linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
menos minus 3
[ADJ/ADV]
menos weniger 8.183
[Weiteres]
menos außer 978 abzüglich 361

Verwendungsbeispiele

menos weniger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imprimir, exportar, backup, Personalizar y estos son sin duda grandes características, pero aún menos importantes. DE
Print, Export, Backup, Customize und all das sind sicher auch tolle Funktionen aber noch weniger wichtig. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Roman, eres un adult…más o menos.
Roman, du bist erwachse…mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
cada habitante menos representa unos 3000 euros menos de ingresos por año. DE
Jeder Einwohner weniger bedeutet geringere Einnahmen von etwa 3.000 Euro pro Jahr. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gore es más intervencionista; Bush es más cauteloso y está menos interesado en mandar tropas al exterior.
Gore ist interventionistischer, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos más o menos iguales.
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Plata tiende a empañar fácilmente, pero es menos costoso.
Silber tendenziell leicht trüben, aber weniger kostspielig ist.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer, die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos mas o menos iguales.
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
MAIN - suele utilizarse para CPU antiguas o menos potentes, ofrece los mejores niveles de compatibilidad, particularmente en dispositivos móviles
MAIN – wird häufig für ältere oder weniger leistungsstarke CPUs eingesetzt und bietet die höchste Kompatibilität (besonders bei Mobilgeräten).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meno .
al menos mindestens 7.876 wenigstens 982 zumindest 718 .
signo menos Minuszeichen 14
mucho menos viel weniger 46
menos visible .
carácter menos significativo .
empleo menos remunerado . .
dígito menos significativo .
primer digito menos significativo .
adquisciones menos cesiones Nettozugang 1
país menos desarrollado . .
grupo menos favorecido .
más o menos etwa 103 halbwegs 10
y mucho menos geschweige 57
por lo menos gleichwohl 2
rutas menos frecuentadas .
regiones menos favorecidas .
país menos adelantado LDC 13 .
país menos avanzado LDC 8 .
región menos desarrollada . .
región menos favorecida . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menos

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuantas menos horas de conducción menos accidentes
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es menos y menos divertido.
Es wird immer unlustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
ich werde dich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos moriríamos rápido.
Aber das würde schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le echaré de menos.
Der wird mir fehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Te costará menos hablar.
Entspannt redet es sich leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Los Guardianes eran menos.
Die Wächter waren in der Unterzahl.
   Korpustyp: Untertitel
O al menos intentarlo.
Oder es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Menos burocracia y subsidiariedad.
Abbau von Bürokratie und Subsidiarität.
   Korpustyp: EU DCEP
Te echo de menos.
Du fehlst mir unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tiene personalidad.
Jetzt hat er Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich vermisse dich so.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no así.
So auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich vermisse dich nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos vuélvete útil.
Mach dich lieber nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos es algo.
Das ist ja immerhin etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada es menos seguro.
Zweifel sind durchaus angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos lo parece.
Es sieht sehr danach aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos que tu bici.
Fast so wie dein Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Fráncfort del Meno (DE)
Frankfurt am Main (D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos habéis hablado.
Immerhin habt ihr geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Les echaré de menos.
Ich werde Sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Las siete menos cinco.
Oh Gott, schon fünf vor sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos echaba de menos.
Er hat uns doch vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos deberíamos despedirnos.
Wir muessen uns doch irgendwie verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos el guardarropa.
Was ist mit der Garderobe?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos puedes bailar.
Tanzen kannst du trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Du hast mir gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Las nueve menos diez.
Es ist 10 vor 9.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora al menos sabemos.
Nun jetzt wissen wir es
   Korpustyp: Untertitel
Me siento menos sola.
Ich fühle mich sehr einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Me echarás de menos.
Du wirst mich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no es menos!
Du bist auch der gleiche!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que beber menos.
Ich muss mich einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Le echaré de menos.
Ich werde den Mann vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaba de menos.
Ich hatte dich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo menos no?
Das ist ja wohl das Mindest…
   Korpustyp: Untertitel
Disculpas por sospechar menos.
Entschuldigt, dass ich jemals Niederes verdächtigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich habe dich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos puedes testearme.
Oder schreibst eine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar menos.
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos dos años.
Sie wird zwei Jahre fort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos hacía algo.
Bier trinken und herumjammern, irgendetwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaba de menos.
Du hast mir so gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos es humana.
Sie ist eindeutig ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que llegaste.
Schön, daß du auch schon kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino nada menos.
Es geht um einen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Minuto más o meno…
Eine Minute früher oder späte…
   Korpustyp: Untertitel
Te echaba de menos.
Ich habe dich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Ich vermisse dich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Le echaré de menos.
Ich werde Sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Le echo de menos.
Ich vermisse ihn so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y mucho menos empujarme.
Und hört auf, mich zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Seré menos visible solo.
Allein bin ich unauffälliger.
   Korpustyp: Untertitel
Nos saldría menos caro.
Wir können uns viel ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
Ich werde Euch sehr vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos escribe.
- Wichtig ist, dass er schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos moriré bronceada.
Dann sterbe ich gebräunt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no aquí.
Ich hätte das hier nie gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Al menos pudimos jugar.
Immerhin haben wir gespielt!
   Korpustyp: Untertitel
Al menos esta noche.
Heute Nacht müssen wir hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré menos tiempo.
Ich reise früher ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Du bedeutest mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Te echo de menos.
Du fehlst mir Du fehlst mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me echarías de menos.
Du würdest mich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
AI menos lo intenté.
Immerhin habe ich es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
Ich vermiss dich so.
   Korpustyp: Untertitel
Otras eran menos tradicionales:
Andere waren etwas ausgefallener:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Te echaré de menos.
Ich vermisse dich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos cuando entramos.
Letztendlich gingen wir hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo menos duradero.
Die ist besonders kurzlebig.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaba de menos.
Ich vermisse dich so.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
Ich werd dich vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana los sentirás menos.
Morgen müsste es aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me echarás de menos?
- Wirst du mich vermissen?
   Korpustyp: Untertitel
Y menos sin avisar.
Insbesondere ohne ihr Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra hora al menos.
Noch etwa eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos un poco.
Wir lügen alle, ein bißchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace pensar menos.
Hält mich vom zu vielen Nachdenken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaba de menos.
Ich vermisste dich so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sería menos difícil seducirla.
Es wäre einfacher, sie zu verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferias Fráncfort del Meno. IT
Frankfurt am Main Messen. IT
Sachgebiete: verlag kunst verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Menos que tu bicicleta.
Fast so wie dein Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Roba algo menos sospechoso.
Stehlen Sie etwas Unauffälligeres.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no normal.
Auf jeden Fall keine gewöhnliche.
   Korpustyp: Untertitel
Te eché de menos.
Ich habe euch vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos podremos beber.
- Ist doch egal, wo wir trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos hacemos algo.
Und wir etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
Ich würde Sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
AI menos eso espero.
Das heiBt, ich hoffe es.
   Korpustyp: Untertitel
Echo de menos bailar.
Ich vermisse es tanzen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tienes esposa.
Meine Frau hält mich für 'nen Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos es real.
Es sieht echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y un hombre menos.
Wir haben einen Mann verloren.
   Korpustyp: Untertitel
De menos os echaré.
Vermissen ich euch werde.
   Korpustyp: Untertitel
Te echaré de menos.
Ich werde Sie vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todo:Ver menos
Alles Anzeigen:Weniger Anzeigen
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Leer todo:Ver menos
Alles Lesen:Weniger Anzeigen
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Le echaremos de menos.
Wir werden ihn vermissen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más en menos espacio:
Gleiche Leistung bei geringerem Platzbedarf:
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite