linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

menoscabar beeinträchtigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la gran cantidad de personas que lo frecuentan no menoscaba la esmerada y agradable atmósfera de los salones. ES
Die hohe Besucherzahl beeinträchtigt nicht die gepflegte und angenehme Atmosphäre der Gasträume. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ello no menoscaba el derecho de las personas indígenas a obtener la ciudadanía de los Estados en que viven.
Dies beeinträchtigt nicht das Recht indigener Menschen auf die Erlangung der Staatsangehörigkeit des Staates, in dem sie leben.
   Korpustyp: UN
Se produce una excepción cuando ello es necesario para defendernos de ataques que constituyen actos delictivos o que impiden o menoscaban el funcionamiento de nuestra oferta web.
Eine Ausnahme gilt, wenn dies zur Abwehr gegen Angriffe erforderlich ist, die Straftatbestände darstellen oder die Funktionsfähigkeit unseres Webangebotes verhindern oder beeinträchtigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le rogamos se abstenga de tratar de entrar en un sistema de tratamiento automatizado de datos o menoscabar, total o parcialmente los elementos que contiene.
Als solches liegt es in Ihrer Verantwortung zu unterlassen, in ein System der automatischen Datenverarbeitung einzudringen oder darin enthaltene Elemente ganz oder teilweise zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Pero si hay menoscabo en esa capacidad, ni la ruta equivocada del proteccionismo ni el camino acertado del libre comercio servirán de mucho.
Wird diese Fähigkeit jedoch beeinträchtigt, wird weder der hierarchisch orientierte Niedere Weg des Protektionismus noch der verhandlungsorientierte Hohe Weg des Freihandels viel nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los empleados de los BCN no solicitarán regalos o invitaciones de terceros cuando gestionen los activos exteriores de reserva del BCE, y tampoco aceptarán regalos o invitaciones que, por sobrepasar el valor usual o un valor insignificante, sea econó- mico o no, puedan menoscabar su independencia e imparcialidad. ES
Die Mitarbeiter der NZBen dürfen im Rahmen der Verwaltung der Währungsreserven keine Geschenke und Einladungen von Dritten verlangen. Ebenso wenig dürfen Mitarbeiter der NZBen Geschenke und Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art, die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten und ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen können, annehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
perjudicar o inducir a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Así, no pueden menoscabarse ni la responsabilidad editorial ni la independencia del prestador de servicios de medios.
So darf die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los piensos modificados genéticamente no perjudican o inducen a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
die genetisch veränderten Futtermittel den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menoscabar

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se debe menoscabar el derecho democráticos a protestar pacíficamente.
Das demokratische Recht zum friedlichen Protest sollte nicht angetastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
abuso de las religiones para menoscabar el papel de la mujer y acrecentar
Die finanzielle Grundlage für die nächsten Jahre sei eine weitere Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Unos controles periódicos garantizarán la credibilidad de la etiqueta sin menoscabar su naturaleza voluntaria.
Regelmäßige Kontrollen werden die Glaubwürdigkeit der Kennzeichnung garantieren, ohne dass dabei ihr freiwilliger Charakter verloren geht .
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo no debe menoscabar en modo alguno la legitimidad de dichas resoluciones.
Das Europäische Parlament darf in keiner Weise den Anschein erwecken, als würde es die Rechtmäßigkeit solcher Resolutionen auf irgendeine Weise unterlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menoscabar la calidad de nuestros viñedos y su imagen de marca.
Ich glaube, wir dürfen die Qualität unseres Weinbaus und sein Markenimage nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar sus competencias equivale a menoscabar la soberanía de los Estados miembros.
Diese Kompetenz wegfallen zu lassen, ist eine Beschneidung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos menoscabar la capacidad de decisión del Director, pero necesitamos un mayor contrapeso.
Wir wollen die Entscheidungsbefugnisse des Direktors nicht antasten, aber wir brauchen ein stärkeres Gegengewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deben centrarse en lo que hacen mejor y no menoscabar las prerrogativas del Parlamento Europeo.
Dabei müssen sie sich jedoch auf das konzentrieren, was sie am besten können und dürfen nicht in die Bereiche eingreifen, die dem Europäischen Parlament vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no se acaba por menoscabar la política económica y ocupacional común?
Wird hier vielleicht nicht zum Angriff gegen die gemeinsame Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik übergegangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicha combinación no deberá menoscabar los requisitos de la vigilancia basada en el riesgo.
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociado a una persona incluida en las listas por menoscabar la integridad territorial de Ucrania.
Steht in Verbindung mit einer Person, die wegen Untergrabung der territorialen Unversehrtheit gelistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, conlleva dos riesgos específicos que pueden menoscabar su potencial. US
Es bringt jedoch zwei spezifische Risiken mit sich, welche seine Fähigkeiten einschränken könnten. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lo hizo sin jamás siquiera denostar a sus oponentes ni menoscabar sus intenciones.
Das tat er allerdings ohne jemals den Anschein zu erwecken, seine Gegner zu verachten oder ihre Vorhaben herabzuwürdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Directiva sobre servicios) indica claramente que su objetivo no es sustituir ni menoscabar la Directiva sobre desplazamiento de trabajadores,
(Dienstleistungsrichtlinie) ausdrücklich heißt, dass sie die Entsenderichtlinie nicht ersetzen soll und diese unberührt lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
Además esto implicaría que los tres nuevos países miembros se verían obligados a menoscabar su legislación actual en este ámbito.
Außerdem würde es bedeuten, daß mindestens die drei neuen Mitgliedsländer gezwungen würden, ihre derzeitigen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu verschlechtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sería inoportuno, sobre todo si se toman en cuenta las turbulencias presentes en los mercados financieros, menoscabar esta credibilidad.
Es wäre gegenwärtig, vor allem angesichts der Turbulenzen auf den Finanzmärkten, nicht zweckdienlich, diese Glaubwürdigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considera que los Ministros quieren menoscabar sus poderes y restablecer los de los Estados miembros.
Nach seiner Auffassung wollen diese Minister seine Befugnisse zurückdrängen und die der Staaten wieder herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ninguno de los argumentos presentados pudo menoscabar las conclusiones expuestas en los considerandos 87 a 90.
Keines der vorgebrachten Argumente konnte die unter den Erwägungsgründe 87 bis 90 dargelegten Schlussfolgerungen entkräften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el artículo 27 del ADPIC no permite a ningún país parte del Acuerdo limitar o menoscabar la definición de «invención».
Nach Artikel 27 des TRIPS-Übereinkommens darf ein Vertragsstaat die Definition von „Erfindung“ jedoch nicht beschränken oder beschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) La posibilidad de elegir la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial no debería menoscabar los intereses del menor.
(6a) Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, darf nicht den Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede evitar el deterioro no utilizando los bienes como si fueran de su propiedad y absteniéndose de toda manipulación que pueda menoscabar su valor.
Sie können einen Wertverlust vermeiden, indem Sie die Waren nicht wie Ihr Eigentum in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert mindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay un límite que, si se supera, se corre el peligro de menoscabar el derecho de todo pueblo a ser respetado.
Es gibt jedoch eine Grenze, jenseits derer die Gefahr der Verletzung des Rechts jedes Volkes, respektiert zu werden, besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaró que la había que reducir las barreras injustificadas a la libre circulación de servicios de forma responsable sin menoscabar los derechos sociales y ambientales.
Auch die Religionsfreiheit, ein Grundrecht einzelner Personen und Gemeinschaften, sei nicht verhandelbar und müsse geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, cuando el efecto de los procedimientos iniciados contra un diputado es menoscabar su propia independencia o la independencia del Parlamento, no debe suspenderse la inmunidad.
Wenn ein Verfahren gegen ein Mitglied die Abschwächung seiner eigenen Unabhängigkeit oder der des Parlaments zur Folge hat, sollte die Immunität somit nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de elegir la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial no debe menoscabar el interés superior del menor.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, pedimos que se pongan límites a ciertas compañías que obtienen beneficios en ciertos países a costa de menoscabar los derechos humanos.
Drittens fordern wir, einigen Unternehmen, die in bestimmten Ländern Gewinne zu Lasten einer Beschneidung der Menschenrechte erzielen, Beschränkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estrategia pérfida denominar extremistas a las personas que piden una auténtica democracia en el país con el fin de menoscabar su credibilidad.
Es ist eine perfide Strategie, die Menschen, die eine echte Demokratie im Land fordern, als Extremisten abzustempeln, um ihnen damit ihre Glaubwürdigkeit zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión pueda cumplir los apretados plazos de tiempo programados, sin menoscabar en ningún momento la calidad y la seguridad de los proyectos.
Hoffentlich kann die Kommission an ihrem ehrgeizigen Zeitplan festhalten, was allerdings nie zu Lasten der Qualität und Sicherheit der Konzepte gehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos arriesgamos a menoscabar la credibilidad de Europa en vez de reforzarla en esta fase crucial que comenzó en la Conferencia de Bali.
Auf diese Weise laufen wir Gefahr, Europas Glaubwürdigkeit zu zerstören, statt sie in einer kritischen Phase zu stärken, wie sie von der Bali-Konferenz eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos, pues, que aceptara esta enmienda que, simplemente, restituye algo que viene siendo histórico, sin menoscabar en nada la seguridad de la aviación civil.
Wir möchten Sie deshalb ersuchen, diesen Änderungsantrag zu akzeptieren, der einfach einen historischen Zustand wiederherstellt, ohne in irgendeiner Form die Sicherheit des Luftverkehrs aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe utilizar las oportunidades a su alcance para ofrecer un apoyo activo a los Estados miembros en este contexto sin menoscabar las competencias nacionales existentes.
In diesem Sinne muss die EU ihre bestehenden Möglichkeiten nutzen, um die einzelnen Mitgliedstaaten aktiv zu unterstützen, ohne hingegen die bestehenden einzelstaatlichen Kompetenzen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la función técnica del sistema antimisiles planteado es menoscabar la capacidad de un posible segundo ataque por parte del enemigo.
Herr Präsident! Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende que el Consejo, estando en juego tantos derechos fundamentales, tergiverse en esta cuestión y se permita menoscabar una garantía básica de los ciudadanos.
Es überrascht, wie der Rat zu Zeiten, in denen es so viele Grundrechte gibt, in dieser Frage Ausflüchte sucht und sich erlaubt, gegen eine Grundgarantie der Bürger vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si bien se necesita una agencia europea, ésta debe actuar a título complementario y no menoscabar en absoluto la legitimidad de las agencias nacionales.
Wenn folglich eine europäische Agentur notwendig ist, so muss sie in ergänzender Weise tätig sein, und sie darf keineswegs die Legitimität der nationalen Institutionen einschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna disposición del presente Acuerdo tiene como finalidad menoscabar los derechos que disfrute, en virtud de otros acuerdos, un Estado contribuyente, ni puede interpretarse en dicho menoscabo.
Dieses Abkommen bezweckt keine Abweichung von etwaigen aus anderen Abkommen herrührenden Rechten eines Entsendestaats und darf auch nicht in diesem Sinne ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el conjunto de la zona del euro , la adopción prematura del euro podría menoscabar la credibilidad del proyecto de la UEM .
Für das Eurogebiet insgesamt könnte eine verfrühte Euro-Einführung den Verlust der Glaubwürdigkeit des Projektes WWU bedeuten .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, el debate actual en torno a la presidencia del Banco Central Europeo no debe menoscabar la operatividad de este banco.
Ferner dürfen die derzeitigen Streitigkeiten über das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank nicht von den notwendigen Regeln für die Funktionsweise dieser Bank ablenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a las enmiendas 7 y 102, a través de las que se pretende menoscabar la norma de los seis días.
Ich lehne Änderungsantrag 7 und 102, welcher auf eine Verschlechterung der 6-Tage-Regelung abzielt, entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potencialización de la cantidad en la industria de contenidos digitales puede menoscabar la producción de contenidos valiosos desde el punto de vista social y cultural.
Die Maximierung der Quantität in der Inhaltsindustrie kann nur zu Lasten des sprachlichen, kulturellen und sozial wertvollen Inhalts gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exención no debería ni menoscabar el nivel de seguridad del permiso de residencia ni estigmatizar a las personas cuyas huellas dactilares sean ilegibles.
Diese Ausnahmen von der Abgabe von Fingerabdrücken sollten weder zu einer Senkung des Sicherheitsniveaus des Aufenthaltstitels noch zur Stigmatisierung der Personen mit nicht lesbaren Fingerabdrücken führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo encaja esto con las reglas internas de la EFSA de que los miembros no pueden tener intereses susceptibles de menoscabar su independencia?
Wie verträgt sich diese Äußerung mit den internen Vorschriften der EFSA, nach denen die Mitglieder keinen Interessen dienen dürfen, die ihre Unabhängigkeit gefährdeten?
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar menoscabar el modelo danés, se está estudiando una propuesta para modificar la legislación danesa sobre el desplazamiento de trabajadores que reza del siguiente modo:
Um das Unterlaufen des dänischen Tarifverhandlungsmodells zu verhindern, wurde eine Änderung des dänischen Entsendegesetzes mit folgendem Wortlaut erwogen:
   Korpustyp: EU DCEP
También sería deseable trabajar en más estrecha coordinación con otros países industrializados, entablar diálogos sobre regulación e ir armonizando paulatinamente las normativas técnicas y sanitarias, sin por ello menoscabar la protección de que gozan los ciudadanos europeos.
Erstrebenswert wäre es auch, mit anderen Industriestaaten enger koordiniert zusammenzuarbeiten, Regulierungsdialoge einzuleiten und stufenweise die technischen und gesundheitlichen Vorschriften zu harmonisieren, ohne dass dabei der Schutz für EU-Bürger gelockert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a tomar las medidas necesarias para garantizar que el Reglamento CE en cuestión deje de utilizarse indebidamente como justificación para menoscabar el derecho fundamental a la defensa penal y el derecho a actividades asociativas constitucionales?
Ist die Kommission bereit, die nötigen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die betreffende EG-Verordnung nicht länger zur Rechtfertigung eines Eingriffs in das Grundrecht auf strafrechtliche Verteidigung sowie in das Recht auf verfassungsmäßige Vereinstätigkeit missbraucht werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara considera prioritaria la adopción de normas generales comunes para alcanzar un nivel elevado de protección de los consumidores, pero insiste en que el proceso de armonización no debe menoscabar la protección garantizada por algunos Estados miembros.
Die erste Etappe auf dem Weg zum Beitritt, der Abschluss der Verhandlungen mit zehn Ländern, sei beendet, es bleibe jedoch noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible no menoscabar los derechos de una persona por lo que es útil mencionar explícitamente las salvaguardas previstas en el Capítulo VI de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Rechte des Angeklagten dürfen auf keinen Fall vernachlässigt werden, und es ist hilfreich, ausdrücklich zu erwähnen, welchen Schutz Kapitel VI der Charta der Grundrechte bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Consejo no puede, a través de un acuerdo internacional, menoscabar una legislación interna adoptada por el Parlamento Europeo y el Consejo en virtud del procedimiento de codecisión.
Dementsprechend darf der Rat nicht durch ein internationales Abkommen von internen Rechtsvorschriften abweichen, die das Europäische Parlament und der Rat nach dem Mitentscheidungsverfahren verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la apertura del mercado como instrumento de desarrollo debe aportar beneficios, en particular, a los países menos desarrollados, y no debe menoscabar las medidas de desarrollo existentes, como el Sistema de Preferencias Generalizadas de la UE,
in der Erwägung, dass die Öffnung des Marktes als Instrument zur Förderung der Entwicklung vor allem den am wenigsten entwickelten Ländern zugute kommen muss und den Wert bestehender Entwicklungsmaßnahmen wie des allgemeinen Präferenzsystems (APS) der EU nicht mindern darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva sobre servicios indica claramente que su objetivo no es sustituir ni menoscabar la Directiva sobre desplazamiento de trabajadores,
in der Erwägung, dass es in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Dienstleistungsrichtlinie ausdrücklich heißt, dass sie die Entsenderichtlinie nicht ersetzen soll und diese unberührt lässt,
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentamos, no obstante, que el Coreper decidiera, en contra de la voluntad de la Comisión, menoscabar la función del Parlamento en una cuestión estrechamente relacionada con la función de éste, a saber, la financiación de los partidos políticos.
Wir bedauern daher, dass Coreper beschlossen hat, gegen den Willen der Kommission die Rolle des Parlaments bei einem Thema zu beschneiden, das sehr konkret in der Zuständigkeit des Parlaments liegt, nämlich der Finanzierung politischer Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas corren el riesgo de menoscabar los brotes de crecimiento cuando éste apenas acaba de volver a ser positivo, aunque las tasas de utilización de la capacidad permanecen bajas.
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , las entidades siguen afrontando el reto de ajustar el tamaño y la estructura de sus balances sin menoscabar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero .
Dabei stehen sie weiterhin vor der Herausforderung , den Umfang und die Struktur ihrer Bilanzen anzupassen und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
La política fiscal sigue siendo competencia exclusiva de los Estados miembros y la propuesta BICCIS, a pesar de los argumentos a favor de quienes la proponen, pretende menoscabar la competencia de los Estados miembros en este ámbito.
Für die Steuerpolitik sind weiterhin ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, und die vorgeschlagene gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist trotz gegenteiliger Behauptungen ihrer Befürworter ein Anschlag auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, Señorías, que no podemos menoscabar los requisitos del pleno respeto a los derechos humanos y el Derecho internacional a elaborar las listas negras, al incluir nombres de personas en dichas listas o al suprimirlos.
Meiner Meinung nach, werte Kolleginnen und Kollegen, dürfen wir wirklich nicht hinter den Forderungen der vollständigen Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts bei der Erstellung Schwarzer Listen, bei der Aufnahme oder Streichung von Personen auf diesen Listen zurückbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrarme en un área específica, concretamente en la prohibición de desplazamiento para los niños sin, por supuesto, menoscabar ninguno de los otros aspectos relevantes que ya se han mencionado aquí esta tarde.
Ich möchte mich auf einen spezifischen Bereich konzentrieren, nämlich das Reiseverbot für Kinder, ohne jedoch die anderen relevanten Aspekte zu vernachlässigen, die heute Abend bereits erwähnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de autorización no obligatorio promueve la competencia desleal, que puede menoscabar la calidad del empleo en los puertos que sí cuentan con un buen sistema de autorización.
Ein nicht obligatorisches Genehmigungssystem leistet unfairem Wettbewerb Vorschub, was auf Kosten der Qualität der Beschäftigung in den Häfen gehen kann, die ein geeignetes Genehmigungssystem praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE, y los BCN en nombre del BCE, pueden hacer valer sus derechos de autor frente a las reproducciones que se emitan o distribuyan contraviniéndolos, como las reproducciones que pueden menoscabar el prestigio de los billetes en euros.
Bei Reproduktionen, die unter Verletzung des Urheberrechts an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten erstellt oder verbreitet werden, wie z. B. Reproduktionen, die möglicherweise negative Auswirkungen auf das Ansehen der Euro-Banknoten haben, können die EZB und die NZBen, die für die EZB handeln, das Urheberrecht der EZB geltend machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición del presente Acuerdo pretende menoscabar ni podrá interpretarse en menoscabo de los derechos que disfruten, en virtud de otros acuerdos, los Estados miembros de la UE y cualesquiera otros Estados que contribuya a la EUCAP.
Dieses Abkommen bezweckt keine Abweichung von etwaigen aus anderen Abkommen herrührenden Rechten eines EU-Mitgliedstaats oder eines anderen Staates, der einen Beitrag zur EUCAP leistet, und kann auch nicht in diesem Sinne ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la presente Directiva no debería menoscabar en modo alguno la libertad de los Estados miembros y de las autoridades públicas para realizar obras o prestar servicios directamente al público o para externalizar tal suministro mediante delegación a terceros.
Insbesondere sollte mit dieser Richtlinie das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden, darüber zu entscheiden, ob Bau- oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit direkt erbracht oder Dritte damit beauftragt werden, in keiner Weise beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las normativas de protección de datos persigue garantizar un elevado nivel de protección a ese respecto y salvaguardar los derechos fundamentales de las personas, sin menoscabar la libre circulación de datos personales entre Estados miembros.
Durch die Harmonisierung der Datenschutzbestimmungen sollen ein hohes Maß an Datenschutz gewährleistet, die Grundrechte des Einzelnen geschützt und zugleich ein ungehinderter Austausch personenbezogener Daten zwischen den Mitgliedstaaten ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros votaríamos a favor si en la resolución, en la decisión del Consejo, se diesen garantías absolutas y explícitas de que no se van a menoscabar las libertades públicas.
Auch wir würden dafür stimmen, wenn in der Entschließung, wenn im Beschluß des Rates absolute und entschiedene Garantien dafür vorhanden sein würden, daß es da zu keinen Ausrutschern zu Lasten der bürgerlichen Freiheiten kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular al Comisario la pregunta suplementaria de si quiere decir que, básicamente, en el caso de que esa alianza «Star Alliance» empiece a menoscabar las condiciones laborales y los contratos, dentro de esa alianza determinada, la Comisión no actuará?
In Ergänzung möchte ich den Kommissar fragen, ob er damit tatsächlich meint, daß, wenn die "Star Alliance" beginnt, die Arbeitsbedingungen und -verträge innerhalb dieser besonderen Allianz zu verschlechtern, die Kommission nicht handeln wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las promesas más importantes que se hicieron antes de la adhesión de Suecia a la UE fue, en la realidad, que no se necesitaría menoscabar ninguna norma de protección al medio ambiente y la salud.
Eine der wichtigsten Zusagen, die Schweden vor der Mitgliedschaft in der EU bekommen hat, war nämlich, daß keine Vorschriften zum Schutz von Umwelt und Gesundheit abgeschwächt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que hay que aplicar la norma de que las mejoras en la legislación no deben menoscabar las normas ambientales, sociales o de protección del consumidor.
Selbstverständlich sollten wir es uns zur Regel machen, dass eine bessere Rechtsetzung die Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards nicht aushöhlen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, pues, de ninguna de las maneras deseo menoscabar su honor y su reputación y si usted lo ha entendido así o si yo le he dado por cualquier razón motivo para entenderlo así, le ruego que me perdone.
Ich wiederhole also, daß ich auf gar keinen Fall Ihre Ehre und Ihr Ansehen angreifen möchte, und wenn Sie diesen Eindruck gehabt haben oder wenn aus irgendeinem Grund dazu Anlaß bestand, so bitte ich um Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, comprendemos, en nombre de la eficacia de este instrumento, que se defienda su valorización y perfeccionamiento, en vez de colaborar en la dispersión de actividades que puede menoscabar la consecución de sus objetivos fundamentales.
Damit wird verständlich, warum man, um dieses Instrument effektiver zu gestalten, seine stärkere Nutzung und Vervollkommnung befürwortet, statt an einer Aufsplitterung der Tätigkeiten mitzuwirken, was eine Verfälschung ihrer grundsätzlichen Ziele zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio de la Mesa va a ser el de que, dado que aún hay más de diez oradores inscritos para este debate conjunto, no debemos menoscabar el orden normal del debate.
Da für diese gemeinsame Debatte noch etwa zehn Redner eingetragen sind, soll die normale Reihenfolge der Debatte nach Ansicht des Vorsitzes nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar decisiones sobre dichas medidas, los Estados miembros deben mantener un equilibrio entre la necesidad de transparencia y el riesgo de menoscabar la capacidad de alcanzar los objetivos del sistema de auditoría.
Bei der Entscheidung über solche Maßnahmen sollten die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit der Transparenz gegen das Risiko abwägen, dass die Fähigkeit des Auditsystems, seine Ziele zu erreichen, unterminiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio razonable puede incluir, total o parcialmente, los incrementos de productividad realizados por las empresas en cuestión durante un período convenido y limitado, sin menoscabar el nivel cualitativo de los servicios fijado por el Estado.
Die angemessene Rendite kann ganz oder teilweise die Produktivitätsgewinne mit einschließen, die von den betreffenden Unternehmen über einen ganz bestimmten, zuvor festgelegten Zeitraum ohne Reduzierung der vom Staat vorgegebenen Qualität erzielt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se abstendrán de tratar aquellos asuntos en los que, directa o indirectamente, tengan cualquier tipo de interés personal susceptible de menoscabar su independencia, y, en especial, intereses familiares y financieros.
Sie befassen sich bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nicht mit Angelegenheiten, an denen sie mittelbar oder unmittelbar ein persönliches, insbesondere ein familiäres oder finanzielles Interesse haben, das ihre Unabhängigkeit beinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el beneficio razonable puede incluir, total o parcialmente, los incrementos de productividad realizados por las empresas en cuestión durante un período convenido y limitado, sin menoscabar el nivel cualitativo de los servicios fijado por el Estado.
Ein angemessener Gewinn kann insbesondere die von den betreffenden Unternehmen über einen bestimmten und zuvor festgelegten Zeitraum ohne Absenkung des Qualitätsniveaus bei den ihm vom Staat übertragenen Leistungen erzielten Produktivitätsgewinne ganz oder teilweise einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En cuánto estima la Comisión el ahorro que puede hacerse en los hospitales, suponiendo que fuera factible reducir en un 10 % el consumo de electricidad, combustibles y agua, sin menoscabar por ello el bienestar de los enfermos?
Wie hoch schätzt die Kommission die Einsparung bei den Krankenhäusern ein, wenn man von einer Reduzierung der Kosten ohne Komfortverlust von insgesamt 10 % bei (bei Strom, Wärme und Wasser) ausgeht?
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que favorecen a empresas del sector energético en un Estado miembro pueden menoscabar la posibilidad de que empresas de otros Estados miembros exporten electricidad al primero, o de favorecer las exportaciones de electricidad a los anteriores Estados miembros.
Maßnahmen, die Energie erzeugende Unternehmen in einem Mitgliedstaat begünstigen, können daher die Fähigkeit von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten beschränken, Strom in den erstgenannten Staat zu exportieren, oder den Export von Strom in die letztgenannten Staaten begünstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, subraya que la simplificación y la reducción de las cargas y los costes administrativos no deben menoscabar la calidad de las lenguas, la herencia cultural y la diversidad.
Ihr Verfasser hebt jedoch hervor, dass sich die Vereinfachung und Verringerung der Verwaltungslasten und -kosten nicht nachteilig auf Sprachqualität, kulturelles Erbe und Vielfalt auswirken dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen indicios de que las autoridades nacionales hayan abusado de las disposiciones del artículo 14 que hayan podido menoscabar las normas de la Aesa en materia de seguridad aérea o dar lugar a distorsiones del mercado interior? 4.
Gibt es Hinweise auf Missbrauch der Bestimmungen des Artikels 14 durch die nationalen Behörden, der möglicherweise zur Untergrabung der EASA-Standards im Bereich der Flugsicherheit oder zu Verzerrungen des Binnenmarktes führt? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe continuar desarrollando sus políticas integradas de gestión de fronteras y concesión de visados para facilitar el acceso a Europa de los ciudadanos que no pertenecen a ella, sin menoscabar la seguridad de sus propios ciudadanos. ES
Die EU muss ihr integriertes Grenzmanagement und die Visumpolitik weiterentwickeln, um den rechtmäßigen Zugang zum Hoheitsgebiet der EU von Personen aus Drittstaaten effizient zu gestalten und die Sicherheit der eigenen Bürger zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dentro de la innovadora comunidad global de hoy en día, nuestra mayor prioridad es la de cubrir las necesidades de la industria manufacturera sin menoscabar nuestro compromiso para mejorar la sociedad.
In der heutigen innovativen globalen Gesellschaft liegt unsere wichtigste Priorität darin, die Bedürfnisse des Herstellungssektors zu befriedigen, ohne dabei unser Engegemant für die Verbesserung der Gesellschaft aus den Augen zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Tenerife ofrece algo para todos los gustos, desde sus playas de arena en el sur a los espectaculares paisajes lunares del Parque Nacional del Teide, sin menoscabar el resto.
Von den goldenen Sandstränden im Süden bis hin zu der beeindruckenden Mondlandschaft des Teide-Nationalparks und allem, was dazwischen liegt – Teneriffa hat für jeden etwas zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
; coincide con el Tribunal de Cuentas asimismo en la apreciación de que una extensión de las condiciones de coordinación de la OLAF con respecto a los servicios de los Estados miembros no debe menoscabar las actividades de investigación de la OLAF;
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión que debe proteger los derechos de los ciudadanos europeos y, al mismo tiempo, encontrar el modo de ayudar a los Estados Unidos de América en la lucha contra el terrorismo, sin menoscabar las relaciones diplomáticas con dicho país?
Hält es die Kommission angesichts der oben genannten Tatsachen nicht für geboten, die Rechte der europäischen Bürger besser zu schützen und gleichzeitig einen Weg zu finden, um die USA im Kampf gegen den Terrorismus zu unterstützen, ohne die diplomatischen Beziehungen zu diesem Land aufs Spiel zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones críticas para mejorar el acceso de este tipo de empresas a esos contratos es aliviar la carga administrativa que padecen los licitadores en la mayor parte de los Estados de la UE sin menoscabar las garantías que se exigen para una buena ejecución.
Einer der wichtigsten Aspekte, um den Zugang dieser Unternehmen zu solchen Aufträgen zu verbessern, wäre eine Verringerung des den Bietern in den meisten EU‑Mitgliedstaaten auferlegten Verwaltungsaufwands, wobei zugleich die für eine gute Ausführung geforderten Garantien nicht infrage gestellt werden dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda de un acuerdo no debería menoscabar los esfuerzos realizados para concluir la Agenda de Doha para el Desarrollo, que sigue siendo una prioridad y ofrece las mayores esperanzas de lograr unos resultados equilibrados en apoyo de un sistema comercial multilateral reglamentado.
Die Suche nach einem Kompromiss darf nicht zu Lasten der Bemühungen um den Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda gehen, der nach wie vor Priorität hat und Anlass für größte Hoffnung auf ein ausgewogenes Ergebnis gibt, mit dem das auf Regeln beruhende multilaterale Handelssystem verbessert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Enfatiza que, una vez haya entrado en vigor el ALC entre la UE y la ASEAN, deberán adoptarse medidas para evitar menoscabar las ventajas de que disfrutan los PMA en lo que respecta al acceso de sus productos a la Unión;
betont, dass nach dem Inkrafttreten des Freihandelsabkommens EU-ASEAN Maßnahmen ergriffen werden sollten, mit denen verhindert wird, dass die Vergünstigungen einschränkt werden, die die am wenigsten entwickelten Länder für den Zugang ihrer Erzeugnisse zum EU-Markt genießen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del régimen transitorio no pueden menoscabar en ningún caso la igualdad de trato de los nacionales de los ocho nuevos Estados miembros, especialmente en lo que respecta al acceso a la seguridad social, si han sido legalmente admitidos al mercado laboral de los Estados miembros en el marco del régimen transitorio en vigor.
Die Bestimmungen der Übergangsregelung dürfen auf keinen Fall die Gleichbehandlung der Angehörigen der acht neuen Mitgliedstaaten in Frage stellen, insbesondere im Bereich des Zugangs zu den sozialen Vergünstigungen, sobald sie im Rahmen der geltenden Übergangsregelung von Rechts wegen auf den jeweiligen Arbeitsmärkten der Mitgliedstaaten zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
DO C 89 E, de 14.4.2004, p. 153. ; coincide con el Tribunal de Cuentas asimismo en la apreciación de que una extensión de las condiciones de coordinación de la OLAF con respecto a los servicios de los Estados miembros no debe menoscabar las actividades de investigación de la Oficina;
C 89 E vom 14.4.2004, S. 153. formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten des Amtes gehen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
La prohibición generalizada de comercializar alimentos que puedan menoscabar la salud se complementa desde hace mucho tiempo en el derecho comunitario alimentario mediante una tupida red de disposiciones de carácter preventivo que pretenden evitar los riesgos para la salud derivados de los alimentos mucho antes de que puedan producir daños.
Das allgemeine Verbot, Lebensmittel in den Verkehr zu bringen, die zur Schädigung der Gesundheit geeignet sind, wird im gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht schon seit langem durch ein dichtes Netzwerk von Vorschriften ergänzt, die vorbeugender Natur sind und Gefährdungen der Gesundheit durch Lebensmittel weit im Vorfeld der eigentlichen Schädigung verhüten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No opina que la necesidad de proteger las vidas humanas y en primera instancia a las personas vulnerables (personas enfermas, menores, mujeres embarazadas) debe constituir una prioridad para los Gobiernos de los Estados miembros y que la reciente decisión del Gobierno italiano puede menoscabar dicha protección?
Ist sie der Ansicht, dass die Notwendigkeit, Menschenleben und insbesondere schwache Menschen (wie Kranke, Kinder und Schwangere) zu schützen, eine Priorität für die Regierungen der Mitgliedstaaten darstellen sollte, und dass die kürzlich von der italienischen Regierung gefällte Entscheidung diesen Schutz erschweren könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
(31) El Tribunal de Justicia ha reconocido que hay un riesgo de menoscabar gravemente el equilibrio financiero de un sistema de seguridad social o el objetivo de mantener un servicio médico y hospitalario universal equilibrado puedan constituir razones imperiosas de interés general que puedan justificar una barrera al principio de la libre prestación de servicios.
(31) Der Gerichtshof hat entschieden, dass eine erhebliche Gefährdung des finanziellen Gleichgewichts des Systems der sozialen Sicherheit oder das Ziel, eine ausgewogene, flächendeckende ärztliche und klinische Versorgung aufrechtzuerhalten, einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen kann, der eine Beschränkung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs rechtfertigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de esa carta, se hicieron declaraciones posteriores, que son falsas, insultantes, y pretenden menoscabar la dignidad y la honra de un colega nuestro de esta Asamblea, que fue un excelente Presidente de la República de un Estado de la Unión Europea.
Nach diesem Brief gab es noch weitere unwahre und beleidigende Erklärungen. Sie zielten darauf ab, die Würde und Ehre eines Parlamentskollegen zu verletzen, der in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ein ausgezeichneter Präsident gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se afirmaba en el informe, consideramos que la aplicación de esta estrategia no debe menoscabar las responsabilidades del gobierno regional y local, que debe basarse en todo caso en la cooperación entre los países y las zonas de esta región.
Wie in dem Bericht erwähnt, sind wir der Überzeugung, dass durch die Einführung dieser Strategie nicht in die Verantwortungsbereiche regionaler und lokaler Regierungen eingegriffen werden darf, sondern sie vielmehr eine Zusammenarbeit zwischen den Ländern und Gebieten in dieser Region darstellen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se opondrá a cualquier intento espurio de menoscabar su capacidad de intervención, mediante una reorganización de las actividades de la Comisión de Derechos Humanos, y reducir al mínimo su ámbito de actuación y su permanente atención a todo lo relacionado con los derechos humanos en el mundo.
Die Europäische Union wird sich jedem unlauteren Versuch widersetzen, hinter dem die Absicht steckt, der Menschenrechtskommission durch eine Neuausrichtung ihrer Aktivitäten Interventionsmöglichkeiten zu entziehen, indem man ihr Tätigkeitsfeld und ihre ständige Aufmerksamkeit für alles, was die Menschenrechte in der Welt betrifft, auf ein Mindestmaß reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , el hecho de que determinadas categorías de activos estuviesen admitidos en algunos países , y no en otros , podía menoscabar la igualdad de condiciones en la zona del euro , que es un principio importante del marco de política monetaria del Eurosistema .
Die Tatsache etwa , dass einige Sicherheitenklassen nur in bestimmten und nicht in allen Ländern zugelassen waren , wurde als potenzielle Aushöhlung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Euroraum -- also eines wichtigen Grundsatzes des geldpolitischen Handlungsrahmens -- angesehen .
   Korpustyp: Allgemein
La política de conflictos de intereses establecida por el GFIA debe determinar las situaciones en las que las actividades que desarrolle puedan comportar conflictos de intereses que conlleven o no el riesgo potencial de menoscabar los intereses de los FIA o de sus inversores.
In den vom AIFM festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten sollten Situationen genannt werden, in denen die vom AIFM betriebenen Tätigkeiten Interessenkonflikte begründen könnten, von denen potenzielle Risiken oder auch keine potenziellen Risiken hinsichtlich einer Schädigung der Interessen des AIF oder der Interessen seiner Anleger ausgehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según entiendo la situación, esas versiones pueden plantear una grave amenaza para el mercado debido a que algunas de sus disposiciones parecen menoscabar el principio del país de origen, que, como sabe el Parlamento, es la base en que se fundó el mercado único.
Wenn ich die entsprechenden Bestimmungen richtig verstehe, dann stellen sie insofern eine Gefährdung für den Binnenmarkt dar, als sie dem Ursprungslandprinzip widersprechen, das, wie dem Haus bekannt ist, die Grundlage des Binnenmarktes bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo rendir homenaje al señor Díaz de Mera y expresarle mi solidaridad, tanto por su notable informe como respecto a su persona, sobre todo cuando algunos diputados han tratado injustamente de menoscabar su trabajo, aludiendo a disputas nacionales que ya han recibido además cumplida respuesta por parte del Tribunal Supremo español.
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso injustificado dio lugar a un informe especial para el Parlamento Europeo en el que se acusaba a la Comisión de negarse a cooperar con honestidad y de buena fe y, al mismo tiempo, se indica el peligro de menoscabar la facilidad de las dos instituciones de supervisar a la Comisión.
Diese unberechtigte Verzögerung führte zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament, der die Kommission beschuldigte, den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zu missachten, und gleichzeitig die Gefahr herausstellte, wenn die Möglichkeit der beiden Institutionen zur Überwachung der Kommission unterlaufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el informe tiende en realidad a eliminar o, como poco, menoscabar los instrumentos a través de los cuales los Estados miembros pueden asegurarse de que sus decisiones se aplicarán en el marco del sistema de Dublín, por lo que no debería aprobarse.
Damit besteht die Tendenz in dem Bericht eher in der Aufgabe oder zumindest der Schwächung der Instrumente, mit denen die Mitgliedstaaten die Vollstreckbarkeit ihrer Entscheidungen im Rahmen des Dublin-Systems gewährleisten können, und dem kann nicht zugestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos para que la Unión Europea apruebe el plan específico para los afectados por este desacuerdo hacen necesaria dicha prórroga como margen necesario para poder llevar a cabo dicho plan sin menoscabar el ya de por sí profundo impacto ocasionado.
Die Fristen für die Verabschiedung des spezifischen Plans durch die Europäische Union, der für die Betroffenen des nicht zustande gekommenen Abkommens bestimmt ist, machen diese Verlängerung notwendig, um einen Spielraum zu haben und diesen Plan zu realisieren, ohne die an sich schon vorhandenen tiefgreifenden Auswirkungen aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio razonable deberá tener en cuenta la totalidad o una parte del aumento de productividad realizado por las empresas en cuestión durante un período convenido y limitado sin menoscabar la calidad de los servicios concedidos a la empresa por el Estado.
Die angemessene Rendite kann ganz oder teilweise die Produktivitätsgewinne mit einschließen, die die betreffenden Unternehmen über einen ganz bestimmten, zuvor festgelegten Zeitraum ohne Reduzierung der vom Staat vorgegebenen Qualität der Dienstleistung erzielt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM