Ello no menoscaba el derecho de las personas indígenas a obtener la ciudadanía de los Estados en que viven.
Dies beeinträchtigt nicht das Recht indigener Menschen auf die Erlangung der Staatsangehörigkeit des Staates, in dem sie leben.
Korpustyp: UN
Se produce una excepción cuando ello es necesario para defendernos de ataques que constituyen actos delictivos o que impiden o menoscaban el funcionamiento de nuestra oferta web.
Eine Ausnahme gilt, wenn dies zur Abwehr gegen Angriffe erforderlich ist, die Straftatbestände darstellen oder die Funktionsfähigkeit unseres Webangebotes verhindern oder beeinträchtigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le rogamos se abstenga de tratar de entrar en un sistema de tratamiento automatizado de datos o menoscabar, total o parcialmente los elementos que contiene.
Als solches liegt es in Ihrer Verantwortung zu unterlassen, in ein System der automatischen Datenverarbeitung einzudringen oder darin enthaltene Elemente ganz oder teilweise zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pero si hay menoscabo en esa capacidad, ni la ruta equivocada del proteccionismo ni el camino acertado del libre comercio servirán de mucho.
Wird diese Fähigkeit jedoch beeinträchtigt, wird weder der hierarchisch orientierte Niedere Weg des Protektionismus noch der verhandlungsorientierte Hohe Weg des Freihandels viel nützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los empleados de los BCN no solicitarán regalos o invitaciones de terceros cuando gestionen los activos exteriores de reserva del BCE, y tampoco aceptarán regalos o invitaciones que, por sobrepasar el valor usual o un valor insignificante, sea econó- mico o no, puedan menoscabar su independencia e imparcialidad.
ES
Die Mitarbeiter der NZBen dürfen im Rahmen der Verwaltung der Währungsreserven keine Geschenke und Einladungen von Dritten verlangen. Ebenso wenig dürfen Mitarbeiter der NZBen Geschenke und Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art, die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten und ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen können, annehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
perjudicar o inducir a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Así, no pueden menoscabarse ni la responsabilidad editorial ni la independencia del prestador de servicios de medios.
So darf die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
los piensos modificados genéticamente no perjudican o inducen a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
die genetisch veränderten Futtermittel den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden;
Las medidas que menoscaban el clima inversor de los Estados miembros son devastadoras.
Maßnahmen, die dem Investitionsklima in den Mitgliedstaaten schaden, wären verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello menoscaba seriamente la credibilidad de la Unión Europea en su conjunto.
All dies schadet der Glaubwürdigkeit der gesamten Europäischen Union in hohem Maße.
Korpustyp: EU DCEP
No existe motivo para creer que dos progenitores del mismo sexo pueden menoscabar el desarrrollo psicológico del niño.
Wir haben keinen Grund zu glauben, daß gleichgeschlechtliche Eltern der psychologischen Entwicklung eines Kindes schaden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición amplia del vodka sin duda menoscaba devalúa su reputación y representa una amenaza real para su calidad.
Eine erweiterte Definition für Wodka schadet zweifellos dessen Ansehen, geht damit doch eine reale Gefahr für seine Qualität einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hacer nada para menoscabar las perspectivas de empleo de los jóvenes de Gran Bretaña.
Wir dürfen nichts tun, was den Beschäftigungsaussichten junger Menschen in Großbritannien schaden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado podrían distorsionar el mercado, reducir su credibilidad y menoscabar la confianza de los inversores.
Insidergeschäfte und Marktmanipulation können den Markt verzerren, seiner Glaubwürdigkeit schaden und das Vertrauen der Investoren erschüttern.
Korpustyp: EU DCEP
Está menoscabando nuestra credibilidad. Está reduciendo nuestra legitimidad ante los ciudadanos y tenemos que defendernos.
Das schadet unserer Glaubwürdigkeit und schmälert in den Augen unserer Bürger die Legitimität des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad pierde sentido cuando menoscaba la libertad.
Die Sicherheit verliert ihren Sinn, wenn sie der Freiheit schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menoscaba la confianza necesaria para unas relaciones comerciales más intensas.
Sie schadet dem Vertrauen, das für stärkere Handelsbeziehungen gebraucht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando haya muy poca probabilidad de riesgo, menoscabamos la confianza tanto de los consumidores como de los productores.
Selbst wenn es nur eine sehr niedrige Risikowahrscheinlichkeit gibt, schaden wir damit sowohl dem Vertrauen der Verbraucher als auch dem der Erzeuger.
No obstante, los desechos no afectan sólo a la capturas de alevines, sino que, además, menoscaban las poblaciones de peces.
Nichtsdestotrotz geht es bei den Rückwürfen nicht nur um den Fang von Jungfischen, sondern auch dem Schaden, der Fischbeständen zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad debe ser la de tener en cuenta los méritos del proyecto. De lo contrario, menoscabaremos la labor de investigación de la Comunidad Europea.
Wir müssen die Vorzüge eines Projekts an erste Stelle setzen, sonst werden wir der Forschungsarbeit der Europäischen Gemeinschaft Schadenzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos como ese menoscaban gravemente nuestra credibilidad; por lo tanto, confío en que todos nos esforcemos al máximo por reducir al mínimo las posibilidades de que eso se repita en el futuro.
Durch solche Vorkommnisse wird unserer Glaubwürdigkeit schwerer Schadenzugefügt, und deshalb hoffe ich, dass wir alle erhebliche Anstrengungen unternehmen werden, damit geringst mögliche Chancen für eine künftige Wiederholung bestehen.
En efecto, es fundamental evitar que, por no atender debidamente a las garantías de calidad, se menoscabe o ponga en peligro la reputación de las Naciones Unidas.
Es ist in der Tat entscheidend, dass der Ruf der Vereinten Nationen nicht durch mangelnde Qualitätssicherung gefährdet oder geschädigt wird.
Korpustyp: UN
Para la categoría de infracciones muy graves está prevista una escala de multas que permite aplicar un trato distinto a las empresas en función de su verdadera capacidad económica de menoscabar la competencia y de la necesidad de garantizar, al mismo tiempo, el efecto disuasorio de la multa.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen ermöglicht die Bandbreite der Geldbußen eine differenzierte Behandlung der Unternehmen entsprechend ihrer Fähigkeit, den Wettbewerb aufgrund ihrer tatsächlichen Wirtschaftskraft erheblich zu schädigen, sowie die Festsetzung der Geldbuße auf einen Betrag, der eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal argumento es que este tipo de personas menoscaban la imagen de Bulgaria y es inadmisible que ocupen altos cargos, tanto en las misiones diplomáticas en el extranjero, como en la administración del Ministerio de Asuntos Exteriores en Sofía.
Das Hauptargument dafür lautet, solche Menschen schädigten das Ansehen Bulgariens und es sei daher nicht vertretbar, sie in hohen diplomatischen Positionen in Auslandsvertretungen oder in der Verwaltung des Außenministeriums in Sofia einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabaruntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era preciso tomar esa medida: la Unión Europea se lo había advertido claramente a Hamás en el Consejo Europeo de Salónica; no haber actuado en consecuencia con esa advertencia supondría menoscabar la credibilidad de la Unión como una fuerza con peso en la región.
Das war ein notwendiger Akt, denn die Europäische Union hatte auf der Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki eindeutige Warnungen an die Hamas gerichtet; wenn wir nicht dementsprechend reagiert hätten, wäre die Glaubwürdigkeit der Union als zuverlässiger Akteur in der Region untergraben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, este tipo de decisión contribuye a menoscabar la legitimidad del Parlamento Europeo y su credibilidad entre los ciudadanos.
Allerdings tragen diese Art Beschlüsse leider dazu bei, die Legitimität des Europäischen Parlaments und das Vertrauen der europäischen Bürger zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda amenaza, que es igualmente preocupante, es la de las redes potentes que podrían secuestrar la cultura política de las democracias europeas y menoscabar nuestros valores básicos y reemplazarlos por sus principios religiosos.
Die zweite, ebenso beunruhigende Gefahr besteht darin, dass diese mächtigen Netzwerke die politische Kultur unserer europäischen Demokratien aushöhlen, um unsere Grundwerte zu untergraben und ihre religiösen Prinzipien durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuéramos a menoscabar la senda multilateral, entonces ése sí sería el efecto, pero esa no es la intención, ni tampoco lo será en las futuras negociaciones.
Wenn wir die multilaterale Spur untergraben wollten, dann wäre dies in der Tat die Auswirkung, aber dies ist nicht die Absicht und das wird es auch in den zukünftigen Verhandlungen nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo asegurar un control democrático del Banco Central Europeo sin menoscabar su independencia?
Wie können wir die demokratische Kontrolle der Europäischen Zentralbank garantieren, ohne ihre Unabhängigkeit zu untergraben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición basada en listas nacionales generaría, de hecho, discrepancias en cuanto a lo que constituye asistencia hospitalaria en cada Estado miembro, con un considerable riesgo de menoscabar los derechos de los pacientes.
Eine Begriffsbestimmung, die sich auf nationale Listen gründet, würde sogar zu Diskrepanzen dahingehend führen, was Krankenhausbehandlung in jedem Mitgliedstaat ausmacht, mit einem beträchtlichen Risiko, Patientenrechte zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo dicho antes es evidente que la Comisión se vio obligada a tener en cuenta el artículo del reglamento del Parlamento Europeo que exige a las instituciones que denieguen el acceso a documentos si su divulgación pudiera menoscabar la protección de los intereses comerciales de particulares o entidades jurídicas.
Aus dem bisher Gesagten ergibt sich, dass die Kommission natürlich verpflichtet war, den entsprechenden Artikel der Verordnung des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen, der fordert, dass die Institutionen den Zugang zu Dokumenten verweigern sollen, wenn deren Veröffentlichung den Schutz der wirtschaftlichen Interessen von Privatpersonen oder Rechtspersonen untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas divisoras sólo sirven para crear divisiones entre los Estados miembros y menoscabar la confianza en el proyecto europeo.
Derartige entzweiende Initiativen dienen nur dazu, die Mitgliedstaaten zu spalten und das Vertrauen der Bürger in das europäische Projekt zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa probable baja de precios podría poner en peligro la actual recuperación de la industria de la Unión y menoscabar su rentabilidad.
Dieser zu erwartende Preisdruck würde die gegenwärtige Erholung des Wirtschaftszweigs der Union gefährden und seine Rentabilität untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo observa con profunda preocupación la amenaza que plantean el tráfico de drogas y la trata de personas, que pueden menoscabar los importantes logros alcanzados con respecto al estado de derecho y una gobernanza democrática y transparente.
Der Sicherheitsrat nimmt mit tiefer Sorge von der Bedrohung Kenntnis, die vom Drogen- und Menschenhandel ausgeht, der die bedeutenden Fortschritte auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit und einer demokratischen und transparenten Regierungsführung untergraben kann.
Korpustyp: UN
menoscabargefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, consideramos necesario y urgente que se establezcan las condiciones de carácter normativo y operativo que eviten la infiltración inadvertida en la UE por Bulgaria o Rumanía de ciertos elementos indeseables que podrían menoscabar la seguridad de los Estados miembros. Sin embargo, creemos que hoy en día no se dan dichas circunstancias.
Wir sind nun der Überzeugung, dass man dringend regulatorische und operative Bedingungen einführen muss, mit denen verhindert wird, dass unerwünschte Elemente, die die Sicherheit der Mitgliedstaaten gefährden könnten, unbemerkt über Bulgarien und Rumänien in die EU gelangen, wobei unsere Einschätzung lautet, dass es solche Bedingungen heute nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro hoy la aprobación de este informe, que plantea el tema de la capacidad de absorción de la Unión Europea y precisa, en particular, que en el estado actual del sistema de recursos de la Unión no podrían financiarse ampliaciones sin menoscabar la eficacia de las políticas de cohesión actuales.
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts. In dem Dokument wird die Frage nach der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union aufgeworfen und unter anderem insbesondere erklärt, dass es bei dem derzeitigen Eigenmittelsystem der Europäischen Union unmöglich ist, künftige Erweiterungen zu finanzieren, ohne die Wirksamkeit der gegenwärtigen Kohäsionspolitiken zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que el Parlamento está intentando hacer, pero repito que el mecanismo que hemos elegido corre un grave riesgo de menoscabar nuestro crédito a ese respecto y limita nuestra capacidad para influir.
Ich bin dem, was das Parlament hier zu erreichen versucht, durchaus wohlgesonnen, doch die von uns gewählten Mechanismen gefährden unsere Glaubwürdigkeit in dieser Frage und beschränken unsere Möglichkeiten, hier wirklich etwas zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la introducción de un formulario que deberán firmar consultores y contratistas sobre sus derechos y obligaciones, por el que reconocen que se abstendrán de todo acto o comportamiento susceptible de menoscabar su independencia o que pudiera atentar a la dignidad de su función, a su trabajo o a la imagen de la Unión;
nimmt zur Kenntnis, dass ein Formular eingeführt wurde, das Berater und Auftragnehmer in Bezug auf ihre Rechte und Pflichten unterzeichnen müssen, mit dem sie sich verpflichten, sich jeder Handlung und jedes Verhaltens zu enthalten, das ihre Unabhängigkeit gefährden könnte oder ihrem Ansehen, ihrer Arbeit oder dem Ansehen der Union abträglich sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, y con el fin de preservar determinadas tradiciones cinegéticas sin menoscabar la inocuidad de los alimentos, conviene prever una formación destinada a los cazadores que pongan en el mercado animales de caza silvestre destinados al consumo humano.
Um jedoch bestimmte Jagdtraditionen zu wahren, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden, sollte für eine entsprechende Ausbildung der Jäger gesorgt werden, die Wild für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal no podrá conservar ni adquirir, directa o indirectamente, en las empresas sujetas al control de la Agencia, o que estén en relación con ella, intereses que, por su índole e importancia, pudieran menoscabar su independencia en el ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete auf Zeit darf an Unternehmen, die der Aufsicht der Agentur unterliegen oder mit dieser in Verbindung stehen, weder unmittelbar noch mittelbar eine Beteiligung beibehalten oder erwerben, die aufgrund ihrer Art oder ihres Umfangs seine Unabhängigkeit bei der Ausübung seines Amtes gefährden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, no obstante, y para no menoscabar la utilidad de las normas comunitarias en materia de impuestos indirectos, es indispensable que los Estados miembros se atengan a determinados elementos esenciales de esas normas.
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in solchen Fällen nicht zu gefährden, sollten die Mitgliedstaaten bestimmte wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que estos acontecimientos pueden menoscabar el alineamiento estratégico de Ucrania y sus relaciones con la Unión Europea?
Ist sie der Auffassung, dass diese Ereignisse die strategische Ausrichtung der Ukraine und ihr Verhältnis zur Europäischen Union gefährden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por el limitado margen disponible en la rúbrica 1a, que hace pensar que será imposible financiar nuevas prioridades recurriendo a la reasignación sin menoscabar seriamente los importantes programas existentes; por consiguiente, recomienda una financiación complementaria en el caso de establecerse nuevas prioridades;
2. ist tief besorgt über den begrenzten Spielraum, der in Rubrik 1a zur Verfügung steht, was bedeutet, dass es unmöglich sein wird, neue Prioritäten durch eine Mittelumschichtung zu finanzieren, ohne wichtige laufende Programme ernsthaft zu gefährden; empfiehlt daher die Bereitstellung zusätzlicher Mittel, wenn neue Prioritäten festgelegt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, no obstante, y para no menoscabar la utilidad de las normas comunitarias en materia de impuestos indirectos, es indispensable que los Estados miembros se atengan a determinados elementos esenciales de esas normas.
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in einem solchen Fall nicht zu gefährden, müssen die Mitgliedstaaten wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que no se puede menoscabar sistemáticamente esas opciones mediante una actuación de carácter casuístico, por más repercusiones humanitarias que puedan tener ese tipo de situaciones.
Und daß diese Wahlmöglichkeiten nicht durch ein gewisses spitzfindiges Vorgehen systematisch beeinträchtigt werden, mögen die humanitären Auswirkungen dieser Lage auch noch so groß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aunando sus recursos logísticos y administrativos, pero sin menoscabar la capacidad de las dos misiones y de la Oficina para cumplir sus mandatos respectivos, a fin de lograr la máxima eficiencia y la mejor relación costo-eficacia;
- indem sie ihre logistischen und administrativen Ressourcen zusammenlegen, soweit dies nicht die Fähigkeit dieser beiden Missionen und des Büros zur Durchführung ihres jeweiligen Mandats beeinträchtigt, mit dem Ziel, ihre größtmögliche Effizienz und Kostenwirksamkeit sicherzustellen;
Korpustyp: UN
(21 bis) Deben tenerse en cuenta las necesidades de la industria alimentaria europea, y en especial las de las PYME, para no menoscabar la innovación y competitividad.
(21a) Die Erfordernisse der europäischen Nahrungsmittelindustrie und insbesondere der KMU sollten berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass Innovation und Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben tenerse en cuenta las necesidades de la industria alimentaria europea, y en especial las de las PYME, para no menoscabar la innovación y la competitividad.
Die Erfordernisse der europäischen Nahrungsmittelindustrie und insbesondere der KMU sollten berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass Innovation und Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que es indispensable abordar y resolver el problema de la compatibilidad entre la no pertenencia a la Unión Europea y la pertenencia a la OTAN, así como la no pertenencia a la OTAN y la pertenencia a la Unión Europea, a fin de no menoscabar el funcionamiento de la cooperación entre ambas organizaciones;
weist darauf hin, dass das Problem der Kompatibilität zwischen Nichtmitgliedschaft in der Europäischen Union und Mitgliedschaft in der NATO sowie das Problem der Nichtmitgliedschaft in der NATO und der Mitgliedschaft in der Europäischen Union angegangen und bewältigt werden muss, damit die funktionierende Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der NATO nicht beeinträchtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
(36 bis) A fin de no menoscabar el apoyo específico contemplado en el presente Reglamento en favor de las regiones ultraperiféricas, la Comisión debe asegurar una mejor articulación entre las políticas comunes de la Unión y las demás políticas sectoriales.
(36a) Damit die spezifische Unterstützung, die im Rahmen dieser Verordnung den Regionen in äußerster Randlage gewährt wird, nicht beeinträchtigt wird, sollte die Kommission eine bessere Koordinierung zwischen den gemeinsamen Politikbereichen der Union und den anderen sektorbezogenen Politikbereichen sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(36 bis) A fin de no menoscabar el apoyo específico a las RUP contemplado en el presente Reglamento, la Comisión debe asegurar una mejor articulación entre las políticas comunes de la Unión y las demás políticas sectoriales.
(36a) Damit die spezifische Unterstützung, die im Rahmen dieser Verordnung den Regionen in äußerster Randlage gewährt wird, nicht beeinträchtigt wird, sollte die Kommission eine bessere Koordinierung zwischen den gemeinsamen Politikbereichen der Union und den anderen sektorbezogenen Politikbereichen sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben tenerse en cuenta las necesidades de la industria alimentaria europea, y en especial las de las PYME, para no menoscabar la innovación y competitividad.
(25a) Die Erfordernisse der europäischen Nahrungsmittelindustrie und insbesondere der KMU sollten berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass Innovation und Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 1 200 acuerdos de inversión bilaterales concluidos por los Estados miembros en virtud de diferentes sistemas, a manudo incompatibles, han de ubicarse de forma integral bajo los auspicios de la Unión Europea, sin menoscabar los derechos de las partes involucradas.
Mehr als 1200 bilaterale Investitionsabkommen, welche die Mitgliedstaaten im Rahmen unterschiedlicher und häufig inkompatibler Rechtssysteme abgeschlossen haben, müssen ohne Beeinträchtigung der Rechte der beteiligten Parteien alle unter die Aufsicht der Europäischen Union gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciones de tecnología exenta de derechos de propiedad existente que permitiría ahorrar energía sin menoscabar el rendimiento de los productos;
den Nachweis, dass eine nicht herstellereigene Technik existiert, die kostengünstige Energieeinsparungen ohne Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit der Geräte ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciones de tecnología exenta de derechos de propiedad existente que permitiría ahorrar energía sin menoscabar la funcionalidad de los productos;
den Nachweis, dass eine nicht herstellereigene Technik existiert, die kostengünstige Energieeinsparungen ohne Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit der Geräte ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
menoscabar la capacidad de las autoridades de supervisión para comprobar que la empresa cumple con sus obligaciones;
Beeinträchtigung der Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, die Einhaltung der Verpflichtungen des Unternehmens durch dieses zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio del libre acceso a la información contemplado, en particular, en el artículo 11 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y sin perjuicio de los acuerdos contractuales existentes entre los organismos de radiodifusión, y sin menoscabar derechos exclusivos, cada Estado miembro velará
Gemäß dem Prinzip des freien Zugangs zu Informationen, das insbesondere in Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist, und vorbehaltlich der zwischen den Fernsehveranstaltern bestehenden vertraglichen Vereinbarungen und ohne Beeinträchtigung von Exklusivrechten sorgt jeder Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si los Estados miembros animan a sus ciudadanos a adoptar medidas con vistas a una seguridad complementaria propia, con objeto de cubrir los riesgos sociales, éstas deben tener un carácter facultativo y no deben conducir a la creación de niveles diferentes de protección social ni menoscabar el principio de solidaridad,
in der Auffassung, daß wenn die Mitgliedstaaten die Bürger ermuntern, Vorkehrungen für ihre eigene zusätzliche Absicherung zu treffen, um soziale Risiken abzudecken - diese freiwilligen Charakter besitzen sollten und nicht zur Entstehung von verschiedenen Niveaus der sozialen Sicherung und zur Beeinträchtigung des Solidaritätsprinzips führen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la concentración de mercado en cualquier sector económico conlleva una disminución de los precios y, por consiguiente, aporta ventajas a los consumidores, pero que si no es controlada de forma eficaz por las autoridades de competencia puede tener efectos negativos al menoscabar la libre competencia;
E. in der Erwägung, dass eine Marktkonzentration in jedem beliebigen Wirtschaftszweig das Preisniveau nach unten drückt und damit den Verbrauchern zum Vorteil gereicht, dass dies – durch die Beeinträchtigung des freien Wettbewerbs – aber durchaus auch nachteilige Auswirkungen haben kann, wenn die Wettbewerbsbehörden nicht wirksam regulierend eingreifen;
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarunterminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos menoscabar los fundamentos morales de una democracia que se basa en dichos valores.
Wir können nicht die moralischen Grundfesten der Demokratie unterminieren, denen diese Werte zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que esto no debe menoscabar la calidad de los servicios públicos, en especial, en ámbitos en los que la economía social también desempeña un papel importante.
Wir denken aber, dass dies die Qualität der öffentlichen Dienste nicht unterminieren darf, insbesondere in Bereichen, in denen die Sozialwirtschaft ebenfalls eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que la economía social puede ayudar a fortalecer el desarrollo económico y social e incrementar la participación democrática, en particular, si existen condiciones para apoyarla y no se utiliza para menoscabar los servicios públicos universales, accesibles a toda la población.
Wir erkennen an, dass die Sozialwirtschaft dazu beitragen kann, die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu stärken und die demokratische Mitwirkung zu erhöhen, insbesondere dann, wenn unterstützende Bedingungen vorherrschen und sie nicht dazu benutzt wird, universelle öffentliche Dienste zu unterminieren, die der gesamten Bevölkerung zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias enmiendas que podrían menoscabar la capacidad de la Comisión para negociar en el Codex Alimentarius o no se ajustan a los acuerdos internacionales que ya ha subscrito la Comunidad.
Einige der Änderungsanträge könnten sich nachteilig auf die Verhandlungsposition der Gemeinschaft im Rahmen des Codex Alimentarius auswirken oder internationale Vereinbarungen, denen die Gemeinschaft bereits verpflichtet ist, unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas han sido señaladas a la atención de las instituciones comunitarias y de cada uno de los Estados miembros, si bien no deberían menoscabar ni debilitar nuestra perspectiva ni nuestro compromiso en nombre de las generaciones futuras.
Die europäischen Institutionen und die einzelnen Mitgliedstaaten wurden auf all diese Maßnahmen aufmerksam gemacht, sie sollten jedoch unsere Perspektive und unser Engagement in Hinblick auf künftige Generationen nicht unterminieren oder schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, lamentamos y nos preocupa la infracción reciente del alto el fuego en el límite con Nagorno Karabaj y exigimos a las partes que eviten realizar acciones que pudieran menoscabar el proceso de negociación.
Last but not least bedauern wir die beunruhigende und beispiellose jüngste Verletzung des Waffenstillstands an der Kontaktlinie mit Berg-Karabach und fordern die Parteien nachdrücklich auf, sich aller Aktionen zu enthalten, die den Verhandlungsprozess unterminieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menoscabarschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría menoscabar nuestra credibilidad.
Das könnte unsere Glaubwürdigkeit schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy sorprendida y decepcionada por las enmiendas que ha presentado el PPE en un intento por menoscabar este principio en lo relativo a los ciudadanos de terceros países que residen de manera legal en la UE.
Ich bin sehr erschüttert und enttäuscht von den Änderungsanträgen der PPE, mit denen versucht wird, dieses Prinzip für die sich rechtmäßig auf dem Gebiet der Gemeinschaft aufhaltenden Bürger aus Drittländern zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la concentración de los beneficios de otras políticas en países y regiones concretos pueden menoscabar las repercusiones de las políticas de desarrollo.
Die territoriale Konzentration der positiven Auswirkungen anderer europäischer Maßnahmen in den einzelnen Staaten und Regionen kann beispielsweise den Einfluss wachstumsfördernder Maßnahmen schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que los estadounidenses acepten el texto de compromiso presentado en diciembre, sin menoscabar el alcance de este texto por lo que se refiere a las enfermedades.
Wir wollen, dass die USA den seit Dezember letzten Jahres vorliegenden Kompromisstext akzeptieren, ohne dessen Tragweite in Bezug auf die Krankheiten abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me opongo a cualquier intento de menoscabar la definición de datos personales en relación con los ciudadanos europeos, ya que como son precisamente personales gozan de la protección de la ley.
Ich bin deshalb gegen jeden Versuch, die Definition der personenbezogenen Daten von europäischen Bürgern abzuschwächen, denn sie werden durch das Gesetz geschützt, weil sie personenbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se debería suscribir el compromiso de no menoscabar las normas laborales para atraer la inversión extranjera, que debe aplicarse a la totalidad del territorio de ambas partes, incluidas las zonas francas industriales.
Zudem sollte eine Verpflichtung enthalten sein, Arbeitsstandards nicht abzuschwächen, um für ausländische Investitionen attraktiver zu werden, und dies muss für das gesamte Hoheitsgebiet der Vertragsparteien, auch für die Sonderwirtschaftszonen, gelten.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabareinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera necesario brindar a los ciudadanos europeos un nivel elevado de protección y de seguridad en el respeto de sus derechos; exige, no obstante, que no se utilice la necesaria lucha contra el terrorismo para menoscabar las libertades fundamentales (especialmente la libertad de circulación) y las garantías individuales;
hält es für notwendig, den europäischen Bürgern ein hohes Schutz- und Sicherheitsniveau unter Wahrung ihrer Rechte zu garantieren; fordert allerdings, dass die notwendige Terrorismusbekämpfung nicht genutzt wird, um die Grundfreiheiten (insbesondere die Freizügigkeit) und die Rechte des Einzelnen einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera puede asegurar la UE sus fronteras sin menoscabar el derecho a la libre circulación de sus ciudadanos?
Wie kann die EU ihre Grenzen sichern, ohne die Rechte der Freizügigkeit für EU-Bürger einzuschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Al asegurar sus fronteras exteriores, la Unión debe desarrollar un sistema de gestión integrada de las mismas, sin por ello menoscabar el respeto de los derechos humanos y fundamentales ni la legislación humanitaria.
Zur Sicherung ihrer Außengrenzen muss die Europäische Union ein System zur integrierten Verwaltung der gemeinschaftlichen Außengrenzen entwickeln, ohne die Achtung der Menschenrechte und Grundrechte sowie des humanitären Rechts einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarabträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puertos de segunda clase seguirían existiendo, y la competencia desleal resultante podría menoscabar la calidad del empleo en los puertos bien organizados.
Häfen zweiten Ranges würden übrigbleiben, und der damit einhergehende unlautere Wettbewerb kann der Qualität der Beschäftigung in den gut organisierten Häfen abträglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Instituto.
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Instituts abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abstendrán de todo acto o actividad que pueda menoscabar de cualquier modo la dignidad de sus funciones o la reputación del Centro.
Sie müssen sich jeder Handlung oder Tätigkeit enthalten, die in irgendeiner Weise dem Ansehen ihres Amtes oder dem Ruf des Zentrums abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
menoscabarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la medida en que limitaciones legales u otros requisitos operativos podrían menoscabar la capacidad de la entidad para efectuar una liquidación o cubrir la posición a corto plazo;
das Ausmaß, in dem rechtliche Beschränkungen oder andere operative Anforderungen die Fähigkeit des Instituts behindern würden, kurzfristig eine Veräußerung oder Absicherung der Position vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida en que limitaciones legales u otros requisitos operacionales podrían menoscabar la capacidad de la entidad para efectuar una liquidación o cubrir la posición a corto plazo;
das Ausmaß, in dem rechtliche Beschränkungen oder andere technische Anforderungen die Fähigkeit des Instituts behindern würden, eine kurzfristige Veräußerung oder Absicherung der Position vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La frase de que se trata fue sustituida por los considerandos 1 bis y 1 ter, que precisan la prohibición de cualquier medida nacional que pueda menoscabar, directa o indirectamente, real o potencialmente, los intercambios intracomunitarios.
Der fragliche Satz ist durch die Erwägungen 1a und 1b ersetzt worden, in denen das Verbot jeder nationalen Maßnahme präzisiert wird, die geeignet ist, den innergemeinschaftlichen Warenhandel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potentiell zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabargefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE observa que el Tribunal de Justicia ha admitido que determinada información sensible relacionada con las actividades del BCE debe tratarse de forma confidencial , para no menoscabar las funciones que le asigna el Tratado de las Comunidades Europeas .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass nach Auffassung des EuGH bestimmte Arten sensibler Informationen über die Tätigkeiten der EZB der Geheimhaltung unterliegen müssen , damit die Erfüllung der ihr durch den EG-Vertrag übertragenen Aufgaben nicht gefährdet wird .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, dicha financiación no debe menoscabar el despliegue o la explotación de las infraestructuras establecidas en virtud de los programas.
Durch eine solche Finanzierung sollten jedoch Errichtung und Betrieb der im Rahmen der Programme geschaffenen Infrastruktur nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) es posible que la ausencia de una autorización previa menoscabe seriamente o pueda llegar a menoscabar:
b) ohne Vorabgenehmigung wäre Folgendes ernsthaft gefährdet oder könnte ernsthaft gefährdet werden:
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarAbstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran reto es, por eso, la creación de una administración moderna y eficaz, sin menoscabar la seguridad jurídica ni el control.
Die große Aufgabe besteht somit darin, eine moderne und effektive Verwaltung zu schaffen, ohne an Rechtssicherheit und Kontrolle Abstriche zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario introducir normas comunes a escala comunitaria en este ámbito sin menoscabar por ello la protección general de los consumidores en los Estados miembros.
Es ist daher geboten, auf Gemeinschaftsebene gemeinsame Regeln für diesen Bereich einzuführen, wobei am allgemeinen Verbraucherschutz in den Mitgliedstaaten keine Abstriche vorgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos cabe destacar una atractiva relación precio-rendimiento, una utilización ilimitada y un sencillo reequipamiento, y todo ello sin menoscabar su acreditada técnica.
Dazu zählen ein attraktives Preis-Leistungs-Verhältnis, uneingeschränkter Einsatz sowie einfache Nachrüstbarkeit – und das ohne Abstriche in der bewährten Technik zu machen.
Si no queremos que el sistema fracase debemos, en la primera etapa, dotar a los Estados miembros de cierta flexibilidad, que les permita hacer frente, sobre todo, a los costes de transacción sin menoscabar la competitividad de las empresas y el funcionamiento del mercado interior.
Wenn wir ein Scheitern des Systems verhindern wollen, müssen wir die Mitgliedstaaten in der ersten Etappe mit einer gewissen Flexibilität ausstatten, die es ihnen vor allem erlaubt, das Problem der Transaktionskosten zu bewältigen, ohne dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice en el apartado 2 de su recomendación , el BCE no desea menoscabar los derechos de los sospechosos o acusados en causas penales .
Nach Nummer 2 der Empfehlung der EZB wünscht die EZB nicht , dass die Rechte der Beschuldigten und Angeklagten in Strafverfahren beeinträchtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
En este caso, el destinatario de la medida de seguridad será informado una vez haya cesado el riesgo de menoscabar el efecto de la medida de seguridad.
In diesem Fall wird die von der Sicherheitsmaßnahme betroffene Person informiert, wenn die Gefahr, dass die Wirkung der Sicherheitsmaßnahme beeinträchtigt werden könnte, vorüber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
menoscabarentgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas nacionales en materia de secreto bancario no deben menoscabar la aplicación del presente Reglamento.
Die nationalen Bestimmungen über das Bankgeheimnis sollten der Anwendung dieser Verordnung nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto no debería, en general, menoscabar la posibilidad de recurrir al decomiso ampliado.
Dies sollte jedoch im Allgemeinen der Möglichkeit, auf eine erweiterte Einziehung zurückzugreifen, nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
menoscabarbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, y con más seguridad, es cierto que con horas de verano distintas -si por ejemplo se abandona la fecha común de inicio y final de la hora de verano en los países de la UE- nos arriesgamos a menoscabar la libre circulación de bienes y servicios.
Der zweite und wichtigere Grund ist: Bei unterschiedlichen Sommerzeiten - wenn zum Beispiel die Sommerzeit nicht in allen EU-Ländern gleichzeitig beginnt und endet - besteht das Risiko, daß der freie Fluß von Waren und Dienstleistungen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumamente preocupada porque, en algunos casos, se han utilizado indebidamente leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos o para menoscabar su labor y su seguridad de manera contraria al derecho internacional,
ernsthaft besorgt darüber, dass in einigen Fällen Gesetze und sonstige Maßnahmen zum Schutz der nationalen Sicherheit und zur Bekämpfung des Terrorismus missbräuchlich gegen Menschenrechtsverteidiger angewandt wurden beziehungsweise dass sie deren Arbeit und Sicherheit in völkerrechtswidriger Weise behindert haben,
Korpustyp: UN
menoscabardadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de una directiva marco parece la vía más idónea para garantizar una protección mínima del suelo en todos los Estados miembros y permitir a los Estados miembros desarrollar políticas de suelo sin menoscabar la competencia.
Eine Rahmenrichtlinie zum Schutz der Böden ist nötig, um ein Mindestniveau im Hinblick auf den Schutz der Böden in sämtlichen Mitgliedstaaten sicherzustellen und den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, Strategien zum Schutz der Böden zu entwickeln, ohne dass es dadurch zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
b) el objetivo del sistema es hacer frente al flujo significativo de pacientes debido a la puesta en ejecución del presente artículo e impedir que menoscabe o pueda menoscabar:
b) wenn es Zweck dieses Systems ist, eine erhebliche Patientenwanderung aufgrund der Anwendung des vorliegenden Artikels zu bewältigen und zu verhindern, dass dadurch
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que se opondrá a cualquier intento de menoscabar los poderes presupuestarios del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria o de introducir una mayor rigidez en el actual sistema mejorado por la disciplina presupuestaria;
erinnert daran, dass es sich jedem Versuch widersetzen wird, die Befugnisse des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde zu schmälern oder das derzeitige System, das durch die Haushaltsdisziplin verbessert wurde, starrer zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin menoscabar la importancia de los procedimientos administrativos meticulosos y sólidos, es imperativo que el asunto se resuelva lo antes posible.
Ohne die Wichtigkeit gründlicher und solider Verwaltungsverfahren schmälern zu wollen, ist es doch zwingend erforderlich, diese Angelegenheit so schnell wie möglich zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
menoscabarunbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estas medidas técnicas de ejecución se adoptarán sin menoscabar ni afectar a la organización de estos servicios, que siguen siendo competencia exclusiva de los Estados miembros.
Diese technischen Durchführungsmaßnahmen werden jedoch unbeschadet der Organisation dieser Dienste erlassen und haben keine Auswirkungen auf diese Organisation, die im ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la institución competente para adoptar una decisión que, sin menoscabar la seguridad en la utilización del túnel, tenga en cuenta los intereses de Aragón?
Welche Institution ist für eine Entscheidung zuständig, die unbeschadet der Sicherheit bei der Nutzung des Tunnels den Interessen von Aragon Rechnung tragen soll?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit menoscabar
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe menoscabar el derecho democráticos a protestar pacíficamente.
Das demokratische Recht zum friedlichen Protest sollte nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
abuso de las religiones para menoscabar el papel de la mujer y acrecentar
Die finanzielle Grundlage für die nächsten Jahre sei eine weitere Priorität.
Korpustyp: EU DCEP
Unos controles periódicos garantizarán la credibilidad de la etiqueta sin menoscabar su naturaleza voluntaria.
Regelmäßige Kontrollen werden die Glaubwürdigkeit der Kennzeichnung garantieren, ohne dass dabei ihr freiwilliger Charakter verloren geht .
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo no debe menoscabar en modo alguno la legitimidad de dichas resoluciones.
Das Europäische Parlament darf in keiner Weise den Anschein erwecken, als würde es die Rechtmäßigkeit solcher Resolutionen auf irgendeine Weise unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menoscabar la calidad de nuestros viñedos y su imagen de marca.
Ich glaube, wir dürfen die Qualität unseres Weinbaus und sein Markenimage nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar sus competencias equivale a menoscabar la soberanía de los Estados miembros.
Diese Kompetenz wegfallen zu lassen, ist eine Beschneidung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos menoscabar la capacidad de decisión del Director, pero necesitamos un mayor contrapeso.
Wir wollen die Entscheidungsbefugnisse des Direktors nicht antasten, aber wir brauchen ein stärkeres Gegengewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deben centrarse en lo que hacen mejor y no menoscabar las prerrogativas del Parlamento Europeo.
Dabei müssen sie sich jedoch auf das konzentrieren, was sie am besten können und dürfen nicht in die Bereiche eingreifen, die dem Europäischen Parlament vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no se acaba por menoscabar la política económica y ocupacional común?
Wird hier vielleicht nicht zum Angriff gegen die gemeinsame Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik übergegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicha combinación no deberá menoscabar los requisitos de la vigilancia basada en el riesgo.
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociado a una persona incluida en las listas por menoscabar la integridad territorial de Ucrania.
Steht in Verbindung mit einer Person, die wegen Untergrabung der territorialen Unversehrtheit gelistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, conlleva dos riesgos específicos que pueden menoscabar su potencial.
US
Lo hizo sin jamás siquiera denostar a sus oponentes ni menoscabar sus intenciones.
Das tat er allerdings ohne jemals den Anschein zu erwecken, seine Gegner zu verachten oder ihre Vorhaben herabzuwürdigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Directiva sobre servicios) indica claramente que su objetivo no es sustituir ni menoscabar la Directiva sobre desplazamiento de trabajadores,
(Dienstleistungsrichtlinie) ausdrücklich heißt, dass sie die Entsenderichtlinie nicht ersetzen soll und diese unberührt lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Además esto implicaría que los tres nuevos países miembros se verían obligados a menoscabar su legislación actual en este ámbito.
Außerdem würde es bedeuten, daß mindestens die drei neuen Mitgliedsländer gezwungen würden, ihre derzeitigen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sería inoportuno, sobre todo si se toman en cuenta las turbulencias presentes en los mercados financieros, menoscabar esta credibilidad.
Es wäre gegenwärtig, vor allem angesichts der Turbulenzen auf den Finanzmärkten, nicht zweckdienlich, diese Glaubwürdigkeit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considera que los Ministros quieren menoscabar sus poderes y restablecer los de los Estados miembros.
Nach seiner Auffassung wollen diese Minister seine Befugnisse zurückdrängen und die der Staaten wieder herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ninguno de los argumentos presentados pudo menoscabar las conclusiones expuestas en los considerandos 87 a 90.
Keines der vorgebrachten Argumente konnte die unter den Erwägungsgründe 87 bis 90 dargelegten Schlussfolgerungen entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el artículo 27 del ADPIC no permite a ningún país parte del Acuerdo limitar o menoscabar la definición de «invención».
Nach Artikel 27 des TRIPS-Übereinkommens darf ein Vertragsstaat die Definition von „Erfindung“ jedoch nicht beschränken oder beschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) La posibilidad de elegir la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial no debería menoscabar los intereses del menor.
(6a) Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, darf nicht den Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede evitar el deterioro no utilizando los bienes como si fueran de su propiedad y absteniéndose de toda manipulación que pueda menoscabar su valor.
Sie können einen Wertverlust vermeiden, indem Sie die Waren nicht wie Ihr Eigentum in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert mindert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay un límite que, si se supera, se corre el peligro de menoscabar el derecho de todo pueblo a ser respetado.
Es gibt jedoch eine Grenze, jenseits derer die Gefahr der Verletzung des Rechts jedes Volkes, respektiert zu werden, besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Declaró que la había que reducir las barreras injustificadas a la libre circulación de servicios de forma responsable sin menoscabar los derechos sociales y ambientales.
Auch die Religionsfreiheit, ein Grundrecht einzelner Personen und Gemeinschaften, sei nicht verhandelbar und müsse geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, cuando el efecto de los procedimientos iniciados contra un diputado es menoscabar su propia independencia o la independencia del Parlamento, no debe suspenderse la inmunidad.
Wenn ein Verfahren gegen ein Mitglied die Abschwächung seiner eigenen Unabhängigkeit oder der des Parlaments zur Folge hat, sollte die Immunität somit nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de elegir la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial no debe menoscabar el interés superior del menor.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, pedimos que se pongan límites a ciertas compañías que obtienen beneficios en ciertos países a costa de menoscabar los derechos humanos.
Drittens fordern wir, einigen Unternehmen, die in bestimmten Ländern Gewinne zu Lasten einer Beschneidung der Menschenrechte erzielen, Beschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estrategia pérfida denominar extremistas a las personas que piden una auténtica democracia en el país con el fin de menoscabar su credibilidad.
Es ist eine perfide Strategie, die Menschen, die eine echte Demokratie im Land fordern, als Extremisten abzustempeln, um ihnen damit ihre Glaubwürdigkeit zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión pueda cumplir los apretados plazos de tiempo programados, sin menoscabar en ningún momento la calidad y la seguridad de los proyectos.
Hoffentlich kann die Kommission an ihrem ehrgeizigen Zeitplan festhalten, was allerdings nie zu Lasten der Qualität und Sicherheit der Konzepte gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos arriesgamos a menoscabar la credibilidad de Europa en vez de reforzarla en esta fase crucial que comenzó en la Conferencia de Bali.
Auf diese Weise laufen wir Gefahr, Europas Glaubwürdigkeit zu zerstören, statt sie in einer kritischen Phase zu stärken, wie sie von der Bali-Konferenz eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos, pues, que aceptara esta enmienda que, simplemente, restituye algo que viene siendo histórico, sin menoscabar en nada la seguridad de la aviación civil.
Wir möchten Sie deshalb ersuchen, diesen Änderungsantrag zu akzeptieren, der einfach einen historischen Zustand wiederherstellt, ohne in irgendeiner Form die Sicherheit des Luftverkehrs aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe utilizar las oportunidades a su alcance para ofrecer un apoyo activo a los Estados miembros en este contexto sin menoscabar las competencias nacionales existentes.
In diesem Sinne muss die EU ihre bestehenden Möglichkeiten nutzen, um die einzelnen Mitgliedstaaten aktiv zu unterstützen, ohne hingegen die bestehenden einzelstaatlichen Kompetenzen in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la función técnica del sistema antimisiles planteado es menoscabar la capacidad de un posible segundo ataque por parte del enemigo.
Herr Präsident! Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende que el Consejo, estando en juego tantos derechos fundamentales, tergiverse en esta cuestión y se permita menoscabar una garantía básica de los ciudadanos.
Es überrascht, wie der Rat zu Zeiten, in denen es so viele Grundrechte gibt, in dieser Frage Ausflüchte sucht und sich erlaubt, gegen eine Grundgarantie der Bürger vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si bien se necesita una agencia europea, ésta debe actuar a título complementario y no menoscabar en absoluto la legitimidad de las agencias nacionales.
Wenn folglich eine europäische Agentur notwendig ist, so muss sie in ergänzender Weise tätig sein, und sie darf keineswegs die Legitimität der nationalen Institutionen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna disposición del presente Acuerdo tiene como finalidad menoscabar los derechos que disfrute, en virtud de otros acuerdos, un Estado contribuyente, ni puede interpretarse en dicho menoscabo.
Dieses Abkommen bezweckt keine Abweichung von etwaigen aus anderen Abkommen herrührenden Rechten eines Entsendestaats und darf auch nicht in diesem Sinne ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el conjunto de la zona del euro , la adopción prematura del euro podría menoscabar la credibilidad del proyecto de la UEM .
Für das Eurogebiet insgesamt könnte eine verfrühte Euro-Einführung den Verlust der Glaubwürdigkeit des Projektes WWU bedeuten .
Korpustyp: Allgemein
Por último, el debate actual en torno a la presidencia del Banco Central Europeo no debe menoscabar la operatividad de este banco.
Ferner dürfen die derzeitigen Streitigkeiten über das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank nicht von den notwendigen Regeln für die Funktionsweise dieser Bank ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a las enmiendas 7 y 102, a través de las que se pretende menoscabar la norma de los seis días.
Ich lehne Änderungsantrag 7 und 102, welcher auf eine Verschlechterung der 6-Tage-Regelung abzielt, entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potencialización de la cantidad en la industria de contenidos digitales puede menoscabar la producción de contenidos valiosos desde el punto de vista social y cultural.
Die Maximierung der Quantität in der Inhaltsindustrie kann nur zu Lasten des sprachlichen, kulturellen und sozial wertvollen Inhalts gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exención no debería ni menoscabar el nivel de seguridad del permiso de residencia ni estigmatizar a las personas cuyas huellas dactilares sean ilegibles.
Diese Ausnahmen von der Abgabe von Fingerabdrücken sollten weder zu einer Senkung des Sicherheitsniveaus des Aufenthaltstitels noch zur Stigmatisierung der Personen mit nicht lesbaren Fingerabdrücken führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo encaja esto con las reglas internas de la EFSA de que los miembros no pueden tener intereses susceptibles de menoscabar su independencia?
Wie verträgt sich diese Äußerung mit den internen Vorschriften der EFSA, nach denen die Mitglieder keinen Interessen dienen dürfen, die ihre Unabhängigkeit gefährdeten?
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar menoscabar el modelo danés, se está estudiando una propuesta para modificar la legislación danesa sobre el desplazamiento de trabajadores que reza del siguiente modo:
Um das Unterlaufen des dänischen Tarifverhandlungsmodells zu verhindern, wurde eine Änderung des dänischen Entsendegesetzes mit folgendem Wortlaut erwogen:
Korpustyp: EU DCEP
También sería deseable trabajar en más estrecha coordinación con otros países industrializados, entablar diálogos sobre regulación e ir armonizando paulatinamente las normativas técnicas y sanitarias, sin por ello menoscabar la protección de que gozan los ciudadanos europeos.
Erstrebenswert wäre es auch, mit anderen Industriestaaten enger koordiniert zusammenzuarbeiten, Regulierungsdialoge einzuleiten und stufenweise die technischen und gesundheitlichen Vorschriften zu harmonisieren, ohne dass dabei der Schutz für EU-Bürger gelockert würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a tomar las medidas necesarias para garantizar que el Reglamento CE en cuestión deje de utilizarse indebidamente como justificación para menoscabar el derecho fundamental a la defensa penal y el derecho a actividades asociativas constitucionales?
Ist die Kommission bereit, die nötigen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die betreffende EG-Verordnung nicht länger zur Rechtfertigung eines Eingriffs in das Grundrecht auf strafrechtliche Verteidigung sowie in das Recht auf verfassungsmäßige Vereinstätigkeit missbraucht werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera prioritaria la adopción de normas generales comunes para alcanzar un nivel elevado de protección de los consumidores, pero insiste en que el proceso de armonización no debe menoscabar la protección garantizada por algunos Estados miembros.
Die erste Etappe auf dem Weg zum Beitritt, der Abschluss der Verhandlungen mit zehn Ländern, sei beendet, es bleibe jedoch noch viel zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible no menoscabar los derechos de una persona por lo que es útil mencionar explícitamente las salvaguardas previstas en el Capítulo VI de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Rechte des Angeklagten dürfen auf keinen Fall vernachlässigt werden, und es ist hilfreich, ausdrücklich zu erwähnen, welchen Schutz Kapitel VI der Charta der Grundrechte bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Consejo no puede, a través de un acuerdo internacional, menoscabar una legislación interna adoptada por el Parlamento Europeo y el Consejo en virtud del procedimiento de codecisión.
Dementsprechend darf der Rat nicht durch ein internationales Abkommen von internen Rechtsvorschriften abweichen, die das Europäische Parlament und der Rat nach dem Mitentscheidungsverfahren verabschiedet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la apertura del mercado como instrumento de desarrollo debe aportar beneficios, en particular, a los países menos desarrollados, y no debe menoscabar las medidas de desarrollo existentes, como el Sistema de Preferencias Generalizadas de la UE,
in der Erwägung, dass die Öffnung des Marktes als Instrument zur Förderung der Entwicklung vor allem den am wenigsten entwickelten Ländern zugute kommen muss und den Wert bestehender Entwicklungsmaßnahmen wie des allgemeinen Präferenzsystems (APS) der EU nicht mindern darf,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva sobre servicios indica claramente que su objetivo no es sustituir ni menoscabar la Directiva sobre desplazamiento de trabajadores,
in der Erwägung, dass es in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Dienstleistungsrichtlinie ausdrücklich heißt, dass sie die Entsenderichtlinie nicht ersetzen soll und diese unberührt lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentamos, no obstante, que el Coreper decidiera, en contra de la voluntad de la Comisión, menoscabar la función del Parlamento en una cuestión estrechamente relacionada con la función de éste, a saber, la financiación de los partidos políticos.
Wir bedauern daher, dass Coreper beschlossen hat, gegen den Willen der Kommission die Rolle des Parlaments bei einem Thema zu beschneiden, das sehr konkret in der Zuständigkeit des Parlaments liegt, nämlich der Finanzierung politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas corren el riesgo de menoscabar los brotes de crecimiento cuando éste apenas acaba de volver a ser positivo, aunque las tasas de utilización de la capacidad permanecen bajas.
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , las entidades siguen afrontando el reto de ajustar el tamaño y la estructura de sus balances sin menoscabar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero .
Dabei stehen sie weiterhin vor der Herausforderung , den Umfang und die Struktur ihrer Bilanzen anzupassen und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
La política fiscal sigue siendo competencia exclusiva de los Estados miembros y la propuesta BICCIS, a pesar de los argumentos a favor de quienes la proponen, pretende menoscabar la competencia de los Estados miembros en este ámbito.
Für die Steuerpolitik sind weiterhin ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, und die vorgeschlagene gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist trotz gegenteiliger Behauptungen ihrer Befürworter ein Anschlag auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, Señorías, que no podemos menoscabar los requisitos del pleno respeto a los derechos humanos y el Derecho internacional a elaborar las listas negras, al incluir nombres de personas en dichas listas o al suprimirlos.
Meiner Meinung nach, werte Kolleginnen und Kollegen, dürfen wir wirklich nicht hinter den Forderungen der vollständigen Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts bei der Erstellung Schwarzer Listen, bei der Aufnahme oder Streichung von Personen auf diesen Listen zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrarme en un área específica, concretamente en la prohibición de desplazamiento para los niños sin, por supuesto, menoscabar ninguno de los otros aspectos relevantes que ya se han mencionado aquí esta tarde.
Ich möchte mich auf einen spezifischen Bereich konzentrieren, nämlich das Reiseverbot für Kinder, ohne jedoch die anderen relevanten Aspekte zu vernachlässigen, die heute Abend bereits erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de autorización no obligatorio promueve la competencia desleal, que puede menoscabar la calidad del empleo en los puertos que sí cuentan con un buen sistema de autorización.
Ein nicht obligatorisches Genehmigungssystem leistet unfairem Wettbewerb Vorschub, was auf Kosten der Qualität der Beschäftigung in den Häfen gehen kann, die ein geeignetes Genehmigungssystem praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE, y los BCN en nombre del BCE, pueden hacer valer sus derechos de autor frente a las reproducciones que se emitan o distribuyan contraviniéndolos, como las reproducciones que pueden menoscabar el prestigio de los billetes en euros.
Bei Reproduktionen, die unter Verletzung des Urheberrechts an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten erstellt oder verbreitet werden, wie z. B. Reproduktionen, die möglicherweise negative Auswirkungen auf das Ansehen der Euro-Banknoten haben, können die EZB und die NZBen, die für die EZB handeln, das Urheberrecht der EZB geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición del presente Acuerdo pretende menoscabar ni podrá interpretarse en menoscabo de los derechos que disfruten, en virtud de otros acuerdos, los Estados miembros de la UE y cualesquiera otros Estados que contribuya a la EUCAP.
Dieses Abkommen bezweckt keine Abweichung von etwaigen aus anderen Abkommen herrührenden Rechten eines EU-Mitgliedstaats oder eines anderen Staates, der einen Beitrag zur EUCAP leistet, und kann auch nicht in diesem Sinne ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la presente Directiva no debería menoscabar en modo alguno la libertad de los Estados miembros y de las autoridades públicas para realizar obras o prestar servicios directamente al público o para externalizar tal suministro mediante delegación a terceros.
Insbesondere sollte mit dieser Richtlinie das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden, darüber zu entscheiden, ob Bau- oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit direkt erbracht oder Dritte damit beauftragt werden, in keiner Weise beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las normativas de protección de datos persigue garantizar un elevado nivel de protección a ese respecto y salvaguardar los derechos fundamentales de las personas, sin menoscabar la libre circulación de datos personales entre Estados miembros.
Durch die Harmonisierung der Datenschutzbestimmungen sollen ein hohes Maß an Datenschutz gewährleistet, die Grundrechte des Einzelnen geschützt und zugleich ein ungehinderter Austausch personenbezogener Daten zwischen den Mitgliedstaaten ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros votaríamos a favor si en la resolución, en la decisión del Consejo, se diesen garantías absolutas y explícitas de que no se van a menoscabar las libertades públicas.
Auch wir würden dafür stimmen, wenn in der Entschließung, wenn im Beschluß des Rates absolute und entschiedene Garantien dafür vorhanden sein würden, daß es da zu keinen Ausrutschern zu Lasten der bürgerlichen Freiheiten kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular al Comisario la pregunta suplementaria de si quiere decir que, básicamente, en el caso de que esa alianza «Star Alliance» empiece a menoscabar las condiciones laborales y los contratos, dentro de esa alianza determinada, la Comisión no actuará?
In Ergänzung möchte ich den Kommissar fragen, ob er damit tatsächlich meint, daß, wenn die "Star Alliance" beginnt, die Arbeitsbedingungen und -verträge innerhalb dieser besonderen Allianz zu verschlechtern, die Kommission nicht handeln wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las promesas más importantes que se hicieron antes de la adhesión de Suecia a la UE fue, en la realidad, que no se necesitaría menoscabar ninguna norma de protección al medio ambiente y la salud.
Eine der wichtigsten Zusagen, die Schweden vor der Mitgliedschaft in der EU bekommen hat, war nämlich, daß keine Vorschriften zum Schutz von Umwelt und Gesundheit abgeschwächt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que hay que aplicar la norma de que las mejoras en la legislación no deben menoscabar las normas ambientales, sociales o de protección del consumidor.
Selbstverständlich sollten wir es uns zur Regel machen, dass eine bessere Rechtsetzung die Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards nicht aushöhlen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, pues, de ninguna de las maneras deseo menoscabar su honor y su reputación y si usted lo ha entendido así o si yo le he dado por cualquier razón motivo para entenderlo así, le ruego que me perdone.
Ich wiederhole also, daß ich auf gar keinen Fall Ihre Ehre und Ihr Ansehen angreifen möchte, und wenn Sie diesen Eindruck gehabt haben oder wenn aus irgendeinem Grund dazu Anlaß bestand, so bitte ich um Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, comprendemos, en nombre de la eficacia de este instrumento, que se defienda su valorización y perfeccionamiento, en vez de colaborar en la dispersión de actividades que puede menoscabar la consecución de sus objetivos fundamentales.
Damit wird verständlich, warum man, um dieses Instrument effektiver zu gestalten, seine stärkere Nutzung und Vervollkommnung befürwortet, statt an einer Aufsplitterung der Tätigkeiten mitzuwirken, was eine Verfälschung ihrer grundsätzlichen Ziele zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio de la Mesa va a ser el de que, dado que aún hay más de diez oradores inscritos para este debate conjunto, no debemos menoscabar el orden normal del debate.
Da für diese gemeinsame Debatte noch etwa zehn Redner eingetragen sind, soll die normale Reihenfolge der Debatte nach Ansicht des Vorsitzes nicht geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar decisiones sobre dichas medidas, los Estados miembros deben mantener un equilibrio entre la necesidad de transparencia y el riesgo de menoscabar la capacidad de alcanzar los objetivos del sistema de auditoría.
Bei der Entscheidung über solche Maßnahmen sollten die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit der Transparenz gegen das Risiko abwägen, dass die Fähigkeit des Auditsystems, seine Ziele zu erreichen, unterminiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio razonable puede incluir, total o parcialmente, los incrementos de productividad realizados por las empresas en cuestión durante un período convenido y limitado, sin menoscabar el nivel cualitativo de los servicios fijado por el Estado.
Die angemessene Rendite kann ganz oder teilweise die Produktivitätsgewinne mit einschließen, die von den betreffenden Unternehmen über einen ganz bestimmten, zuvor festgelegten Zeitraum ohne Reduzierung der vom Staat vorgegebenen Qualität erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abstendrán de tratar aquellos asuntos en los que, directa o indirectamente, tengan cualquier tipo de interés personal susceptible de menoscabar su independencia, y, en especial, intereses familiares y financieros.
Sie befassen sich bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nicht mit Angelegenheiten, an denen sie mittelbar oder unmittelbar ein persönliches, insbesondere ein familiäres oder finanzielles Interesse haben, das ihre Unabhängigkeit beinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el beneficio razonable puede incluir, total o parcialmente, los incrementos de productividad realizados por las empresas en cuestión durante un período convenido y limitado, sin menoscabar el nivel cualitativo de los servicios fijado por el Estado.
Ein angemessener Gewinn kann insbesondere die von den betreffenden Unternehmen über einen bestimmten und zuvor festgelegten Zeitraum ohne Absenkung des Qualitätsniveaus bei den ihm vom Staat übertragenen Leistungen erzielten Produktivitätsgewinne ganz oder teilweise einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En cuánto estima la Comisión el ahorro que puede hacerse en los hospitales, suponiendo que fuera factible reducir en un 10 % el consumo de electricidad, combustibles y agua, sin menoscabar por ello el bienestar de los enfermos?
Wie hoch schätzt die Kommission die Einsparung bei den Krankenhäusern ein, wenn man von einer Reduzierung der Kosten ohne Komfortverlust von insgesamt 10 % bei (bei Strom, Wärme und Wasser) ausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que favorecen a empresas del sector energético en un Estado miembro pueden menoscabar la posibilidad de que empresas de otros Estados miembros exporten electricidad al primero, o de favorecer las exportaciones de electricidad a los anteriores Estados miembros.
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, subraya que la simplificación y la reducción de las cargas y los costes administrativos no deben menoscabar la calidad de las lenguas, la herencia cultural y la diversidad.
Ihr Verfasser hebt jedoch hervor, dass sich die Vereinfachung und Verringerung der Verwaltungslasten und -kosten nicht nachteilig auf Sprachqualität, kulturelles Erbe und Vielfalt auswirken dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen indicios de que las autoridades nacionales hayan abusado de las disposiciones del artículo 14 que hayan podido menoscabar las normas de la Aesa en materia de seguridad aérea o dar lugar a distorsiones del mercado interior? 4.
Gibt es Hinweise auf Missbrauch der Bestimmungen des Artikels 14 durch die nationalen Behörden, der möglicherweise zur Untergrabung der EASA-Standards im Bereich der Flugsicherheit oder zu Verzerrungen des Binnenmarktes führt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe continuar desarrollando sus políticas integradas de gestión de fronteras y concesión de visados para facilitar el acceso a Europa de los ciudadanos que no pertenecen a ella, sin menoscabar la seguridad de sus propios ciudadanos.
ES
Die EU muss ihr integriertes Grenzmanagement und die Visumpolitik weiterentwickeln, um den rechtmäßigen Zugang zum Hoheitsgebiet der EU von Personen aus Drittstaaten effizient zu gestalten und die Sicherheit der eigenen Bürger zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de la innovadora comunidad global de hoy en día, nuestra mayor prioridad es la de cubrir las necesidades de la industria manufacturera sin menoscabar nuestro compromiso para mejorar la sociedad.
In der heutigen innovativen globalen Gesellschaft liegt unsere wichtigste Priorität darin, die Bedürfnisse des Herstellungssektors zu befriedigen, ohne dabei unser Engegemant für die Verbesserung der Gesellschaft aus den Augen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Tenerife ofrece algo para todos los gustos, desde sus playas de arena en el sur a los espectaculares paisajes lunares del Parque Nacional del Teide, sin menoscabar el resto.
Von den goldenen Sandstränden im Süden bis hin zu der beeindruckenden Mondlandschaft des Teide-Nationalparks und allem, was dazwischen liegt – Teneriffa hat für jeden etwas zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
; coincide con el Tribunal de Cuentas asimismo en la apreciación de que una extensión de las condiciones de coordinación de la OLAF con respecto a los servicios de los Estados miembros no debe menoscabar las actividades de investigación de la OLAF;
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión que debe proteger los derechos de los ciudadanos europeos y, al mismo tiempo, encontrar el modo de ayudar a los Estados Unidos de América en la lucha contra el terrorismo, sin menoscabar las relaciones diplomáticas con dicho país?
Hält es die Kommission angesichts der oben genannten Tatsachen nicht für geboten, die Rechte der europäischen Bürger besser zu schützen und gleichzeitig einen Weg zu finden, um die USA im Kampf gegen den Terrorismus zu unterstützen, ohne die diplomatischen Beziehungen zu diesem Land aufs Spiel zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones críticas para mejorar el acceso de este tipo de empresas a esos contratos es aliviar la carga administrativa que padecen los licitadores en la mayor parte de los Estados de la UE sin menoscabar las garantías que se exigen para una buena ejecución.
Einer der wichtigsten Aspekte, um den Zugang dieser Unternehmen zu solchen Aufträgen zu verbessern, wäre eine Verringerung des den Bietern in den meisten EU‑Mitgliedstaaten auferlegten Verwaltungsaufwands, wobei zugleich die für eine gute Ausführung geforderten Garantien nicht infrage gestellt werden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda de un acuerdo no debería menoscabar los esfuerzos realizados para concluir la Agenda de Doha para el Desarrollo, que sigue siendo una prioridad y ofrece las mayores esperanzas de lograr unos resultados equilibrados en apoyo de un sistema comercial multilateral reglamentado.
Die Suche nach einem Kompromiss darf nicht zu Lasten der Bemühungen um den Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda gehen, der nach wie vor Priorität hat und Anlass für größte Hoffnung auf ein ausgewogenes Ergebnis gibt, mit dem das auf Regeln beruhende multilaterale Handelssystem verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Enfatiza que, una vez haya entrado en vigor el ALC entre la UE y la ASEAN, deberán adoptarse medidas para evitar menoscabar las ventajas de que disfrutan los PMA en lo que respecta al acceso de sus productos a la Unión;
betont, dass nach dem Inkrafttreten des Freihandelsabkommens EU-ASEAN Maßnahmen ergriffen werden sollten, mit denen verhindert wird, dass die Vergünstigungen einschränkt werden, die die am wenigsten entwickelten Länder für den Zugang ihrer Erzeugnisse zum EU-Markt genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del régimen transitorio no pueden menoscabar en ningún caso la igualdad de trato de los nacionales de los ocho nuevos Estados miembros, especialmente en lo que respecta al acceso a la seguridad social, si han sido legalmente admitidos al mercado laboral de los Estados miembros en el marco del régimen transitorio en vigor.
Die Bestimmungen der Übergangsregelung dürfen auf keinen Fall die Gleichbehandlung der Angehörigen der acht neuen Mitgliedstaaten in Frage stellen, insbesondere im Bereich des Zugangs zu den sozialen Vergünstigungen, sobald sie im Rahmen der geltenden Übergangsregelung von Rechts wegen auf den jeweiligen Arbeitsmärkten der Mitgliedstaaten zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
DO C 89 E, de 14.4.2004, p. 153. ; coincide con el Tribunal de Cuentas asimismo en la apreciación de que una extensión de las condiciones de coordinación de la OLAF con respecto a los servicios de los Estados miembros no debe menoscabar las actividades de investigación de la Oficina;
C 89 E vom 14.4.2004, S. 153. formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten des Amtes gehen darf;
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición generalizada de comercializar alimentos que puedan menoscabar la salud se complementa desde hace mucho tiempo en el derecho comunitario alimentario mediante una tupida red de disposiciones de carácter preventivo que pretenden evitar los riesgos para la salud derivados de los alimentos mucho antes de que puedan producir daños.
Das allgemeine Verbot, Lebensmittel in den Verkehr zu bringen, die zur Schädigung der Gesundheit geeignet sind, wird im gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht schon seit langem durch ein dichtes Netzwerk von Vorschriften ergänzt, die vorbeugender Natur sind und Gefährdungen der Gesundheit durch Lebensmittel weit im Vorfeld der eigentlichen Schädigung verhüten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina que la necesidad de proteger las vidas humanas y en primera instancia a las personas vulnerables (personas enfermas, menores, mujeres embarazadas) debe constituir una prioridad para los Gobiernos de los Estados miembros y que la reciente decisión del Gobierno italiano puede menoscabar dicha protección?
Ist sie der Ansicht, dass die Notwendigkeit, Menschenleben und insbesondere schwache Menschen (wie Kranke, Kinder und Schwangere) zu schützen, eine Priorität für die Regierungen der Mitgliedstaaten darstellen sollte, und dass die kürzlich von der italienischen Regierung gefällte Entscheidung diesen Schutz erschweren könnte?
Korpustyp: EU DCEP
(31) El Tribunal de Justicia ha reconocido que hay un riesgo de menoscabar gravemente el equilibrio financiero de un sistema de seguridad social o el objetivo de mantener un servicio médico y hospitalario universal equilibrado puedan constituir razones imperiosas de interés general que puedan justificar una barrera al principio de la libre prestación de servicios.
(31) Der Gerichtshof hat entschieden, dass eine erhebliche Gefährdung des finanziellen Gleichgewichts des Systems der sozialen Sicherheit oder das Ziel, eine ausgewogene, flächendeckende ärztliche und klinische Versorgung aufrechtzuerhalten, einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, der eine Beschränkung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además de esa carta, se hicieron declaraciones posteriores, que son falsas, insultantes, y pretenden menoscabar la dignidad y la honra de un colega nuestro de esta Asamblea, que fue un excelente Presidente de la República de un Estado de la Unión Europea.
Nach diesem Brief gab es noch weitere unwahre und beleidigende Erklärungen. Sie zielten darauf ab, die Würde und Ehre eines Parlamentskollegen zu verletzen, der in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ein ausgezeichneter Präsident gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se afirmaba en el informe, consideramos que la aplicación de esta estrategia no debe menoscabar las responsabilidades del gobierno regional y local, que debe basarse en todo caso en la cooperación entre los países y las zonas de esta región.
Wie in dem Bericht erwähnt, sind wir der Überzeugung, dass durch die Einführung dieser Strategie nicht in die Verantwortungsbereiche regionaler und lokaler Regierungen eingegriffen werden darf, sondern sie vielmehr eine Zusammenarbeit zwischen den Ländern und Gebieten in dieser Region darstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se opondrá a cualquier intento espurio de menoscabar su capacidad de intervención, mediante una reorganización de las actividades de la Comisión de Derechos Humanos, y reducir al mínimo su ámbito de actuación y su permanente atención a todo lo relacionado con los derechos humanos en el mundo.
Die Europäische Union wird sich jedem unlauteren Versuch widersetzen, hinter dem die Absicht steckt, der Menschenrechtskommission durch eine Neuausrichtung ihrer Aktivitäten Interventionsmöglichkeiten zu entziehen, indem man ihr Tätigkeitsfeld und ihre ständige Aufmerksamkeit für alles, was die Menschenrechte in der Welt betrifft, auf ein Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , el hecho de que determinadas categorías de activos estuviesen admitidos en algunos países , y no en otros , podía menoscabar la igualdad de condiciones en la zona del euro , que es un principio importante del marco de política monetaria del Eurosistema .
Die Tatsache etwa , dass einige Sicherheitenklassen nur in bestimmten und nicht in allen Ländern zugelassen waren , wurde als potenzielle Aushöhlung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Euroraum -- also eines wichtigen Grundsatzes des geldpolitischen Handlungsrahmens -- angesehen .
Korpustyp: Allgemein
La política de conflictos de intereses establecida por el GFIA debe determinar las situaciones en las que las actividades que desarrolle puedan comportar conflictos de intereses que conlleven o no el riesgo potencial de menoscabar los intereses de los FIA o de sus inversores.
In den vom AIFM festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten sollten Situationen genannt werden, in denen die vom AIFM betriebenen Tätigkeiten Interessenkonflikte begründen könnten, von denen potenzielle Risiken oder auch keine potenziellen Risiken hinsichtlich einer Schädigung der Interessen des AIF oder der Interessen seiner Anleger ausgehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según entiendo la situación, esas versiones pueden plantear una grave amenaza para el mercado debido a que algunas de sus disposiciones parecen menoscabar el principio del país de origen, que, como sabe el Parlamento, es la base en que se fundó el mercado único.
Wenn ich die entsprechenden Bestimmungen richtig verstehe, dann stellen sie insofern eine Gefährdung für den Binnenmarkt dar, als sie dem Ursprungslandprinzip widersprechen, das, wie dem Haus bekannt ist, die Grundlage des Binnenmarktes bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo rendir homenaje al señor Díaz de Mera y expresarle mi solidaridad, tanto por su notable informe como respecto a su persona, sobre todo cuando algunos diputados han tratado injustamente de menoscabar su trabajo, aludiendo a disputas nacionales que ya han recibido además cumplida respuesta por parte del Tribunal Supremo español.
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso injustificado dio lugar a un informe especial para el Parlamento Europeo en el que se acusaba a la Comisión de negarse a cooperar con honestidad y de buena fe y, al mismo tiempo, se indica el peligro de menoscabar la facilidad de las dos instituciones de supervisar a la Comisión.
Diese unberechtigte Verzögerung führte zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament, der die Kommission beschuldigte, den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zu missachten, und gleichzeitig die Gefahr herausstellte, wenn die Möglichkeit der beiden Institutionen zur Überwachung der Kommission unterlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el informe tiende en realidad a eliminar o, como poco, menoscabar los instrumentos a través de los cuales los Estados miembros pueden asegurarse de que sus decisiones se aplicarán en el marco del sistema de Dublín, por lo que no debería aprobarse.
Damit besteht die Tendenz in dem Bericht eher in der Aufgabe oder zumindest der Schwächung der Instrumente, mit denen die Mitgliedstaaten die Vollstreckbarkeit ihrer Entscheidungen im Rahmen des Dublin-Systems gewährleisten können, und dem kann nicht zugestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos para que la Unión Europea apruebe el plan específico para los afectados por este desacuerdo hacen necesaria dicha prórroga como margen necesario para poder llevar a cabo dicho plan sin menoscabar el ya de por sí profundo impacto ocasionado.
Die Fristen für die Verabschiedung des spezifischen Plans durch die Europäische Union, der für die Betroffenen des nicht zustande gekommenen Abkommens bestimmt ist, machen diese Verlängerung notwendig, um einen Spielraum zu haben und diesen Plan zu realisieren, ohne die an sich schon vorhandenen tiefgreifenden Auswirkungen aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio razonable deberá tener en cuenta la totalidad o una parte del aumento de productividad realizado por las empresas en cuestión durante un período convenido y limitado sin menoscabar la calidad de los servicios concedidos a la empresa por el Estado.
Die angemessene Rendite kann ganz oder teilweise die Produktivitätsgewinne mit einschließen, die die betreffenden Unternehmen über einen ganz bestimmten, zuvor festgelegten Zeitraum ohne Reduzierung der vom Staat vorgegebenen Qualität der Dienstleistung erzielt haben.