linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
menschenleer desierto 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

menschenleer desierta 5 pero desierta 2 queda abandonado 1 vacías 1 granja 1 Desierta 1 San Marco están vacías 1 está casi desierta 1 casi desiertas 1 deshabitada 1 vacía 1

Verwendungsbeispiele

menschenleer desierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Wiederaufrichtung des menschenleeren Landes wurde beschlossen zu kolonisieren. DE
Para la restauración del país desierta se decidió colonizar. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wie immer bleibt allein Moraldo in den menschenleeren Straßen.
Por las calles desiertas, como todas las noches, Moraldo camina solo
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Badeorte sehr touristisch sind, gibt es dort auch herrliche, fast menschenleere Strände.
Aunque muy turísticas, detrás de las estaciones balnearias se encontrará con soberbias playas casi desiertas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer wieder tun sich unerwartete Blicke in die menschenleere Landschaft auf.
y una y otra vez se abren vistas inesperadas al paisaje desierto.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
faulenze an menschenleeren Stränden;
relájate en playas desiertas;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kontrast zwischen dem nördlichen Teil der Insel, fast menschenleer und ensauvagée, und dem südlichen Teil, bewohnt und kultiviert, ist ziemlich überraschend.
El contraste entre la parte norte de la isla, casi desierta y ensauvagée, y la parte sur, habitada y cultivada, es bastante sorprendente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Natur Estlands hat viel für Sie im Angebot – menschenleere Strände, tiefe Wälder, malerische Binnengewässer, geheimnisvolle Moorlandschaften und eine artenreiche Flora und Fauna.
Los paisajes estonios son sorprendentemente diversos – playas desiertas, frondosos bosques, pintorescos lagos y ríos, ciénagas misteriosas y rica flora y fauna son sólo algunos de los tesoros que le esperan.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturschönheit Unentdeckte Naturschönheiten, menschenleere Strände, stille Buchten, einzigartige Landstriche, lebendige Naturschauspiele wie Sonnenauf- und -untergänge, Mondphasen, die intensiven Gerüche der Felder sowie ein reiches und international anerkanntes Geschichtserbe– all das ist Sagres.
Belleza Natural Belleza natural inexplorada, Playas desiertas, Calas tranquilas y Paisajes únicos, intocables, Naturaleza viva (puesta de sol, nacimiento de la luna, olores del campo), todo esto complementado con un patrimonio Histórico riquísimo de relevancia histórica internacional.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Legen Sie sich einfach an einen der menschenleeren Strände einer maledivischen Insel, konzentrieren sich einzig und allein auf den beständigen Rhythmus der Wellen, auf die salzige Luft und das Gefühl des weichen, weißen Sandes auf Ihren nackten Füßen, und schon sind Sie wunderbar entspannt.
Estar tumbado en una playa desierta de una isla maldiva, escuchando nada más que el continuo ritmo de las olas, la sal marina en el aire y sentir la suave arena blanca en sus pies, es suficiente para calmar sus sentidos.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der Strände, viele von ihnen menschenleer, und die imposante, sich ins Meer stürzende Steilküste machen zusammen mit der großen historischen Vergangenheit den Reiz dieser Region aus.
La belleza de sus playas, muchas de ellas casi desiertas, y los imponentes acantilados inclinados sobre el mar, junto con la grandeza histórica constituyen el principal encanto de esta región.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "menschenleer"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bäckerei da vorne ist menschenleer. - Was wirst du sagen?
Solo hay una panaderia aqui. -¿Que vas a decir?
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht sind die Straßen menschenleer, wie kann ein Künstler in dieser Stille seinen Phantasien nachjagen?
Es media noche y todo está apagado. ¿Cóm…...puede un artista nutrir sus fantasías?
   Korpustyp: Untertitel
"Playa de Castilnovo" liegt in einer ländlichen Gegend und ist nur schwer erreichbar, dafür ist er aber meist sogar im August ziemlich menschenleer.
La Playa de Castilnovo, situada en una zona rural de difícil acceso es el paraíso, incluso en Agosto, de los amantes de la soledad y de las playas vírgenes.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite