Esto significa un menosprecio para esta Asamblea y para ustedes mismos, pues demuestra que quienes tienen que controlar, no controlan el propio proceso.
Dies bedeutet eine Geringschätzung dieses Plenums und Ihrer selbst, denn es zeigt, daß jene, die zu kontrollieren haben, den eigentlichen Prozeß nicht unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión merece a la Comisión dicha increíble situación, que supone un craso menosprecio del valor de los antiguos restos del Liceo que fundara el egregio filósofo macedonio y, en consecuencia, un menosprecio de la cultura europea?
Wie steht die Kommission zu diesem unglaublichen Zustand, der eine krasse Geringschätzung der antiken Überbleibsel des Lyzeums dieses herausragenden mazedonischen Philosophen und folglich auch eine Geringschätzung der europäischen Kultur darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
menosprecioVerachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantan y mediante el canto sirven, creando un ambiente entre los fieles, participan en las celebraciones litúrgicas en la iglesia, lo cual a veces desata la crítica o incluso el menosprecio de sus compañeros, pero no se desaniman!
Sie singen, und durch den Gesang dienen sie den Gläubigen, in den Kirchen beteiligen sie sich an den liturgischen Feiern, was ihnen häufig Kritik, gar Verachtung der Altersgenossen bringt. Aber sie lassen sich nicht entmutigen!
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein hace lo que le place, ya que manifiesta un total menosprecio hacia todo el mundo.
Saddam Hussein macht, was er will, weil er allen gegenüber seine totale Verachtung zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menosprecio unilateral mutuo conduce a una deshumanización de la acción.
Unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando viene la impiedad, viene también el menosprecio; y con la deshonra viene la vergüenza.
Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero también conozco la otra cara de Turquía, la de la tortura y el menosprecio y los atentados contra los derechos humanos.
Aber ich kenne auch die andere Seite der Türkei, die der Folter und die der Verachtung und der Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, " quien habla sólo de dinero está expresando un menosprecio profundo por este Parlamento ". "
"Wer nur über Geld redet, bringt seine Verachtung über das EP zum Ausdruck; wir sind keine Bande von Abzockern," sagte Rothley.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se establece que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
Korpustyp: UN
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se afirma que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
Korpustyp: UN
Hemos podido comprobar esta noche -y esto es todo lo que quiero decir en mis dos minutos de tiempo- el menosprecio que suscitan en el Consejo las opiniones de nuestro Parlamento.
In den mir zur Verfügung stehenden zwei Minuten möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß wir heute abend feststellen, mit welcher Verachtung der Rat die Auffassung dieses Hauses betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Con el desarrollo de sus programas de armamento nuclear, Corea del Norte e Irán han adoptado un enfoque que demuestra un menosprecio del Derecho internacional y de los acuerdos que han suscrito, con consecuencias claramente negativas para la paz mundial y la estabilidad política.
. Beim Ausbau ihrer Atomwaffenprogramme haben Nordkorea und Iran eine Vorgehensweise gewählt, die ganz offensichtlich Verachtung für das Völkerrecht und für die von ihnen unterzeichneten Verträge erkennen lässt; die Folgen hiervon sind dem Frieden in der Welt und der politischen Stabilität eindeutig abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a ello se añaden las operaciones de repostado en vuelo, ¿no es esto un menosprecio a los derechos de la población, a los cuales se antepone el interés de una guerra cruel, en contra de la opinión pública europea y mundial, y sin el consentimiento del Consejo de Seguridad de la ONU?
Handelt es sich hier - wenn man das Betanken während des Flugs hinzunimmt - nicht um eine Missachtung der Rechte der Bevölkerung, denen man das Interesse an der Führung eines grausamen Krieges voranstellt, der gegen die europäische und internationale Öffentlichkeit und ohne Zustimmung des UN-Sicherheitsrates geführt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta mezcolanza aparentemente incoherente esconde dos ideas clave de la secta oligárquica que nos gobierna, a saber: el menosprecio de los pueblos y la búsqueda de una oscura "gobernanza" internacional.
Hinter diesem offensichtlich inkohärenten Durcheinander verbergen sich allerdings die beiden Leitgedanken der oligarchischen Sekte, die uns regiert, d. h. die Missachtung der Bürger und das Streben nach einer obskuren weltweiten "Governance ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de las enmiendas que prohíben las prácticas inmorales revela la irresponsabilidad de las personas que ponen en peligro la salud e incluso la vida de los que deberían estar ayudando al aprobar el menosprecio de la dignidad humana.
Die Ablehnung der Änderungsanträge zum Verbot sittenwidriger Praktiken zeigt die Unverantwortlichkeit von Menschen, die die Gesundheit und sogar das Leben derjenigen gefährden, denen sie helfen sollten, indem die Missachtung der Würde des Menschen geduldet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cocilovo ha sido llevado a juicio a espaldas de este Parlamento, en menosprecio del propio Parlamento.
Gegen den Kollegen Cocilovo wurde ein Verfahren eröffnet, ohne dass das Europäische Parlament davon Kenntnis erhalten hätte, was einer Missachtung dieses Hohen Hauses gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante menosprecio de los intereses de las comunidades regionales, de los individuos y de la propia Unión es por lo tanto completamente inaceptable.
Daher ist die ständige Missachtung der Interessen der regionalen Gemeinschaften, der Menschen und auch der Europäischen Union inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la distancia que los separa es cada vez mayor y le será difícil remediarlo, sobre todo tras el efecto desastroso que provocaron las muestras de menosprecio del Consejo de Gotemburgo frente a la expresión democrática del pueblo irlandés.
Gegenwärtig wird die Kluft in der Tat tiefer, und Sie werden einige Mühe damit haben, sie wieder zu schließen, insbesondere nach den verheerenden Auswirkungen, die sich aus der Missachtung der demokratischen Meinungsäußerung des irischen Volkes durch den Rat von Göteborg ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿No considera que existe una relación entre los ejemplos de menosprecio de la libertad de los medios de comunicación, las restricciones impuestas a la sociedad civil en la nueva Ley sobre las ONG, las violaciones de los derechos humanos en Chechenia y las condiciones de detención de esos presos?
Sehen Sie nicht einen Zusammenhang zwischen den Beispielen der Missachtung der Medienfreiheit, der Einschränkung der Zivilgesellschaft durch das neue NGO-Gesetz, den Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und diesen Haftbedingungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas demostraron «un menosprecio total, incluso sarcástico, de las opciones de esta Cámara en primera lectura» .
Sie bewiesen eine „völlige, geradezu sarkastische Missachtung der von diesem Parlament in erster Lesung getroffenen Entscheidungen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar de si existen datos sobre el permiso de paternidad y sobre el citado tipo de menosprecio y discriminación?
Kann die Kommission Stellung nehmen, ob es über den Vaterschaftsurlaub und über diese Art von Missachtung/Diskriminierung Zahlenmaterial gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el actual menosprecio de los derechos humanos fundamentales, incluido el acoso a dirigentes de los partidos democráticos, la detención de militantes políticos y de defensa de los derechos humanos, el arresto de 140 periodistas durante las manifestaciones a favor de la democracia y la restricción de la libertad de expresión de los sindicalistas,
in der Erwägung, dass nach wie vor eine Missachtung der grundlegenden Menschenrechte zu verzeichnen ist, z.B. die Belästigung von Vorsitzenden demokratischer Parteien, die Inhaftierung von politischen Aktivisten und Menschenrechtlern, die Festnahme von 140 Journalisten im Verlauf von Demonstrationen für die Demokratie sowie die Einschränkung der Meinungsfreiheit für Gewerkschaftler,
Korpustyp: EU DCEP
menosprecioMißachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el preámbulo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada hace 50 años, decía, entre otras cosas, que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos ultrajantes para la conciencia de la humanidad.
Frau Präsidentin, in der Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 50 Jahren verabschiedet wurde, heißt es unter anderem, daß Unkenntnis und Mißachtung der Menschenrechte zu Taten geführt haben, die das Gewissen der Menschheit beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es tarea del Parlamento Europeo despedirse melancólicamente de la sensatez, sino reclamarla y castigar el menosprecio de la misma.
Aufgabe des Europäischen Parlaments ist es aber nicht, wehmütig Abschied von der Vernunft zu nehmen, sondern sie einzuklagen und ihre Mißachtung zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el actual Zaire es un producto artificial del siglo XIX y los Estados del continente convinieron en la Carta de la OEA, con un cierto menosprecio de la historia y la cultura africanas, que respetarían las fronteras trazadas en el siglo pasado por las potencias coloniales.
Das heutige Zaire ist nämlich ein Kunstprodukt des 19. Jahrhunderts, und in der OAU-Charta haben sich die Staaten des Kontinents darauf verständigt, unter einer gewissen Mißachtung der afrikanischen Geschichte und Kultur die von den Kolonialmächten im vorigen Jahrhundert gezogenen Grenzen zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Presidente Mugabe quien, desoyendo los consejos de sus propios ministros, autoriza las ocupaciones de granjas, impide que se cumplan las sentencias judiciales y defiende el menosprecio de la ley y la justicia.
Es ist Präsident Mugabe, der teilweise gegen den Rat eigener Minister die Farmbesetzungen autorisiert, den Vollzug von Gerichtsurteilen vereitelt und die Mißachtung von Recht und Gesetz verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, debido al procedimiento utilizado, el Grupo de Coalición Radical Europea no ha participado en los trabajos de la Comisión temporal de seguimiento ni en la redacción de la propuesta común elaborada en el mismo seno de dicha comisión, en menosprecio de las reglas más elementales de la democracia.
Erstens aufgrund des hier angewandten Verfahrens, bei dem die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz in Mißachtung der elementarsten Regeln der Demokratie weder an den Arbeiten des nichtständigen Ausschusses für die Weiterbehandlung der Empfehlungen zu BSE noch an der Abfassung des innerhalb desselben Ausschusses ausgearbeiteten gemeinsamen Entschließungsantrag beteiligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, constituye un burdo menosprecio del Parlamento, si se tiene en cuenta que hemos sido elegidos por millones de ciudadanos y somos sus representantes.
Es ist obendrein eine grobe Mißachtung des Parlaments, denn wir sind ja von Millionen von Bürgern gewählt worden, und deren Vertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no vamos a permitir este menosprecio de los derechos del Parlamento Europeo.
Mit dieser Mißachtung der Rechte des Europäischen Parlaments werden wir uns auch in Zukunft nicht abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un menosprecio del Parlamento o de una infravaloración de la importancia de este tema, pero hoy se trata exclusivamente de la comunicación de la que es responsable el colega van Miert.
Das ist wirklich keine Mißachtung des Parlaments oder eine Unterschätzung der Bedeutung dieses Themas, aber es geht ja heute ausschließlich um die Mitteilung, für die der Kollege van Miert verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kovaliov también acusa a las antiguas y las nuevas elites dirigentes de menosprecio de la democracia y del Derecho.
Er klagt auch die alten und neuen Führungseliten der Mißachtung von Demokratie und Recht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por el menosprecio, la desconsideración y, mucho menos, la imposición.
Nicht durch Mißachtung, Rücksichtslosigkeit und schon gar nicht durch Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioAbwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Menosprecio del día de la victoria antifascista
Betrifft: Abwertung des Tags des Sieges über den Faschismus
Korpustyp: EU DCEP
Ha pasado más de un año y los peores temores sobre el menosprecio a las emisiones de deuda pública de los Estados miembros por parte de esas agencias americanas se han superado.
Seitdem ist über ein Jahr vergangen, und die schlimmsten Befürchtungen zur Abwertung von Staatsanleihen der Mitgliedstaaten durch diese amerikanischen Agenturen sind übertroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Ha pasado más de un año y los peores temores sobre el menosprecio a las emisiones de deuda pública de Estados miembros otorgados por estas agencias americanas se han superado.
Seitdem ist über ein Jahr vergangen, und die schlimmsten Befürchtungen zur Abwertung von Staatsanleihen der Mitgliedstaaten durch diese amerikanischen Agenturen sind übertroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
menospreciomissachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra del informe, no por ninguna voluntad de denigrar el trabajo del señor Hegy, sino porque trata la subsidiariedad con menosprecio y porque la Unión Europea y sus instituciones interfieren en los asuntos nacionales.
Ich lehne den Bericht ab. Es geht nicht darum, die Arbeit des geschätzten Kollegen Hegy gering zu schätzen, es geht darum, dass hier die Subsidiarität missachtet wird und sich somit die EU mit ihren Institutionen in nationale Angelegenheiten einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido repetidas maniobras para intentar restaurar el llamado "proceso constitucional", lo que supone un flagrante menosprecio de las decisiones soberanas del pueblo francés y neerlandés en sus referendos de 2005.
- (PT) Man hat mit wiederholten Manövern versucht, den so genannten Verfassungsprozess wieder in Gang zu bringen, womit die souveränen Entscheidungen des französischen und des niederländischen Volkes in ihren Referenden im Jahr 2005 offenkundig missachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioVerunglimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que apartémonos del glamour intelectual, del pesimismo y del constante menosprecio de la Unión Europea que tanto daño está ocasionando a la imagen de Europa.
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero añadió algo más: afirmó que hoy en día, lo más peligroso del euroescepticismo es que el patriotismo moderno está basado en el menosprecio de los demás países, y estaba completamente equivocado.
Aber er sagte dann etwas anderes: Er sagte, dass die Gefahr der Europaskepsis heute ist, dass moderner Patriotismus auf der Verunglimpfung anderer Staaten basiert, und das stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– luchando contra la estigmatización y la discriminación de las personas con VIH/sida y otros grupos de población clave y protegiendo sus derechos a la seguridad y a la protección frente al menosprecio y la violencia,
– dass sie die Stigmatisierung und Diskriminierung von Menschen, die mit HIV/Aids leben, und anderen wichtigen Bevölkerungsgruppen bekämpfen und ihre Rechte auf Sicherheit und Schutz vor Missbrauch und Gewalt schützen,
Korpustyp: EU DCEP
menosprecioMissachtung gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones son los casos de menosprecio que han sufrido padres que han hecho uso de dicho permiso.
Ein Grund dafür ist, dass es Fälle von Missachtunggegenüber den Vätern gibt, die den Urlaub in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
menosprecioherabschaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disparador de la violencia es frecuentemente el sentimiento de menosprecio y falta de respeto de las personas.
Der Auslöser von Gewalt ist häufig das Gefühl von Menschen, dass man auf sie herabschaut und sie nicht respektiert.
Korpustyp: Untertitel
menosprecioverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Consejo y a los Estados miembros a que adopten iniciativas urgentes, a fin de contribuir al establecimiento de una paz justa y duradera en Oriente Próximo, en aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas para proteger a la población civil y hacer respetar los convenios internacionales, que son objeto de constante menosprecio;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten dringend auf, sofort in Anwendung der einschlägigen UNO-Resolutionen Maßnahmen zu treffen, um zur Schaffung eines gerechten und dauerhaften Friedens im Nahen Osten beizutragen, dadurch die Zivilbevölkerung zu schützen und für die Einhaltung der internationalen Verträge zu sorgen, die immer wieder verletzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
menosprecioAbkommen missachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos planteamientos están fuera del marco jurídico internacional y demuestran el menosprecio de Turquía hacia la legalidad internacional.
Diese Äußerungen verstoßen darüber hinaus gegen das Völkerrecht und belegen einmal mehr, dass die Türkei internationale Abkommenmissachtet.
Korpustyp: EU DCEP
menospreciogar Verachtung Altersgenossen bringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantan y mediante el canto sirven, creando un ambiente entre los fieles, participan en las celebraciones litúrgicas en la iglesia, lo cual a veces desata la crítica o incluso el menosprecio de sus compañeros, pero no se desaniman!
Sie singen, und durch den Gesang dienen sie den Gläubigen, in den Kirchen beteiligen sie sich an den liturgischen Feiern, was ihnen häufig Kritik, garVerachtung der Altersgenossenbringt. Aber sie lassen sich nicht entmutigen!
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
menosprecioangefeindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe a las propias mujeres que han luchado valientemente contra el menosprecio y las burlas de origen diverso y que han seguido luchando en su campaña contra los implantes de silicona.
Es ist den Frauen selbst zu verdanken, die mutig dagegen gekämpft haben, dass sie von vielen Seiten angefeindet und lächerlich gemacht wurden, und die ihre Kampagne gegen Silikonimplantate weitergeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioDegradierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pedimos es que, además de las normas jurídicas existentes, las autoridades mauritanas se comprometan firmemente a eliminar toda situación de inaceptable limitación y menosprecio de la dignidad y de los derechos individuales que conlleva el estado de esclavitud.
Von uns wird nun gefordert, daß die mauretanischen Behörden die feste Verpflichtung eingehen, sich nicht nur an die bestehenden Rechtsvorschriften zu halten, sondern auch jegliche unzulässige Einschränkung der Menschenrechte und die Degradierung der Menschenwürde, wie sie die Sklaverei darstellt, zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioUnterschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería urgente reflexionar, pero de ello se huye mediante la postura de optimismo sin fundamento, de ausencia de planteamiento global y articulado de la economía, de menosprecio por las consecuencias sociales de las opciones económicas, de insistencia y aceleración en lo que ha dado resultados indiscutiblemente negativos.
Eine ganze Reihe von Überlegungen wäre vonnöten, denen man sich bisher durch einen jeder Grundlage entbehrenden Optimismus, das Fehlen der ganzheitlichen, zusammenhängenden Betrachtungsweise, die Unterschätzung der sozialen Folgen, die sich aus den ökonomischen Entscheidungen ergeben, und das Festhalten und Vorantreiben dessen, was zu zweifellos negativen Ergebnissen geführt hat, entzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioVerharmlosung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener presente como componente determinante de nuestro razonamiento, que una sociedad democrática ha decidido que exista una ley que condena la negación o el menosprecio público del holocausto.
In unserer Argumentation sollten wir als wichtigen Umstand bedenken, daß eine demokratische Gesellschaft ein Gesetz beschlossen hat, nach dem die öffentliche Leugnung oder Verharmlosung des Holocaust eine Straftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioAbwertendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menosprecioverachtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, hay que acabar de una vez por todas con el comportamiento negligente y, en algunas ocasiones, incluso de menosprecio que algunos Estados miembros muestran ante el derecho comunitario.
Herr Ratspräsident, das fahrlässige und manchmal das Gemeinschaftsrecht verachtende Verhalten von einigen Mitgliedstaaten muß ein für allemal ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "menosprecio"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Menosprecio del Lykeion (Liceo) de Aristóteles
Betrifft: Mangelnde Wertschätzung für das Lykeion (Lyzeum) des Aristoteles
Korpustyp: EU DCEP
Esta creencia anticuada demuestra un gran menosprecio por--
Diese etwas antiquierte Ansicht demonstriert eine Sorglosigkei…
Korpustyp: Untertitel
Pero si vuelves atrás, será un menosprecio enorme
Doch was für eine Verschwendung, wenn du zurückgehst.
Korpustyp: Untertitel
Actúa con un total menosprecio por las consecuencias de sus acciones.
Sie schert sich in ihrem Handeln nicht im Geringsten um die Konsequenzen ihres Vorgehens.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son indivisibles y su menosprecio no contribuye a la reducción gradual del conflicto.
Menschenrechte sind unteilbar, und deren Verletzung führt nicht zur Deeskalation des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la palabra «detalle» en sí, al menos en francés, no implica menosprecio.
Im übrigen ist das Wort "Detail" an sich, zumindest im Französischen, nicht verkleinernd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento extraordinariamente útil que no merece menosprecio alguno porque dé un resultado negativo.
Sie stellt ein überaus nützliches Werkzeug dar, das nicht in irgendeiner Weise verunglimpft werden sollte, weil sie zu einem schlechten Ergebnis kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es un menosprecio para con la industria del turismo.
Insbesondere ist dies ein Affront gegen die Fremdenverkehrsindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este jurado lo sabe todo sobre sus habilidades paternales, que implican riñas, menosprecio, gritos, sadism…
Diese Jury weiß alles über ihre Erziehungskompetenzen, welche Beschimpfungen, Herabsetzungen, Gekreische, Sadismus umfassen.
Korpustyp: Untertitel
No lo menosprecio. Me parece importante para poder satisfacer tus deseos, especialmente los financieros.
Meine Arbeit ist nötig, um deine Bedürfnisse zu befriedige…besonders die finanziellen.
Korpustyp: Untertitel
Derrama menosprecio sobre los nobles, y afloja el Cinturón de los fuertes.
Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se muestra que el menosprecio por la humanidad tiene también muchas caras.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, con mi intervención no pretendo expresar ningún tipo de menosprecio por la autonomía del País Valenciano.
– Herr Präsident! Mit meiner Wortmeldung möchte ich in keiner Weise die Autonomie Valencias in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Continuo menosprecio de las personas con discapacidad en los procesos de selección de funcionarios en Grecia
Betrifft: Fortgesetzte Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen bei Auswahlverfahren für den öffentlichen Dienst in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Hoy he votado en contra sobre todo porque este informe parece ver en el Tratado de Reforma, con su menosprecio por la democracia, el remedio del terrorismo.
Da der vorliegende Bericht vor allem den demokratieverachtenden EU-Reformvertrag als Heilmittel gegen Terrorismus zu betrachten scheint, habe ich heute dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Sr. Posselt no ha tenido ninguna intención de menosprecio hacia las posiciones del Sr. Theonas y no tiene ninguna dificultad en manifestarlo.
Ich bin sicher, daß Herr Posselt durchaus nicht die Absicht hatte, die Standpunkte von Herrn Theonas geringzuschätzen und kein Problem damit hat, dies zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza del fundamentalismo está alcanzando unos extremos de menosprecio por las personas difícilmente superables a la vista de lo ocurrido el 11 de septiembre.
Die Bedrohung durch den Fundamentalismus nimmt Auswüchse an, die mit Blick auf den 11. September an Menschenverachtung wohl kaum mehr zu überbieten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hitos no se hacen con debates a puerta cerrada, documentos confidenciales y menosprecio del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
Beratungen in Hinterzimmern, vertrauliche Dokumente sowie mangelnde Wertschätzung des Europäischen Parlaments und der einzelstaatlichen Parlamente - das bezeichne ich nicht als Meilenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la palabra de la reina Llegará a todas las mujeres y les Hará mirar con menosprecio a sus maridos, diciendo:
Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No fue hasta años después que decidió arrepentirse públicamente de sus acciones, después de haber escuchado a su hijo haciendo comentarios de menosprecio hacia los musulmanes.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
El 22 de febrero de 2007 se condenó a un bloguero egipcio, Abdel Karim Nabil Suleiman, a cuatro años de cárcel por un supuesto delito de menosprecio del Islam.
Am 22. Februar 2007 wurde ein ägyptischer Blogger, Abdel Karim Nabil Suleiman, wegen „Beleidigung des Islam” zu vier Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la continua detención de Aliaksandr Kazulin es otro ejemplo del menosprecio de Belarús hacia sus obligaciones de respetar los principios y compromisos de la OSCE, de la que Belarús es miembro,
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispiel dafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der OSZE zu achten, deren Mitglied es ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué sigue la UE el Plan Annan, que supone un menosprecio del acervo comunitario y ha sido rechazado por una aplastante mayoría de grecochipriotas, a saber, un 82% de la población oficialmente registrada en la isla?
Aus welchem Grund unterstützt die EU weiterhin den Annan-Friedensplan, der den gemeinschaftlichen Besitzstand völlig außer Acht lässt und von der überwältigenden Mehrheit der griechischen Bevölkerung von Zypern, die 82% der offiziell gemeldeten Einwohner der Insel insgesamt ausmacht, abgelehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no hay que evitar tan sólo la discriminación por motivos de raza, sexo o religión. También es inaceptable el menosprecio por razones de edad, minusvalía, idioma, lugar de residencia o composición familiar.
Es muß also nicht nur die Benachteiligung aufgrund der Hautfarbe, des Geschlechts oder der Konfession vermieden werden, sondern auch die Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Sprache, des Wohnorts oder der Zusammensetzung der Familie ist unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus declaraciones son muy trascendentes porque difuminan la responsabilidad de las acciones terroristas, a la vez que culpan a las víctimas, y porque constituyen un menosprecio a la solidaridad que proclamamos en la resolución que vamos a votar.
Seine Äußerungen sind deswegen verhängnisvoll, weil sie die Verantwortung für das terroristische Vorgehen verwischen und gleichsam den Opfern die Schuld zuschieben und weil sie der Solidarität Hohn sprechen, die wir in der Entschließung bekunden, über die abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la futura política de seguridad no puede estar marcada por el menosprecio del derecho internacional que demostró la OTAN y que, además, sigue siendo parte integrante de su estrategia militar oficial.
Zum einen kann und darf der Bruch des Völkerrechts, wie er durch die Nato praktiziert wurde und im übrigen weiterhin Bestandteil der offiziellen Nato-Militärstrategie ist, die künftige Sicherheitspolitik nicht prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner de relieve lo escandaloso del menosprecio absoluto con que las autoridades que se ocupan de la construcción de los edificios de la Unión Europea tratan a la eficiencia energética.
Hier muß ich darauf aufmerksam machen, daß das Gebot des Energiesparens von den Behörden, die für den Bau von Gebäuden der Europäischen Union zuständig sind, in skandalöser Weise mißachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al señalar algunos de los retos de orden práctico que deberemos afrontar, no quisiera menospreciar y no menosprecio el enorme logro que ha supuesto la negociación y la firma del Acuerdo.
Abschließend sei bemerkt, wenn ich auf einige der vor uns liegenden praktischen Herausforderungen verwiesen habe, so schmälert dies keinesfalls die große Leistung, die die Verhandlung und Unterzeichnung des Abkommens an sich darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada, en efecto, eliminar las barreras fronterizas si, detrás de ellas, se esconden los obstáculos a la inversión, el menosprecio de los derechos sociales y la vulneración de las normas medioambientales.
Es nützt nichts, die Hindernisse an den Grenzen abzubauen, wenn hinter denselben die Investitionshemmnisse bestehen bleiben, die sozialen Rechte mit Füßen getreten und die Umweltnormen ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de impedir que en Nigeria y en cualquier parte del mundo se adopten esas decisiones jurídicas ancestrales que manifiestan un absoluto menosprecio hacia la dignidad humana.
Es ist an der Zeit, derartigen Gerichtsentscheidungen, die aus finsterster Vergangenheit stammen und jeglicher Menschenwürde Hohn sprechen, in Nigeria und anderswo Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde este Día las damas de Persia y de Media que hayan Oído las palabras de la reina Dirán lo mismo a todos los magistrados del rey, y Habrá mucho menosprecio e Indignación.
So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorn genug erheben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tampoco puede permitirse distanciarse de su principal socio comercial, un vecino y una superpotencia global emergente, conocido por su sensibilidad ante cualquier presunto menosprecio de su soberanía sobre el Tíbet.
Noch kann es sich die Verärgerung seines größten Handelspartners leisten, der zudem auch noch sein Nachbar und eine neue globale Supermacht ist und darüber hinaus bekannt für seine Reizbarkeit bei angeblichen Verletzungen seiner Landeshoheit über Tibet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Itinerarios Históricos y Artísticos en la comarca de Foligno En el área de Foligno se concentran un elevado número de lugares a visitar y ninguno de ellos puede ser descartado con menosprecio de otro.
Kunstgeschichtliche Routen im Gebiet von Foligno Im Gebiet um Foligno konzentrieren sich besonders viele Orte, die es sich lohnt zu besuchen, wobei keiner von ihnen mehr oder weniger Aufmerksamkeit als die anderen verdient.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es positivo que a raíz de este asunto el problema del menosprecio y del trato inhumano a la mujer en Afganistán también reciba por fin la atención que merece. Es otra cuestión con la que la comunidad internacional ha de comprometerse a fondo.
Gleichzeitig wird berechtigterweise auch der Problematik der Verleugnung und menschenunwürdigen Behandlung der afghanischen Frauen die längst überfällige Aufmerksamkeit zuteil: dagegen muss sich ebenfalls in aller Welt Protest erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no es solo en mi calidad de Presidente de este Grupo que afirmo que los alemanes tenemos una responsabilidad especial cuando se trata de combatir el antisemitismo, el racismo, la xenofobia, el fascismo, el menosprecio de la humanidad, el terrorismo y el asesinato.
Deshalb bekenne ich mich ausdrücklich – auch in meiner Funktion als Vorsitzender dieser Fraktion – dazu, dass wir Deutsche eine besondere Verantwortung haben, wenn es darum geht, Antisemitismus, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Faschismus, Menschenverachtung, Terror und Mord zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que el encuentro entre el Parlamento argelino y el Europeo, tan enérgicamente defendido por casi todos los oradores, no conducirá a nada y que obedece a una política de espectáculo sin compromiso, que sólo puede suscitar el menosprecio de toda persona sensata.
Das von fast sämtlichen Rednern stark befürwortete Treffen zwischen dem algerischen und dem Europäischen Parlament wird nämlich überhaupt nichts lösen und gehört zu jener unverbindlichen "spektakulären" Politik, wie sie von sachlich und nüchtern denkenden Menschen nur mißbilligt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son víctimas de unas tradiciones culturales violentas que ponen en peligro sus vidas y que es preciso superar, pues una tradición que menosprecia a los seres humanos, en este caso con un terrible menosprecio a las mujeres, no se puede seguir manteniendo en el siglo XXI.
Die Frauen werden Opfer gewalttätiger und lebensgefährlicher kultureller Traditionen, die es zu überwinden gilt, denn eine Tradition, die menschenverachtend, in diesem Fall auf schreckliche Weise frauenverachtend ist, darf im 21. Jahrhundert keinen Bestand mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario que transmita realmente a la Comisión que este Parlamento considera de gran transcendencia el impulso político y el planteamiento de esas cuestiones en el nivel político, sin menosprecio por el excelente trabajo que los técnicos, en particular los técnicos europeos, ha hecho en esa esfera.
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, der Kommission zu vermitteln, daß dieses Parlament großen Wert auf den politischen Impuls und auf die Behandlung dieser Fragen auf politischer Ebene legt, ohne dabei jedoch die ausgezeichnete Arbeit der Experten, insbesondere der europäischen Experten, in diesem Bereich unterschätzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la continua detención de Aliaksandr Kazulin es otro ejemplo del menosprecio de Belarús hacia sus obligaciones de respetar los principios y compromisos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), de la que Belarús es miembro,
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispiel dafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zu achten, deren Mitglied es ist,
Korpustyp: EU DCEP
La desesperación de los electores de zonas pobres, provincianas y clientelistas es un instrumento más que un problema y el menosprecio de los Estados Unidos que entrañan la alianzas con Fidel Castro menoscaba la promoción de los intereses reales de sus países en el mundo.
Die Verzweiflung der armen, ländlichen, klientelistischen Wählerschaft ist für sie eher Werkzeug als ein Problem und die Diffamierung der USA durch Solidaritätsbekundungen für Fidel Castro nimmt breiteren Raum ein, als die Verfolgung der wirklichen Interessen ihrer Länder in der Welt.