linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
menschlich humano 14.199
humana 1

Verwendungsbeispiele

menschlich humano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben. DE
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
Fausto Correia era un hombre de grandes cualidades políticas y humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Suzuki ist ein Japaner, also ein menschliches Wesen.
El señor Suzuki es japonés, es un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus besitzt göttliche Würde, und Gott hat das menschliche Antlitz Jesu.
Jesús tiene dignidad divina, y Dios tiene el rostro humano de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerry will ihn natürlich verteidigen, diesen menschlichen Bazillus.
Gerry quiere defender a esa bacteria humana, naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Allivictus wirkt wohltuend auf den menschlichen Organismus. ES
Allivictus influye favorablemente en el organismo humano. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Metabolismus Eine Metabolisierung von Tacrolimus in der menschlichen Haut war nicht feststellbar.
Metabolismo No se ha detectado metabolismo de tacrolimus en la piel humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trinity ist nicht der einzige, der seine Familie als menschliches Schild benutzt.
Trinidad no es el único que usa a su familia como escudos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsfette sind Energielieferanten, die in der menschlichen Ernährung eine bedeutende Rolle spielen. ES
Son proveedores de energía que juegan un papel fundamental en la alimentación humana. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliches Versagen fallo humano 7
Menschlicher Körper .
Menschliche Krankheit .
menschlicher Lebensraum .
menschliche Gesundheit .
Menschliche Schadstoffaussetzung .
menschliche Gemeinschaft comunidad humana 9
menschliche Würde dignidad humana 76 .
menschliche Leistungen . . .
menschliches Leistungsvermögen rendimiento humano 1 . .
menschlicher Virus .
menschliches Albumin albúmina humana 2
menschlicher Schutzschild .
menschliche Entwicklung desarrollo humano 193
menschliche Ausscheidungen . .
menschliche Arbeit trabajo humano 11
menschliche Fehlhandlung .
menschliche Entgiftung .
menschlicher Embryo embrión humano 3
menschliches Leukozytenantigen . . .
menschliche Stammzellenkolonie .
menschliches Wachstumshormon . . . .
menschliche Sicherheit seguridad humana 74
menschliches Choriongonadotropin .
menschliche Ernährung alimentación humana 80
menschlicher Verbrauch consumo humano 2
menschliches Plasma .
menschliche Dimension dimensión humana 57
menschliches Genom .
menschliche Eizelle .
menschliche Unfruchtbarkeit .
menschliches Vollblut sangre humana total 1
menschliches Plasmaprotein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit menschlich

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modern: Kein menschlicher Kontakt.
Es lo moderno, no hay trato personal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben menschliche Ameisen.
Y parecen ustedes hormigas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheitern ist menschliches Schicksal.
El destino se cumple fracasando.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Moviéndome en el espacio digital.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echte menschliche Verbindung.
Esta es una conexión real.
   Korpustyp: Untertitel
Sabbern wahrscheinlic…...und essen menschliche…
Probablemente babeante! y querer comerse a alguie…
   Korpustyp: Untertitel
auf die menschliche Gesundheit und
y las prácticas de dopaje
   Korpustyp: EU DCEP
menschliche Tätigkeiten oder die natürlichen
los Estados miembros determinan que
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein menschliches Organ.
Es un corazón de animal.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Seite der Tragödie.
Quiero humanizar esta tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine menschliche Kreatur.
Quería a una criatura humanoide.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Entscheidung durch menschliches Sicherheitspersonal getroffen?
¿Debe tomar el personal de seguridad esta decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Du ziehst die menschliche Schiene vor.
Tú prefieres el camino del humanismo.
   Korpustyp: Untertitel
„Verschwendung menschlicher Ressourcen“ - Turunen über Jugendarbeitslosigkeit
Debate sobre los riesgos, la responsabilidad y la regulación de la extracción de petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ließ mich gewisse menschliche Qualitäten erahnen.
"Eso hizo salir a la luz ciertas cualidades que tú posees"
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte enormes menschliches Leid verursachen.
Podría provocar una enorme insatisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten betreiben derzeitig keine menschliche Flüchtlingspolitik.
La política de asilo que aplican los Estados miembros es inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Grundbedürfnisse sichern - es gibt Schlimmeres.
Cubrimos una necesidad básica, no es mal trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Una réplica de un Dayak, humanizado.
   Korpustyp: Untertitel
Jabba, du bist ein wunderbares menschliches Wesen.
Jabba, Eres un ser maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sie macht das Opfer menschlich.
Bien. Bien. Ella sigue humanizando a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vampir und ein sterbendes menschliches Kind.
Una vampiro y un niño agonizante.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen es die Krönung menschlicher Zivilisation.
Algunos dicen que es la cumbre de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagt er, er sei zu menschlich.
Que no pagan todo. Que ha sido demasiado bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich auf Ihre menschliche Intuition.
Debe confiar en su intuición.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Gedächtnis ist eine komische Sache.
La memoria de la gente es una cosa graciosa e insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben gibt es menschliche Lebenszeichen.
Hay una señal de vida humanoide ahí delante.
   Korpustyp: Untertitel
Levodopa geht in die menschliche Muttermilch über.
Levodopa se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterstützung für die Erforschung menschlicher embryonaler Stammzellen.
En apoyo a la investigación sobre células raíz embrionarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Erfolgprodukte sind auch menschliche Erlebnisse…
Nuestros mejores productos vendidos son también aventuras…
Sachgebiete: controlling musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wohlfühlfaktor soll Einzug in menschliche Legebatterien halten ES
Qué conceptos debemos tener en cuenta en el diseño de nuestro jardín ES
Sachgebiete: verlag oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Transportiert eine menschliche Mannschaft vom Zylonen-Basisschiff.
Transportar tripulación civil de la base cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du sie menschlich behandelst, die Soldaten.
O sea, porque cuide…a los soldado…así mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Fast zu gut für das menschliche Ohr
Mucho más de lo que llega a tus oídos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Menschliche Sorgfalt und Umweltfreundlichkeit stehen im Mittelpunkt ES
Comodidad y confort a cualquier altura y en todas las formas ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Zeichnet Töne auf, die das Menschliche Gehör nicht wahrnimmt.
Estos incluyen los sonidos que la gente no puede oír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht etwas angestrengt, aber immer noch sehr menschlich.
Bueno, quizá estaba forzado, pero aún así ha sido humanístico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Globalisierung mit menschlicher Würde zügeln.
Tenemos que matizar la globalización con dignidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschliches Leid geworden.
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
· Medizinprodukte mit einem ergänzenden Produkt aus der Züchtung menschlicher Gewebe;
· Productos sanitarios que contienen un producto de la ingeniería tisular con acción accesoria,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie jagen und fressen nur warmes menschliches Fleisch.
Atacan y se alimentan solamente de carne caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute werden Massengräber entdeckt und menschliche Überreste identifiziert.
Actualmente se encuentran fosas comunes y se identifican restos de cadáveres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter mussten als menschliche Spürhunde durch vermintes Gebiet laufen.
Los trabajadores tuvieron que caminar, como perros sabuesos, a través de campos minados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse menschlicher Arbeit geraten in die Hände von Spekulanten.
Los ingresos de los trabajadores van a parar a los especuladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter vielen dieser Kindesentführungen steckt echte menschliche Furcht.
En muchos casos es auténtico temor lo que lleva a raptar a un hijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, die menschliche DNA wird den Frieden wiederherstellen?
¿ Crees que mi ADN va a servir para restaurar la paz?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass Hal menschliche Gefühle hat?
¿Cree que las emociones de Hal son verdaderas?
   Korpustyp: Untertitel
Morgens, wenn ich es auftrage, rieche ich riechti…menschlich.
Por la mañana me la pongo y me da un olor moronil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einfach nur unzuverlässige Quellen menschlicher Geheimdienstinformationen.
Sólo es que tenemos fuentes de inteligencia no fidedignas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Musik magst, ich bin eine menschliche Beat-Box.
Si te gusta la música, yo soy una caja de sonidos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, menschliche Schilder, ihr müßt Panzer und Flieger schützen.
Recuerden! Tambien hay que proteger los tanques y los aviones!
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr sie mit dir ist, desto menschlicher wird sie.
Mientras más tiempo pase contigo, más se humanizará.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass Hal menschliche Gefühle hat?
Cree que Hal tiene verdaderas emociones?
   Korpustyp: Untertitel
Du tust so, als ob du ein menschliches Navy bist.
¡Te portas como si fueras un GPS!
   Korpustyp: Untertitel
Schutt und Asche jeglicher Art, pflanzlich, mineralisch und menschlich.
Escombros de todas clases: vegetales, minerales y animales.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt erwarte ich auch nicht, aber menschlich schon!
No espero que sea perfect…
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt--
Para que halles algo interesante en las desdicha…de la cruel metrópolis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersucht menschliches Verhalten auf Zeichen der inneren Psychologie.
Buscamos en el comportamiento señales de psicología interna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochgeschwindigkeitskameras nehmen für das menschliche Auge unsichtbare Mikrogesichtsausdrücke auf.
Las cámaras de alta velocidad graban micro expresione…...imperceptibles a simple vista.
   Korpustyp: Untertitel
So starke menschliche Gefühle hatte ich noch nie.
Es algo que no había sentido nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Äquivalent für den Untergang des alten Griechenlands.
La explicación de por qué cayó la antigua Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Er schuf die Technologie, die Ihnen menschliche Mimik erlaubt.
Él creó la tecnología que te da expresión facial.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Herz ist ein Quell niemals endenden Wehs
El corazón sólo es fuente de inacabable llanto
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt davon ab, wie man das menschliche Leiden empfindet.
Depende de cómo reaccionas ante el sufrimiento de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ersatz für die menschliche Informationen.
No hay sustituto para los datos por experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mich freut immer, wenn menschliche Träume in Erfüllung gehen.
Me alegra ver cumplirse los suenos.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe ES
Normas de calidad y seguridad de los órganos destinados a trasplantes ES
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wäre es möglich, dass Hal menschliche Gefühle hat?
¿Cree que HAL tiene emociones genuinas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht, ob es menschliches Versagen war.
No hemos descartado fallo del piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Potenzial. Das, was Oma in mir sah.
El potencial de la humanida…es lo mismo que Oma vió en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lässig leichte braune kurze gerade menschliches Haar Perücken für Frauen
Oro medio lado partida fabulosa peluca media fibra resistente al calor para mujer
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt Grenzen dessen, was ein menschlicher Autor schreiben kann.
Existe un límite a lo que un autor puede producir.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
In den Tiefen des Weltraums wird eine menschliche…
En la profundidad del espacio exterior, una colonia de…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Gitarre. Du hast ein menschliches Wesen genommen.
¡Es una guitarra, tú tomaste a un ser vivo!
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Nachwuchs ist schließlich nicht von schützenden Instinkten gesteuert.
La generación siguiente no nace con un instinto de protección desarrollado.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der menschliche Krper ist nicht der einzige Stoff zum Nachdenken. ES
La existencia de Dios es obvia. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Menschliches Versagen als häufigste Ursache bei Datenverlusten in Unternehmen
Equipos EcoTank de Epson dirigidos a la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Rolle der Kreativität als verbindende menschliche Eigenschaft
el rol de la creatividad como rasgo común a todo, y
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zu welchem Anteil besteht der menschliche Körper aus Wasser? ES
¿Cómo debe el agua ser almacenada? ES
Sachgebiete: oekologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ein Kieferknochen lässt die menschliche Gattung plötzlich 400.000 Jahre altern
por Ben Richmond · un año atrás
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcance visual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube jetzt nur noch als Ärztin an das menschliche Herz.
Ahora, sólo veo el corazón desde el punto de vista médico.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein menschlicher Mechanismus der uns davon abhält dunkle Orte in uns zu betreten.
Tenemos un mecanismo que nos impide entrar en las zonas oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft der Schatten bekämpft seit Tausenden von Jahren die menschliche Korruption.
La Liga de las Sombras ha parado la corrupció…...durante miles de años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zustände in den Lagern gehen über das menschliche Vorstellungsvermögen hinaus.
Las condiciones en los campos iban más allá de la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich soll das durch "Mugabes Aktivitäten hervorgerufene menschliche Leid" durch internationale Hilfe gelindert werden (14.).
Hacen falta normas de seguridad " igualmente exigentes " en todas las fronteras exteriores de la UE ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt oder die menschliche Gesundheit auswirken kann und welche Vorkehrungen getroffen werden müssen
la eliminación de esos residuos y de las medidas preventivas que se deban tomar
   Korpustyp: EU DCEP
Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Deferipron in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird.
Lactancia Se desconoce si la deferiprona se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Lansoprazol in die menschliche Muttermilch übergeht.
Se desconoce si lansoprazol se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die menschliche Gesundheit, die Umwelt und wirtschaftliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit
, el medio ambiente y la actividad económica asociado a
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen kaum Informationen zur Verteilung von Isotretinoin ins menschliche Gewebe vor.
Metabolismo Se han identificado tres metabolitos principales de la isotretinoína en el plasma después de su administración oral:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Thalidomid in die menschliche Muttermilch abgegeben wird.
Se desconoce si la talidomida se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Die Bindung von Telbivudin an menschliche Plasmaproteine ist in vitro gering (3,3%).
Distribución In vitro, la unión de telbivudina a las proteínas plasmáticas es baja (3,3%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Calciumfolinat in die menschliche Muttermilch übergeht.
Lactancia Se desconoce si el folinato cálcico se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Porfimer-Natrium in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird.
Lactancia Se desconoce si porfímero sódico es excretado en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Dibotermin alfa in die menschliche Muttermilch übergeht.
Se desconoce si dibotermin alfa se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wachstumsfaktoren hat G-CSF in vitro stimulierende Eigenschaften auf menschliche Endothelzellen ch
ul G-CSF puede promover el crecimiento in vitro de las células mieloides, incluyendo las células
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ob die Substanz oder ihre Metaboliten in die menschliche Muttermilch übertreten, ist unbekannt.
A continuación se muestra el efecto de atorvastatina sobre la reducción del riesgo absoluto y relativo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ob Micafungin auch in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird, ist nicht bekannt.
Los estudios realizados en animales han demostrado la excreción de micafungina en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA