Sie haben sich nach dem Unglück außerordentlich engagiert, mitfühlend und menschlich um diese Schüler und Lehrer gekümmert und den vielen Eltern geholfen, die aus Schottland zu ihren Kindern eilten.
Todos actuaron con enorme interés, simpatía y humanidad en sus cuidados a estos escolares y profesores accidentados y dieron su apoyo a los numerosos padres que acudieron precipitadamente desde Escocia para estar con sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind oft wirtschaftlicher Zwang und Kontrolle notwendig, damit die Menschen auch gegenüber Tieren menschlich sind.
Desgraciadamente, a menudo se necesita aplicar una sanción económica o someter un control para que las personas puedan mostrar humanidad también hacia los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns menschenrechtlich, politisch, moralisch und schlicht menschlich absolut unwürdig, dass auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers in Lety schon seit vierzig Jahren eine Schweinemast betrieben wird.
Desde el punto de vista de los derechos humanos, la política, la moralidad y la simple humanidad, creemos que es indigno que durante los últimos 40 años haya habido una pocilga en el antiguo campo de concentración en Lety.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn selbst die humanitären Organisationen und die Vereinten Nationen ihre Arbeit einstellen müssen, weil die Kriegführenden deren Neutralität nicht achten, haben wir völkerrechtlich und menschlich einen Tiefpunkt erreicht, den wir nicht hinnehmen können.
Cuando incluso las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas deben interrumpir su labor debido a que ambas partes beligerantes no respetan su neutralidad, hemos llegado a un punto inaceptable con respecto al derecho internacional y a la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben diese Freitage freundlich, menschlich und humorvoll geleitet.
Ha dirigido usted estos viernes con amabilidad, humanidad y buen humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollte falsch daran sein, wenn wir menschlich handeln und versuchen, Arbeitplätze in der Dritten Welt zu erhalten.
¿Qué hay de malo en un poco de humanidad al intentar mantener el empleo en el Tercer Mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opfer sollen menschlich und unter Achtung ihrer Würde und ihrer Menschenrechte behandelt werden, und es sollen geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um ihre Sicherheit, ihr physisches und psychologisches Wohlergehen und ihre Privatsphäre ebenso wie die ihrer Familien zu gewährleisten.
Las víctimas deben ser tratadas con humanidad y respeto de su dignidad y sus derechos humanos, y han de adoptarse las medidas apropiadas para garantizar su seguridad, su bienestar físico y psicológico y su intimidad, así como los de sus familias.
Korpustyp: UN
vi) die Gewährleistung, dass jeder, dem seine Freiheit entzogen ist, menschlich und mit Achtung vor der dem Menschen innewohnenden Würde behandelt wird;
vi) La garantía de que todos los que sean privados de su libertad serán tratados con humanidad y con respeto de la dignidad inherente a la persona humana;
Korpustyp: UN
In unmenschlichen Bedingungen benimmt er sich menschlich.
En condiciones inhumanas, se ha comportado con humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blick auf modern Techniken, die zum Schlachten benutzt werden und ob diese die Kriterien erfüllen, menschlich zu sein. von M. Abdulsalam (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
menschlichhumanitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rodolfo Montiel und Teodoro Cabrera werden auf Befehl des Präsidenten Fox, als sich dieser großem nationalem und internationalem Druck ausgesetzt sieht, aus „menschlichen Gründen" freigelassen.
liberan a Rodolfo Montiel y Teodoro Cabrera por una orden del Presidente Fox frente a la presión nacional e internacional, argumentando "razones humanitarias".
La respuesta humanitaria a las demandas de verdad, justicia y reparación de las familias de los más de 16 000 desaparecidos durante el conflicto armado
DE
Sachgebiete: radio universitaet handel
Korpustyp: Webseite
Geht es hier um den Grundsatz der menschlichen Solidarität und um unsere Besorgnis über das Schicksal der Flüchtlinge?
¿Se trata del principio de solidaridad humanitaria y de nuestra inquietud por la suerte de los refugiados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Front sind es oft die menschlichen Instinkte, die eine Operation gefährden.
En el campo, generalmente son tus instintos humanitarios
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ebenso wie Sie auf der Suche nach der realistischsten, der menschlichsten Lösung.
Al igual que ustedes, estoy tratando de hallar la solución más realista y humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ich menschlich war, mache ich's wieder gut.
Bueno, Roger, si he sido humanitario, trataré de compensarte.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, wir stehen vor einer beispiellosen menschlichen Katastrophe.
Señor Presidente, señor Comisario, nos encontramos ante una catástrofe humanitaria sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feind ist viel menschlicher als Sie.
Por tus registros, en realidad son mucho más humanitarios que vosotros.
Korpustyp: Untertitel
menschlichhumanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist weder möglich noch menschlich zulässig, der tragischen Lage von Abertausenden Männern und Frauen durch die Anwendung repressiver Maßnahmen beizukommen, die auf die Erhöhung der Sicherheit abstellen.
Es imposible, e incluso intolerable en términos humanos, abordar la trágica situación de miles y miles de hombres y mujeres aplicando medidas represivas diseñadas para aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich eine solche Situation nicht wiederholt, wünsche ich mir, daß die Europäische Union in Zukunft erfolgreicher ist und Lösungen favorisiert, die menschlich gesehen weniger teuer zu stehen kommen.
Para que estas situaciones no se reproduzcan, deseo que en el futuro la Unión Europea pueda ser más eficaz y que aliente y apoye soluciones menos onerosas en términos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, "Irren ist menschlich, darauf zu bestehen ist teuflisch".
(FR) Señor Presidente, "errar es de humanos, insistir es de necios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist menschlich und politisch so bedeutsam wie das, was wir gegenwärtig tun.
No puedo pensar en nada que sea tan valioso en términos políticos y humanos como lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier menschlich, fair und vernünftig handeln.
Debemos ser humanos, justos y razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich heute hinzufügen: Ich halte diesen Antrag für menschlich unanständig und politisch durchsichtig, weil er gegen die Einigung unseres Kontinents gerichtet ist.
A esto añado hoy que considero que esta moción no es digna de seres humanos decentes y representa un acto políticamente transparente de oposición a la integración de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir investieren in eine Zukunftsperspektive, von der wir hoffen, dass die politisch und menschlich extrem schwierige Situation beseitigt werden und dass Europa seinen Anteil dazu beitragen kann.
Estamos invirtiendo en un futuro en el que Europa podrá aportar su grano de arena –o eso esperamos– a la resolución de una situación que, en términos humanos y políticos, es extremadamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedeutet, ein Bürger zu sein, ein Mensch zu sein, und wir sind alle Bürger, und zwar genau so sicher, wie wir alle menschlich sind.
Sin embargo, ser un ciudadano significa ser un ser humano y todos somos ciudadanos, tan seguro como que somos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich meine, dass die Änderungsanträge des Berichterstatters den Wortlaut des Kommissionsvorschlags verbessern, indem Kriterien eingeführt werden, die durchführbar, vernünftig und zugleich menschlich sind.
.He votado a favor del informe porque creo que las enmiendas presentadas por el ponente mejorar la redacción de la propuesta de la Comisión, al introducir criterio que son factibles, racionales y, al mismo tiempo, humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, um all dies zu meistern, muß sich die internationale Gemeinschaft, und insbesondere Europa, menschlich und finanziell enorm engagieren.
Pues bien, para afrontar con éxito todos esos imperativos, será necesario que la comunidad internacional y Europa en particular empleen enormes medios humanos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschlichhumanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen haben im Laufe der Zeit die schrecklichsten Dinge begangen – Dinge, die menschlich gewesen sein mögen, aber mitnichten anständig waren.
Con el paso del tiempo, el ser humano ha hecho cosas espantosas, que quizá sean humanas pero ciertamente no decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung von Saatgutmonopolen und mit ihnen die erdrückende Schuldenlast gegenüber einer neuen Art von Geldverleiher - den Vertretern von Saatgut- und Chemieunternehmen - fordert auch menschlich einen hohen Tribut.
La creación de monopolios de semillas, y con ellos de deudas apremiantes con una nueva especie de prestamista -los agentes de las empresas de semillas y productos químicos- se ha cobrado una cantidad elevada de vidas humanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt, dass betont wurde, wie wichtig die vollständige Umsetzung des Plans für den Grenzschutz an den Außengrenzen und die Einrichtung von Grenzschutzzentren an Flug- und Seehäfen sind, die konkrete Kooperationsmaßnahmen darstellen, um menschlich tragische Folgen zu verhindern, wie die jüngsten Ereignisse an der spanischen und italienischen Mittelmeerküste gezeigt haben;
Acoge con satisfacción la importancia concedida a la plena aplicación del plan de gestión de las fronteras exteriores y al establecimiento de centros fronterizos aéreos y marítimos, que constituyen medidas concretas de cooperación para evitar trágicas consecuencias humanas, como las que se han podido comprobar recientemente en las costas mediterráneas españolas e italianas;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass betont wurde, wie wichtig die vollständige Umsetzung des Plans für den Grenzschutz an den Außengrenzen und die Einrichtung von Grenzschutzzentren an Flug- und Seehäfen sind, die konkrete Kooperationsmaßnahmen darstellen, um menschlich tragische Folgen zu verhindern, wie die jüngsten Ereignisse an der spanischen und italienischen Mittelmeerküste gezeigt haben;
Acoge con satisfacción la importancia concedida a la plena aplicación del plan de gestión de las fronteras exteriores y al establecimiento de centros fronterizos aéreos y marítimos, precursores de una cooperación común indispensable para evitar las trágicas consecuencias humanas, como se ha podido comprobar recientemente en las costas mediterráneas españolas e italianas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, wir würden keine Liebe erfahren. Jetzt sind wir menschlich.
Nos dijo que no conoceríamos el amor porque no éramos humanas.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Tatsache, dass sie nicht menschlich sind?
¿Como del hecho de que no son humanas?
Korpustyp: Untertitel
Die Fußspuren waren menschlich, aber der Geruch war äußerst animalisch. Welcher Art?
Las huellas eran humanas, pero el olor era distintivo de un animal. - ¿De qué clase?
Korpustyp: Untertitel
Das künstliche Wesen ist Wirklichkeit. Ein perfektes Abbild unserer selbst. Voll beweglich, artikuliert in der Ausdrucksweise und in seinen Reaktionen überaus menschlich.
El ser artificial es una realidad de simulacro perfect…con extremidades articulada…con lenguaje articulad…y no carentes de reacciones humanas.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil von ihm war denn noch menschlich, ha?!
¿Cuál de sus partes todavía eran humanas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fallen sind menschlich.
Estas trampas son humanas.
Korpustyp: Untertitel
menschlichhumanamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies halte ich menschlich gesehen für wichtiger als alle Anti-Pelzaktivitäten.
Me parece que humanamente es más importante que todos los movimientos antipieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die wirklich qualifizierte und vor allen Dingen kollegiale und menschlich einwandfreie Zuarbeit der Dienste dieses Hauses könnten wir nicht arbeiten.
No podríamos hacer nuestro trabajo si no fuera por la contribución de los servicios del Parlamento, que es excelente y humanamente impecable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäischen Arbeitnehmer kommt dies dem - überdimensionalen - Kostenindex für die Erhaltung eines sozial ungerechten, menschlich verhängnisvollen und wirtschaftlich zerstörerischen kapitalistischen Systems gleich!
¡Para los trabajadores de Europa, el exorbitante índice de costes de mantenimiento del sistema capitalista es socialmente injusto, humanamente nefasto y económicamente devastador!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Situation ist menschlich schwieriger als ein Leben in der Illegalität?
¿Qué otra situación es humanamente más difícil que la clandestinidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen wir jetzt bei der biotechnologischen Forschung an der Grenze dessen, was menschlich erreichbar ist?
¿Nos hallamos ahora, en el ámbito de la investigación biotecnológica, en el límite de lo humanamente posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Wege suchen, um menschlich zu helfen.
Tenemos que encontrar caminos para ayudar humanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anders soll man ihre Weigerung, gegen die menschlich und sozial unverantwortliche Haltung der Großunternehmen vorzugehen, verstehen, als daß sie die Interessen dieser Großunternehmen vertritt und für die Arbeitslosen nur tröstende Worte übrig hat?
¿Cómo se puede entender su negativa a reaccionar contra la actitud humanamente y socialmente irresponsable de las grandes empresas, sino en el sentido de que sirve a los intereses de esas grandes sociedades y que sólo dedica palabras de consuelo a los desempleados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grenzen teilen manchmal Völker oder gar Familien, sie zu Schengen-Grenzen zu machen, ist menschlich nicht hinnehmbar.
Esas fronteras dividen a veces pueblos, incluso familias, y hacer de ellas fronteras Schengen es humanamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zögere ich nicht zu sagen, dass ich meinen Gegner Pat Cox menschlich schätze und dass ich mich ebenfalls über das höchst zivile Verhältnis freue, das mich mit einer Reihe von rechten Abgeordneten verbindet, darunter ihr wichtigster Vertreter, Herr Poettering.
No vacilo en decir que aprecio humanamente a mi adversario, Sr. Cox, e incluso me alegra la cortesía de mis relaciones con cierto número de diputados de la derecha, incluido su principal representante, Sr. Poettering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Frau Präsidentin fragen, ob sie nicht mit mir einer Meinung ist, daß man die geringe Zahl der zurückkehrenden Flüchtlinge doch wohl auch darauf zurückführen darf, daß die aufnehmenden Staaten auf eine wirklich großartige und menschlich einmalige Art und Weise den Flüchtlingen eine neue Heimat geboten haben.
Señor Presidente, quiero preguntar a la señora Presidenta si no coincide conmigo en que la reducida cifra de refugiados retornados se debe también a que los estados que les han proporcionado acogida han ofrecido a los refugiados una nueva patria de un modo realmente asombros y humanamente único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschlichhuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nicht menschlich, aber Sie sind sehr schön.
No eres human…...pero eres muy hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist menschlich gewesen. Der Herrscher dieses Landes.
Él fue una vez human…...el regidor de estas tierras.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, welcher Teil von ihm auch noch menschlich war, blieb nur durch Sie am Leben.
Mire, lo que le quedara de human…sólo seguía vivo gracias a usted.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mrs. Dudley ist ziemlich menschlich und $5-Scheinen nicht abgeneigt.
Te aseguro que tu Sra. Dudley es muy human…y no hace ascos a un billete de 5 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Rasse menschlich wird, können wir nicht mehr ohne die Hilfe der anderen aufsteigen.
Como te decía, una vez que mi raza adopta la forma human…no podemos volver a ascender sin la ayuda de Los Otros.
Korpustyp: Untertitel
Er ist menschlich gewesen. Der Herrscher dieses Landes.
Él era un human…...el gobernante de estas tierras.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich menschlich gemacht, oder hast du dich wegen ihnen wie das Monster gefühlt, über das Du gesprochen hast?
¿Te mantenían human…...o eran ellos los que te hacían senti…...como el monstruo del que estabas hablando?
Korpustyp: Untertitel
Das Körpergewebe ist offensichtlich menschlich. Das graue Fleisch, das es umgibt, ist organisches Material, eine Art biotechnischer Raumanzug. Es ähnelt seltsamerweise dem Gebärmuttergewebe.
Podemos decir que el tejido del cuerpo es human…...la carne gris que lo recubr…...es material orgánico, algún tipo de traje espacial biológic…...que parece, mas extraño aún, tejido de placenta.
Korpustyp: Untertitel
menschlichhombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und es ward von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben.
Yo estaba mirando, hasta que sus alas fueron arrancadas, y fue levantada del suelo. Luego se Quedó erguida sobre los pies, a manera de hombre, y le fue dado un Corazón de hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por Mí no es Según hombre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Menschlicher als menschlich."
Mas humano que el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur zu menschlich, Genie und Wahnsinn zu verwechseln.
El hombre confunde el genio con la locura por naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
menschlichhumanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union als reicher Teil der internationalen Gemeinschaft sollte es sich leisten können, menschlich und generös zu sein, um einmal Ihre eigenen Worte zu verwenden.
Empleando sus palabras, la UE, como una región rica en una comunidad mundial, debería ser generosa y humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kanadische Regierung hat zugesichert, dass die Jagd menschlich abläuft. Bedingung für die Jagderlaubnis war außerdem, dass die Jäger die Robben betäuben und sich vergewissern, dass sie bewusstlos sind, ehe die Tiere ausgeblutet und gehäutet werden.
El Gobierno canadiense ha asegurado que esta caza se llevará a cabo de forma humanitaria y, como condición para la expedición de licencias de caza, ha impuesto que los cazadores de focas aturdan primero a los animales hasta que queden inconscientes antes de dejar que se desangren para después desollarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lass es uns möglichst menschlich tun.
Sólo digo que lo hagamos de la forma más humanitaria posible.
Korpustyp: Untertitel
menschlichpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (FR) Wie so oft in diesem Hause, legt die Entschließung den Finger auf menschlich unerträgliche Situationen.
- (FR) Como ocurre a menudo en esta Cámara, la resolución señala situaciones que son insostenibles para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benahmen sich sehr menschlich.
Se comportaban como personas.
Korpustyp: Untertitel
menschlichinfrahumanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe 14 Jahre in einer Zelle von 2, 5 mal 3 Meter verbracht, umgeben von Leuten, die weniger als menschlich waren.
He pasado 14 años...... en una celda mínima, rodeado de personas infrahumanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 14 Jahre in einer Zelle von 2, 5 mal 3 Meter verbracht, umgeben von Leuten, die weniger als menschlich waren.
He pasado 14 año…...en una celda mínima, rodeado de personas infrahumanas.
Korpustyp: Untertitel
menschlichhombres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. Y Llamó a Sí a la gente, juntamente con sus Discípulos, y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist. Da sprach Jesus zu seinen Jüngern:
Me eres tropiezo, porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. Entonces Jesús dijo a sus Discípulos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
menschlichsalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere besteht Besorgnis angesichts der Situation unserer Tierzüchter, der in der Forstwirtschaft Tätigen, der Landwirte und der Situation der Isolation von Hunderten älterer Menschen, deren bereits menschlich schwierige Lage jetzt eine sofortige Solidarität erfordert.
Expresa su particular preocupación por la situación de los ganaderos, silvicultores y agricultores y por el aislamiento de centenares de personas mayores con unas condiciones de salud ya de por sí difíciles, que requieren ahora nuestra solidaridad inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
menschlichpersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die SOFTWARE enthält Geschäftsgeheimnisse und darf zu deren Schutz weder dekompiliert noch disassembliert, durch Reverse Engineering analysiert oder anderweitig in eine menschlich verständliche Form umgewandelt werden, sofern dies nicht gesetzlich erlaubt ist.
El SOFTWARE contiene secretos industriales y, a fin de protegerlos, se prohíbe descompilar, aplicar técnica inversa, desarmar o de alguna otra forma poner el SOFTWARE a disposición de un medio que haga que pueda ser perceptible para cualquier persona, excepto en la medida en que lo permita la ley.
El encuentro con la Basílica "liberiana", del nombre del Papa Liberio, es una experiencia tan conmovedora que llena el alma y el espíritu de emociones:
Die meisten Unfälle sind auf menschlichesVersagen zurückzuführen.
Casi todos los accidentes se deben a algún fallohumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde der Unfall nicht durch menschlichesVersagen ausgelöst?
¿El accidente no lo provocó un fallohumano?
Korpustyp: Untertitel
Ursache des Unfalls war nicht menschlichesVersagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
El accidente no fue causado por un fallohumano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Korpustyp: EU DCEP
(Telefon klingelt) (Sprecher) Es war menschlichesVersagen.
Desgraciadamente, el fallo ha sido humano.
Korpustyp: Untertitel
Menschliches Versagen ist nicht auszuschließen, auch technisches Versagen nicht, und deshalb spielt beides - was die Eisenbahn- und Zugsicherheit betriff - eine Rolle.
No podemos excluir la posibilidad de un error humano o un fallo técnico y por tanto ambas posibilidades desempeñan su papel en materia de seguridad ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf den Meeren gibt es zahlreiche Unfälle, die auf menschlichesVersagen zurückgehen und die Menschenleben fordern oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Flora und Fauna haben.
Señora Presidenta, estimados colegas, en el mar son numerosos los accidentes debidos a un fallohumano que tienen graves consecuencias para la vida e incluso para la fauna y la flora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Anwendung des Konzepts der "tief gestaffelten Verteidigung" wird gewährleistet, dass ein technisches, menschliches oder organisationsbedingtes Versagen an sich noch keinen Folgeschaden verursachen kann und die Wahrscheinlichkeit eines durch gleichzeitiges Versagen auf mehreren Ebenen verursachten schweren Folgeschadens sehr gering ist.
La aplicación del concepto de defensa en profundidad garantizará que ningún fallo técnico, humano o de organización pueda dar lugar a efectos perjudiciales, y que las combinaciones de fallos que pudieran causar efectos perjudiciales importantes sean sumamente improbables.
Korpustyp: EU DCEP
menschliche Gemeinschaftcomunidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Kompetenz ist nötig, da eine menschlicheGemeinschaft auch gepflegt werden muss:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Eine menschlicheGemeinschaft zeichnet sich dadurch aus, dass es Vorteile, Stärken, Nachteile und Schwächen gibt.
Una comunidadhumana se caracteriza por tener ventajas, puntos fuertes, desventajas y debilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Liebe, das Kennzeichen der Jünger Christi, in Gesten unentgeltlichen und uneigennützigen Dienstes, in verständnisvolle und verzeihende Worte verwandelt, dann wächst und breitet sich die friedenstiftende Welle der Liebe aus, bis sie die gesamte menschlicheGemeinschaft umfaßt.
Si el amor, que es el signo distintivo de los discípulos de Cristo, se traduce en gestos de servicio gratuito y desinteresado, en palabras de comprensión y perdón, la ola pacificadora del amor se ensancha y se extiende hasta envolver a toda la comunidadhumana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Situation hat die internationale Gemeinschaft gezwungen, sich mit diesen Gefahren für die menschliche Sicherheit auseinanderzusetzen.
Esta situación ha obligado a la comunidad internacional a tratar de conjurar estas amenazas para la seguridad humana.
Korpustyp: UN
Doch der Versuch, diese Mauer durch eine menschliche Barrikade zu ersetzen, erscheint unannehmbar, auch wenn diese gut bewaffnet ist und von der internationalen Gemeinschaft organisiert und gebilligt wird.
Pero nos parece inaceptable tratar de sustituir ese muro por una barricada humana, aunque esté bien armada, organizada y autorizada por la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie sagen - ich will nur wenige Bemerkungen machen, aber dazu fühle ich mich verpflichtet -: Wir sind eine menschlicheGemeinschaft.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con usted cuando dice -solo deseo hacer unos pocos comentarios pero me siento obligado a ello-: somos una comunidadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
El 23 de febrero se cumplió el sexto aniversario del secuestro de Íngrid Betancourt, y los ojos de la comunidad internacional y del Parlamento Europeo están puestos una vez más en la tragedia humana que muchos de los 700 rehenes secuestrados en Colombia por las FARC han estado padeciendo durante años en condiciones inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. bittet die Mitgliedstaaten, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen, indem sie Veranstaltungen und Feierlichkeiten durchführen, um die internationale Gemeinschaft über die schädlichen Auswirkungen von Nuklearversuchen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu informieren;
Invita a los Estados Miembros a observar, en 2011, el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk mediante la realización de actos y reuniones a fin de proporcionar a la comunidad internacional información sobre las perjudiciales consecuencias de los ensayos nucleares para la salud humana y el medio ambiente;
Korpustyp: UN
menschliche Würdedignidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die menschlicheWürde darf nicht auf diese Weise mit Füßen getreten werden.
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschlicheWürde.
Las mujeres tienen derecho a la seguridad y a la dignidadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast die Macht, den Fortschritt zu überwachen und die menschlicheWürde zu schützen.
Tienes el poder para controlar el progreso y proteger la dignidadhumana.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren, dass Christus uns berührt, menschlicheWürde fördert und die zerstreuten Schafe zusammenbringt durch seine grosse Liebe und Barmherzigkeit
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschlicheWürde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
C. Considerando que la inclusión social constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidadhumana,
Korpustyp: EU DCEP
Verbrechen gegen die menschlicheWürde, wie sie in vergangenen und gegenwärtigen Kriegen, in den Folterkellern der Diktaturen und nur allzu oft auch der so genannten Demokratien systematisch begangen wurden und werden.
DE
Crimenes contra la dignidadhumana, en las guerras pasadas y actuales en las cámaras de tortura de las dictaduras y a menudo también en las así llamadas democracias.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Forschung ist entweder tragbar und respektiert das menschliche Leben und die Würde des Menschen oder sie tut es eben nicht.
O la investigación es aceptable y respetuosa con la vida humana y la dignidad de la humanidad o no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ohne Betrübnis müssen wir jedoch auf die Gefahren und die sittlichen Schäden hinweisen, die nicht selten von den Filmvorführungen und von den Rundfunk- oder Fernsehübertragungen ausgehen, wodurch die christlichen Sitten und auch die menschlicheWürde selbst zugrundegerichtet werden.
Sin embargo debemos deplorar con pena de Nuestro corazón los peligros y daños morales que no pocas veces provocan ciertos espectáculos cinematográficos y transmisiones radiofónicas y televisivas que atentan a la moral cristiana y a la misma dignidad de la persona humana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Angriffe auf die menschlicheWürde wiegen umso schwerer, als sie ein besonders verletzbares Publikum treffen, nämlich Kinder.
Estos atentados a la dignidadhumana son especialmente graves ya que afectan a un público especialmente vulnerable: los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Grenzübertrittskontrollen sollten auf eine Weise durchgeführt werden, bei der die menschlicheWürde in vollem Umfang gewahrt wird.
Los controles fronterizos deben realizarse de forma que se respete plenamente la dignidadhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliches Leistungsvermögenrendimiento humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
General: factores humanos en aviación, instrucciones generales relativas a los principios y objetivos de la CRM, rendimientohumano y limitaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliches Albuminalbúmina humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“: menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunglobulin, Fibrinogen);
«sustancias terapéuticas de origen humano»: la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmunoglobulina humana, fibrinógeno humano);
Korpustyp: EU DGT-TM
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“ menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunoglobulin, Fibrinogen); b)
«sustancias terapéuticas de origen humano» la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmoglobulina humana y fibrinógeno humano); b)
Korpustyp: EU DGT-TM
menschliche Entwicklungdesarrollo humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn menschlicheEntwicklung vollständig ist, entwickelt sich das Land.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen sind keine Waren wie alle anderen, weil der Handel mit ihnen vielfach sehr direkt die menschlicheArbeit impliziert und nicht nur den virtuellen Austausch einer Technologie.
Los servicios no son como los bienes, porque su comercio a menudo requiere el trabajohumano y no únicamente el comercio virtual de una tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quintessenz: weltweit wird monotone menschlicheArbeit überflüssig und unpraktisch werden und die Arbeitslosigkeit, die man heute um sich herum sieht, ist im Grunde genommen ein Ergebnis dieser Evolution der Effizienz der Technik.
En resumen: el trabajohumano repetitivo se está volviendo obsoleto y poco práctico en todo el mundo, y el desempleo que ves hoy a tu alrededor es fundamentalmente el resultado de esta evolución de la eficiencia en la tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Die menschlicheArbeit 90 Jahre nach »Rerum novarum«
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Menschliche Entwicklung einschließlich menschenwürdiger Arbeit, sozialer Gerechtigkeit und Kultur
Desarrollo humano, incluidos el trabajo digno, la justicia social y la cultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht so viel, wie etwas Neues zu konstruieren, aber vielleicht ist menschlicheArbeit auf elementarster Stufe, Arbeit in ihrem Grundstadium, genau die Arbeit, Schmutz zu beseitigen.
Lo cual no es mucho para construir algo nuevo, pero quizá el trabajohumano más elemental, el nivel cero del trabajo por así decir, es el trabajo de limpiar los vestigios de una mancha.
Korpustyp: Untertitel
Arbeit und Beruf Für das Kolpingwerk ist die menschlicheArbeit nicht allein Notwendigkeit zum Lebensunterhalt, sondern auch Chance zur Selbstverwirklichung und - als Dienst an der Gemeinschaft - Weltauftrag des Christen.
Trabajo y Profesión La Obra Kolping considera el trabajohumano no solamente como un medio necesario para sustentar la vida, sino a la vez como una gran oportunidad para la autorrealización personal y - siendo un servicio a la comunidad - también como un compromiso cristiano para con el mundo.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass in naher Zukunft beide Geschlechter diese unbezahlte Arbeit gleichermaßen untereinander aufteilen werden und dass unbezahlte Arbeit nicht weiter als die Verantwortung der Frau erachtet, sondern als menschliche Verantwortung wahrgenommen wird.
Esperemos que en un futuro próximo lleguemos a compartir el trabajo remunerado y no remunerado de forma igualitaria y que el trabajo no remunerado no se considere responsabilidad exclusiva de la mujer, sino responsabilidad del ser humano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitszeiten und die Anforderungen der Familie, den Beruf und das Vater- und Muttersein, die Arbeit und das Fest miteinander in Einklang zu bringen ist wichtig für den Aufbau einer Gesellschaft, die menschliche Züge trägt.
Armonizar el tiempo del trabajo y las exigencias de la familia, la profesión y la paternidad y la maternidad, el trabajo y la fiesta, es importante para construir una sociedad de rostro humano.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen Institutionen schaffen, die die Arbeit der WTO unterstützen und die bestrebt sind, der Globalisierung eine soziale Dimension zu verleihen – beispielsweise durch die Errichtung des im Bericht erwähnten Rats für menschliche Entwicklung.
Deberíamos establecer instituciones que respalden el trabajo de la OMC y que se esfuercen por aportar una dimensión social a la mundialización, como el Consejo de desarrollo humano que se menciona en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschlicher Embryoembrión humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Änderungsantrag legt eine Definition von „menschlicherEmbryo“ fest.
La enmienda ofrece una definición de "embriónhumano".
Korpustyp: EU DCEP
menschlicherEmbryo,der zu Forschungszwecken benutzt wurde
embriónhumano usado para la investigación
Korpustyp: EU IATE
Ein menschliches Wesen, ganz gleich in welchem Entwicklungsstadium, als Embryo oder als Erwachsener, darf niemals als Ausgangsmaterial zur Heilung anderer menschlicher Wesen benutzt werden.
El ser humano, en cualquiera de sus fases de desarrollo, ya sea un embrión o un adulto, nunca podrá constituir un material para tratar a otro ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschliche Sicherheitseguridad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine riesige Bedrohung für die menschlicheSicherheit.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschliche Würde.
Las mujeres tienen derecho a la seguridad y a la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandhi brachte ihn bezüglich der Entwicklungen des Caux-Forums für menschlicheSicherheit, auf den laufenden Stand, das im Juli 2010 wieder stattfinden wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vollständige Beseitigung der Antipersonenminen ist nach wie vor eine unabdingbare Voraussetzung für die menschlicheSicherheit und die sozioökonomische Entwicklung.
La erradicación total de las minas antipersonal sigue siendo una necesidad crucial para la seguridadhumana y el desarrollo socioeconómico.
Korpustyp: UN
Luc Gnacadja sprach den Organisatoren seinen Dank aus für die Durchführung einer Konferenz, die sich sowohl auf natürliche Ressourcen als auch auf menschlicheSicherheit konzentriert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese besonderen menschlichen Kosten haben schwerwiegende Folgen für die Entwicklung, die sich auf die menschlicheSicherheit der Betroffenen auswirken.
Estos costos humanos concretos tienen graves consecuencias para el desarrollo y para la seguridadhumana de los afectados.
Korpustyp: UN
MenschlicheSicherheit ist eine Konsequenz diess Trends.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschlicheSicherheit.
No se trata únicamente de una expresión de nuestras obligaciones humanitarias, sino asimismo de una provechosa inversión en desarrollo sostenible y seguridadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschliche Ernährungalimentación humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie gilt für Kakao- und Schokoladeerzeugnisse für die menschlicheErnährung, die in Anhang I angeführt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt daher keinen Wettbewerb zwischen der industriellen Fischerei und der Fischerei für die menschlicheErnährung.
Por lo tanto, no existe ninguna competencia entre la pesca industrial y la pesca destinada a la alimentaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedickte Milch und Trockenmilch für die menschlicheErnährung müssen spezifischen Bestimmungen entsprechen, die in der Richtlinie 2001/114/EG festgelegt sind.
ES
La leche conservada parcial o totalmente deshidratada destinada a la alimentaciónhumana debe cumplir las disposiciones específicas establecidas en la Directiva 2001/114/CE.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erzeugnisse gemäß Anhang I EG-Vertrag, die für die menschlicheErnährung bestimmt sind
Productos del anexo I del Tratado destinados a la alimentaciónhumana
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union (EU) legt unter Berücksichtigung der allgemeinen Lebensmittelvorschriften gemeinsame Vorschriften für bestimmte Zuckerarten für die menschlicheErnährung fest.
ES
La Unión Europea (UE) establece normas comunes para determinados azúcares destinados a la alimentaciónhumana, cumpliendo con la legislación general aplicable a los productos alimenticios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Tierische Nebenprodukte, die im Prinzip für die menschlicheErnährung geeignet sind, müssen nach entsprechender Behandlung auch weiterhin als Tierfutter Verwendung finden.
Señor Presidente, los subproductos animales que en principio son adecuados para la alimentaciónhumana tienen que poder seguir siendo utilizados como forrajes tras el correspondiente tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschlicher Verbrauchconsumo humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
menschliche Dimensiondimensión humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die menschlicheDimension muss durch einen migrantenzentrierten Ansatz gestärkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von Verfahrens- und Rechtsfragen wird die tragische menschlicheDimension dieser Erscheinung immer offensichtlicher.
Totalmente aparte de los aspectos procedimentales y jurídicos, la trágica dimensiónhumana de este fenómeno se torna cada vez más patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Nadie estaba más consciente de la dimensión traumática de la voz, la voz humana como medio sublime y etéreo capaz de expresar la profundidad de la subjetividad humana, mas la voz humana como un invasor extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Dialog kann auch gemeinsame Überlegungen einschließen, wie wir das menschliche Leben in jedem Stadium schützen können und wie wir erreichen können, daß die religiöse Dimension der einzelnen und der Gruppen nicht aus dem gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen wird.
Este tipo de diálogo puede incluir la búsqueda conjunta de maneras de defender la vida humana en todas sus etapas y también la manera de asegurar que no se excluya de la vida social la dimensión religiosa de individuos y comunidades.
Die Journalisten der Agentur, die ihn kannten und seine Arbeit schätzten, beschreiben ihn als einen bescheidenen und mutigen Kollegen, der die menschlicheDimension hinter der nackten Information hervorzuheben verstand.
Los periodistas de la agencia que le conocieron y apreciaban su trabajo, le describen como un compañero humilde y valiente, capaz de traducir la dimensiónhumana existente tras la información.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Auch die menschlicheDimension unserer Politiken muß beachtet werden.
También debe tener en cuenta la dimensiónhumana de nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Pictet bekommen Sie somit die Gelegenheit, ihre beruflichen Kompetenzen im Bereich internationale Finanzen auszubauen und für ein Unternehmen zu arbeiten, dem die menschlicheDimension wichtig ist.
Por esa razón, en Pictet tendrá la posibilidad no sólo de desarrollar sus competencias profesionales en materia de finanzas internacionales, sino también de incorporarse a una sociedad que otorga una importancia primordial a la dimensiónhumana.
Die menschlicheDimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
La dimensiónhumana del desarrollo debe estar presente en todos los sectores de acción».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten haben Rachel gesagt, dass das Studium anspruchsvolle Themen wie die menschliche Anatomie oder Zellbiologie mit dem Vorteil der "Stift Vorträge", ergänzt eine bereichernde Dimension auf das Material, und haben andere Lehrer aufgefordert, die Technologie zu übernehmen.
Los estudiantes han dicho a Rachel que el estudio de temas difíciles como la anatomía humana o la biología celular con la ventaja de "conferencias pluma" añade una dimensión enriquecedora para el material, y han instado a otros instructores en adoptar la tecnología también.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
menschliches Vollblutsangre humana total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“: menschliches Blut und seine Derivate (menschlichesVollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunglobulin, Fibrinogen);
«sustancias terapéuticas de origen humano»: la sangre humana y sus derivados (sangrehumanatotal, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmunoglobulina humana, fibrinógeno humano);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit menschlich
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modern: Kein menschlicher Kontakt.
Es lo moderno, no hay trato personal.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben menschliche Ameisen.
Y parecen ustedes hormigas.
Korpustyp: Untertitel
Scheitern ist menschliches Schicksal.
El destino se cumple fracasando.
Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Moviéndome en el espacio digital.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echte menschliche Verbindung.
Esta es una conexión real.
Korpustyp: Untertitel
Sabbern wahrscheinlic…...und essen menschliche…
Probablemente babeante! y querer comerse a alguie…
Korpustyp: Untertitel
auf die menschliche Gesundheit und
y las prácticas de dopaje
Korpustyp: EU DCEP
menschliche Tätigkeiten oder die natürlichen
los Estados miembros determinan que
Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein menschliches Organ.
Es un corazón de animal.
Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Seite der Tragödie.
Quiero humanizar esta tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine menschliche Kreatur.
Quería a una criatura humanoide.
Korpustyp: Untertitel
Wird diese Entscheidung durch menschliches Sicherheitspersonal getroffen?
¿Debe tomar el personal de seguridad esta decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Du ziehst die menschliche Schiene vor.
Tú prefieres el camino del humanismo.
Korpustyp: Untertitel
„Verschwendung menschlicher Ressourcen“ - Turunen über Jugendarbeitslosigkeit
Debate sobre los riesgos, la responsabilidad y la regulación de la extracción de petróleo
Korpustyp: EU DCEP
Dies ließ mich gewisse menschliche Qualitäten erahnen.
"Eso hizo salir a la luz ciertas cualidades que tú posees"
Korpustyp: Untertitel
Es könnte enormes menschliches Leid verursachen.
Podría provocar una enorme insatisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten betreiben derzeitig keine menschliche Flüchtlingspolitik.
La política de asilo que aplican los Estados miembros es inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Grundbedürfnisse sichern - es gibt Schlimmeres.
Cubrimos una necesidad básica, no es mal trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Una réplica de un Dayak, humanizado.
Korpustyp: Untertitel
Jabba, du bist ein wunderbares menschliches Wesen.
Jabba, Eres un ser maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Gut, sie macht das Opfer menschlich.
Bien. Bien. Ella sigue humanizando a la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vampir und ein sterbendes menschliches Kind.
Una vampiro y un niño agonizante.
Korpustyp: Untertitel
Manche nennen es die Krönung menschlicher Zivilisation.
Algunos dicen que es la cumbre de la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagt er, er sei zu menschlich.
Que no pagan todo. Que ha sido demasiado bueno.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich auf Ihre menschliche Intuition.
Debe confiar en su intuición.
Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Gedächtnis ist eine komische Sache.
La memoria de la gente es una cosa graciosa e insignificante.
Korpustyp: Untertitel
Da oben gibt es menschliche Lebenszeichen.
Hay una señal de vida humanoide ahí delante.
Korpustyp: Untertitel
Levodopa geht in die menschliche Muttermilch über.
Levodopa se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unterstützung für die Erforschung menschlicher embryonaler Stammzellen.
En apoyo a la investigación sobre células raíz embrionarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Erfolgprodukte sind auch menschliche Erlebnisse…
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube jetzt nur noch als Ärztin an das menschliche Herz.
Ahora, sólo veo el corazón desde el punto de vista médico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein menschlicher Mechanismus der uns davon abhält dunkle Orte in uns zu betreten.
Tenemos un mecanismo que nos impide entrar en las zonas oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft der Schatten bekämpft seit Tausenden von Jahren die menschliche Korruption.
La Liga de las Sombras ha parado la corrupció…...durante miles de años.
Korpustyp: Untertitel
Die Zustände in den Lagern gehen über das menschliche Vorstellungsvermögen hinaus.
Las condiciones en los campos iban más allá de la imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Sogleich soll das durch "Mugabes Aktivitäten hervorgerufene menschliche Leid" durch internationale Hilfe gelindert werden (14.).
Hacen falta normas de seguridad " igualmente exigentes " en todas las fronteras exteriores de la UE ampliada
Korpustyp: EU DCEP
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt oder die menschliche Gesundheit auswirken kann und welche Vorkehrungen getroffen werden müssen
la eliminación de esos residuos y de las medidas preventivas que se deban tomar
Korpustyp: EU DCEP
Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Deferipron in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird.
Lactancia Se desconoce si la deferiprona se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Lansoprazol in die menschliche Muttermilch übergeht.
Se desconoce si lansoprazol se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die menschliche Gesundheit, die Umwelt und wirtschaftliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit
, el medio ambiente y la actividad económica asociado a
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen kaum Informationen zur Verteilung von Isotretinoin ins menschliche Gewebe vor.
Metabolismo Se han identificado tres metabolitos principales de la isotretinoína en el plasma después de su administración oral:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Thalidomid in die menschliche Muttermilch abgegeben wird.
Se desconoce si la talidomida se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Die Bindung von Telbivudin an menschliche Plasmaproteine ist in vitro gering (3,3%).
Distribución In vitro, la unión de telbivudina a las proteínas plasmáticas es baja (3,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Calciumfolinat in die menschliche Muttermilch übergeht.
Lactancia Se desconoce si el folinato cálcico se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Porfimer-Natrium in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird.
Lactancia Se desconoce si porfímero sódico es excretado en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Dibotermin alfa in die menschliche Muttermilch übergeht.
Se desconoce si dibotermin alfa se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wachstumsfaktoren hat G-CSF in vitro stimulierende Eigenschaften auf menschliche Endothelzellen ch
ul G-CSF puede promover el crecimiento in vitro de las células mieloides, incluyendo las células
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob die Substanz oder ihre Metaboliten in die menschliche Muttermilch übertreten, ist unbekannt.
A continuación se muestra el efecto de atorvastatina sobre la reducción del riesgo absoluto y relativo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob Micafungin auch in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird, ist nicht bekannt.
Los estudios realizados en animales han demostrado la excreción de micafungina en la leche materna.