Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los id. de usuario %1. Esas personas no podrán leer el mensaje.
Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen %1 sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Signatur. Diese Empfänger können die Mitteilung nicht lesen.
El mensaje del informe viene a decir, de hecho: condenamos este sistema porque lo operan sobre todo los Estados Unidos y funciona demasiado bien.
Die Message aus dem Bericht ist doch eigentlich: Wir verurteilen dieses System, weil es hauptsächlich von den USA betrieben wird und zu gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Tracy Jordan, y mejoro este mensaje.
Ich bin Tracy Jordan und ich vervollkommne dies Message.
Korpustyp: Untertitel
Centro del mensaje de Nikon es una utilidad gratuita incluida en el paquete de software que nos dan al comprar una cámara digital de Nikon.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El personal encargado del control de la circulación ferroviaria deberá poder aplicar los mensajes y la metodología de comunicación prescritos en las ETI "Explotación".
Das mit der Kontrolle des Eisenbahnverkehrs betraute Personal muss in der Lage sein, die Durchsagen zu machen und die Kommunikationsmethode gemäß den TSI "Verkehrsbetrieb" anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se oye el sonido del teléfono, o la puert…o un mensaje.
Bi…das Telefon läutet oder jemand an der Tür klingel…oder man den Klang einer Durchsage vernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo esencial de anuncios y mensajes cortos.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy emitiendo este mensaje durante 5 días, sin respuestas.
Ich habe jetzt 5 Tage lang diese Durchsage ausgestrahlt, ohne dass sich jemand gemeldet hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy emitiendo este mensaje durante 5 días, sin respuestas.
Ich habe jetzt 5 Tage lan…diese Durchsage ausgestrahlt, ohne dass sich jemand gemeldet hat.
Korpustyp: Untertitel
mensajeBotschaft vermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que enviar el mensaje de que nos oponemos al racismo y a la xenofobia en toda la UE.
Wir müssen die Botschaftvermitteln, daß wir gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der gesamten EU auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta época del mercado competitivo de los medios de comunicación, la necesidad de promocionar la UE y su visión y de enviar un mensaje claro, sencillo y convincente es absolutamente imperativa.
In der heutigen Zeit mit ihrem hart umkämpften Massenkommunikationsmarkt ist es zwingend erforderlich, dass wir uns und unsere Vision von der EU gut verkaufen und eine klare, einfache und überzeugende Botschaftvermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo dirigiría un pésimo mensaje si dijera que, finalmente, el Título 'Transportes? del Tratado CE no es aplicable al transporte por carretera.
Das EP würde eine äußerst schlechte Botschaftvermitteln, wenn es erklären würde, der Titel 'Verkehr' des EG-Vertrages gelte nicht für die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer más efectivo el mensaje, el Año deberá articularse lo más cerca posible de los ciudadanos.
Um die Botschaft wirkungsvoll zu vermitteln, muss das Jahr so bürgernah wie möglich gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la UE debe lanzar un claro mensaje de que va a mantener su decidida lucha contra el cambio climático.
Gerade deshalb sollte die EU eine eindringliche Botschaftvermitteln, dass sie den Kampf gegen die Klimaänderung ernsthaft weiterzuführen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Frattini, señor Rajamäki, sabemos que todo esto se encontrará con la resistencia considerable de muchos Gobiernos, pero si este Parlamento tiene un papel que desempeñar, es el de presionar, comprometerse y mandar este mensaje: «Hagamos algo al respecto.»
Herr Frattini, Herr Rajamäki, wir wissen, dass all das auf erhebliche Widerstände bei vielen Regierungen stößt, doch wenn dieses Parlament eine Aufgabe zu übernehmen hat, dann die, Druck zu machen, sich zu engagieren und die Botschaft zu vermitteln: „Unternehmen wir etwas“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fuerza de compromisos, este texto no tiene ya ni fuerza ni mensaje.
Vor lauter Kompromissen hat der vorliegende Text keine Aussagekraft mehr und keine Botschaft mehr zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, Dimitris Tsatsos y yo, desde el principio, quisimos lanzar un mensaje político claro: que el Tratado de Amsterdam contiene avances sustanciales para la construcción europea.
In diesem Sinne wollten Dimitris Tsatsos und ich von Anfang an eine klare politische Botschaftvermitteln, nämlich daß der Vertrag von Amsterdam wesentliche Fortschritte für den Aufbau Europas beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que queremos enviar con todo esto a los ciudadanos de la UE, pero también a los países candidatos como Croacia y Turquía, es que si se esfuerzan en lo posible por llevar a cabo las reformas, se les recompensará por ello como Estado miembro candidato.
Damit wollen wir der EU-Bevölkerung, aber auch solchen Kandidatenländern wie Kroatien und der Türkei die Botschaftvermitteln, dass man, wenn man wirklich sein Bestes tut, um Reformen durchzuführen, mit dem Status eines Kandidaten-Mitgliedstaates belohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2003 deberá ser un año que envíe claramente el mensaje de que las políticas por las personas con discapacidad no son simplemente políticas de solidaridad.
Das Jahr 2003 soll in aller Klarheit die Botschaftvermitteln, dass die Politik für Menschen mit Behinderungen nicht nur eine Politik der Solidarität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeMail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar el volumen de trabajo interno el destinatario de una transacción PRUEM debe rellenarse con el código de país (CP) del Estado miembro que envía el mensaje y el tipo de transacción (campo TOT 1.004).
Zur Verbesserung der internen Arbeitsabläufe ist bei PRUEM-Transaktionen im Betreff-Feld der Mail der Ländercode (CC) des Absender-Mitgliedstaats und die Art der Transaktion (TOT-Feld 1.004) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se debe instar a las personas a que codifiquen urgentemente el correo electrónico, ya que un mensaje sin codificar es como una carta sin sobre.
Auch Privaten muss dringend zur Verschlüsselung von E-Mails geraten werden, eine unverschlüsselte Mail ist wie ein Brief ohne Umschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tengo un mensaje de un periodista.
Hier habe ich eine Mail von einem Journalisten, -
Korpustyp: Untertitel
Me mandas un mensaje de texto después, ¿Ok?
Schreib mir sofort danach eine Mail, okay?
Korpustyp: Untertitel
Como el dice, todo lo que tengo fue su último mensaje.
Ich sagte ja schon, nach der letzten Mail habe ich nichts mehr gehört.
Korpustyp: Untertitel
- Kim recibió un mensaje de Janet.
- Janet hat Kim eine Mail geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Kim recibió un mensaje de Janet York.
Janet hat Kim eine Mail geschickt.
Korpustyp: Untertitel
3. Haz doble clic sobre el mensaje de Casino Tropez para abrirlo en una ventana nueva.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, envíe un mensaje que contenga la palabra "subscribe" en el asunto del mensaje a mailto:debian-s390-request@lists.debian.org, o a través de la página de la lista.
Senden Sie hierzu eine Mail mit dem Wort subscribe im Betreff an debian-s390-request@lists.debian.org, oder benutzen Sie die Webseite der Mailingliste.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las preguntas sobre el núcleo deberían ser enviadas a la lista . Suscríbase enviando un mensaje cuyo contenido sea `subscribe sparclinux' a la dirección majordomo@vger.rutgers.edu.
Kernel-Fragen sollten auf der Liste gestellt werden. Abonnieren Sie sie mit einer Mail an die Adresse majordomo@vger.rutgers.edu und dem Mail-Text subscribe sparclinux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeBotschaft übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta unas orientaciones sucintas, de manera que esta tarde estamos dando un mensaje claro a la Comisión y al Consejo.
Sein Bericht enthält kurze Leitlinien, so daß wir der Kommission und dem Rat heute abend eine eindeutige Botschaftübermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer punto, señor Barroso, es otro mensaje para usted mientras elabora su programa; tiene que ver con el hecho de que Europa eche sus raíces y establezca su lugar en el mundo.
Wenn wir von der Festigung Europas und der Festigung seines Platzes in der Welt sprechen, dann will ich Ihnen, Herr Barroso, für die Vorbereitung Ihres Programms als dritten Punkt unserer Fraktion noch eine Botschaftübermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo parlamentario presentará una enmienda al respecto y yo querría que usted nos diera algún mensaje positivo.
Unsere Fraktion wird hierzu einen Änderungsantrag vorlegen, und ich möchte, daß Sie uns eine positive Botschaftübermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que usted traslade a la Comisión el mensaje claro y contundente de este Parlamento en contra del aplazamiento de la reforma del sector de frutas y hortalizas, como usted misma anunció hace poco tiempo.
Ich hoffe, Sie werden der Kommission die eindeutige und nachdrückliche Botschaftübermitteln, dass dieses Parlament gegen den Aufschub der Reform des Sektors Obst und Gemüse ist, den Sie vor kurzem angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviaremos el mensaje -y es importante que esta señal también se envíe a escala europea- de que, en estos casos, haremos todo lo posible para ayudar a las personas que pierden su trabajo para que busquen otro de la manera más eficaz posible.
Wir werden die Botschaftübermitteln - und es ist wichtig, dieses Signal auch auf europäischer Ebene auszusenden -, dass wir in jenen Fällen alle Register ziehen müssen und werden und jene Menschen, die ihren Job verlieren, bei der Suche nach einer neuen Beschäftigung selbstverständlich möglichst effizient begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debe enviar -y en esto estoy de acuerdo con el ponente- un mensaje realista y responsable a la opinión pública, a los consumidores, a la Comisión y, también, al sector industrial.
Unser Parlament muss - und hier bin ich mit dem Berichterstatter einverstanden - der Öffentlichkeit, den Verbrauchern, der Kommission und auch der Industrie eine realistische und verantwortungsvolle Botschaftübermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, nuestro mensaje debe ser claro y verse reflejado en un procedimiento simple, claro y comprensible que, cuando menos, funcione para todo el mundo, funcione para los ciudadanos, para el Parlamento para las instituciones de la Unión, para los Estados miembros y para todas las partes interesadas del procedimiento.
Vor allem müssen wir eine eindeutige Botschaftübermitteln, die in einem einfachen, nachvollziehbaren und umfassenden Verfahren enthalten sein muss, das nicht zuletzt für jeden funktioniert, das für die Bürgerinnen und Bürger funktioniert, das für das Parlament funktioniert und die Institutionen der Union, das für die Mitgliedstaaten und für alle Interessenvertreter im Verfahren funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mensaje claro y coherente vamos a dar en esta ocasión a nuestros conciudadanos?
Werden wir unseren Mitbürgern zu diesem Anlass eine klare und eindeutige Botschaftübermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el mensaje que tenemos que dar es positivo.
Ich glaube, daß wir dagegen eine positive Botschaftübermitteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a lanzar el siguiente mensaje: esta mañana, al intervenir en este Pleno, un colega ha dicho que sin reglas no hay libertad.
Ich möchte Ihnen nämlich lediglich die folgende Botschaftübermitteln: Heute morgen hat ein Kollege in diesem Hohen Haus davon gesprochen, daß es ohne Regeln keine Freiheit gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeSignale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma el mensaje queda claro y sin ambigüedades ante el gran desafío que es el presupuesto comunitario para el ejercicio 1997.
Deshalb sind die Signale angesichts der großen Herausforderung durch den Gemeinschaftshaushalt für das Wirtschaftsjahr 1997 völlig klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos cómo Mahmud Abbás adopta una postura pragmática y cuál es la primera reacción de Israel, pero también cómo el pueblo del Líbano reclama su derecho a la libertad y la autodeterminación haciendo historia, creo que es sumamente importante que Europa envíe el mensaje correcto.
Wenn wir bedenken, welch pragmatische Haltung Mahmud Abbas einnimmt, wie die erste Reaktion Israels ausfällt, aber wie auch die Menschen im Libanon auf historische Weise ihr Recht auf Freiheit und Selbstbestimmung einfordern, erscheint es meines Erachtens dringend geboten, dass Europa die richtigen Signale aussendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es ese mensaje?
Wie sehen diese Signale aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no volvemos a enviar el mensaje incorrecto al echar a andar un tren que no podremos detener en 10, 12 o no sé cuántos años.
Ich frage mich, ob wir nicht schon wieder falsche Signale aussenden, einen Zug in Bewegung setzen, der sich dann nach 10, 12 oder wie viel Jahren auch immer nicht mehr bremsen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer esperar a este país durante más tiempo supondría transmitir el mensaje equivocado.
Dieses Land noch länger warten zu lassen, würde die falschen Signale aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso nos referimos cuando hablamos de la Europa social: a esa política activa del mercado de trabajo que necesitamos en los distintos Estados miembros y sobre la cual la Unión Europea y el Consejo en particular deben emitir un claro mensaje.
Das ist das, was wir unter sozialem Europa verstehen: jene aktive Arbeitsmarktpolitik, die wir in den einzelnen Mitgliedstaaten brauchen, bei der aber auch die Europäische Union, der Rat, klare Signale geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la UE debería mandar a la población lituana un mensaje claro e inequívoco en torno a una futura adhesión de su país a la Unión.
Daher sollte die EU der litauischen Bevölkerung klare und deutliche Signale bezüglich einer zukünftigen EU-Mitgliedschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, enviamos un mensaje muy peligroso a los países candidatos.
Wir senden damit sehr gefährliche Signale an die Beitrittsländer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía un mensaje equivocado pero, en realidad, cambia demasiado poco; no le da la vuelta a nada.
Falsche Signale werden ausgesandt, aber in Wirklichkeit ändert sich zu wenig; es wird nichts umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que es una sugerencia significativa, pero me temo que si ni siquiera la consideramos, estaremos enviando un mensaje muy divisorio a las comunidades de muchas minorías étnicas en un momento clave para la integración.
Mir ist klar, dass dies ein Vorschlag von erheblicher Tragweite ist, aber ich fürchte, dass wir, wenn wir dies nicht wenigstens in Betracht ziehen, zu einer Zeit, da die Integration eine so wichtige Rolle spielt, sehr kontroverse Signale an zahlreiche ethnische Minderheiten aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeFehlermeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se produce tal mensaje, ello indicaría la presencia de un segundo sensor de movimiento oculto o de cualquier otro dispositivo de manipulación electrónico.
Das Ausbleiben einer solchen Fehlermeldung ist ein Hinweis auf das Vorhandensein eines weiteren, versteckten Gebers oder eines Manipulationsgeräts anderer Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando voy a responder a una noticia, aparece un mensaje que me dice que no puede lanzarse el editor externo, pero el editor está bien configurado.
Wenn ich auf einen Artikel antworten will, erscheint eine Fehlermeldung, der externe Editor könne nicht gestartet werden. Der Editor ist aber eingetragen.
Tenga en cuenta el %f después del nombre del editor: es una variable para el nombre del archivo del artículo que quiere editar; no borre este & mdash; si lo hace provocará un mensaje de error cuando se vaya abrir el editor externo.
Beachten Sie das %f hinter dem Namen des aufzurufenden Editors. Es steht als Platzhalter für den Dateinamen des zu bearbeitenden Artikels und darf nicht gelöscht werden, ansonsten erhalten Sie beim Start des externen Editors eine Fehlermeldung.
Cuando intento pulsar sobre una carpeta en & konqueror;, obtengo el mensaje: « Parece existir un error de configuración. Tiene asociado Konqueror con un inodo/ directorio, pero no puede manejar este tipo de archivo. »
Wenn ich versuche, einen Ordner mit & konqueror; zu öffnen, erhalte ich eine Fehlermeldung. Es scheint ein Fehler in den Einstellungen vorzuliegen. Sie haben & konqueror; dem Typ inode/directory zugeordnet, aber dieser kann diesen Datentyp nicht anzeigen.
Cuando intento abrir una página web con & konqueror;, obtengo el mensaje: « Parece haber un error de configuración. He asociado Konqueror con text/ html, pero no puede manejar este tipo de archivos. »
Wenn ich versuche, mit & konqueror; eine Webseite zu öffnen, wird eine Fehlermeldung angezeigt: Es scheint ein Fehler in den Einstellungen vorzuliegen. Sie haben & konqueror; Dateien vom Typ text/html zugeordnet, aber dieser kann diese Dateien nicht anzeigen.
El programa podría no combinar lo introducido con ningún contacto de la libreta de direcciones. Esto puede estar causado por fallo al parchear el texto introducido, fallo al encontrar el contacto en la libreta de direcciones o al encontrar más de una coincidencia. En el último caso, un mensaje de error se escribirá en stderr
Das Programm kann die Eingabe nicht mit einem Kontakteintrag aus dem Adressbuch zusammenführen. Die Ursache dafür kann bei einem Fehler beim Lesen der Eingabedaten liegen oder weil es keinen oder mehrere passende Kontakteinträge im Adressbuch gibt. Im letzten Fall wird eine Fehlermeldung auf der Standardausgabe angezeigt.
Permitirá el uso de esta impresora (créame: muy estético y muy profesional) sólo para los tres usuarios mencionados y al mismo tiempo denegárselo al resto. Si otro usuario quiere imprimir en el DigiMaster a través del servidor & CUPS;, recibirá un mensaje de error junto con las líneas client-error-not-possible.
Dies wird den Zugriff zu dem Drucker nur den drei erwähnten Benutzern erlauben und zur gleichen Zeit allen anderen den Zugriff verbieten. Wenn ein anderer Benutzer etwas über den & CUPS; Server auf dem DigiMaster ausdrucken will, wird er eine Fehlermeldung mit der Zeile client-error-not-possible bekommen.
denegará el uso de esta misma impresora a los tres usuarios mencionados y al mismo tiempo permitirá el uso a los otros. Si el usuario « denegado » desea imprimir en el DigiMaster a través de este servidor & CUPS;, recibirá un mensaje de error junto con las líneas client-error-not-possible.
Wird den drei erwähnten Benutzern den Zugriff auf den Drucker verbieten und zur gleichen Zeit allen anderen Benutzern den Zugriff gewähren. Wenn der gesperrte Benutzer über den & CUPS; Server auf den DigiMaster zugreifen will, wird er eine Fehlermeldung mit der Zeile client-error-not-possible erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere enviar un saludo a su oponente cuando comienza una nueva partida, marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada.
Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und schreiben Sie den Text in das Feld.
Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted gana una partida, marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada.
Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein Spiel gewonnen haben, so aktivieren Sie diese Funktion und schreiben Sie den Text in das Feld.
Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted pierde una partida, marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada.
Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein Spiel verloren haben, so aktivieren Sie diese Funktion und schreiben Sie den Text in das Feld.
& kopete; también muestra su mensaje de estado actual en la Barra de estado. Pulsando en el icono con la nota en la esquina, puede cambiar o borrar también el mensaje de estado.
& kopete; zeigt auch Ihre aktuelle Statusmeldung in der Statusleiste an. Klicken Sie auf das Notizsymbol auf der linken Seite und Sie können den Text ändern oder löschen.
Si está marcada, & kde; enviará un mensaje a la salida estándar del ordenador. Si está marcada, & kde; enviará un mensaje a la salida estándar del ordenador.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, benutzt & kde; das Programm KTTS, um die Nachricht oder den Namen des Ereignisses oder benutzerdefinierten Text vorzulesen.
Si alguien acaba de encontrar ese teléfono, ignoraran un mensaje como ese, pero el asesin…entraría en pánico.
Irgendein Finder des Telefons würde einen solchen Text ignorieren. Der Mörder abe…geriete in Panik.
Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que encontramos ese teléfono demasiado fácil, y ¿resulta que hay un mensaje amenazador en él?
Ich sage nur das wir dieses Handy enorm einfach gefunden haben, und dann ist da ein Text mit einer Drohung drauf.
Korpustyp: Untertitel
mensajesagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría responderle diciendo que si ponemos en tela de juicio a la Alianza Atlántica, ¿qué mensaje estamos lanzando a las gentes de Europa central, a los polacos, y a los eslovenos, que acaban de celebrar su referéndum?
Was sagen wir eigentlich den Mitteleuropäern, den Polen, den Slowenen, die jetzt ihr Referendum durchgeführt haben, wenn wir heute selber das Nordatlantische Bündnis in Frage stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, y no debemos, transmitir a la ciudadanía el mensaje de que las grandes políticas comunes, como la política exterior y de defensa, quedarán al margen del control democrático de nuestro Parlamento.
Wir können und dürfen den Bürgerinnen und Bürgern nicht sagen, dass die großen gemeinsamen Politikbereiche, wie die Außen- und Verteidigungspolitik, außerhalb der demokratischen Kontrolle des Parlaments liegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje a los Jefes de Estado y de Gobierno es que esta Cámara –y creo que en eso estamos de acuerdo– o al menos este Grupo, se opone a levantar el embargo de armas por motivos de derechos humanos, entre otros.
Wir sagen den Staats- und Regierungschefs, dass wir als Europäisches Parlament – ich denke, dass wir uns darin einig bleiben, aber wir jedenfalls als Fraktion – einer Aufhebung des Waffenembargos aus Menschenrechts- und aus anderen Gründen nicht unsere Zustimmung geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que entenderá que le diga que lo acojo mejor a él que su mensaje.
Ich bin überzeugt, daß er verstehen wird, wenn ich sage, daß ich seine Anwesenheit mehr begrüße als das, was er zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje a aquellos que quizá esperan derrotar a la Comisión esta tarde es por lo tanto: tengan presente que mucha gente se sentirá confundida ahí fuera, ya que no pueden entender por qué la UE se dispara a los pies mientras hay tantas cosas que hacer.
Deshalb möchte ich denjenigen, die heute Nachmittag möglicherweise auf einen Sieg über die Kommission hoffen, sagen: Bedenken Sie, dass bei vielen Menschen dort draußen Verwirrung herrschen wird, weil sie nicht verstehen können, dass die Union ein Eigentor schießt, obgleich eine Menge zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido muy bien el mensaje del comisario.
Ich habe sehr wohl verstanden, was der Kommissar sagen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos apoyando los aranceles de importación, el mensaje que estamos enviando a este pueblo sumido en la pobreza es que van a tener que pagar más por los alimentos y que van a tener que pagar más por los medicamentos.
Unterstützen wir weiterhin Einfuhrtarife für Reis, sagen wir in Wirklichkeit den sehr armen Menschen im Land, dass sie mehr für ihre Lebensmittel und für ihre Medikamente bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos nos dan el mismo mensaje: "ustedes no tienen derecho a crecer, pero sí a gastar" .
Beide sagen uns: "Ihr habt nicht das Recht zu wachsen, aber Ihr habt das Recht, Geld auszugeben ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como persona de izquierdas, le ruego que transmita ese mensaje también a los grecochipriotas.
Sagen Sie das als Linker auch den griechischen Zyprioten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que debemos enviar este mensaje. Si en el sur vence el «no» y en el norte el «sí», la Unión Europea debería entablar relaciones políticas con el norte.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir hier sagen müssen: Sollte im Süden der Insel mit Nein und im Norden mit Ja abgestimmt werden, muss die Europäische Union eine politische Beziehung mit dem nördlichen Teil Zyperns aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Mensaje para la reunión de alto nivel de la FAO
Betrifft: Beitrag zu der hochrangigen Konferenz der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta 3 (Mairead McGuinness): Mensaje para la reunión de alto nivel de la FAO
Anfrage 3 (Mairead McGuinness): Beitrag zu der hochrangigen Konferenz der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
Korpustyp: EU DCEP
El número total de kudos que este mensaje ha recibido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
mensajeSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar medidas a medias en el esfuerzo por aplicar la legislación sobre protección medioambiental y eliminar del control democrático ciertas áreas de trabajo de las instituciones europeas enviaría un mensaje político erróneo a los Estados miembros.
Halbe Maßnahmen in dem Bemühen, Umweltschutzgesetze umzusetzen, und das Herausnehmen bestimmter Arbeitsbereiche der europäischen Organe aus der demokratischen Kontrolle wären das falsche politische Signal an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy queremos enviar un mensaje claro de que la Estrategia de Lisboa está viva y si queremos que se materialice pronto, tendremos que dar a la Comisión los medios para poner en marcha el Instituto Europeo de Tecnología, que considero muy importante.
Wenn wir also heute ein klares Signal aussenden wollen, dass die Lissabon-Strategie lebt, und wenn wir sie schnell umsetzen wollen, dann müssen wir der Kommission die Ressourcen geben, die sie braucht, um das Europäische Technologieinstitut einzurichten und arbeitsfähig zu machen, was meiner Meinung nach ein sehr wichtiger Schritt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe envía un mensaje muy positivo al llamar nuestra atención sobre la forma de responder en este ámbito a nivel local: sobre la forma de responder concretamente a las necesidades locales.
Dieser Bericht sendet ein sehr positives Signal aus, indem unsere Aufmerksamkeit darauf gelenkt wird, wie auf kommunaler Ebene in diesem Bereich zu reagieren ist: wie speziell auf kommunale Bedürfnisse zu reagieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta iniciativa, no solo deberíamos ayudar económicamente, sino también transmitir un importante mensaje político.
Durch diese Initiative sollten wir nicht nur finanzielle Unterstützung leisten, sondern auch ein wichtiges politisches Signal aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que mañana vayamos a enviar un mensaje claro al Consejo y que todos nosotros coincidamos en que es necesario un mejor etiquetado.
Ich freue mich, dass wir morgen hier ein klares Signal an den Rat senden und dass wir hier alle einig sind, dass wir eine bessere Kennzeichnung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje nos concierne a nosotros mismos. Sería error un grave, muy grave, posponer el Foro Euromediterráneo que va a celebrarse en Creta a final de mes.
Das zweite Signal betrifft uns selbst: Es wäre schlimm, wäre ein gravierender Fehler, das für Ende des Monats auf Kreta vorgesehene EU-Mittelmeerforum zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta política estamos mandando un mensaje equivocado.
Das ist ein falsches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma exacta que adoptará este mensaje es algo que debe ser debatido pormenorizadamente por los Jefes de Estado y de Gobierno.
Wie dieses Signal genau aussehen soll, wird von den Staats- und Regierungschefs eingehend erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual se encuentra ahora principalmente en manos de los socios que debaten las perspectivas financieras, pero creo que estamos transmitiendo un mensaje muy oportuno al país que ostenta la Presidencia, al Parlamento, a la Comisión y a toda la Unión Europea ampliada.
Die Sache liegt jetzt hauptsächlich in den Händen der Partner, die die Finanzielle Vorausschau diskutieren, aber ich glaube, dass wir ein sehr zeitgemäßes Signal an den Ratsvorsitz, das Parlament, die Kommission und die gesamte erweiterte Europäische Union aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, desde este momento, poniéndonos de acuerdo nosotros, los representantes europeos y nacionales, debemos manifestarnos a favor de una reactivación de las economías europeas y dirigir un mensaje en este sentido al Consejo de Gante y a la Comisión.
Erstens müssen wir in Übereinstimmung mit den europäischen und nationalen Abgeordneten uns sofort für eine Wiederbelebung der europäischen Wirtschaften aussprechen und ein diesbezügliches Signal an den Rat von Gent und an die Kommission aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con muchas de ellas estábamos absolutamente de acuerdo y nos parecieron muy interesantes, pero consideramos que esta resolución no era el lugar adecuado para ellas y que, con su incorporación, perdería nitidez en el mensaje.
Mit vielen waren wir völlig einverstanden und hielten sie für sehr interessant, waren aber der Meinung, daß diese Entschließung nicht der geeignete Ort dafür sei und die Aussage durch ihre Einbeziehung an Präzision verlieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas pequeñas contradicciones son percibidas por el ciudadano y por la industria como cargas, como una falta de claridad en el mensaje de adónde vamos.
Diese kleinen Widersprüche werden vom Bürger und von der Industrie als Belastung, als fehlende Klarheit, als nicht richtungweisend in der Aussage empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése ha sido el mensaje del Presidente del Gobierno español.
Das war auch die Aussage des spanischen Regierungsvorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que se plantea ahora es ésta: Al suprimir del artículo 2 la palabra «territorial», ¿hemos cambiado o no este mensaje, que era el del ponente?
Nun stellt sich uns folgende Frage: Haben wir, indem wir das Wort "territorial" in Artikel 2 strichen, diese Aussage, die die Aussage des Berichterstatters war, geändert oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, habría deseado un mensaje más enérgico del Parlamento sobre el Libro Verde de la Comisión Europea, en especial por lo que se refiere a los esfuerzos necesarios para reducir el consumo de energía en los edificios y los transportes.
Des Weiteren hätte ich mir eine deutlichere Aussage des Parlaments zum Grünbuch der Europäischen Kommission gewünscht, insbesondere hinsichtlich der notwendigen Anstrengungen zur Senkung des Energieverbrauchs in Gebäuden und im Verkehrswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo reglamento envíe un claro mensaje en favor de una acción positiva.
Ich hoffe, daß in den neuen Verordnungen eine klare Aussage zugunsten von positiven Maßnahmen enthalten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el mensaje básico es absolutamente correcto y la Comisión debe adoptar un planteamiento mucho más claro en este ámbito.
Aber die prinzipielle Aussage ist absolut richtig, und die Kommission muss hier deutlicher vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje central es que las biotecnologías representan una posibilidad para desarrollar la agricultura, sector que viene debatiéndose entre dificultades.
Unsere wichtigste Aussage lautet, dass die Biotechnologie eine Chance vermittelt, die mit schwierigen Bedingungen ringende Landwirtschaft weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje relativo a la importancia política que esta cuestión reviste para nosotros ha calado.
Meines Erachtens ist die Aussage, wie wichtig diese Frage für uns ist, verstanden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la posición común ya se ha previsto su eliminación gradual. La Comisión está de acuerdo en reforzar el mensaje político.
Eine schrittweise Einstellung ist bereits im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, und die Kommission ist zu einer Untermauerung dieser politischen Aussage bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, ha enviado un mensaje igualmente potente y esencial al ordenar el fin de los tribunales militares en Guantánamo y prometer el cierre del centro de detención en el plazo de un año.
Der neue US-Präsident Barack Obama hat mit seiner Anordnung, die Militärtribunale in Guantánamo auszusetzen und das Lager innerhalb eines Jahres zu schließen, ein ebenso starkes wie notwendiges Zeichen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que se debe incrementar esa presión diplomática sobre los gobernantes militares y que se les debe enviar un mensaje claro.
Wir sind der Meinung, daß der diplomatische Druck auf die Militärherrscher erhöht und ihnen ein klares Zeichen gegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, somos responsables de transmitir un mensaje adecuado al resto del mundo, y este programa forma parte de ese mensaje.
Es liegt auch an uns, der ganzen Welt gegenüber die richtigen Zeichen zu setzen. Und eben ein solches Zeichen setzt dieses Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviar un mensaje aquí y ahora a favor de los derechos humanos y la libertad -incluso a nuestros gobiernos- y votar a favor de todas nuestras enmiendas.
Setzen Sie hier und jetzt für Menschenrechte und für die Freiheit ein Zeichen - auch bei Ihren Regierungen - und stimmen Sie für alle unsere Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, la iniciativa ciudadana lanza un mensaje muy necesario de participación por parte de la UE y supone una gran oportunidad para aumentar la participación democrática en Europa y reforzar la vinculación entre ciudadanos y políticos.
Die Europäische Bürgerinitiative (EBI) ist ein dringend erforderliches Zeichen für Engagement vonseiten der EU. Sie ist eine großartige Möglichkeit, die demokratische Mitbestimmung in Europa sowie die Beziehungen zwischen den Bürgerinnen und Bürger und den Politikern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Este informe transmite un mensaje muy claro sobre la necesidad de acercar la Unión Europea a sus ciudadanos y propone una serie de pasos concretos para alcanzar ese objetivo.
schriftlich. - (DE) Mit diesem Bericht setzen wir ein klares Zeichen für mehr Bürgernähe der EU und schlagen konkrete Schritte vor, dieses Ziel Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio que hemos conseguido ahora es un claro mensaje para el Consejo, mensaje que el Consejo deberá también tomar en consideración.
Die jetzt erreichte Ausgewogenheit ist ein deutliches Zeichen an den Rat, das er dann auch beachten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el mensaje que se transmitió en Pekín.
Das war das Zeichen, das in Peking gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos para finalizar este año con un mensaje de confianza en el sentido de que la Unión Europea posee una visión unificada para su economía y la está poniendo en práctica.
Arbeiten wir zusammen, dass wir am Ende dieses Jahres ein Zeichen setzen können, dass die Europäische Union eine gemeinsame Vision für ihre Wirtschaft hat und diese Vision umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el Consejo Europeo debe enviar el mensaje claro de que esto es una prioridad y de que es necesario tomar decisiones ya en junio.
Daher muss der Europäische Rat ein klares Zeichen aussenden, dass dieses Thema Priorität hat und bereits im Juni Entscheidungen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeE-Mail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseara ayudar con la presencia de Debian en cualquiera de los siguientes eventos, envíe directamente un mensaje al coordinador del evento que aparezca en la página correspondiente.
Wenn Sie bei der Debian-Präsenz auf einer der folgenden Veranstaltungen aushelfen wollen, so schicken Sie bitte eine E-Mail direkt an den auf der entsprechenden Seite aufgeführten Veranstaltungs-Koordinator.
Falls Sie das Debian-Projekt auf eine neue Veranstaltung einladen wollen, oder bei der Koordination von Debians Präsenz auf einer Veranstaltung helfen wollen, schicken Sie bitte eine englischsprachige E-Mail an .
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Si se envía un mensaje a un buzón electrónico del Libro de estilo interinstitucional, solo se recogerán los datos personales del remitente necesarios para responderle.
ES
Wenn Sie eine E-Mail an eine der funktionalen Mailboxen der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen schicken, werden Ihre persönlichen Daten nur erfasst, soweit es für eine Antwort erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
si recibe un correo electrónico que le solicita cambiar la contraseña y recela de su autenticidad, no haga clic en ningún vínculo de ese mensaje, sino escriba www.adobe.com/go/passwordreset_es en el navegador para asegurarse.
Wenn Sie eine E-Mail erhalten haben, in der Sie dazu aufgefordert werden, Ihr Kennwort zu ändern, Sie aber nicht sicher sind, ob dies rechtmäßig ist, klicken Sie auf keinen Fall auf einen Link in dieser E-Mail. Stattdessen geben Sie zur Überprüfung www.adobe.com/go/passwordreset_de in Ihren Browser ein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Está localizada en lists.debian.org - envíe un mensaje que contenga la palabra "subscribe" como asunto (subject) del mensaje a debian-beowulf-request@lists.debian.org para darse de alta, o use la página de la Lista de Correo.
Die Mailingliste liegt auf lists.debian.org – senden Sie eine E-Mail, die das Wort subscribe als Betreff enthält, an debian-beowulf-request@lists.debian.org, um sie zu abonnieren, oder benutzen Sie die Mailinglisten-Abonnement-Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeSMS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados y la Presidencia checa también acordaron que un mensaje de texto enviado desde el extranjero costará un máximo de 11 céntimos (sin IVA) desde el próximo 1 de julio.
Die Abgeordneten und der Ratsvorsitz stimmten mit der Kommission überein, dass das Verschicken von Kurznachrichten (SMS) im EU-Ausland ab dem 1. Juli 2009 maximal € 0.11 kosten sollte (zzgl.
Korpustyp: EU DCEP
Ha de destacarse que la votación telefónica y el envío de SMS son, en general, servicios muy caros y que, en la noche del festival, su precio alcanzó en Grecia hasta casi 0,50 euros (más IVA) por llamada o mensaje.
Festzustellen ist auch, dass das Televoting und die Entsendung von SMS im Allgemeinen sehr teure Dienstleistungen sind, die in Griechenland in der Nacht des Wettbewerbs bis zu 0,50 EUR (+ Mehrwertsteuer) pro Anruf oder SMS kosteten.
Korpustyp: EU DCEP
No sé si recibiste mi mensaje de texto.
Ich weiß nicht, ob du meine SMS bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente el maldito idiota estaba mandando un mensaje.
Dieser verdammte Idiot war wahrscheinlich gerade am SMS schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Machete envió un mensaje.
Machete hat mir ne SMS geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, podría haber sido un mensaje de Charlott…
Es könnte eine SMS von Charlotte gegeben haben bezüglic…
Korpustyp: Untertitel
Escucha, acabo de recibir un mensaje de Raj.
Hör zu, ich habe eine SMS von Raj bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Es un mensaje de Manny.
Oh, eine SMS von Manny.
Korpustyp: Untertitel
Si hablas de esto, si lo envías por email, mensaje, fax, Twitter, lo que sea, a alguien, te transferiré al culo de un maizal tan rápido, que tu cabeza dará vueltas. - ¿Entiendes lo que digo?
Wenn Sie darüber sprechen, E-Mail verschicken, SMS versenden, Twittern, egal was, wenn das jemand erfährt, werde ich Sie so schnell an den Arsch der Welt versetzen lassen, dass sich Ihr Kopf dreht. - Verstehen Sie, was ich Ihnen sage?
Korpustyp: Untertitel
Recibí un mensaje de Barney.
Ich hab eine SMS von Barney bekommen.
Korpustyp: Untertitel
mensajeNachrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eliminar un mensaje del buzón de entrada, solo tienes que deslizar el dedo de derecha a izquierda sobre él.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se permite alterar la imagen de nuestra marca o crear sus propios banners sin previa autorización, pero el contenido escrito sí puede ser modificado con el propósito de preservar la singularidad, siempre y cuando mantenga el mensaje original de nuestro material.
Sie können unsere unsere Marken-Symbolik nicht verändern, oder Ihre eigenen Banner kreieren ohne von uns eine vorherige Erlaubnis zu erhalten. Marketing-Inhalte können jedoch verändert werden, um die Eindeutigkeit zu bewahren, solange sie in Übereinstimmung mit den originalen Nachrichten unseres Materials stehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ese mismo mensaje aparece también en la sección Mensajes de Mi eBay. Si recibes un correo en que se te indica que se ha suspendido tu cuenta, empieza por verificar que el mensaje es auténtico visitando Mi eBay y mirando en tu buzón.
ES
Um sicher zu gehen, dass es sich um keine gefälschte E-Mail handelt, überprüfen Sie den Erhalt bitte auch in Mein eBay unter Meine Nachrichten. Dort muss die Nachricht ebenfalls auftauchen. Hinweis: Auch nach Sperrung Ihres eBay-Kontos können Sie sich in Mein eBay in Meine Nachrichten einloggen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si has borrado e instalado WhatsApp de nuevo, te sale un mensaje que te pregunta si quieres importar el archivo del historial de chats cuando abres WhatsApp por primera vez después de la nueva instalación.
Wenn du WhatsApp löschst und neu installierst, wird dir angeboten, die Nachrichten aus deinen Backups zu importieren, wenn du dein neu installiertes WhatsApp zum ersten Mal öffnest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Windows Phone, las notificaciones y mensajes usan diferentes tipos de conexiones, por lo tanto es posible que la conexión usada para entregar un mensaje sea desconectada mientras la conexión usada para entregar notificaciones todavía esté activa.
Auf Windows Phones verwenden Benachrichtigungen und Nachrichten verschiedene Arten von Verbindungen. So ist es möglich, dass die eine Art der Verbindungen, die Nachrichten zustellt, nicht mehr verbunden ist während die Verbindung, die Benachrichtigungen zeigt, noch aktiv ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier mensaje nuevo enviado/recibido después de guardar el historial, que está borrado antes de la próxima vez que se guarde el historial, no podrá ser restaurado.
Alle Nachrichten, die nach einer Wiederherstellung neu gesendet/empfangen und vor einem erneuten Backup gelöscht wurden, können nicht wieder hergestellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entonces si pierdes una notificación, todavía mostrará que tienes un mensaje no leído en el Tile activo.Asegúrate de que los tonos están prendidos y la caja de Resto de notificaciones está marcado en configuración > tonos y sonidos.Saludos,Equipo de Soporte de WhatsApp
So kannst du, auch wenn du eine Benachrichtigung verpasset, den Zähler für ungelesene Nachrichten in der Live-Kachel sehen.Stelle sicher, dass dein Klingelton eingeschaltet ist und das Häkchen bei Andere Benachrichtigungen unter Einstellungen> Klingeltöne & Sounds gesetzt wurde. Bis bald dein WhatsApp Support Team
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeBotschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones y las declaraciones unilaterales nunca son una buena opción, ni tampoco transmiten el mensaje adecuado.
Einseitige Erklärungen und einseitige Maßnahmen sind weder eine gute Wahl, noch gehen von ihnen die richtigen Botschaften aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una prioridad aunar esfuerzos para aumentar la eficiencia y la eficacia de nuestras redes transfronterizas, que deben transmitir a los comerciantes el mensaje rotundo de que no existen en la UE lugares seguros en los que esconderse para eludir la acción de la justicia.
Eine Priorität wird sein, die Bemühungen zu intensivieren, um die Effizienz und Effektivität unserer grenzüberschreitenden Netzwerke zu steigern, die eindeutige Botschaften an die Händler senden müssen, dass es keinen sicheren Ort in der EU geben wird, wo sie sich vor Verfolgung verstecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que nos acercamos a los Juegos Olímpicos de 2004, deberíamos hacer de la idea de la participación de las mujeres un importante mensaje de estos juegos.
Auf dem Weg zu den Olympischen Spielen von 2004 gilt es, die Idee der Beteiligung von Frauen als eine der wichtigsten Botschaften dieser Spiele auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso se debe parcialmente a una cierta inseguridad del Parlamento, también del Consejo y de la Comisión al plantear el mensaje, pero por otra parte, es una cierta consecuencia de los ataques y de los torpedos de los llamados "escépticos".
Zum Teil liegt das wohl an einer gewissen Unsicherheit unseres Parlaments, auch des Rates und der Kommission, bei der Übermittlung von Botschaften, andererseits ist es aber sicherlich auch eine Folge der offenen wie der verdeckten Angriffe seitens der so genannten Skeptiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta conciliación, el Parlamento tiene la posibilidad de enviar un mensaje político a la Comisión también por lo que respecta a otra cuestión en fase de preparación, lo cual demuestra igualmente el poder que tiene este procedimiento de codecisión.
Während der Vermittlung hatte das Parlament auch die Möglichkeit, der Kommission in bezug auf ein anderes, in Vorbereitung befindliches Thema politische Botschaften zu übermitteln. Auch dies war ein Beweis für die Kraft des Neuen Entscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así lo confirma el tipo de mensaje y de valores o, en otras palabras, la falta de valores que se difunde a través de los sistemas para la producción y emisión del mensaje de la televisión, que asfixian nuestra producción propia y ahogan la libre expresión de los productores independientes.
Dies wird bestätigt durch die Art der Botschaften und Werte oder – anders gesagt – der Wertedefizite, die durch Fernsehproduktions- und -verbreitungssysteme vermittelt werden, die unsere eigene Produktion erdrücken und die freien Ausdrucksformen der unabhängigen Produzenten ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos escondamos detrás de una falsa sensación de seguridad, porque de cada gobierno llega un mensaje distinto.
Wir sollten uns nicht in falscher Sicherheit wiegen, wenn von verschiedenen Regierungen unterschiedlichen Botschaften kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las denuncias de continuas torturas psicológicas y físicas de presos políticos y los intentos de reclutar a informantes para el KGB dan a la Unión Europea una clara señal de que el régimen de Lukashenko no ha recibido nuestro mensaje de la vez anterior.
Darüber hinaus bedeuten die Berichte über die fortwährende psychische und physische Folter politischer Gefangener und die Versuche, Informanten für den KGB heranzuziehen, ein klares Signal für die Europäische Union, dass Lukaschenkos Regime unsere früheren Botschaften nicht verstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mensaje importante, pero como hemos dicho a menudo en esta Cámara, el "Cuarteto" solo adquiere la credibilidad que necesita para poder ofrecer las garantías de seguridad esenciales a todas las partes mediante la acción concertada.
Dies ist eine der wichtigen Botschaften, weil das Quartett nur geschlossen - wir haben das in diesem Hause des Öfteren gesagt - über die Glaubwürdigkeit verfügt, die notwendigen Sicherheitsgarantien nach allen Seiten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia única y objetivos comunes, aunque, por supuesto, utilizaremos recomendaciones nacionales para diferenciar nuestro mensaje y adecuarlo a las particularidades de cada país.
Wir brauchen eine einheitliche Strategie sowie gemeinsame Ziele, und selbstverständlich werden wir auch künftig länderspezifische Empfehlungen geben, um die politischen Botschaften entsprechend den nationalen Herausforderungen und Gegebenheiten zu differenzieren
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensajeBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notificaciones por email o por móvil son mensajes que mandamos a tu dirección de correo electrónico o a tu teléfono cuando recibas nuevas visitas, mensajes, comentarios, atracciones mutuas o gente que quiere conocerte.
Benachrichtigungen informieren Dich per Email oder SMS über neue Besucher, Mitteilungen, Kommentare, Volltreffer, und geben Dir Bescheid, wenn andere Mitglieder Interesse an Dir zeigen.
Als ich Bescheid bekommen habe, dass ich mit nach Irland reisen darf, hatte ich zuerst noch keinen Plan, welche Spots mich erwarten werden und mit wem ich die Woche verbringen werde.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La próxima vez te enviaré un mensaje.
Nächstes Mal werde ich dir Bescheid sagen.
Korpustyp: Untertitel
Les mandaré un mensaje y les diré que vamos.
Ich sage dann Bescheid, dass wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haberme llamado o dejado un mensaje.
Du hättest mich anrufen sollen. Mir Bescheid sagen.
Korpustyp: Untertitel
Enviaré un mensaje cuando lo encuentre.
Ich werde Bescheid geben, wenn ich ihn gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
mensajeAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mensajes que deben utilizarse entre administraciones, en el marco del tránsito comunitario, se ajustarán a la estructura y las características definidas de común acuerdo por las autoridades aduaneras.».
Die Auskünfte, die im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens zwischen den Behörden ausgetauscht werden, entsprechen der Struktur und den Angaben, die von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt werden.“
SWIFT La Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) es la proveedora de una red de mensajería que permite el intercambio seguro de mensajesfinancieros entre entidades financieras . Aunque no es un banco ni una institución financiera , esta entidad está
SWIFT Die Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) stellt Finanzinstituten ein Nachrichtennetzwerk zum sicheren Austausch von Finanznachrichten zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
SWIFT La Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) es una organización creada por entidades de crédito , las cuales detentan la propiedad de la misma . SWIFT gestiona una red que permite el intercambio de mensajes de órdenes de pago y otros mensajesfinancieros entre entidades financieras a escala mundial .
10 SWIFT Die Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) , eine von Banken gegründete und getragene Genossenschaft , betreibt ein weltweites Netzwerk für die Abwicklung von Zahlungs - und anderen Finanznachrichten zwischen Finanzinstituten .
Korpustyp: Allgemein
mensaje informativoInformationsnachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son mensajesinformativos que pueden ayudarle.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
El segundo mensajeclave del Informe Anual de Crecimiento es seguir adelante con las reformas estructurales para que podamos crear nuevas oportunidades laborales.
Die zweite Kernbotschaft aus dem Jahreswachstumsbericht ist die, dass Strukturreformen vorangetrieben werden müssen, damit wir neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de mensajesclave del Consejo EPSCO al Consejo Europeo de primavera (6096/07)
ES
Entwurf von Kernbotschaften des Rates (Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz) für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates (6096/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quisiera volver a subrayar algunos mensajesclave respecto a nuestras aspiraciones en este terreno.
Ich möchte noch einmal einige Kernbotschaften im Hinblick auf unsere Absichten auf diesem Gebiet hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En artículos anteriores de esta serie, hemos comentado los mensajesclave para la prevención primaria de la obesidad infantil y el modo en que la edad, el sexo y el origen étnico de los niños a los que se dirige la campaña influyen en el resultado.
Bislang haben wir im Rahmen dieser Artikelserie über die Kernbotschaften zur grundlegenden Prävention von Fettleibigkeit bei Kindern diskutiert und haben aufgezeigt, wie Alter, Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit der jungen Zielgruppe das Ergebnis beeinflussen.
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Eso me lleva de alguna manera al mensajeclave que quiero dar hoy, concretamente que la aplicación de nuestras estrategias existentes tiene que ser una prioridad.
Dies bringt mich gewissermaßen zu meiner heutigen Kernbotschaft, die wäre, dass die Umsetzung unserer bestehenden Strategien die Priorität darstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mensaje codificadoverschlüsselte Nachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un mensajecodificado para mi padre en uno de los regalos.
In einem der Geschenke ist eine verschlüsselteNachricht für Dad.
Korpustyp: Untertitel
Mandó un mensajecodificado ayer diciendo que traía a Miles Matheson a través de los túneles subterráneos.
Er hat gestern eine verschlüsselteNachricht geschickt die besagt, dass er Miles Matheson mitbringt, durch die U-Bahn Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Walter dijo que la pista lo guió a buzones de correo, etc. En Rockville, y, vió a un hombre sacar un mensaje secreto codificado del apartado posta…un sobre de correo aéreo azul.
Walter sagte, dass der Schlüssel ihn zu einem Briefkasten in Rockville führte…und er sah einen Mann eine geheime verschlüsselteNachricht aus dem Briefkasten nehmen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mensaje
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen