linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

menosprecio Missachtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si a ello se añaden las operaciones de repostado en vuelo, ¿no es esto un menosprecio a los derechos de la población, a los cuales se antepone el interés de una guerra cruel, en contra de la opinión pública europea y mundial, y sin el consentimiento del Consejo de Seguridad de la ONU?
Handelt es sich hier - wenn man das Betanken während des Flugs hinzunimmt - nicht um eine Missachtung der Rechte der Bevölkerung, denen man das Interesse an der Führung eines grausamen Krieges voranstellt, der gegen die europäische und internationale Öffentlichkeit und ohne Zustimmung des UN-Sicherheitsrates geführt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta mezcolanza aparentemente incoherente esconde dos ideas clave de la secta oligárquica que nos gobierna, a saber: el menosprecio de los pueblos y la búsqueda de una oscura "gobernanza" internacional.
Hinter diesem offensichtlich inkohärenten Durcheinander verbergen sich allerdings die beiden Leitgedanken der oligarchischen Sekte, die uns regiert, d. h. die Missachtung der Bürger und das Streben nach einer obskuren weltweiten "Governance ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de las enmiendas que prohíben las prácticas inmorales revela la irresponsabilidad de las personas que ponen en peligro la salud e incluso la vida de los que deberían estar ayudando al aprobar el menosprecio de la dignidad humana.
Die Ablehnung der Änderungsanträge zum Verbot sittenwidriger Praktiken zeigt die Unverantwortlichkeit von Menschen, die die Gesundheit und sogar das Leben derjenigen gefährden, denen sie helfen sollten, indem die Missachtung der Würde des Menschen geduldet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cocilovo ha sido llevado a juicio a espaldas de este Parlamento, en menosprecio del propio Parlamento.
Gegen den Kollegen Cocilovo wurde ein Verfahren eröffnet, ohne dass das Europäische Parlament davon Kenntnis erhalten hätte, was einer Missachtung dieses Hohen Hauses gleichkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante menosprecio de los intereses de las comunidades regionales, de los individuos y de la propia Unión es por lo tanto completamente inaceptable.
Daher ist die ständige Missachtung der Interessen der regionalen Gemeinschaften, der Menschen und auch der Europäischen Union inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la distancia que los separa es cada vez mayor y le será difícil remediarlo, sobre todo tras el efecto desastroso que provocaron las muestras de menosprecio del Consejo de Gotemburgo frente a la expresión democrática del pueblo irlandés.
Gegenwärtig wird die Kluft in der Tat tiefer, und Sie werden einige Mühe damit haben, sie wieder zu schließen, insbesondere nach den verheerenden Auswirkungen, die sich aus der Missachtung der demokratischen Meinungsäußerung des irischen Volkes durch den Rat von Göteborg ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿No considera que existe una relación entre los ejemplos de menosprecio de la libertad de los medios de comunicación, las restricciones impuestas a la sociedad civil en la nueva Ley sobre las ONG, las violaciones de los derechos humanos en Chechenia y las condiciones de detención de esos presos?
Sehen Sie nicht einen Zusammenhang zwischen den Beispielen der Missachtung der Medienfreiheit, der Einschränkung der Zivilgesellschaft durch das neue NGO-Gesetz, den Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und diesen Haftbedingungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas demostraron «un menosprecio total, incluso sarcástico, de las opciones de esta Cámara en primera lectura» .
Sie bewiesen eine „völlige, geradezu sarkastische Missachtung der von diesem Parlament in erster Lesung getroffenen Entscheidungen“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar de si existen datos sobre el permiso de paternidad y sobre el citado tipo de menosprecio y discriminación?
Kann die Kommission Stellung nehmen, ob es über den Vaterschaftsurlaub und über diese Art von Missachtung/Diskriminierung Zahlenmaterial gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el actual menosprecio de los derechos humanos fundamentales, incluido el acoso a dirigentes de los partidos democráticos, la detención de militantes políticos y de defensa de los derechos humanos, el arresto de 140 periodistas durante las manifestaciones a favor de la democracia y la restricción de la libertad de expresión de los sindicalistas,
in der Erwägung, dass nach wie vor eine Missachtung der grundlegenden Menschenrechte zu verzeichnen ist, z.B. die Belästigung von Vorsitzenden demokratischer Parteien, die Inhaftierung von politischen Aktivisten und Menschenrechtlern, die Festnahme von 140 Journalisten im Verlauf von Demonstrationen für die Demokratie sowie die Einschränkung der Meinungsfreiheit für Gewerkschaftler,
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "menosprecio"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Menosprecio del Lykeion (Liceo) de Aristóteles
Betrifft: Mangelnde Wertschätzung für das Lykeion (Lyzeum) des Aristoteles
   Korpustyp: EU DCEP
Esta creencia anticuada demuestra un gran menosprecio por--
Diese etwas antiquierte Ansicht demonstriert eine Sorglosigkei…
   Korpustyp: Untertitel
Pero si vuelves atrás, será un menosprecio enorme
Doch was für eine Verschwendung, wenn du zurückgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Actúa con un total menosprecio por las consecuencias de sus acciones.
Sie schert sich in ihrem Handeln nicht im Geringsten um die Konsequenzen ihres Vorgehens.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son indivisibles y su menosprecio no contribuye a la reducción gradual del conflicto.
Menschenrechte sind unteilbar, und deren Verletzung führt nicht zur Deeskalation des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la palabra «detalle» en sí, al menos en francés, no implica menosprecio.
Im übrigen ist das Wort "Detail" an sich, zumindest im Französischen, nicht verkleinernd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento extraordinariamente útil que no merece menosprecio alguno porque dé un resultado negativo.
Sie stellt ein überaus nützliches Werkzeug dar, das nicht in irgendeiner Weise verunglimpft werden sollte, weil sie zu einem schlechten Ergebnis kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es un menosprecio para con la industria del turismo.
Insbesondere ist dies ein Affront gegen die Fremdenverkehrsindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este jurado lo sabe todo sobre sus habilidades paternales, que implican riñas, menosprecio, gritos, sadism…
Diese Jury weiß alles über ihre Erziehungskompetenzen, welche Beschimpfungen, Herabsetzungen, Gekreische, Sadismus umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo menosprecio. Me parece importante para poder satisfacer tus deseos, especialmente los financieros.
Meine Arbeit ist nötig, um deine Bedürfnisse zu befriedige…besonders die finanziellen.
   Korpustyp: Untertitel
Derrama menosprecio sobre los nobles, y afloja el Cinturón de los fuertes.
Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se muestra que el menosprecio por la humanidad tiene también muchas caras. DE
Es zeigt sich, auch Menschenverachtung hat viele Gesichter. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, con mi intervención no pretendo expresar ningún tipo de menosprecio por la autonomía del País Valenciano.
– Herr Präsident! Mit meiner Wortmeldung möchte ich in keiner Weise die Autonomie Valencias in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Continuo menosprecio de las personas con discapacidad en los procesos de selección de funcionarios en Grecia
Betrifft: Fortgesetzte Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen bei Auswahlverfahren für den öffentlichen Dienst in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy he votado en contra sobre todo porque este informe parece ver en el Tratado de Reforma, con su menosprecio por la democracia, el remedio del terrorismo.
Da der vorliegende Bericht vor allem den demokratieverachtenden EU-Reformvertrag als Heilmittel gegen Terrorismus zu betrachten scheint, habe ich heute dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Sr. Posselt no ha tenido ninguna intención de menosprecio hacia las posiciones del Sr. Theonas y no tiene ninguna dificultad en manifestarlo.
Ich bin sicher, daß Herr Posselt durchaus nicht die Absicht hatte, die Standpunkte von Herrn Theonas geringzuschätzen und kein Problem damit hat, dies zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza del fundamentalismo está alcanzando unos extremos de menosprecio por las personas difícilmente superables a la vista de lo ocurrido el 11 de septiembre.
Die Bedrohung durch den Fundamentalismus nimmt Auswüchse an, die mit Blick auf den 11. September an Menschenverachtung wohl kaum mehr zu überbieten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hitos no se hacen con debates a puerta cerrada, documentos confidenciales y menosprecio del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
Beratungen in Hinterzimmern, vertrauliche Dokumente sowie mangelnde Wertschätzung des Europäischen Parlaments und der einzelstaatlichen Parlamente - das bezeichne ich nicht als Meilenstein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la palabra de la reina Llegará a todas las mujeres y les Hará mirar con menosprecio a sus maridos, diciendo:
Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern, daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No fue hasta años después que decidió arrepentirse públicamente de sus acciones, después de haber escuchado a su hijo haciendo comentarios de menosprecio hacia los musulmanes.
Erst Jahre später beschloss er, sich öffentlich für seine Taten zu entschuldigen, nachdem er hörte, wie sich sein Sohn über Muslime lustig machte.
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
El 22 de febrero de 2007 se condenó a un bloguero egipcio, Abdel Karim Nabil Suleiman, a cuatro años de cárcel por un supuesto delito de menosprecio del Islam.
Am 22. Februar 2007 wurde ein ägyptischer Blogger, Abdel Karim Nabil Suleiman, wegen „Beleidigung des Islam” zu vier Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la continua detención de Aliaksandr Kazulin es otro ejemplo del menosprecio de Belarús hacia sus obligaciones de respetar los principios y compromisos de la OSCE, de la que Belarús es miembro,
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispiel dafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der OSZE zu achten, deren Mitglied es ist,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué sigue la UE el Plan Annan, que supone un menosprecio del acervo comunitario y ha sido rechazado por una aplastante mayoría de grecochipriotas, a saber, un 82% de la población oficialmente registrada en la isla?
Aus welchem Grund unterstützt die EU weiterhin den Annan-Friedensplan, der den gemeinschaftlichen Besitzstand völlig außer Acht lässt und von der überwältigenden Mehrheit der griechischen Bevölkerung von Zypern, die 82% der offiziell gemeldeten Einwohner der Insel insgesamt ausmacht, abgelehnt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no hay que evitar tan sólo la discriminación por motivos de raza, sexo o religión. También es inaceptable el menosprecio por razones de edad, minusvalía, idioma, lugar de residencia o composición familiar.
Es muß also nicht nur die Benachteiligung aufgrund der Hautfarbe, des Geschlechts oder der Konfession vermieden werden, sondern auch die Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Sprache, des Wohnorts oder der Zusammensetzung der Familie ist unzulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus declaraciones son muy trascendentes porque difuminan la responsabilidad de las acciones terroristas, a la vez que culpan a las víctimas, y porque constituyen un menosprecio a la solidaridad que proclamamos en la resolución que vamos a votar.
Seine Äußerungen sind deswegen verhängnisvoll, weil sie die Verantwortung für das terroristische Vorgehen verwischen und gleichsam den Opfern die Schuld zuschieben und weil sie der Solidarität Hohn sprechen, die wir in der Entschließung bekunden, über die abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la futura política de seguridad no puede estar marcada por el menosprecio del derecho internacional que demostró la OTAN y que, además, sigue siendo parte integrante de su estrategia militar oficial.
Zum einen kann und darf der Bruch des Völkerrechts, wie er durch die Nato praktiziert wurde und im übrigen weiterhin Bestandteil der offiziellen Nato-Militärstrategie ist, die künftige Sicherheitspolitik nicht prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner de relieve lo escandaloso del menosprecio absoluto con que las autoridades que se ocupan de la construcción de los edificios de la Unión Europea tratan a la eficiencia energética.
Hier muß ich darauf aufmerksam machen, daß das Gebot des Energiesparens von den Behörden, die für den Bau von Gebäuden der Europäischen Union zuständig sind, in skandalöser Weise mißachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al señalar algunos de los retos de orden práctico que deberemos afrontar, no quisiera menospreciar y no menosprecio el enorme logro que ha supuesto la negociación y la firma del Acuerdo.
Abschließend sei bemerkt, wenn ich auf einige der vor uns liegenden praktischen Herausforderungen verwiesen habe, so schmälert dies keinesfalls die große Leistung, die die Verhandlung und Unterzeichnung des Abkommens an sich darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada, en efecto, eliminar las barreras fronterizas si, detrás de ellas, se esconden los obstáculos a la inversión, el menosprecio de los derechos sociales y la vulneración de las normas medioambientales.
Es nützt nichts, die Hindernisse an den Grenzen abzubauen, wenn hinter denselben die Investitionshemmnisse bestehen bleiben, die sozialen Rechte mit Füßen getreten und die Umweltnormen ignoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de impedir que en Nigeria y en cualquier parte del mundo se adopten esas decisiones jurídicas ancestrales que manifiestan un absoluto menosprecio hacia la dignidad humana.
Es ist an der Zeit, derartigen Gerichtsentscheidungen, die aus finsterster Vergangenheit stammen und jeglicher Menschenwürde Hohn sprechen, in Nigeria und anderswo Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde este Día las damas de Persia y de Media que hayan Oído las palabras de la reina Dirán lo mismo a todos los magistrados del rey, y Habrá mucho menosprecio e Indignación.
So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs, wenn sie solche Tat der Königin hören; so wird sich Verachtens und Zorn genug erheben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tampoco puede permitirse distanciarse de su principal socio comercial, un vecino y una superpotencia global emergente, conocido por su sensibilidad ante cualquier presunto menosprecio de su soberanía sobre el Tíbet.
Noch kann es sich die Verärgerung seines größten Handelspartners leisten, der zudem auch noch sein Nachbar und eine neue globale Supermacht ist und darüber hinaus bekannt für seine Reizbarkeit bei angeblichen Verletzungen seiner Landeshoheit über Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Itinerarios Históricos y Artísticos en la comarca de Foligno En el área de Foligno se concentran un elevado número de lugares a visitar y ninguno de ellos puede ser descartado con menosprecio de otro.
Kunstgeschichtliche Routen im Gebiet von Foligno Im Gebiet um Foligno konzentrieren sich besonders viele Orte, die es sich lohnt zu besuchen, wobei keiner von ihnen mehr oder weniger Aufmerksamkeit als die anderen verdient.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es positivo que a raíz de este asunto el problema del menosprecio y del trato inhumano a la mujer en Afganistán también reciba por fin la atención que merece. Es otra cuestión con la que la comunidad internacional ha de comprometerse a fondo.
Gleichzeitig wird berechtigterweise auch der Problematik der Verleugnung und menschenunwürdigen Behandlung der afghanischen Frauen die längst überfällige Aufmerksamkeit zuteil: dagegen muss sich ebenfalls in aller Welt Protest erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no es solo en mi calidad de Presidente de este Grupo que afirmo que los alemanes tenemos una responsabilidad especial cuando se trata de combatir el antisemitismo, el racismo, la xenofobia, el fascismo, el menosprecio de la humanidad, el terrorismo y el asesinato.
Deshalb bekenne ich mich ausdrücklich – auch in meiner Funktion als Vorsitzender dieser Fraktion – dazu, dass wir Deutsche eine besondere Verantwortung haben, wenn es darum geht, Antisemitismus, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Faschismus, Menschenverachtung, Terror und Mord zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que el encuentro entre el Parlamento argelino y el Europeo, tan enérgicamente defendido por casi todos los oradores, no conducirá a nada y que obedece a una política de espectáculo sin compromiso, que sólo puede suscitar el menosprecio de toda persona sensata.
Das von fast sämtlichen Rednern stark befürwortete Treffen zwischen dem algerischen und dem Europäischen Parlament wird nämlich überhaupt nichts lösen und gehört zu jener unverbindlichen "spektakulären" Politik, wie sie von sachlich und nüchtern denkenden Menschen nur mißbilligt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son víctimas de unas tradiciones culturales violentas que ponen en peligro sus vidas y que es preciso superar, pues una tradición que menosprecia a los seres humanos, en este caso con un terrible menosprecio a las mujeres, no se puede seguir manteniendo en el siglo XXI.
Die Frauen werden Opfer gewalttätiger und lebensgefährlicher kultureller Traditionen, die es zu überwinden gilt, denn eine Tradition, die menschenverachtend, in diesem Fall auf schreckliche Weise frauenverachtend ist, darf im 21. Jahrhundert keinen Bestand mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario que transmita realmente a la Comisión que este Parlamento considera de gran transcendencia el impulso político y el planteamiento de esas cuestiones en el nivel político, sin menosprecio por el excelente trabajo que los técnicos, en particular los técnicos europeos, ha hecho en esa esfera.
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, der Kommission zu vermitteln, daß dieses Parlament großen Wert auf den politischen Impuls und auf die Behandlung dieser Fragen auf politischer Ebene legt, ohne dabei jedoch die ausgezeichnete Arbeit der Experten, insbesondere der europäischen Experten, in diesem Bereich unterschätzen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la continua detención de Aliaksandr Kazulin es otro ejemplo del menosprecio de Belarús hacia sus obligaciones de respetar los principios y compromisos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), de la que Belarús es miembro,
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispiel dafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zu achten, deren Mitglied es ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La desesperación de los electores de zonas pobres, provincianas y clientelistas es un instrumento más que un problema y el menosprecio de los Estados Unidos que entrañan la alianzas con Fidel Castro menoscaba la promoción de los intereses reales de sus países en el mundo.
Die Verzweiflung der armen, ländlichen, klientelistischen Wählerschaft ist für sie eher Werkzeug als ein Problem und die Diffamierung der USA durch Solidaritätsbekundungen für Fidel Castro nimmt breiteren Raum ein, als die Verfolgung der wirklichen Interessen ihrer Länder in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar