Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información clasificada de grado RESTREINT UE/EU RESTRICTED podrá ser transportada también por servicios postales o servicios de mensajería comercial.
Informationen des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ dürfen auch durch Postdienste oder private Kurierdienste befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega en Rusia es llevado por los servicios de mensajería, empresas de transporte y el ruso Post.
RU
Para intercambios más personalizados, utilice la mensajería interna para agradecer uno por uno su KissBankers y animarlos a hablar de su proyecto alrededor de ellos.
Benutzen Sie für einen persönlicheren Austausch die interne Mailbox, um sich bei jedem einzelnen KissBanker zu bedanken und diese zu ermutigen, in derem Umfeld von Ihrem Projekt zu sprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
del estudio se desprende que no se espera crecimiento alguno en el sector del grupaje y de la mensajería transportada por ferrocarril tradicional.
Der Sachverständige rechnet nicht mit Wachstum im Sammelgutverkehr und bei den Paketdiensten, die auf den herkömmlichen Bahntransport zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le evitamos el laborioso proceso burocrático de los formularios de cada uno de los servicios de mensajería y adaptamos para usted cada envío individual con cualquier servicio de mensajería.
DE
Wir ersparen Ihnen den mühsamen Weg durch den Dschungel der Formulare bei den einzelnen Paketdiensten und rechnen für Sie die einzelnen Leistungen mit den Paketdiensten ab.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Se produce la situación contraria en los servicios de grupaje/mensajería de Sernam, que se hallan en segmentos de mercado estancados e incluso en declive.
Das Gegenteil ist der Fall beim Sammelgutverkehr und bei den Paketdiensten der Sernam, deren Marktsegmente stagnieren bzw. sich im Rückgang befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al disponer de una logística de almacenamiento moderna, sistemas informáticos actualizados y la estrecha cooperación con mensajerías de buena reputación, garantizamos un suministro rápido y sin incidencias de sus pedidos de recambios.
ES
Durch Einsatz modernster Lagertechnik, die Anwendung aktueller Auftrag-Abwicklungs-Software und die enge Zusammenarbeit mit namhaften Paketdiensten gewährleisten wir eine schnelle und reibungslose Abwicklung Ihrer Ersatzteilaufträge.
ES
Además, Sernam está pasando del grupaje/mensajería tradicional a la mensajería urgente, así como del transporte por carretera a un nuevo concepto ferroviario, el TBE.
Außerdem nimmt Sernam eine Umstellung vom Sammelgutverkehr/herkömmlichen Paketdienst auf Expressdienste sowie vom Straßentransport auf das neue Konzept der Bahnbeförderung, den TBE, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
mensajeríaKurierdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, no necesitarás imprimir, enviar documentos por fax o por mensajería urgente de nuevo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El segmento polaco de servicios de envío de paquetes postales y mensajería es altamente competitivo.
Auf dem polnischen Markt für Paket- und Kurierdienste herrscht ein starker Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo en una mensajería.
Ich arbeite für einen Kurierdienst.
Korpustyp: Untertitel
Se ocupan del transporte de mercancías por carretera o ferrocarril o trabajan en empresas de mensajería y paquetería, navieras o aerolíneas de cargo.
ES
Sie kümmern sich um die Güterbeförderung im Straßen- oder Eisenbahnverkehr oder sind bei Paket- und Kurierdiensten, in der Schifffahrt oder bei Frachtfluggesellschaften tätig.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Los servicios de mensajería se especializan en la entrega de correo expreso y puerta a puerta.
Kurierdienste sind auf Expresszustellung und den Versand von Tür zu Tür ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le envié el guión. No tuve el tiempo que tú sueles tener para los preparativos. Nunca olvidaré que tenía un servicio de mensajería desde el Fontainebleau para Stan en Malibú en un solo día.
Ich schickte ihm das Skript, aber ich hatte nicht so viel Zeit wie üblich für die Vorbereitung, und ich werde nie vergessen, ich beauftragte einen Kurierdienst des Fontainebleaus mit der Lieferung zu Stan nach Malibu in einem Tag.
Korpustyp: Untertitel
Ya sean transportistas, empresas de transporte o mensajería:
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La información clasificada de grado RESTREINT UE/EU RESTRICTED podrá ser transportada también por servicios postales o servicios de mensajería comercial.
Informationen des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ dürfen auch durch Postdienste oder private Kurierdienste befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mensajeríaMessaging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del Grupo Rossi pueden contactar con usted por email, teléfono, fax, servicio de mensajería o por correo.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
telefonía clásica, audioconferencias, directorio corporativo, protocolos de conexión, estado de presencia, mensajería instantánea, sesiones de colaboración, videotelefonía desktop o conferencias. Todo es posible, ya sea desde la oficina, desde el puesto de teletrabajo o desde la calle.
Klassische IP Telefonie, Telefonkonferenzen, Firmenverzeichnisse, Verbindungsprotokolle, Presence-Angaben, Instant Messaging, Collaboration Sessions, Desktop Videotelefonie oder Videokonferenzen – mit der Unified Communications Lösung von innovaphone ist alles möglich, egal ob vom Büro, Homeoffice oder von unterwegs aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Archivos de imagen llevar malware son "sembradas" en los sitios web de redes sociales y programas de mensajería instantánea. Los piratas informáticos tratan de convencerlo de que tu amigo te ha enviado un mensaje o de mensajería instantánea para ver las imágenes.
Bilddateien Durchführung Malware sind "gepflanzt" auf Social-Networking-Websites und Instant Messaging-Programme. Hacker versuchen, Sie zu überzeugen, dass Ihr Freund geschickt hat Sie eine Nachricht oder Instant Messaging, um Bilder zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Astea BizTalk Diagram Además de mensajería MSMQ y el protocolo XML, Astea Alliance ofrece un abundante API de servicio de web público XML. Esta API nativa puede ser usada como una base para crear una capa de servicios web XML fuertemente tipados, optimizados para cualquier proyecto particular de interfaz utilizando el entorno de orquestación BizTalk puro.
Zusätzlich zu Messaging mit MSMQ und XML-Protokoll bietet Astea Alliance eine umfangreiche öffentliche API für XML-Webservices. Diese native API kann als Grundlage für die Erstellung einer Schicht von stark typisierten XML-Webservices verwendet werden – optimiert für ein spezielles Schnittstellenprojekt unter Verwendung der Orchestrierungsumgebung von BizTalk.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta con una herramienta de desarrollo integral, un nivel incomparable de interoperabilidad y conectividad para la integración de una amplia variedad de tecnologías y estándares, incluyendo bases de datos, los ecosistemas de aplicaciones, sistemas operativos, servicios Web, mensajería, FTP y directorios, NET, Java, RPG, HTTP y más.
Sie verfügt über ein umfassendes Entwicklungsstudio und ein unübertroffenes Niveau an Interoperabilität und Konnektivität für die Integration einer Vielzahl von Technologien und Standards , einschließlich Datenbanken, Applikationsumgebungen , Betriebssystemen, Web-Services , Messaging , FTP und Verzeichnissen . NET , Java, RPG , HTTP und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeríaKurier-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la adquisición y ampliación de la red ABX: Las terceras partes mencionadas estiman que la intervención de ABX en el sector de la mensajería y los servicios logísticos desde 1998 se ha efectuado gracias a ayudas estatales ilegales que han falseado gravemente la competencia en el mercado.
Zum Erwerb und zur Ausdehnung des ABX-Netzes: Nach Auffassung der weiter oben genannten Beteiligten konnte ABX seit 1996 auf dem Gebiet der Kurier- und Logistikdienstleistungen nur dank rechtswidriger staatlicher Beihilfen tätig sein, die schwere Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las medidas de aplicación de las normas sobre el material de las compañías aéreas y la carga, mensajería y paquetes exprés, lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 622/2003 debe revisarse en consonancia con la experiencia adquirida.
In Bezug auf die Maßnahmen zur Durchführung der Normen für das Material von Luftfahrtunternehmen sowie für Fracht, Kurier- und Expresssendungen sollte die Verordnung (EG) Nr. 622/2003 entsprechend den gesammelten Erfahrungen überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias empresas se dedican en Italia a la prestación de servicios de mensajería y entrega urgente, tanto nacionales como internacionales.
Nationale wie auch internationale Kurier- und Expressdienste werden in Italien von einer Reihe von Unternehmen erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga, mensajería y paquetes exprés (punto 6); y
betreffend Fracht, Kurier- und Expresssendungen (Abschnitt 6) und
Korpustyp: EU DCEP
Antes de ser embarcados, toda la carga, la mensajería y los paquetes exprés destinados al transporte en aeronaves de pasajeros o de carga deberán ser objeto de los controles de seguridad que se especifican a continuación.
Die gesamte Fracht und alle Kurier- und Expresssendungen, die mit Passagier- oder Nurfrachtflugzeugen befördert werden sollen, sind vor der Verladung ins Flugzeug den nachstehend beschriebenen Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La carga, la mensajería y los paquetes exprés sólo podrán ser transportados por vía aérea cuando se hayan realizado los siguientes controles de seguridad:
Fracht, Kurier- und Expresssendungen dürfen nur als Luftfracht befördert werden, wenn die folgenden Sicherheitskontrollen und -maßnahmen angewendet wurden:
Korpustyp: EU DCEP
Parece necesario incluir en el presente Reglamento los servicios de mensajería y de entrega urgente, independientemente del peso de los vehículos utilizados, pues en este sector de los transportes se registra un fuerte aumento del número de accidentes, especialmente de vehículos de peso inferior a 3,5 toneladas.
Es erscheint notwendig, Kurier- und Expressdienste unabhängig vom Gewicht der dort eingesetzten Fahrzeuge mit in diese Verordnung aufzunehmen, da in diesem Transportsektor eine starke Zunahme von Unfällen insbesondere von Fahrzeugen unter 3,5 t zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
mensajería y mensajería urgente, gestión de flotas, WORKsmart
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
mensajeríaPaketdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupaje y servicio urgente: Sernam es un protagonista importante en el mercado del grupaje/de la mensajería tradicional y sobre todo urgente en Francia y tiene una cuota de mercado significativa, por delante de muchos otros agentes de estos mercados.
Sammelgutverkehr und Expressdienste: Sernam ist ein wichtiger Akteur auf dem Markt für Sammelgutverkehr, herkömmliche Paketdienste und insbesondere Expressdienste in Frankreich und liegt mit seinem beträchtlichen Marktanteil vor zahlreichen anderen Akteuren dieses Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
el segmento del grupaje/de la mensajería tradicional en Francia (que consiste en la clasificación (grupaje) y el transporte por carretera y por ferrocarril de paquetes e incluso de lotes de varias toneladas en principio en un plazo de entre 24 y 48 horas),
im Segment Sammelgutverkehr und herkömmliche Paketdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise innerhalb von 24-48 Stunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
en menor medida, en los segmentos del fletamento, la logística, la preparación de pedidos y la composición de los envíos, así como de la mensajería internacional.
in geringerem Umfang: in den Segmenten Frachtdienst, Logistik, Kommissionierung, Montage und internationale Paketdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio concluye a este respecto que se registra esencialmente un estancamiento del mercado del grupaje/mensajería tradicional, aunque se espera cierto crecimiento, y que se observa un declive del transporte de paquetes (de parámetros específicos), por el aumento de la mensajería electrónica.
Die Schlussfolgerung des Sachverständigen ist, dass der Markt des Sammelgutverkehrs und der herkömmlichen Paketdienste grundsätzlich stagniere, selbst wenn ein gewisses Wachstum zu erwarten sei, und die Paketbeförderung (Pakete mit spezifischen Merkmalen) im Rückgang begriffen sei, was auf die Zunahme der elektronischen Post zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajería tradicional: Las autoridades francesas indican que se realizó el mismo análisis con los envíos cuyo peso oscila entre 95 y 105 kg (peso medio de los envíos registrado en el mercado de la mensajería).
Herkömmliche Paketdienste: Gemäß den französischen Behörden wurde die gleiche Analyse für Sendungen mit einem Gewicht zwischen 95 und 105 kg (Durchschnittsgewicht der Sendungen auf dem Markt für Paketdienste) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de la mensajería tradicional de Sernam se redujo en favor del servicio urgente.
Bei Sernam ging somit der Anteil der herkömmlichen Paketdienste zugunsten der Expressdienste zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, para el año 2005, Geodis, cuyos planes de transporte de mensajería tradicional y urgente son exclusivamente viales, tiene previsto utilizar la técnica del TBE en los largos recorridos, por medio de Sernam.
Im Übrigen plane Geodis — deren Beförderungsplan für Expressdienste und herkömmliche Paketdienste sich ausschließlich auf den Straßentransport stütze — für das Jahr 2005, mit Hilfe von Sernam das Konzept des TBE für lange Strecken einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una oferta de 17 distancias entre ejes, un gran intervalo de longitudes carrozables y 9 tomas de fuerza disponibles, el Renault Trucks D Access puede carrozarse para dar respuesta a las necesidades de distintos sectores, como la distribución, la mensajería o la lucha contra incendios.
ES
Mit 17 verschiedenen Radständen, einem umfangreichen Angebot an Aufbaulängen und 9 erhältlichen Nebenantrieben bietet der Renault Trucks D Access Aufbaumöglichkeiten für zahlreiche Branchen, wie z. B. den Verteilerverkehr, Post- und Paketdienste oder die Feuerwehr.
ES
Esta tarifa plana podría incluir los servicios comunitarios en itinerancia de voz y/o de comunicación de datos (incluidos el servicio de mensajes cortos (SMS) y el servicio de mensajería multimedia (MMS)) en el interior de la Comunidad.
Dieser Pauschaltarif könnte Sprach- und/oder Datenkommunikationsdienste im gemeinschaftsweiten Roaming (einschließlich Diensten für Kurznachrichten (SMS) und Multimediale Nachrichten (MMS)) in der Gemeinschaft umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apodos y la definición de usted mismo es importante para la mensajería y para las anotaciones. Para más información sobre las anotaciones, véase.
Spitznamen und die Einstellung der eigenen Identität sind hinsichtlich Nachrichten und Anmerkungen wichtig. Siehe für weiter Information zu Anmerkungen.
Según unas declaraciones de la Comisaria Reding, la gente debería seguir educando a sus hijos sobre «las oportunidades y los riesgos de los nuevos medios de comunicación» en relación con los servicios de mensajería en línea e instantánea.
Kommissionsmitglied Reding wird mit den Worten zitiert, dass die Menschen ihre Kinder weiter über „Chancen und Risiken der neuen Medien“ im Hinblick auf Online-Dienste und die Sofortübermittlung von Nachrichten aufklären müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la comunicación entre los miembros de WYS es completamente transparente - sin mensajería privada es posible.
Versuchen Sie auch nicht, die vollständige und uneingeschränkte Anzeige von Werbung oder anderen Nachrichten im Dienst zu verhindern oder zu behindern.
Versuchen Sie auch nicht, die vollständige und uneingeschränkte Anzeige von Werbung oder anderen Nachrichten im Dienst zu verhindern oder zu behindern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
mensajeríaNachrichtenübermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con la convergencia es evidente que el SMS se fundirá con seguridad con otros sistemas electrónicos de mensajería.
Und es ist doch völlig klar, dass die SMS im Zuge der Konvergenz sicherlich mit anderen elektronischen Systemen der Nachrichtenübermittlung verschmelzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los procesos deberán ajustarse a los requisitos informáticos generales de la mensajería electrónica que garanticen el éxito de la lectura, control y consignación de un proceso por el Registro de la Unión.
Alle Vorgänge müssen die allgemeinen IT-Vorschriften für die elektronische Nachrichtenübermittlung erfüllen, damit gewährleistet ist, dass das Unionsregister einen Vorgang korrekt liest, prüft und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene ediciones, pero en vista del número escarpado de características automatiza, de multi-considera la gerencia para dirigir respuesta y qué esencialmente asciende a la mensajería inmediata y al cuadro que comparten, es un app muy eficaz y fácil de utilizar -- un deber-tener para cualquieres usuarios de Twitter en el ir.
Es hat Ausgaben, aber in Betracht der blossen Zahl Eigenschaften automatisiert es, von multi-erklären das Management, zum von Antwort zu verweisen und welches im Wesentlichen sofortige die teilende Nachrichtenübermittlung und Abbildung beträgt, es eine sehr wirkungsvolle und bedienungsfreundliche APP ist -- Müssenhaben für irgendwelche Twitter Benutzer unterwegs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeríaMessenger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facebook Messenger es un servicio gratuito de mensajería instantánea que te da la oportunidad de acceder Facebook Chat desde tu escritorio - Descarga la ultima versión de Facebook Messenger aquí.
ES
Facebook Messenger ist kostenloser Instant Messenger, Service und Anwendung für Textkommunikation und Sprachanrufe - Download Facebook Messenger die neueste Version hier.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La mensajería instantánea de Skype te permite comunicarte con mensajes instantáneos desde el teléfono móvil o bien desde un ordenador con Windows o con Mac.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Comparta archivos grandes por correo electrónico, la nube, redes sociales y servicios de mensajería instantánea, gestione fácilmente los archivos en la nube y comparta enlaces a la nube rápidamente.
Versenden Sie große Dateien direkt per E-Mail, Cloud-Services, soziale Medien oder Instant Messenger. Verwalten Sie Ihre Cloud-Dateien jetzt noch einfacher und geben Sie Links zu Ihren Cloud-Dateien rasch weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de sistema de correo electrónico es el que se utiliza dentro de un navegador de Internet, como Mozilla o Netscape, que son gratuitos y ofrecen un servicio de mensajería.
BE
Eine andere Art von E-Mail System ist das innerhalb des Internet Browsers wie etwa von Mozilla oder Netscape, die frei sind und Ihnen auch ein Messenger Service anbieten.
BE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Descarga Skype para tu Xbox One, tu PlayStation Vita y tu iPod Touch para obtener llamadas gratis entre usuarios de Skype, mensajería instantánea y chat de vídeo.
Laden Sie Skype für Ihre Xbox One, PlayStation Vita und den iPod touch herunter, um kostenlose Anrufe, Chats und Videochats unter Skype-Nutzern zu nutzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Llamadas de video, mensajería instantánea o llamadas de audio con un amigo o un grupo de amigos – sea cual sea la manera en la que elijas mantener el contacto, Skype para Web te lleva a la conversación rápidamente desde el navegador de escritorio (Internet Explorer, Chrome, Safari y Firefox).
Videoanrufe, Chats und Audio-Anrufe, egal ob mit einem einzigen Freund oder mit einer Gruppe – Skype im Web ermöglicht euch alle Arten von Unterhaltungen direkt aus eurem Desktop-Browser (Internet-Explorer, Chrome, Safari oder Firefox).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Descarga Skype para tu Xbox One, tu PlayStation Vita y tu iPod Touch para obtener llamadas gratis entre usuarios de Skype, mensajería instantánea y chat de vídeo.
Laden Sie Skype für Ihre Xbox One, PlayStation Vita und den iPod touch herunter und nutzen Sie kostenlose Anrufe an andere Skype-Nutzer, Chats und Videochats.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mensajeríaKurier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras se enviarán al laboratorio lo antes posible, antes de que hayan transcurrido 36 horas, por correo urgente o mensajería, y deberán estar en el laboratorio a más tardar 72 horas después del muestreo.
Die Proben sind schnellstmöglich innerhalb von 36 Stunden per Eilpost oder Kurier an das Labor einzuschicken und müssen dort innerhalb von 72 Stunden nach der Probenahme eintreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos malteses que adquieren bienes por el sistema de venta a distancia deben hacer frente a menudo a unos gastos de entrega a domicilio (ya sea por correo, mensajería o transporte marítimo) más altos que en otros países comunitarios.
Für maltesische Bürger, die über den Versandhandel Waren kaufen, sind die Lieferkosten (ob Postversand, Kurier oder Schiffsversand) oftmals höher als für die Bürger anderer EU-Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Hablar y chatear por messenger mensajería o chat de vídeo a través de 3G, GPRS y Wi-Fi en su dispositivo Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las autoridades policiales u otras entidades gubernamentales pueden notificar un proceso legal mediante correo electrónico, fax, mensajería o por correo postal a:
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
mensajeríaKurierdienst zuzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras se enviarán el mismo día de la recogida, por correo urgente o servicio de mensajería, a los laboratorios contemplados en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Die Proben sind den in Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannten Laboratorien am Tag der Probenahme als Eilgut oder per Kurierdienstzuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se enviarán en las 24 horas posteriores a la recogida, preferiblemente por correo urgente o servicio de mensajería, a los laboratorios a los que se refieren los artículos 11 y 12 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Die Proben sind den in den Artikeln 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannten Laboratorien innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme vorzugsweise als Eilgut oder per Kurierdienstzuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se enviarán sin demora indebida, por correo urgente o servicio de mensajería, a los laboratorios contemplados en los artículos 11 y 12 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Die Proben sind den in den Artikeln 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannten Laboratorien unverzüglich als Eilgut oder per Kurierdienstzuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se enviarán sin retraso injustificado, por correo urgente o servicio de mensajería, a los laboratorios contemplados en los artículos 11 y 12 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Die Proben sind den in den Artikeln 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannten Laboratorien unverzüglich als Eilgut oder per Kurierdienstzuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se enviarán en las veinticinco horas posteriores a la recogida, por correo urgente o servicio de mensajería, a los laboratorios contemplados en los artículos 11 y 12 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Die Proben sind den in den Artikeln 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 genannten Laboratorien innerhalb von 25 Stunden nach der Probenahme als Eilgut oder per Kurierdienstzuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mensajeríaInstant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Archivos de imagen llevar malware son "sembradas" en los sitios web de redes sociales y programas de mensajería instantánea. Los piratas informáticos tratan de convencerlo de que tu amigo te ha enviado un mensaje o de mensajería instantánea para ver las imágenes.
Bilddateien Durchführung Malware sind "gepflanzt" auf Social-Networking-Websites und Instant Messaging-Programme. Hacker versuchen, Sie zu überzeugen, dass Ihr Freund geschickt hat Sie eine Nachricht oder Instant Messaging, um Bilder zu sehen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cómo usar Novell Messenger Consulte la guía del usuario de Novell Messenger para saber cómo usar este producto de mensajería instantánea para empresas, diseñado para las comunicaciones seguras entre empleados.
Verwenden von Novell Messenger: Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Novell Messenger, um zu erfahren, wie Sie mithilfe dieses unternehmensgerechten Instant Messaging-Tools sicher mit Ihren Mitarbeitern kommunizieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
…nstaMessage - Instagram Chat es una herramienta de mensajería instantánea que nos permitirá comunicarnos en privado con todos nuestros amigos, conocidos y contactos de la red social de fotografía Instagram.
…nstaMessage-Instagram Chat ist ein Instant Messenger mit dem man mit seinen Freunden, Bekannten und Kontakten aus dem sozialen Netzwerk Instagram chatten kann.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para usar este tipo de chat no es necesario instalar más de un programa, sino sólo el Mulitmessenger el cual amorniza todos los diferentes programas de mensajería instantánea.
Bei dieser Form des Chats muss man also nicht mehrere Programme installieren, sondern lediglich den Mulitmessenger der mit den Instant Messengern harmoniert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mensajeríaBenachrichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos, la utilización de la función de mensajería selectiva debe limitarse a aquellas notificaciones que conlleven la comunicación de datos personales pertinentes a fin de cumplir las obligaciones que incumben a los Estados miembros de conformidad con los artículos 4, 5 y 6 de la Decisión no 2119/98/CE.
Aus diesen Gründen sollte die Verwendung der Funktion zur selektiven Benachrichtigung auf Meldungen beschränkt werden, die die Übermittlung sachdienlicher personenbezogener Daten betreffen, damit sie mit den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 4, 5 und 6 der Entscheidung Nr. 2119/98/EG im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando transmitan datos personales pertinentes a efectos de la trazabilidad de los contactos a través del sistema de alerta precoz y respuesta, a condición de que dichos datos sean necesarios y estén disponibles, las autoridades competentes de salud pública de un Estado miembro utilizarán la función de mensajería selectiva que garantiza una protección adecuada de los datos.
Bei der Übermittlung einschlägiger personenbezogener Daten — sofern diese notwendig und verfügbar sind — zum Zweck der Ermittlung von Kontaktpersonen durch das Frühwarn- und Reaktionssystem verwenden die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten die Funktion der selektiven Benachrichtigung, die ausreichende Datenschutzgarantien bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando transmitan dicha información a través de la función de mensajería selectiva, las autoridades competentes de salud pública del Estado miembro en cuestión se referirán al hecho o a la medida comunicada previamente a la red comunitaria.
Bei der Weiterleitung dieser Daten über die Funktion der selektiven Benachrichtigung beziehen sich die zuständigen Gesundheitsbehörden der jeweiligen Mitgliedstaaten auf die Ereignisse oder die Maßnahmen, welche zuvor dem Gemeinschaftsnetz mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando comuniquen y transmitan datos personales a través de la función de mensajería selectiva, las autoridades sanitarias competentes de los Estados miembros y la Comisión cumplirán las disposiciones de la Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y del Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo.
Bei der Übermittlung und Weiterleitung personenbezogener Daten über die Funktion der selektiven Benachrichtigung halten die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten und die Kommission die Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mensajeríaBotendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se la puedo enviar por correo certificado (incluido en el precio) o, en caso de urgencia, por Postal Express o mensajería (en este caso, los gastos de envío se le facturarán aparte).
Sollten Sie es eilig haben, kann der Versand auch per Postal Express oder Botendienst erfolgen (in diesem Fall werden die Versandkosten extra berechnet).
Si no está de acuerdo con el artículo que se ha escrito para usted, dispone de un sistema de mensajería interna y muchas otras funciones útiles. Además, nuestro equipo de soporte está siempre disponible para cuando lo necesite.
ES
Wenn Sie mit dem für Sie erstellten Artikel nicht einverstanden sind, stehen Ihnen ein internes Messaging-System und viele weitere Funktionen sowie unser Support stets hilfreich zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema de mensajería integrado en el sistema CAPI de Voxco le permite mantenerse en contacto constantemente. Comuníquese con un encuestador de campo en particular o con todos al mismo tiempo.
Über das integrierte Messaging-System von Voxco CAPI bleiben Sie ständig in Kontakt. Benachrichtigen Sie einzelne Interviewer oder auch das ganze Team gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- La función de mensajería de voz te permite comunicar instantáneamente con un contacto o un chat de grupo. Esta función enriquece la experiencia de mensajería, y puedes depender de la función para entregar mensajes importantes y urgentes.
- Voice Messaging erlaubt es dir, direkt mit einem Kontakt oder Gruppe zu kommunizieren.Es ist ein erweitertesChat-Erlebnis und du kannst dich darauf verlassen, dass wichtige und zeitkritische Nachrichten zuverlässig gesendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mensajeríaKurierdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que, vista la importancia creciente de este sector, el vacío legal en el que se ven obligados a funcionar no beneficia ni a los trabajadores del sector de la mensajería ni al usuario medio de la carretera?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass angesichts der gewachsenen Bedeutung des Sektors den Arbeitnehmern in Kurierdiensten sowie den allgemeinen Verkehrsteilnehmern mit dem Gesetzgebungsvakuum, in dem sie gegenwärtig (gezwungenermaßen) verkehren, nicht gedient ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se ocupan del transporte de mercancías por carretera o ferrocarril o trabajan en empresas de mensajería y paquetería, navieras o aerolíneas de cargo.
ES
Sie kümmern sich um die Güterbeförderung im Straßen- oder Eisenbahnverkehr oder sind bei Paket- und Kurierdiensten, in der Schifffahrt oder bei Frachtfluggesellschaften tätig.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
mensajeríaMessenger-Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguna persona de su lista de contactos está enviando mensajes, archivos o vínculos a sitios Web extraños, cierre la sesión de mensajería instantánea.
Falls eine Person aus Ihrer Kontaktliste Ihnen merkwürdige Nachrichten, Dateien oder Webseiten-Links sendet, beenden Sie die Instant Messenger-Sitzung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si alguna persona de su lista de contactos está enviando mensajes, archivos o vínculos a sitios Web extraños, cierre la sesión de mensajería instantánea.
Falls Sie an einem Hotspot Ihr Instant Messaging- oder E-Mail-Programm benutzen, sollten Sie nichts versenden, das nicht auch öffentlich bekannt werden könnte.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
El módulo de servicio de Microsoft Lync Server, que soporta Microsoft Lync Enterprise Server, le permite ofrecer una amplia variedad de servicios de mensajería y colaboración basados en el cloud de forma sencilla, incluyendo información de presencia online, mensajería instantánea, conferencias y telefonía IP empresarial.
Unser Service-Modul für Microsoft Lync Server unterstützt den Microsoft Lync Enterprise Server. Mit diesem Modul bieten Sie Ihren Kunden eine Vielzahl von cloudbasierten Messaging- und Collaboration-Services an. Hierzu zählen u. a. Anwesenheitsinformationen, Instant Messaging, Konferenz- und Enterprise-VoIP-Features.
Todos los procesos deberán ajustarse a los requisitos informáticos generales de la mensajeríaelectrónica que garanticen el éxito de la lectura, control y consignación de un proceso por el Registro de la Unión.
Alle Vorgänge müssen die allgemeinen IT-Vorschriften für die elektronischeNachrichtenübermittlung erfüllen, damit gewährleistet ist, dass das Unionsregister einen Vorgang korrekt liest, prüft und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los procesos deberán ajustarse a los requisitos informáticos generales de la mensajeríaelectrónica que garanticen el éxito de la lectura, verificación y registro de un proceso por el registro de la Unión.
Alle Vorgänge müssen die allgemeinen IT-Vorschriften für die elektronischeNachrichtenübermittlung erfüllen, damit gewährleistet ist, dass das Unionsregister einen Vorgang korrekt liest, prüft und registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio de mensajeríaKurierdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrega en Rusia es llevado por los serviciosdemensajería, empresas de transporte y el ruso Post.
RU
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Si necesita localizar su documento, en el siguiente enlace puede leer más información sobre la recepción de documentos enviados por serviciodemensajería o correo certificado
ES
Wenn Sie Ihr eingereichtes Dokument verfolgen möchten, lesen Sie mehr über den Empfang von Dokumenten, die per Kurierdienst oder Einschreiben zugesandt wurden
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
servicio de mensajeríaNachrichtenübermittlungsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(a) El servicio telefónico utilizado, por ejemplo voz, conferencia múltiple, fax y serviciosdemensajería.
(a) der in Anspruch genommene Telefondienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefonkonferenz, Telefax, Nachrichtenübermittlungsdienste;
Korpustyp: EU DCEP
(a) El servicio telefónico utilizado, por ejemplo voz, fax y serviciosdemensajería
(a) der in Anspruch genommene Telefondienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefax, Nachrichtenübermittlungsdienste;
Korpustyp: EU DCEP
empresa de mensajeríaKurierdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta clasificación parece ser el procedimiento habitual entre las principales empresas de mensajería, de correos y de transporte marítimo, y así figura en los gastos de entrega a domicilio anunciados en las páginas web de empresas de venta a distancia.
Diese Einordnung scheinen alle großen Kurierdienste, Postunternehmen und Schiffsspediteure standardmäßig anzuwenden, und sie spiegelt sich auch in den auf den Websites der Versandhandelsunternehmen angegebenen Lieferkosten wider.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mensajería
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen