abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos de 2 días 3-5 días Más de 5 día
Bis zu 2 Tage 3-5 Tage über 5 Tage
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la respuesta clínica y a la tolerabilidad, podrá aumentarse la dosis en incrementos de 400 mg/ día, después de al menos 2 días, hasta la dosis máxima recomendada de la forma indicada en la siguiente tabla.
Je nach klinischem Ansprechen und Verträglichkeit kann die Dosis in Schritten von 400 mg/Tag alle zwei Tage bis zu einer maximal empfohlenen Dosis erhöht werden, wie in der folgenden Tabelle angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menosgeringere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un papel que desempeñar en el mundo; en situaciones en que estamos divididos en veinticinco no lo tenemos o lo tenemos mucho menos de lo que pensamos.
Wir haben eine Rolle in der Welt; in Situationen, in denen wir in 25 Parteien gespalten sind, haben wir keine oder aber eine wesentlich geringere Rolle, als wir denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente se trata solamente de una recomendación, lo cual significa que no va a ejercer la influencia que se necesitaría en realidad para favorecer unos plazos más cortos de pago, y con ello menos dificultades en cuanto a la liquidez de las empresas europeas.
Leider handelt es sich aber nur um eine Empfehlung, was bedeutet, daß es nicht die Bedeutung bekommen wird, die erforderlich gewesen wäre, um kürzere Zahlungszeiträume und damit geringere Liquiditätsbelastungen für die europäischen Unternehmen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente elección del señor Wolfowitz demuestra que los requisitos del puesto específico son menos importantes que los méritos políticos.
Die kürzlich erfolgte Wahl von Herrn Wolfowitz zeigt, dass für diese spezielle Aufgabe Kompetenz eine geringere Rolle spielt als politische Verdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero que solamente podemos exigir auténticos recursos propios que puedan también conducir a lo que desean algunos países, que es tener menos contribuciones nacionales.
Ich wiederhole noch einmal: Wir können nur echte Eigenmittel fordern, die dann auch zu dem führen können, was eine Reihe von Ländern wollen, nämlich geringere nationale Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Federal Reserve Bank americano mantiene en proporción muchas menos reservas, cuando la situación americana sea comparable en el futuro con la europea.
Die amerikanische Federal Reserve Bank hält im Vergleich dazu weitaus geringere Reserven, obwohl die Situation der USA zukünftig der Europas ähnlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un retraso de cinco años en la aparición de la enfermedad de Alzheimer implica un 50 % menos en las tasas de frecuencia, me complace el enfoque adoptado por la Comisión Europea en la prevención y detección precoz.
Da eine fünf Jahre später einsetzende Alzheimer-Erkrankung eine um 50 % geringere Prävalenzrate bedeutet, begrüße ich es, dass die Europäische Kommission den Schwerpunkt auf Prävention und Früherkennung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto considero que, hoy por hoy, el procedimiento tiene menos importancia que en el pasado, pero también considero que las Instituciones comunitarias deben adoptar un enfoque global meditado con el fin de respetar el equilibrio interinstitucional.
Ich meine daher, daß das Verfahren heute eine geringere Bedeutung für das Parlament als in der Vergangenheit hat, wobei ich allerdings auch der Ansicht bin, daß im Interesse des Gleichgewichts zwischen den Institutionen ein wohldurchdachter globaler Ansatz seitens der Gemeinschaftsorgane geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dado que los instrumentos emitidos por entidades de cometido especial son, desde el punto de vista prudencial, menos seguros que los instrumentos emitidos directamente, la utilización de este tipo de entidades para la emisión indirecta de fondos propios debe ser limitada y regularse de forma estricta.
Da die von Zweckgesellschaften begebenen Instrumente in aufsichtlicher Hinsicht eine geringere Sicherheit bieten als direkt begebene Instrumente, muss die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten auf streng eingegrenzte Fälle beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más sedación y menos potencial excitante que otros opiáceos en caballos.
Bewirkt bei Pferden eine stärkere Sedierung und geringere Erregung als andere Opioide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: el tratamiento con corticosteroides inhalados produce menos supresión suprarrenal y menos efectos secundarios que el tratamiento con corticosteroides sistémicos, por su menor absorción sistémica, y una vez terminado se reinstaura antes el funcionamiento normal.
Spezifische Vorteile: Die Therapie mit einem Inhalationskortikosteroid bewirkt eine geringere Nebennierenrindensuppression mit einer schnelleren Wiederaufnahme der normalen Funktionen nach dem Abschluss der Therapie, und sie hat aufgrund einer begrenzten systemischen Absorption weniger systemische Nebenwirkungen als eine systemische Kortikosteroidtherapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
menoswenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dichas medidas adoptan la forma de excepciones, deberán tener carácter temporal y perturbar lo menos posible el funcionamiento del mercado interior.
Erhalten diese Maßnahmen die Form von Ausnahmeregelungen, so müssen sie vorübergehender Art sein und dürfen das Funktionieren des Binnenmarkts so wenig wie möglich stören.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A la hora de reemplazar la flota automovilística o de comprar o alquilar vehículos se dará prioridad a los automóviles menos contaminantes para el medio ambiente, como, por ejemplo, los vehículos híbridos.
Beim Ersatz des Kraftfahrzeugbestands oder beim Kauf oder der Miete von Fahrzeugen werden Kraftfahrzeuge, die die Umwelt möglichst wenig belasten, wie beispielsweise Hybridfahrzeuge, bevorzugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgará preferencia a las medidas que menos perturben la aplicación del presente Acuerdo.
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes responsables de tales atrocidades, cuanto menos, no deberían ser tolerados por sus homólogos y ni ellos ni sus países deberían ser elegidos para ocupar puestos de responsabilidad en órganos subregionales, regionales o mundiales.
Allermindestens sollten die für solche Gräueltaten verantwortlichen politischen Führer nicht von ihren Amtskollegen empfangen werden. Ebenso wenig sollten sie oder ihre Länder in Führungspositionen subregionaler, regionaler oder globaler Organisationen gewählt werden können.
Korpustyp: UN
Así lo hicieron los hijos de Israel. Unos recogieron Más, y otros menos.
Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, können Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin applizie- ren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los líquidos de elección son los coloides y el hidroxietil almidón, ya que son menos probables las fugas del sistema vascular.
Kolloidale Lösungen und Hydroxyethylstärke sind bevorzugt zu verwenden, da ein Austreten aus dem Gefäßsystem bei diesen Lösungen wenig wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el tratamiento en pacientes con esclerosis múltiple remitente recidivante que hayan sufrido menos de dos recaídas en los dos años anteriores, ni en pacientes con esclerosis múltiple secundaria progresiva que no hayan tenido enfermedad activa en los 2 años anteriores.
Ebenso wenig wird die Behandlung mit Betaferon empfohlen bei Patienten mit sekundär progredient verlaufender Multipler Sklerose, bei denen es in den letzten 2 Jahren zu keinem akuten Krankheitsgeschehen gekommen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no sigue estas instrucciones completamente, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sollten Sie die Bedienungsanleitung nicht genau befolgen, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menosam wenigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos nota de las iniciativas recientes y continuaremos movilizando recursos para ayudar a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados, a obtener la seguridad alimentaria y energética.
Wir nehmen Kenntnis von den jüngsten Initiativen und werden auch weiterhin Mittel mobilisieren, um den Entwicklungsländern, insbesondere den amwenigsten entwickelten Ländern, dabei behilflich zu sein, Ernährungs- und Energiesicherheit herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Considerando que la Comisión está ofreciendo la opción de la liberalización del suministro del agua a los países del Sur interesados, 14 de los cuales se encuentran entre los países menos avanzados, y ello en el marco de las negociaciones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS),
in der Erwägung, dass die Kommission interessierten Ländern der Südhalbkugel, darunter 14 der amwenigsten entwickelten Länder, im Rahmen der GATS-Verhandlungen die Option der Liberalisierung der Trinkwasserversorgung anbietet,
Korpustyp: EU DCEP
Constata que varios estudios ponen de manifiesto que la privatización de los servicios de agua basada en el principio básico del "Full Cost Recovery" se ha plasmado en una subida de tarifas que impide a la población desfavorecida de los países menos desarrollados tener acceso al agua potable,
stellt fest, dass mehrere Studien gezeigt haben, dass die Privatisierung der Wasserversorgungseinrichtungen auf der Grundlage des Prinzips der vollen Kostendeckung zu einer Erhöhung der Versorgungstarife geführt haben, wodurch die benachteiligten Bevölkerungsgruppen in den amwenigsten entwickelten Ländern von der Trinkwasserzufuhr abgeschnitten wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando imprescindible que las políticas comunitarias en materia de cooperación al desarrollo propicien un aumento de las capacidades para hacer posible la integración de los países menos avanzados en el comercio internacional,
in der Erwägung, dass es unerlässlich ist, dass durch die Politiken der Gemeinschaft im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit eine Stärkung der Kapazitäten gefördert wird, um die Integration der amwenigsten entwickelten Länder in den internationalen Handel zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
No sorprende que sea principalmente en las naciones más pobres y menos desarrolladas donde la represión de la información y la opinión es más severa.
Es ist kein Zufall, dass vor allem in den allerärmsten, amwenigsten entwickelten Nationen die Informations- und Meinungsfreiheit am stärksten unterdrückt wird.
Korpustyp: EU DCEP
- un acuerdo específico con los países menos avanzados (PMA).
- ein besonderes Abkommen mit den amwenigsten entwickelten Staaten (LDC).
Korpustyp: EU DCEP
Pero la apertura del mercado europeo sin derechos de aduana a los productos de los países menos avanzados en el marco de la iniciativa «Todo Excepto Armas», sin consultar a los socios ACP y sin tener en cuenta el impacto sobre las poblaciones, no augura nada bueno para la aplicación de este diálogo.
Aber die zollfreie Öffnung des europäischen Markts für die Erzeugnisse der amwenigsten entwickelten Länder im Rahmen der Initiative „Alles außer Waffen” ohne vorherige Konsultation der AKP-Partner und ohne Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Bevölkerung ist kein gutes Vorzeichen für die Implementierung dieses Dialogs.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los países menos avanzados (PMA) disfrutan de un trato preferente (confirmado por la iniciativa "Todo Excepto Armas"), que debe permitirles conservar las conquistas de Lomé.
Die amwenigsten entwickelten Länder (LDC) genießen in der Tat eine Präferenzbehandlung (was von der Initiative „Alles außer Waffen” bestätigt wird), die dazu führen soll, dass ihnen die Errungenschaften von Lomé erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la desaparición del Consejo de Desarrollo, dada su importancia como vínculo clave entre la UE y las naciones menos desarrolladas del mundo; insta al Consejo a que asegure que la denominación del nuevo órgano resultante del futuro proceso de reforma sea "Consejo de Asuntos Generales, Exteriores y de Desarrollo";
bedauert die Abschaffung des Rates Entwicklung in Anbetracht seiner Bedeutung als Schlüsselglied zwischen der EU und den amwenigsten entwickelten Nationen der Welt; fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass das neue Gremium, das aus dem bevorstehenden Reformprozess hervorgehen wird, die Bezeichnung „Rat Allgemeine Angelegenheiten, Außenbeziehungen und Entwicklung“ trägt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si la CE ha presentado algunas reivindicaciones de los países menos avanzados en materia de servicios ambientales y, en caso afirmativo, podría indicar la Comisión el objetivo y ámbito de tales reivindicaciones?
Kann die Kommission bestätigen, ob die EG in Verbindung mit den amwenigsten entwickelten Ländern Forderungen betreffend auf Dienstleistungen im Umweltbereich gestellt hat, und wenn ja, kann sie Angaben zum Ziel und Umfang dieser Forderungen machen?
Korpustyp: EU DCEP
menosnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Convención no afectará a los derechos y obligaciones del deudor a menos que, en la fecha de celebrarse el contrato originario, el deudor esté situado en un Estado Contratante o la ley que rija el contrato originario sea la de un Estado Contratante.
Dieses Übereinkommen berührt die Rechte und Pflichten des Schuldners nur dann, wenn sich der Schuldner bei Abschluss des Ursprungsvertrags in einem Vertragsstaat befindet oder wenn das für den Ursprungsvertrag maßgebende Recht das Recht eines Vertragsstaats ist.
Korpustyp: UN
Espere al menos 14 días para volver a ponerse un parche nuevo exactamente en la misma zona de piel.
Jede Körperstelle soll nur einmal alle 14 Tage das Pflaster tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No debe tomar Emtriva durante el embarazo a menos que se lo haya indicado específicamente su médico.
• Sie dürfen Emtriva während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich verordnet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lopid no debe utilizarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario.
Gemfibrozil darf während der Schwangerschaft nur bei vitaler Indikation gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No debe tomar Viread durante el embarazo a menos que lo haya consultado específicamente con su médico.
• Sie dürfen Viread während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se admitirá su solicitud a menos que el candidato facilite toda la evidencia documental y se haya firmado el formulario de solicitud el día de la entrevista, si es invitado a ella.
Eine Bewerbung wird nur berücksichtigt, wenn am Tag des Gesprächs sämtliche Nachweise vorliegen und der zum Gespräch eingeladene Bewerber das Bewerbungsformular unterschrieben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de posaconazol y efavirenz debería evitarse a menos que el beneficio para el paciente supere el riesgo.
Posaconazol und Efavirenz dürfen nur gemeinsam angewendet werden, wenn der Nutzen für den Patienten die Risiken überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
143 Si interrumpe el tratamiento con LYRICA No deje de tomar LYRICA a menos que su médico se lo diga.
Wenn Sie die Behandlung mit LYRICA abbrechen Beenden Sie die Einnahme von LYRICA nur auf Anweisung Ihres Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Noxafil durante el embarazo a menos que se lo indique su médico.
Noxafil darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deje de tomar Revatio a menos que su médico se lo indique.
Beenden Sie bitte die Einnahme von Revatio nur, wenn Ihr Arzt Ihnen dies sagt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menosunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- niños de menos de 5 años de edad.
- bei Kindern unter 5 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
49 Si el paciente es un niño de menos de 2 años de edad o una mujer embarazada o en periodo de lactancia, Ceftriaxona sólo debe administrarse por inyección lenta en una vena.
Wenn es sich bei dem Patienten um ein Kind unter 2 Jahren oder um eine Schwangere oder Stillende handelt, sollte Ceftriaxon nur langsam in die Vene verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente es un niño de menos de 2 años de edad o una mujer embarazada o en periodo de lactancia, Ceftriaxona sólo debe administrarse por inyección lenta en una vena.
Wenn es sich bei dem Patienten um ein Kind unter 2 Jahren oder um eine Schwangere oder Stillende handelt, sollte die Ceftriaxon nur langsam in die Vene verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto podría evitarse si permanece inactivo durante al menos 4 horas después de tomar Sonata. • Existe la posibilidad de que experimente sonambulismo (andar dormido), lo que incluye comer o conducir sin estar totalmente despierto y sin que después recuerde lo sucedido.
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder eine Autofahrt aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después se administran 10 mg una vez al día, excepto en los pacientes que pesan menos de 60 kg, que deben tomar 5 mg una vez al día.
Anschließend beträgt die Dosierung 10 mg einmal täglich, ausgenommen bei Patienten mit einem Gewicht unter 60 kg, die 5 mg einmal täglich nehmen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pese menos de 60 kg.
Körpergewicht unter 60 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de losartán no está recomendado en niños de menos de 6 años, puesto que no disponemos de datos suficientes en este grupo de pacientes.
Losartan wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 6 Jahren, weil nur begrenzte Daten für diese Patientengruppe zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños y adolescentes Tredaptive no se ha estudiado en niños y adolescentes de menos de 18 años.
Kinder und Jugendliche Tredaptive wurde nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trevaclyn no está recomendado para niños y adolescentes de menos de 18 años, ya que no hay información sobre su seguridad y su eficacia en este grupo de edad.
Trevaclyn wird nicht für Kinder unter 18 Jahren empfohlen, weil über seine Sicherheit und Wirksamkeit bei dieser Gruppe nicht genügend Daten vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños y adolescentes Trevaclyn no se ha estudiado en niños y adolescentes de menos de 18 años.
Kinder und Jugendliche Trevaclyn wurde nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menoswenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros esfuerzos en pro de la paz serán en vano a menos que empecemos a acortar esa distancia logrando auténticos progresos para los países más pobres del mundo.
Unsere Anstrengungen für den Frieden werden vergeblich sein, wenn wir nicht beginnen können, diese Kluft zu überwinden, indem wir echte Fortschritte zu Gunsten der ärmsten Länder der Welt erzielen.
Korpustyp: UN
A menos que nos comprometamos decididamente a introducir estas reformas de vital importancia, se correrá el riesgo real de que sigamos sin poder salvar a los inocentes del flagelo de la guerra.
Wenn wir uns nicht zu diesen entscheidend wichtigen Reformen verpflichten, besteht die echte Gefahr, dass wir der Herausforderung, Unschuldige vor der Geißel des Krieges zu retten, auch in Zukunft nicht begegnen werden.
Korpustyp: UN
El futuro de los Tribunales puede verse en peligro a menos que los Estados Miembros reaccionen en forma positiva y pronta pagando las sumas que adeudan.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht rasch und positiv reagieren und ihre Beiträge entrichten, könnte der Fortbestand der Strafgerichtshöfe gefährdet sein.
Korpustyp: UN
E1 representante de un Estado que patrocine una propuesta o una moción no hará uso de la palabra para explicar su voto sobre la misma, a menos que haya sido enmendada.
Der Vertreter eines Staates, der einen Vorschlag oder einen Antrag eingebracht hat, darf seine Stimmabgabe dazu nur erläutern, wenn der Vorschlag oder Antrag geändert worden ist.
Korpustyp: UN
Ningún consejo, comisión u otro órgano competente tomará una decisión que implique ya sea un cambio en el presupuesto por programas aprobado por la Asamblea General o la posible necesidad de gastos, a menos que haya recibido y tenido en cuenta un informe del Secretario General sobre las consecuencias de la propuesta respecto del presupuesto por programas.
Beschlüsse, die eine Änderung des von der Generalversammlung gebilligten Programmhaushaltsplans bedeuten oder möglicherweise Ausgaben nach sich ziehen, dürfen von einem Rat, einer Kommission oder einem anderen zuständigen Organ nur getroffen werden, wenn sie zuvor einen Bericht des Generalsekretärs über die Auswirkungen des Vorschlags auf den Programmhaushaltsplan erhalten und davon Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: UN
El empeño del ACNUDH por alcanzar sus objetivos y aplicar sus estrategias no culminará con éxito a menos que los comunique con eficacia.
Das OHCHR wird seine Ziele und Strategien nur dann erfolgreich verfolgen können, wenn es sie auf wirksame Weise vermitteln kann.
Korpustyp: UN
Las sociedades no pueden progresar a menos que sus ciudadanos estén sanos.
Keine Gesellschaft kann gedeihen, wenn ihre Mitglieder nicht gesund sind.
Korpustyp: UN
Por otra parte, los cambios que recomienda el Grupo no tendrán efecto duradero a menos que los Estados Miembros se armen de la voluntad política necesaria para apoyar política, financiera y operacionalmente a las Naciones Unidas de modo que puedan ser realmente convincentes como fuerza de paz.
Die von der Sachverständigengruppe empfohlenen Veränderungen werden darüber hinaus nur dann nachhaltige Wirkung zeigen, wenn die Mitgliedstaaten den politischen Willen zur politischen, finanziellen und operativen Unterstützung der Vereinten Nationen aufbringen, damit die Organisation zu einer wahrlich glaubwürdigen Kraft des Friedens werden kann.
Korpustyp: UN
Estos cambios, aunque fundamentales, no tendrán un efecto duradero a menos que los Estados Miembros de la Organización asuman seriamente su responsabilidad de entrenar y equipar a sus propias fuerzas y de dar a su instrumento colectivo el mandato y los recursos necesarios para poder hacer frente juntos a las amenazas a la paz.
Diese Veränderungen sind zwar unerlässlich, doch werden sie nur dann eine dauerhafte Wirkung zeigen, wenn die Mitgliedstaaten der Organisation ihre Verantwortung, ihre eigenen Truppen auszubilden und auszurüsten und dieses kollektive Instrument mit einem Mandat und Ressourcen auszustatten, auch entsprechend ernst nehmen, sodass sie Bedrohungen des Friedens gemeinsam erfolgreich begegnen können.
Korpustyp: UN
Asimismo, los 7,9 millones de dólares en concepto de “economías recomendadas” para la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental/Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental no se considerarían economías a menos que los recursos se desbloqueasen con miras a su restitución a los Estados Miembros.
Gleichermaßen wären auch die 7,9 Millionen Dollar an "empfohlenen Einsparungen" bei der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor/Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor nur dann als Einsparungen anzusehen, wenn dadurch Mittel zur Rückerstattung an die Mitgliedstaaten frei würden.
Korpustyp: UN
menosnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tratados, aun cuando hayan sido ratificados solemnemente, no previenen los conflictos a menos que se comprendan y se cumplan en la práctica.
Selbst feierlich ratifizierte Verträge verhüten keine Konflikte, wenn sie nicht vor Ort verstanden und eingehalten werden.
Korpustyp: UN
No se incluirá ninguna actividad o ningún producto en el proyecto de presupuesto por programas a menos que contribuya claramente a la aplicación de la estrategia del plan de mediano plazo y pueda ayudar al logro de los objetivos del plan, o responda a disposiciones legislativas adoptadas después de la aprobación del plan o de su revisión.
Der Entwurf des Programmhaushaltsplans darf keine Tätigkeiten oder Produkte enthalten, die nicht eindeutig auf die Umsetzung der Strategie des mittelfristigen Plans gerichtet und geeignet sind, zur Verwirklichung der Planziele beizutragen, oder die nicht auf die Durchführung von Resolutionen oder Beschlüssen der beschlussfassenden Organe gerichtet sind, die nach der Annahme oder Änderung des Plans verabschiedet wurden.
Korpustyp: UN
Hace menos de seis meses, la comunidad internacional prometió no repetir el error que había cometido al abandonar al pueblo del Afganistán, lo que había permitido que Al-Qaida estableciera allí bases desde las cuales, reclutar gente y planificar y llevar a cabo sus espantosos ataques.
Vor nicht einmal sechs Monaten gelobte die internationale Gemeinschaft, dass sie den schon einmal begangenen Fehler, die Bevölkerung Afghanistans ihrem Schicksal zu überlassen, nicht noch einmal wiederholen wolle, da es der Al-Qaida dadurch überhaupt erst ermöglicht wurde, Stützpunkte einzurichten, von denen aus sie Mitglieder anwerben und ihre schrecklichen Angriffe planen und durchführen konnte.
Korpustyp: UN
A menos que el propio Estado y la comunidad internacional hagan esfuerzos coordinados para tener éxito, la sociedad de ese Estado puede ser víctima de las redes globales del crimen organizado y de toda una gama de males contemporáneos, en su propio detrimento pero también en detrimento del mundo en general.
Führen die koordinierten Bemühungen des Staates selbst wie auch der internationalen Gemeinschaft nicht zum Erfolg, so kann die Gesellschaft des betreffenden Staates leicht globalen Netzen organisierter Kriminalität sowie vielen weiteren zeitgenössischen Übeln zum Opfer fallen, was nicht nur dem Staat selbst, sondern der Welt insgesamt zum Schaden gereicht.
Korpustyp: UN
“-” significa que es menos de la mitad de la unidad empleada.
Ich bin der Auffassung, dass wir sie nicht länger hinauszögern können.
Korpustyp: UN
En Gaza, el Organismo ha podido realojar a menos del 10% de los 21.000 palestinos desarraigados por las operaciones militares israelíes desde octubre de 2000.
Im Gazastreifen konnte das UNRWA nicht einmal 10 Prozent der 21.000 Palästinenser, die seit Oktober 2000 durch israelische Militäreinsätze ihr Heim verloren hatten, neuen Wohnraum verschaffen.
Korpustyp: UN
De por sí, una mejora en el intercambio de información no puede garantizar que las decisiones que se tomen sean buenas y mucho menos que exista la voluntad política necesaria para la adopción de medidas de manera oportuna y decisiva, como se promete en el párrafo 139 del Documento Final.
Ein verbesserter Informationsfluss allein kann keine Garantie für eine solide Entscheidungsfindung und erst recht nicht für den politischen Willen bieten, rechtzeitige und entschiedene Maȣnahmen zur Umsetzung der getroffenen Entscheidungen zu ergreifen, wie in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses zugesagt wurde.
Korpustyp: UN
Análogamente, la guerra y las atrocidades no son ni mucho menos las únicas razones que explican que los países estén atrapados en la pobreza, pero es indudable que son un impedimento para el desarrollo.
Ebenso sind Kriege und Greueltaten bei weitem nicht die einzigen Gründe dafür, dass Länder in Armut gefangen sind, doch bedeuten sie zweifellos einen Rückschlag für die Entwicklung.
Korpustyp: UN
y nuestros miembros menos decorosos son tratados con aun Más decoro.
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues Cómo podré yo, a menos que alguien me Guíe?
Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
menoswenigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su profunda preocupación por el constante aumento del número de personas que viven en pobreza extrema, y porque la mayoría de esas personas, y las más afectadas, sean mujeres y niños, especialmente en los países africanos y en los menos adelantados,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in extremer Armut lebenden Menschen weiter zunimmt, wobei Frauen und Kinder die Mehrheit und die am schwersten betroffene Gruppe stellen, vor allem in den afrikanischen und in den am wenigsten entwickelten Ländern,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por el constante aumento del número de personas que viven en extrema pobreza en muchos países, y porque la mayoría de esas personas, y las más afectadas, son mujeres y niños, especialmente en los países menos adelantados y en el África al sur del Sáhara,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in extremer Armut lebenden Menschen in vielen Ländern weiter zunimmt, wobei Frauen und Kinder die Mehrheit und die am schwersten betroffene Gruppe stellen, vor allem in den am wenigsten entwickelten Ländern und in Afrika südlich der Sahara,
Korpustyp: UN
Es un hecho ampliamente reconocido que los países que acogen refugiados, muchos de los cuales figuran entre los menos adelantados, se encuentran en una difícil situación.
Die schwierige Lage, mit der sich Flüchtlinge beherbergende Länder, von denen viele zu den am wenigsten entwickelten zählen, konfrontiert sehen, wird nun allgemein anerkannt.
Korpustyp: UN
En los países menos adelantados, esos acuerdos redujeron el costo de los medicamentos entre el 85% y el 90% en comparación con su costo en los países industrializados.
Auf Grund dieser Vereinbarungen kosten diese Medikamente in den am wenigsten entwickelten Ländern heute 85 bis 90 Prozent weniger als in den Industrieländern.
Korpustyp: UN
Ese informe se concentrará en los progresos conseguidos en los cinco años anteriores y examinará la aplicación de las decisiones tomadas en las conferencias internacionales y en los períodos extraordinarios de sesiones sobre los países menos adelantados, el VIH/SIDA, la financiación del desarrollo y el desarrollo sostenible.
Er wird auf die in den fünf vorangegangenen Jahren erzielten Fortschritte abstellen und eine Bilanz des Umsetzungsstandes der auf den internationalen Konferenzen und Sondertagungen über die am wenigsten entwickelten Länder, über HIV/Aids, über Entwicklungsfinanzierung und über nachhaltige Entwicklung getroffenen Entscheidungen ziehen.
Korpustyp: UN
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructura económica y agravados por el conflicto actual,
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftliche Infrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Korpustyp: UN
Reconoce que también se necesitarán una movilización adecuada de recursos a escala nacional e internacional, así como recursos nuevos y adicionales para los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados y los países con economía en transición, procedentes de todos los mecanismos de financiación disponibles, en particular las fuentes multilaterales, bilaterales y privadas;
ist sich dessen bewusst, dass es ebenfalls erforderlich sein wird, auf nationaler und internationaler Ebene ausreichende Mittel sowie neue und zusätzliche Mittel zu Gunsten der Entwicklungsländer, namentlich der am wenigsten entwickelten Länder, und der Transformationsländer aus allen verfügbaren Finanzierungsmechanismen, so auch aus multilateralen, bilateralen und privaten Quellen, zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
Recuerda su resolución 55/258, en particular el párrafo 3 de la sección IV, y destaca las dificultades que algunos países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, tienen para acceder a la tecnología de la información;
21. verweist auf Resolution 55/258, insbesondere Abschnitt IV Ziffer 3, und macht auf die Schwierigkeiten aufmerksam, denen sich manche Entwicklungsländer, einschließlich der am wenigsten entwickelten Länder, beim Zugang zur Informationstechnologie gegenübersehen;
Korpustyp: UN
Designa Secretario General de la Conferencia al Alto Representante para los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo;
5. bestimmt den Hohen Beauftragten für die am wenigsten entwickelten Länder, Binnenentwicklungsländer und kleinen Inselentwicklungsländer zum Generalsekretär der Konferenz;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que continúe recabando contribuciones voluntarias para facilitar los preparativos de la Conferencia y, en particular, la participación de representantes de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de los países menos adelantados en las reuniones preparatorias intergubernamentales y en la propia Conferencia;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich weiter um freiwillige Beiträge zu bemühen, um die Vorbereitungen für die Konferenz und insbesondere die Teilnahme von Vertretern der Binnenentwicklungsländer, der Transitentwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder an den zwischenstaatlichen Vorbereitungstagungen und an der Konferenz selbst zu erleichtern;
Korpustyp: UN
menosdenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el impuesto sobre el valor añadido (IVA) a menos que sea no recuperable con arreglo a la legislación nacional en materia de IVA;
Mehrwertsteuer (MwSt.), es sei denn, sie wird nach den nationalen Mehrwertsteuervorschriften nicht rückerstattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de alimentación que ofrezcan múltiples salidas con la misma tensión que la salida primaria se consideran unidades de alimentación con una única salida, a menos que esas salidas 1) se generen mediante convertidores independientes o posean fases independientes de rectificación de la salida, o 2) tengan límites de corriente independientes.
Netzteile, die mehrere Ausgänge mit der gleichen Spannung wie der primäre Ausgang aufweisen, gelten als Netzteile mit Einzelausgang, es sei denn, 1. diese Ausgänge werden von separaten Stromrichtern gespeist oder haben separate Gleichrichterstufen oder 2. die Ausgänge haben unabhängige Strombegrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que las Partes acuerden otra cosa, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 6, del presente anexo, todas las fases del procedimiento, incluidos el asesoramiento y la solución propuesta, son confidenciales.
Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 6 sind alle Verfahrensschritte, einschließlich der Ratschläge und Lösungsvorschläge, vertraulich, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, en el caso de que las mercancías originarias exportadas de una Parte a otro país sean devueltas, deberán considerarse no originarias, a menos que pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que:
Ursprungswaren, die aus einer Vertragspartei in ein anderes Land ausgeführt und anschließend wiedereingeführt werden, gelten vorbehaltlich des Artikels 3 als Erzeugnisse ohne Ursprungseigenschaft, es sei denn, den Zollbehörden kann glaubhaft dargelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte demandante podrá proceder a la suspensión en cualquier momento diez días después de la fecha de recepción de la notificación por la Parte demandada, a menos que esta última haya solicitado el arbitraje conforme al apartado 3 del presente artículo.
Die Beschwerdeführerin kann die Aussetzung nach Ablauf von zehn Tagen nach dem Tag des Eingangs der Notifikation bei der Beschwerdegegnerin jederzeit vornehmen, es sei denn, die Beschwerdegegnerin hat nach Absatz 3 um ein Schiedsverfahren ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito geográfico de la notificación o solicitud debe adaptarse en consecuencia a menos que el notificador o solicitante confirme el ámbito geográfico de su notificación o solicitud dentro de un plazo señalado a partir de la comunicación por parte de la Comisión de dicha petición.
Der geografische Geltungsbereich der Anmeldung bzw. des Antrags sollte entsprechend angepasst werden, es sei denn, der Anmelder bzw. Antragsteller bestätigt den geografischen Geltungsbereich seiner Anmeldung bzw. seines Antrags binnen einer festgesetzten Frist nach Übermittlung dieser Aufforderung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las tres entidades de crédito o grupos supervisados más significativos establecidos en los Estados miembros participantes, la ANC pertinente facilitará al BCE un informe en el que figuren su historial de supervisión y su perfil de riesgo, a menos que la entidad de crédito o el grupo supervisado ya estén clasificados como significativos.
Für jede(s) der drei bedeutendsten Kreditinstitute bzw. beaufsichtigten Gruppen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten legt die betreffende NCA der EZB einen Bericht über dessen bzw. deren Aufsichtsbilanz und Risikoprofil vor; es sei denn, das Kreditinstitut oder die beaufsichtigte Gruppe ist bereits als bedeutend eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE tomará una decisión sobre el proyecto de decisión de autorización que reciba de la ANC en un plazo de diez días hábiles, a menos que se haya decidido ampliar el plazo máximo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 77, apartado 2.
Die EZB entscheidet über einen von der NCA übermittelten Entwurf eines Zulassungsbeschlusses innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dessen Eingang, es sei denn, es wurde ein Beschluss zur Fristverlängerung gemäß Artikel 77 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar asimismo el criterio objetivo y no discriminatorio suplementario según el cual la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiación indebida de la reputación de indicaciones geográficas protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos.
Die Mitgliedstaaten können auch das zusätzliche objektive und nichtdiskriminierende Kriterium anwenden, dass der Antrag kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter geografischer Angaben bergen darf, wovon ausgegangen wird, es sei denn, die Behörden weisen das Vorliegen eines solchen Risikos nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener la parte A de la sección I sellada por medio de una lámina adhesiva transparente aplicada una vez introducida la información requerida, a menos que el organismo expedidor imprima la sección I del documento de identificación de una manera que impida su modificación una vez introducida la información requerida;
Abschnitt I Teil A wird mit einer transparenten selbsthaftenden Laminierung versiegelt, nachdem die erforderlichen Informationen eingetragen wurden, es sei denn, Abschnitt I des Identifizierungsdokuments wird von der Ausstellungsstelle dergestalt gedruckt, dass eine nachträgliche Änderung nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
menoszumindest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas más frecuentes con al menos una posible relación con telbivudina fueron elevaciones de creatinquinasa en sangre de grado 3/ 4 (6,8%), fatiga (4,4%), cefalea (3,0%) y náuseas (2,6%).
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen, bei denen ein Zusammenhang mit Telbivudin zumindest möglich war, waren ein Anstieg der Kreatinkinase im Blut vom Grad 3/4 (6,8%), Erschöpfung (4,4%), Kopfschmerzen (3,0%) und Übelkeit (2,6%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificaron reacciones adversas al menos posiblemente relacionadas con el medicamento en 2 de los 201 pacientes (el 1,0%): vómitos de grado leve 48 horas después de la cirugía y fotosensibilidad de grado leve 48 horas después de la cirugía del estudio.
Zumindest möglicherweise arzneimittelspezifische Nebenwirkungen wurden bei 2/201 (1,0%) Patienten berichtet: leichtes Erbrechen 48 Stunden nach der Operation und leichte Photosensibilität 48 Stunden nach der Operation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso necesario, se debe considerar la opinión de un experto cuando la prevalencia local de resistencia sea tal que la utilidad del agente en, al menos, algunos tipos de infecciones sea cuestionable.
Gegebenenfalls ist der Rat eines Experten einzuholen, wenn die lokale Resistenzsituation den Nutzen der Anwendung des Wirkstoffs zumindest bei einigen Infektionen in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso necesario, se debe considerar la opinión de un experto cuando la prevalencia local de resistencia sea tal que la utilidad del agente en, al menos, algunos tipos de infecciones sea cuestionable.
15 werden, wenn die lokale Prävalenz einer Resistenz den Nutzen der Substanz zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich erscheinen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas que se ha considerado que al menos puedan estar posiblemente relacionadas con la vacunación se han clasificado en función de la frecuencia de la siguiente manera.
Die Nebenwirkungen, bei denen zumindest ein möglicher Zusammenhang zur Impfung gesehen wird, werden wie folgt nach Häufigkeiten aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considera que este proceso es responsable, al menos en parte, de las distintas respuestas
Man vermutet, dass dieser Vorgang zumindest teilweise verantwortlich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considera que este proceso es responsable, al menos en parte, de las distintas respuestas celulares al interferón, incluida la inhibición de la replicación vírica en las células infectadas por virus, la
Man vermutet, dass dieser Vorgang zumindest teilweise verantwortlich ng ist für die verschiedenen zellulären Reaktionen auf Interferon, wie z.B. die Inhibition der Virusreplikation in virusinfizierten Zellen, die Suppression der Zellproliferation und bestimmte immunmodulierende Wirkungen, wie die Verstärkung der phagozytären Aktivität von Makrophagen t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considera que al menos existe una posible relación causal entre estas reacciones adversas y el tratamiento con imiquimod.
Bei diesen Nebenwirkungen besteht zumindest möglicherweise ein ursächlicher Zusammenhang mit Imiquimod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la tabla 1 figuran las reacciones adversas muy frecuentes (≥ 1/ 10) y frecuentes (≥ 1/ 100 y < 1/ 10) notificadas durante los ensayos clínicos, y para las que, al menos, parece plausible establecer una relación causal con el tratamiento con INCRELEX.
In Tabelle 1 sind sehr häufige (≥ 1/10) und häufige (≥ 1/100 bis < 1/10) Nebenwirkungen aufgeführt, bei denen zumindest ein ausreichender Verdacht auf einen kausalen Zusammenhang zu der in klinischen Untersuchungen durchgeführten Behandlung mit INCRELEX besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, una hora tras la inyección, la incidencia de al menos una reacción cutánea local moderada o intensa por ciclo de tratamiento comunicada por las pacientes, fue 12% en las pacientes tratadas con Orgalutran y 25% en las pacientes tratadas con un agonista de la GnRH por vía subcutánea.
In klinischen Studien lag nach Angabe der Patientinnen eine Stunde nach verabreichter Injektion die Häufigkeit des Auftretens von zumindest einer einmaligen mittelschweren oder schweren lokalen Hautreaktion pro Behandlungszyklus bei Patientinnen, die mit Orgalutran behandelt wurden, bei 12% und bei Patientinnen, die subkutan mit einem GnRH-Agonisten behandelt wurden, bei 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
menosweniger als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como solo menos de 1% de estas historias están por escrito, lo demás está trasmitido oralmente de generación en generación según la tradición.
Nur wenigerals 1% der Geschichten ist geschrieben worden. Der restliche Anteil hiervon ist von Generation zu Generation über Mundüberlieferungen erfahrbar.
The South Bank es una zona junto al Támesis que logra englobar cultura, magníficos bares y restaurantes, espectaculares vistas y divertido entretenimiento callejero en menos de 4 km.
Die The South Bank ist ein Flussabschnitt der Themse mit jeder Menge kulturellen und kulinarischen Optionen, atemberaubenden Ausblicken und unterhaltsamen Straßenkünstlern – und das alles auf einer Länge von wenigerals 4 km!
Mindestens 67 Opfer wurden bei der Operation, die in der Nähe von regierungstreuen alewitischen Dörfern stattfand, hingerichtet oder völkerrechtswidrig getötet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El país cuenta con una población autóctona sami de al menos 17 000 personas, una comunidad que viven principalmente del reno. Hay también una minoría de etnia finlandesa.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
administrado por un veterinario no más de 120 horas ni menos de 24 horas antes de la hora prevista de entrada en Finlandia, Irlanda, Malta o el Reino Unido
ES
Die Behandlung muss von einem Tierarzt innerhalb eines Zeitraums von höchstens 120 Stunden und mindestens 24 Stunden vor dem geplanten Einreisezeitpunkt in eines der vier genannten Länder vorgenommen werden und
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
proyectos transnacionales que asocien a participantes de al menos dos Estados miembros, o al menos de un Estado miembro y de un país candidato o adherente;
ES
länderübergreifende Projekte, an denen Partner aus mindestens zwei Mitgliedstaaten oder aus mindestens einem Mitgliedstaat und einem Beitritts- oder Bewerberland beteiligt sind;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El certificado, que habrá de mencionar por lo menos el lugar de producción, el año de cosecha y la variedad, sólo se podrá expedir para los productos que presenten características mínimas válidas en una fase determinada de la comercialización.
ES
Die Bescheinigung, die mindestens den Ort der Hopfenerzeugung, das Erntejahr und die Sorte enthält, wird nur für Erzeugnisse erteilt, welche die Mindestqualitätsmerkmale für eine bestimmte Vermarktungsstufe aufweisen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de Tratado Constitucional prevé que la Presidencia de las formaciones del Consejo de Ministros, con excepción de la de Asuntos Exteriores, será desempeñada por representantes de los Estados miembros en el Consejo de Ministros, por rotación en condiciones de igualdad, durante periodos de al menos un año.
ES
Gemäß dem Verfassungsentwurf wird der Vorsitz in den Formationen des Ministerrates mit Ausnahme der Zusammensetzung ?Auswärtige Angelegenheiten" für die Dauer von mindestens einem Jahr nach dem Prinzip der gleichberechtigten Rotation von den Vertretern der Mitgliedstaaten wahrgenommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bruselas, 27 de marzo de 2012. Según la encuesta del Eurobarómetro sobre las PYME, la eficiencia de los recursos y los mercados verdes, que se publica hoy, el 37 % de las PYME de la UE tienen al menos un trabajador verde a tiempo completo o parcial.
ES
Brüssel, 27. März 2012. – Der heute veröffentlichten Eurobarometer-Umfrage zu „SMEs, resource efficiency and green markets“ (KMU, Ressourceneffizienz und grüne Märkte) zufolge beschäftigen 37 % der kleinen Unternehmen in der EU mindestens einen Mitarbeiter in Vollzeit oder Teilzeit, dessen Arbeit einen ökologischen Bezug hat.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El artículo I-47 prevé que, por iniciativa de al menos un millón de firmas en varios Estados miembros, podrá pedirse a la Comisión que presente una propuesta de acto jurídico, a condición de que sea compatible con la Constitución y, en particular, con la Carta de los Derechos Fundamentales.
ES
Artikel I-47 legt fest, dass die Kommission mit einer Petition, die in mehreren Mitgliedstaaten von mindestens einer Million Menschen unterschrieben wurde, aufgefordert werden kann, gesetzgeberisch aktiv zu werden, sofern dies mit der Verfassung und insbesondere der Charta der Grundrechte vereinbar ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
menosabzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran Bretaña recupera sus 1 3 colonias menos Manhattan.
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
El consumo aparente es la producción más las importaciones, menos las exportaciones.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos el alquiler de tu casa, por supuesto.
Abzüglich der Miete für das Haus, versteht sich.
Korpustyp: Untertitel
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Le doy 900 a Prouty, menos el diez por ciento.
Ich gebe Prouty $900, abzüglich zehn Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Consumo aparente es producción más importaciones menos exportaciones.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ganamo…te quedas el premio, menos el coste de las piezas que necesito.
Wenn wir gewinne…könnt Ihr den gesamten Gewinn behalten, abzüglich der Ersatzteilkosten.
Korpustyp: Untertitel
Importe recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los costes de venta de un activo y su valor de uso.
Der erzielbare Betrag ist der höhere der beiden Beträge aus beizulegender Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten und Nutzungswert eines Vermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diecisiete y medio, menos la mitad por hacerme perder el tiempo.
17 einhal…abzüglich der Hälfte, weil Ihr meine Zeit verschwendet habt.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El anexo V bis se revisará periódicamente y almenos cada 12 meses.
Anhang Va wird in regelmäßigen Abständen, mindestens aber alle zwölf Monate überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almenos tiene un amigo, uno muy íntimo.
Er hatte mindestens einen Freund. Einen sehr engen.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con almenos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
almenos cinco años de experiencia en mantenimiento de la aeronavegabilidad;
wenigstens fünf Jahre Erfahrung in der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit erworben haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Per…almenos con él soy normal.
Abe…wenigstens bin ich mit ihm normal.
Korpustyp: Untertitel
• Las ayudas adicionales se conceden solamente por estancias con fines docentes de almenos 5 horas lectivas por semana y por un período máximo de 6 semanas.
DE
El signomenos no se contará como un carácter del valor cuando se calcule la longitud de campo máxima de un elemento de datos.
Muss ein Wert als negativ gekennzeichnet werden, ist ihm bei der Übertragung unmittelbar ein Minuszeichen voranzustellen, z.B. -112.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contra de la votación en las secciones sobre el texto original del apartado 72, se ha insertado por error un signomenos tanto en la primera como en la segunda parte.
Bei der getrennten Abstimmung über den ursprünglichen Text von Ziffer 72 wurde fälschlicherweise sowohl beim ersten wie beim zweiten Teil ein Minuszeichen eingesetzt.
la mención «Estados Schengen» seguida entre paréntesis por el signomenos y los códigos de los Estados miembros para los cuales no es válido el visado;
die Worte „Schengen-Staaten“, in Klammern gefolgt von einem Minuszeichen und den Codes der Mitgliedstaaten, für deren Hoheitsgebiet das Visum nicht gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si width o height son un número plano, un valor negativo representa un desplazamiento respecto del tamaño del contenedor que lo encierra. Tenga en cuenta que es posible especificar un desplazamiento positivo escribiendo dos signosmenos.
Wenn width oder height als Zahlenwert angegeben werden, bedeutet ein negativer Wert einen Abstand zur Größe des umschließenden Containers. Beachten Sie, dass auch ein positiver Versatz angegeben werden kann, indem Sie zwei Minuszeichen angeben.
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Si uno es selectivo con la evidencia, se puede crear una historia másomenos razonable para quienes estén lo suficientemente desesperados como para creerla.
Wenn man selektiv vorgeht bei der Auswahl der Belege, lassen sich sogar halbwegs überzeugende Argumente hierfür finden - vorausgesetzt, man ist verzweifelt genug, an sie zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me sentaba delante de la máquina de escribir, intentando escribi…una página másomenos decente.
Ich saß vor der Schreibmaschine und versucht…eine halbwegs akzeptable Seite aus mir herauszuquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Para COMPRENDER no hace falta mucha gramática, ya que el nativo habla de manera másomenos correcto.
ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
El objetivo era lograr desvincular la política de ingresos del mercado en los sectores de productos para mantener la pérdida de ingresos y puestos de trabajo en los límites necesarios bajo el signo de una transformación estructural que transcurre másomenos sin complicaciones.
Ziel war es, eine Entkoppelung von Markteinkommenspolitik in den Produktbereichen durchzusetzen, das allerdings unter den Vorzeichen eines halbwegs unkompliziert verlaufenden Strukturwandels, um den Verlust von Einkommen und Arbeitsplätzen in den notwendigen Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus declaraciones másomenos esperanzadoras, Medvedev ha recalcado la continuidad por sobre el cambio, y sus referencias a la presidencia de Putin han sido tan reverentes como obedientes.
Trotz all seiner halbwegs ermutigenden Reden hat Medwedew den Vorrang der Beständigkeit vor dem Wandel betont, und seine Verweise auf Putins Präsidentschaft waren so ehrfürchtig wie er selbst gehorsam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocas palabras, debemos tener muy claro que una relación normal o másomenos normal con Sudan solamente será posible si de una vez hace lo que ha prometido y permite a las instituciones internacionales hacer su trabajo allí.
Wir müssen einfach ganz klar erkennen: Normale oder auch nur halbwegs normale Beziehungen zum Sudan werden erst möglich sein, wenn dieser sich endlich an seine Zusagen hält und die internationalen Institutionen dort tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar aquí una relación másomenos equilibrada me parece muy importante, por supuesto, siempre bajo la condición de que se garantice la protección de las consumidoras y consumidores y del medio ambiente.
Hier ein halbwegs ausgewogenes Verhältnis zu finden, halte ich für ausgesprochen wichtig, selbstverständlich immer unter der Voraussetzung, daß der Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher und der Umwelt gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que los estadounidenses insisten en que las elecciones se celebren en junio pero, si queremos que la situación se mantenga en calma y que se creen las condiciones para que sean unas elecciones másomenos democráticas, no es absolutamente necesario mantener esa fecha.
Ich bin mir bewusst, dass die USA auf Wahlen im Juni drängen. Aber, um einen beruhigenden Effekt zu erzielen, sollte man nicht unbedingt an diesem Datum festhalten, um Voraussetzungen für halbwegs demokratisch legitimierte Wahlen schaffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le otorgo gran valor a lo que ha hecho el Sr. Leon Brittan, porque sé que su intención era alcanzar, de alguna manera, con los EE.UU, en este campo concreto, una comunidad másomenos soportable.
Ich schätze sehr, was Herr Leon Brittan getan hat, weil ich weiß, daß sein Bestreben war, irgendwie zu erreichen, daß wir mit den USA auf diesem besonderen Gebiet eine halbwegs erträgliche Gemeinschaft schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y mucho menosgeschweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie sabe de dónde saca Rapunzel la fuerza para levantar esta cosa, y mucho menos para utilizarla como arma.
Muchos grupos de presión que trabajan en este ámbito argumentarán que sus prioridades aún no han sido atendidas debidamente, y mucho menos evaluadas.
Viele in diesem Bereich arbeitende Pressure-groups werden behaupten, daß ihren Prioritäten noch nicht Genüge getan wurde, geschweige, daß sie evaluiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado un fenómeno del que nadie había oído hablar, y mucho menos lo ha experimentado.
Wir erlebten gerade ein Phänomen, von dem wir noch nie hörten, geschweige denn es erlebten.
Korpustyp: Untertitel
Wow, estructura del blog maravilloso! ¿Cuánto tiempo ha estado funcionando un blog? usted hace blogging mirada fácil. Toda la mirada de su sitio es fantástico, y mucho menos el contenido!
Wow, wunderbare Struktur Blog!Wie lange haben Sie läuft ein Blog für?Sie Blogging einfach aussehen.Der gesamte Überblick Ihrer Website ist fantastisch, geschweige denn der Inhalt!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por lo menosgleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pormenos de hacer constar que las propuestas presentadas se han aplicado sólo parcialmente.
Es hat sich gleichwohl herausgestellt, daß die Vorschläge nur teilweise umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque he votado a favor de las propuestas presentadas por el ponente, Paolo Costa, no soy por ello menos consciente de los límites de esta fórmula conciliatoria.
Auch wenn ich für die Vorschläge des Berichterstatters, Paolo Costa, gestimmt habe, bin ich mir der Grenzen, die diesem Kompromiss gesetzt sind, gleichwohl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país menos adelantadoLDC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de cuarenta países del mundo pertenecen a la categoría de paísmenosadelantado.
Mehr als 40 Länder der Welt gehören zur Kategorie der LDC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los paísesmenosadelantados se han realizado muy pocos proyectos en el ámbito del MDL.
In den LDC wurden sehr wenige Projekte im Rahmen des CDM durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que los 48 paísesmenosadelantados son los países más pobres y vulnerables de la comunidad internacional,
A. in der Erwägung, dass die 48 LDC die ärmsten und anfälligsten Länder der internationalen Gemeinschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Entre el año 2000 y el 2010, el índice de desarrollo humano medio para los paísesmenosadelantados creció apenas un 0,04 %.
Zwischen 2000 und 2010 stieg der Index für menschliche Entwicklung für die LDC gerade einmal um 0,04 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay 48 paísesmenosadelantados (PMA), lo que significa que uno de cada cinco países del mundo entra en esta categoría.
Es gibt gegenwärtig 48 LDC, was bedeutet, dass jedes fünfte Land der Welt in diese Kategorie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que mil millones de personas todavía pasen hambre, la mayoría en los paísesmenosadelantados (PMA), es decir, los países más pobres del mundo.
Es ist nicht hinnehmbar, dass eine Milliarde Menschen täglich immer noch hungern und dass die meisten davon noch in den LDC, also in den ärmsten Ländern der Welt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Estrategia, la Comisión no se pronuncia con respecto al papel destacado que desempeñan las mujeres en los Estados débiles y en los paísesmenosadelantados.
Die Kommission äußert sich in der Strategie nicht zur besonderen Rolle von Frauen in Schwachen Staaten und in den LDC.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los criterios establecidos por el Comité de las Naciones Unidas de Políticas de Desarrollo para definir los paísesmenosadelantados,
– unter Hinweis auf die Kriterien, die der VN-Ausschuss für Entwicklungspolitik zur Definition der LDC festgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los criterios establecidos por el Comité de las Naciones Unidas de Políticas de Desarrollo para definir los paísesmenosadelantados,
– unter Hinweis auf die Kriterien, die der UN-Ausschuss für Entwicklungspolitik (CDP) zur Ermittlung der LDC festgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Programa de Acción de Bruselas en favor de los paísesmenosadelantados, aprobado en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados celebrada en Bruselas en mayo de 2001,
– unter Hinweis auf das Brüsseler Aktionsprogramm für die LDC, das im Mai 2001 in Brüssel auf der Dritten UN-Konferenz zu den LDC angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
país menos avanzadoLDC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 49 % de la población de los paísesmenosavanzados (PMA) sigue viviendo hoy con menos de un dólar al día.
Auch heute noch müssen 49 % der Menschen in den LDC mit weniger als einem Dollar pro Tag auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la fuerte incidencia del comercio en la supervivencia de la agricultura familiar y en la autonomía y autosuficiencia alimentarias de los paísesmenosavanzados,
unter Hinweis auf die gravierenden Auswirkungen des Handels auf den Fortbestand der Landwirtschaft in Familienbetrieben und auf die Autonomie und Selbstversorgung der LDC mit Nahrungsmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la adopción de dicha iniciativa y pide que se promuevan acciones a fin de que otros países industrializados adopten iniciativas similares para con los paísesmenosavanzados;
begrüßt die Annahme dieser Initiative und fordert, Maßnahmen zu fördern, damit andere Industriestaaten ähnliche Initiativen gegenüber den LDC treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Respondemos favorablemente a los intereses en materia de servicios de los paísesmenosavanzados (PMA) y de los países en desarrollo, inclusive con respecto al modo 4 y en los sectores que han solicitado.
Wir reagieren positiv auf das Interesse der LDC und der Entwicklungsländer an Dienstleistungen, darunter bei den Modus-4-Verhandlungen und bezüglich der von ihnen gewünschten Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las importaciones por los paísesmenosavanzados de productos agrícolas ampliamente subvencionados desalienta y con frecuencia arruina a los productores locales y que, en consecuencia, debería protegerse la agricultura en los países en desarrollo contra los bajos precios del mercado internacional,
in der Erwägung, dass die Einfuhr hochsubventionierter Agrarerzeugnisse in die LDC die lokalen Erzeuger entmutigt und nicht selten ruiniert und dass somit die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern vor niedrigen Weltmarktpreisen geschützt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la deuda exterior de los países en desarrollo en general y de los PMA (paísesmenosavanzados) en particular constituye uno de los principales factores que minan los esfuerzos de desarrollo económico y social de estos países,
in der Erwägung, dass die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer im Allgemeinen und der LDC im Besonderen einer der wichtigsten Faktoren ist, der die Bemühungen zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dieser Länder untergräbt,
Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable que los paísesmenosavanzados, la mayoría de los cuales son países africanos, sigan reembolsando cerca de un 40 % de su presupuesto total en concepto de servicio de la deuda, mientras que se necesitan cantidades importantes para desarrollar el sistema educativo y las infraestructuras básicas para la asistencia sanitaria;
hält es für inakzeptabel, dass die LDC, von denen die meisten afrikanische Länder sind, weiterhin fast 40% ihres Gesamthaushalts als Schuldendienst zurückzahlen, während hohe Beträge notwendig sind, um das Bildungssystem und die Basisinfrastrukturen für das Gesundheitswesen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo Gabón, Nigeria y el Congo no pertenecen al grupo de paísesmenosavanzados (PMA) y sus exportaciones a la UE están ahora sujetas a los derechos arancelarios SPG o a los principios de trato NMF (cláusula de nación más favorecida), en caso de que los artículos no se beneficien del SPG estándar.
Nur Gabun, Nigeria und Kongo gehören nicht zu den LDC, und ihre Exporte in die EU unterliegen den normalen APS-Zöllen, oder es findet die Meistbegünstigungsklausel Anwendung, sofern die Posten nicht unter die übliche APS-Regelung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit menos
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuantas menos horas de conducción menos accidentes
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es menos y menos divertido.
Es wird immer unlustiger.
Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
ich werde dich vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos moriríamos rápido.
Aber das würde schneller gehen.
Korpustyp: Untertitel
Le echaré de menos.
Der wird mir fehlen!
Korpustyp: Untertitel
Te costará menos hablar.
Entspannt redet es sich leichter.
Korpustyp: Untertitel
Los Guardianes eran menos.
Die Wächter waren in der Unterzahl.
Korpustyp: Untertitel
O al menos intentarlo.
Oder es zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Menos burocracia y subsidiariedad.
Abbau von Bürokratie und Subsidiarität.
Korpustyp: EU DCEP
Te echo de menos.
Du fehlst mir unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Al menos tiene personalidad.
Jetzt hat er Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich vermisse dich so.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no así.
So auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich vermisse dich nämlich.
Korpustyp: Untertitel
Al menos vuélvete útil.
Mach dich lieber nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Al menos es algo.
Das ist ja immerhin etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada es menos seguro.
Zweifel sind durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos lo parece.
Es sieht sehr danach aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos que tu bici.
Fast so wie dein Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Fráncfort del Meno (DE)
Frankfurt am Main (D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos habéis hablado.
Immerhin habt ihr geredet.
Korpustyp: Untertitel
Les echaré de menos.
Ich werde Sie vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Las siete menos cinco.
Oh Gott, schon fünf vor sieben.
Korpustyp: Untertitel
Nos echaba de menos.
Er hat uns doch vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Al menos deberíamos despedirnos.
Wir muessen uns doch irgendwie verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Al menos el guardarropa.
Was ist mit der Garderobe?
Korpustyp: Untertitel
Al menos puedes bailar.
Tanzen kannst du trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Du hast mir gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Las nueve menos diez.
Es ist 10 vor 9.
Korpustyp: Untertitel
Ahora al menos sabemos.
Nun jetzt wissen wir es
Korpustyp: Untertitel
Me siento menos sola.
Ich fühle mich sehr einsam.
Korpustyp: Untertitel
Me echarás de menos.
Du wirst mich vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Tú no es menos!
Du bist auch der gleiche!
Korpustyp: Untertitel
Tengo que beber menos.
Ich muss mich einschränken.
Korpustyp: Untertitel
Le echaré de menos.
Ich werde den Mann vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Te echaba de menos.
Ich hatte dich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Es lo menos no?
Das ist ja wohl das Mindest…
Korpustyp: Untertitel
Disculpas por sospechar menos.
Entschuldigt, dass ich jemals Niederes verdächtigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich habe dich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Al menos puedes testearme.
Oder schreibst eine SMS.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar menos.
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Al menos dos años.
Sie wird zwei Jahre fort sein.
Korpustyp: Untertitel
Al menos hacía algo.
Bier trinken und herumjammern, irgendetwas machen.