MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "menschlicher Verbrauch"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission außerdem eine Auswertung der „Reaktion der Verbraucher“ (menschlicher Faktor) bei dieser Durchführbarkeitsstudie?
Asimismo, ¿prevé la Comisión evaluar la «reacción del consumidor» (el factor humano) en el marco de este estudio sobre viabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sind in zunehmendem Maß darüber besorgt, daß eine übermäßige Verwendung von Antibiotika Folgen für die menschliche Gesundheit hat.
A los consumidores les preocupan cada vez más los efectos sobre la salud humana de una exposición excesiva a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fisch ist, wie jeder weiß, eine wichtige Quelle gesunder menschlicher Ernährung und wird ganz zu Recht vom Verbraucher stark nachgefragt.
Como todos sabemos, el pescado es una importante fuente de alimentación sana para los seres humanos y con razón es muy apreciado por los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktstützungsmassnahmen im Zusammenhang mit Tierseuchen und dem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge von Risiken für die menschliche, tierische oder pflanzliche Gesundheit
Medidas de apoyo del mercado relacionadas con enfermedades animales y pérdida de confianza de los consumidores debido a la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad de los animales o las plantas
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen betreffend Tierseuchen und den Vertrauensverlust der Verbraucher infolge von Risiken für die menschliche, tierische oder pflanzliche Gesundheit
Medidas relacionadas con enfermedades animales y pérdida de confianza de los consumidores debido a la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad de los animales o las plantas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das menschliche Interesse, das Interesse des Bürgers existiert nicht, da der Bürger lediglich ein ungebildeter und somit gefügiger Verbraucher ist.
El interés humano, el interés del ciudadano no existe, puesto que es un mero consumidor inculto y, por tanto, sumiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltbarkeitsdauer von Lebensmitteln und ihre Bedeutung für Verbraucher Die Funktion von Darm-Mikroorganismen fur die menschliche Gesundheit Antimikrobielle Resistenz:
La vida útil de los alimentos y su importancia para los consumidores El papel de la microbiota intestinal en la salud humana Resistencia a los antimicrobianos:
Der europäische Verbraucher möchte auf seinem Teller kein Hähnchen haben, das mit chemischen Substanzen behandelt wurde, deren Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit nicht bekannt sind.
Tengo el convencimiento de que los consumidores europeos no desean encontrar en su plato un pollo desinfectado químicamente mediante sustancias cuyos efectos para la salud humana desconocemos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden nach Auffassung der Kommission durch die Nichtverfügbarkeit dieses Arzneimittels die menschliche Gesundheit geschützt oder die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher verbessert?
¿De qué manera la falta de disponibilidad de este producto protegerá la salud humana o incrementará las posibilidades de elección de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden nach Auffassung der Kommission durch die Nichtverfügbarkeit dieses Arzneimittels die menschliche Gesundheit geschützt oder die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher verbessert?
¿Podría explicar la Comisión de qué manera la falta de disponibilidad de este producto protegerá la salud humana o incrementará las posibilidades de elección de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, wie die menschliche Gesundheit dann weiter geschützt werden kann und wie das die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher verbessert?
¿Puede la Comisión explicar cómo protege la salud humana o mejora la elección del consumidor la falta de disponibilidad de este producto?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prüfsystem schützt die menschliche Gesundheit, da es dazu dient, Rückstände von Arzneimitteln, Zusatzstoffen und Substanzen in Lebensmitteln aufzudecken, deren Mengen ein untragbares Risiko für den Verbraucher darstellen.
Este sistema de pruebas protege la salud humana, puesto que ha sido diseñado para detectar residuos de medicamentos, aditivos y sustancias en los alimentos en niveles que suponen un riesgo inaceptable para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Gesundheit wird in erster Linie durch die Ernährungsweise, vor allem aber durch die Qualität der dem Verbraucher angebotenen Erzeugnisse gesichert.
La salud humana se garantiza ante todo por la manera de alimentarse y concretamente por la calidad de los productos puestos a disposición del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einführung - selbst in kleinsten Mengen - zu akzeptieren, hieße die Verbraucher hinters Licht zu führen und hätte gravierende Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit im Allgemeinen.
Aceptar la introducción de los OGM, incluso en cantidades muy pequeñas, equivaldría a engañar a los consumidores y tendría graves consecuencias para el medio ambiente y para la salud de la gente, en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, darunter auch Deutschland, verbieten den Verbrauchmenschlicher Embryonen zu Forschungszwecken und natürlich auch darüber hinausgehende Aktivitäten wie beispielsweise das Klonen menschlichen Lebens.
Algunos Estados miembros, entre ellos también Alemania, prohiben el uso de embriones humanos para fines de investigación y, naturalmente, también las actividades que van más allá, como la clonación de la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten die möglichst vollständige Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung der für die menschliche und die tierische Ernährung bestimmten GVO, damit der Verbraucher sich ein Bild machen und entscheiden kann.
Estamos a favor de la trazabilidad y el etiquetado más completos de los OMG destinados a la alimentación humana y animal a fin de que el consumidor pueda juzgar y elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von zinnorganischen Verbindungen in Erzeugnissen für Verbraucher wird mittlerweile als Gefahr für die menschliche Gesundheit, insbesondere für die Gesundheit von Kindern, eingestuft.
Se ha averiguado que el uso de compuestos organoestánnicos en artículos de consumo supone un riesgo para la salud humana, sobre todo de los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Sicherheit von Aromastoffen für die menschliche Gesundheit spielen Angaben zum Verbrauch und zur Verwendung von Aromastoffen eine entscheidende Rolle.
A fin de evaluar la seguridad de las sustancias aromatizantes para la salud humana, es esencial disponer de información sobre el consumo y la utilización de sustancias aromatizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Verordnung ist, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen und gleichzeitig ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Verbraucher zu gewährleisten.
ES
Su objetivo es garantizar el buen funcionamiento del mercado interior asegurando al mismo tiempo un alto nivel de protección de la salud humana y de los consumidores.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erfahrung hat gezeigt, dass ernsthafte Marktstörungen, wie ein wesentlicher Rückgang des Verbrauchs oder der Preise, auf einen Vertrauensverlust der Verbraucher infolge von Risiken für die menschliche, tierische oder pflanzliche Gesundheit zurückzuführen sein können.
La experiencia demuestra que las perturbaciones graves del mercado, como un descenso acusado del consumo o de los precios, pueden atribuirse a la pérdida de confianza de los consumidores debido a la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal o vegetal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise Produktpreise, Änderungen der Zusammensetzung oder der Qualität oder der Leistung eines Produkts, Verfügbarkeit der Produkte, Auswahlmöglichkeiten der Verbraucher sowie Folgen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, soweit sie die Verbraucher betreffen.
Por ejemplo: precio de los productos, cambios en la composición, calidad o eficacia de los productos, disponibilidad de los mismos, posibilidades de elección ofrecidas a los consumidores, así como efectos sobre la salud humana y el medio ambiente en la medida en que afecten a los consumidores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2001/111/EG verbessert die Etikettierung bestimmter Zuckerarten für die menschliche Ernährung, um die Verbraucher besser zu informieren und zu verhindern, dass die Verbraucher über die Produkte, die sie kaufen, irregeführt werden.
ES
La Directiva 2001/111/CE mejora el etiquetado de determinados azúcares alimenticios con el fin de informar mejor al consumidor y evitar inducirle a error en los productos que compra.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Enthält ein neuartiges Lebensmittel einen Stoff, der im Fall des übermäßigen Konsums ein hohes Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen kann, müssen die Verbraucher darüber durch einen eindeutig erkennbaren, genauen und leicht zu lesenden Hinweis auf der Verpackung informiert werden.
En el caso de que un nuevo alimento contenga una sustancia que pueda presentar un riesgo elevado para la salud humana si se consume en exceso, deberá informarse a los consumidores al respecto mediante un etiquetado claro, preciso y fácilmente legible y comprensible en el envase del producto.
Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Kommission auf, Verkaufsförderungs-, Informations- und Werbekampagnen für Produkte der verarbeitenden Industrie weiter und in verstärktem Maße zu unterstützen, die die Verbraucher über Herkunft, Qualität und die Bedeutung von Fisch für eine ausgewogene menschliche Ernährung aufklären;
Pide a la Comisión que continúe prestando y que incremente su apoyo a las campañas promocionales, publicitarias y de información sobre los productos de la industria de transformación que proporcionen al consumidor información sobre la higiene y calidad de los productos, así como sobre la importancia del pescado y los mariscos para una alimentación equilibrada;
Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis darauf, dass marktwirtschaftliche Instrumente wichtige Mittel zur Verwirklichung des Verursacherprinzips und - allgemeiner - zur kostenwirksamen Berücksichtigung der versteckten Kosten sind, die Herstellung und Verbrauch für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen,
F. Considerando que los instrumentos de mercado constituyen importantes herramientas para aplicar el principio «quien contamina, paga» y, en general, para tener en cuenta de manera rentable los costes ocultos de la producción y el consumo en términos de salud humana y de medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
A. unter Hinweis darauf, dass marktwirtschaftliche Instrumente wichtige Mittel zur Verwirklichung des Verursacherprinzips und – allgemeiner – zur kostenwirksamen Berücksichtigung der versteckten Kosten sind, die Herstellung und Verbrauch für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen,
A. Considerando que los instrumentos de mercado comportan importantes herramientas para aplicar el principio «quien contamina, paga» y, en general, para tener en cuenta los costes ocultos de la producción y el consumo para la salud humana y el medio ambiente de manera rentable,
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll klargestellt werden, dass die Verbraucher und die Öffentlichkeit über die akuten und chronischen Auswirkungen des Pestizideinsatzes auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt und die mit der Anwendung von Pestiziden verbundenen nachteiligen Auswirkungen informiert werden sollten.
La enmienda aclara que los consumidores y el público deben ser informados de los efectos agudos y crónicos de los plaguicidas sobre la salud humana y el medio ambiente, así como de los efectos nocivos que conlleva el uso de plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kultur des Olivenöls durch vermehrten Verbrauch und durch die Verbreitung des Wissens um die Bedeutung dieses Erzeugnisses in der Kultur, in der Gastronomie und für die menschliche Gesundheit gefördert wird;
Pide que se desarrolle la cultura del aceite de oliva a través del consumo y del conocimiento de sus cualidades culturales, gastronómicas y protectoras de la salud humana;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem stellt sich mit der gleichen Schärfe bei den für die menschliche Ernährung bestimmten Verarbeitungserzeugnissen, einschließlich der Massenerzeugnisse (vgl. Studie „60 Millionen Verbraucher“, Thema GVO in der Nahrung).
El problema se plantea con la misma gravedad para los productos transformados destinados a la alimentación humana, incluidos los productos de la gran distribución (véase el estudio de "60 millones de consumidores" sobre los OMG en la alimentación).
Korpustyp: EU DCEP
Soweit ein neuartiges Lebensmittel einen Stoff enthält, der bei übermäßigem Verbrauch die menschliche Gesundheit gefährden kann, bedarf dieses Lebensmittel einer Zulassung zur Verwendung in bestimmten Lebensmitteln bzw. Kategorien von Lebensmitteln unter Einhaltung bestimmter Höchstgrenzen.
En caso de que un alimento nuevo contenga una sustancia que pudiera suponer un riesgo para la salud humana en caso de consumo excesivo, su utilización deberá autorizarse dentro de unos límites máximos en ciertos alimentos o categorías de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass marktwirtschaftliche Instrumente wichtige Mittel zur Verwirklichung des Verursacherprinzips und - allgemeiner - zur kostenwirksamen Berücksichtigung der versteckten Kosten sind, die Herstellung und Verbrauch für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen,
Considerando que los instrumentos de mercado constituyen importantes herramientas para aplicar el principio "quien contamina, paga" y, en general, para tener en cuenta de manera rentable los costes ocultos de la producción y el consumo en términos de salud humana y de medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob die Verbraucher nun Fischölkapseln nehmen oder Fisch einschließlich jenem aus Kulturen essen, stellt sich die Frage, welche Vorteile dieser Konsum für die menschliche Gesundheit hat bzw. welche Gefahren er birgt.
Por consiguiente, independientemente de que los consumidores ingieran cápsulas de aceite de pescado o coman pescado, incluido el pescado de piscifactoría, sería oportuno preguntarse cuáles son los beneficios y los riesgos de dicho consumo en términos de salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Da die zugesetzten Phosphate durch das Einweichen in Wasser größtenteils entfernt werden, ist der Verbraucher nur geringfügig gegenüber Phosphaten ausgesetzt, und es sind keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu erwarten.
Puesto que la mayor parte de los fosfatos se eliminan durante el remojo en agua, la exposición del consumidor a los fosfatos será mínima y, en consecuencia, no son susceptibles de tener una repercusión en la salud de las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
um ernsthaften Marktstörungen Rechnung zu tragen, die unmittelbar auf einen Vertrauensverlust der Verbraucher infolge von Risiken für die menschliche, tierische oder pflanzliche Gesundheit und infolge von Krankheiten bzw. von Tier- und Pflanzenseuchen zurückzuführen sind.
perturbaciones graves del mercado derivadas directamente de una pérdida de confianza de los consumidores debido a la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal y enfermedades de los animales o las plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch im vorliegenden Fall geht es um die menschliche und tierische Gesundheit, und die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist der einhelligen Ansicht, dass Produkte eindeutig gekennzeichnet werden müssen, damit die Verbraucher eine bewusste Entscheidung treffen können.
Pero el tema que hoy nos ocupa es la salud animal y humana, y el Grupo ELDR es unánime en su creencia de que los productos deben ser etiquetados claramente para que los consumidores puedan hacer su elección con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) gegebenenfalls auf freiwilliger Grundlage wirksame, transparente, verifizierbare, nicht irreführende und nicht diskriminierende Instrumente zur Information der Verbraucher über nachhaltigen Konsum und nachhaltige Produktion, namentlich im Hinblick auf die menschliche Gesundheit und Sicherheit, zu entwickeln und anzunehmen.
f) Alentar la difusión y el uso de conocimientos tradicionales y locales para mitigar los efectos de los desastres, y alentar a las autoridades locales a planificar la gestión en casos de desastre basada en la comunidad, incluso mediante actividades de capacitación y sensibilización de la opinión pública;
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck kann der Nettonutzen, der sich durch die vorgeschlagene Beschränkung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ergibt, mit den Nettokosten für Hersteller, Importeure, nachgeschaltete Anwender, Händler, Verbraucher und die Gesellschaft insgesamt verglichen werden.
Con este fin, se deben comparar los beneficios netos para la salud humana y el medio ambiente de la restricción propuesta con los costes netos para los fabricantes, importadores, usuarios intermedios, distribuidores, consumidores y la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass während des gesamten Lebenszyklus auf der Grundlage von Nanowissenschaften und Nanotechnologie hergestellter Produkte ihre technologischen Risiken für die menschliche Gesundheit, die Verbraucher, die Arbeitnehmer und die Umwelt (von der Konzeption bis zur Entsorgung oder Verwertung) bewertet werden;
Insiste en que los riesgos tecnológicos (desde la concepción hasta la eliminación o el reciclado) para la salud humana, los consumidores, los trabajadores y el medio ambiente, han de evaluarse a lo largo de todo el ciclo de vida de los productos de las nanociencias y las nanotecnologías;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen außerdem die Lebensmittelsicherheit verbessern, und zwar angefangen bei der Produktion bis hin zum Verbrauch. Hierzu gehört auch ein besseres Verständnis des Wechselspiels zwischen Nahrungssystem und menschlicher Gesundheit, insbesondere der Zoonosen und der Auswirkungen von Pestiziden.
Además, debemos fortalecer la seguridad de los alimentos desde la producción al consumo, lo que incluye mejorar nuestra comprensión de la interacción entre el sistema alimentario y la salud humana, especialmente las enfermedades zoonóticas y los efectos de los pesticidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Aromen oder Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen ohne Bewertung und Zulassung in oder auf Lebensmitteln verwendet werden, sofern sie keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und keine Irreführung der Verbraucher in Bezug auf deren Verwendung möglich ist.
ES
Determinados aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes podrán utilizarse en los alimentos sin necesidad de evaluación ni autorización, siempre y cuando no representen ningún riesgo para la salud pública y su utilización no induzca a error al consumidor.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vom Referenzlaboratorium des spanischen Verbandes der Hersteller von Fisch- und Meeresfruchtkonserven Anfaco-Cecopesca in Galicien durchgeführten Analysen waren die Folge wiederholter Beschwerden der Verbraucher und der Fischereiwirtschaft über die Einfuhr und Vermarktung von Fischarten ohne ausreichende Garantien für die menschliche Gesundheit http://www.elcorreogallego.es/index.php?idMenu=2&idNoticia=322703&idEdicion=942 .
Los análisis fueron realizados por el laboratorio de referencia de Galicia de Anfaco-Cecopesca, a raíz de las reiteradas denuncias de los consumidores y del sector pesquero en torno a la importación y comercialización de especies sin las suficientes garantías para la salud humana http://www.elcorreogallego.es/index.php?idMenu=2&idNoticia=322703&idEdicion=942 .
Korpustyp: EU DCEP
(1) Bei der Durchführung der Politik der Gemeinschaft und aufgrund des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft muss ein hohes N iveau des Schutzes der menschliche n Gesundheit und de r Verbraucher und gleichzeitig auch ein hohes Maß an Tiergesundheit und Umweltschutz gewährleistet sein.
(1) Al aplicar la política comunitaria y visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, debe asegurarse un alto nivel de protección de la salud humana y del consumidor así como un alto nivel de bienestar animal y de protección medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann also durchaus sein, dass europäische Verbraucher völlig ahnungslos ein Nahrungsmittel verzehren, das außerhalb der EU beispielsweise unter Verwendung von Pestiziden und Pflanzenschutzmitteln erzeugt wurde, die in der EU wegen ihrer überaus schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit verboten sind.
En consecuencia, el consumidor europeo puede estar comiendo, sin saberlo, un alimento cultivado en países de fuera de la UE en los que se utilizan plaguicidas y herbicidas prohibidos en Europa por ser sumamente peligrosos para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein neuartiges Lebensmittel einen Stoff, der im Fall des übermäßigen Konsums ein hohes Risiko für die menschliche Gesundheit verursachen kann, müssen die Verbraucher darüber durch einen eindeutig erkennbaren, genauen, leicht zu lesenden und verständlichen Hinweis auf der Verpackung informiert werden.
En el caso de que un nuevo alimento contenga una sustancia que pueda presentar un riesgo elevado para la salud humana si se consume en exceso, deberá informarse a los consumidores al respecto mediante un etiquetado claro, preciso y fácilmente legible y comprensible en el envase del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass der Bausektor zu den Bereichen mit dem höchsten Energieverbrauch gehört und dass, obwohl die Energie ein grundlegendes menschliches Bedürfnis darstellt, immer mehr Verbraucher ihre Energierechnungen nicht bezahlen können, werden an die Kommission die folgenden Fragen gerichtet: 1.
Teniendo en cuenta que el sector de la vivienda es uno de los que más energía consume y que, a pesar de que la energía constituye una necesidad humana básica, es cada vez más difícil para un número mayor de consumidores pagar sus facturas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern unterstütze ich die Änderungsanträge von Frau Lienemann ganz nachdrücklich, hier einen vernünftigen Weg mit Qualitätsstandards zu entwickeln, damit wir wirklich irgendwann einmal sagen können, menschlicher Gebrauch von Wasser heißt eben nicht Verbrauch, sondern sichert das Wasser in dem Bestand, in dem es ist.
En este sentido, yo apoyo firmemente las enmiendas de la Sra. Lienemann, encaminadas a definir una vía razonable, con unas normas de calidad que nos permitan afirmar sinceramente algún día que el uso humano del agua ya no la consume, sino que garantiza su conservación en el mismo estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, die den freien Verkehr pyrotechnischer Gegenstände im Binnenmarkt sicherstellen und ein hohes Niveau an Schutz für die menschliche Gesundheit, die öffentliche Sicherheit und den Schutz und die Sicherheit der Verbraucher gewährleisten und die einschlägigen Aspekte im Zusammenhang mit dem Umweltschutz berücksichtigen sollen.
La presente Directiva establece las normas concebidas para lograr la libre circulación de artículos pirotécnicos en el mercado interior, garantizando un alto nivel de protección de la salud humana y la seguridad pública y de protección y seguridad de los consumidores, y teniendo en cuenta los aspectos pertinentes de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich kann eine Reihe von Gehalten herangezogen werden, die in einem breiten Spektrum von Lebens- und Futtermitteln, die repräsentativ für die menschliche Ernährung oder die Tierernährung sind, beobachtet wurden, da sich darin die Mengen des spezifischen Stoffs widerspiegeln, denen Verbraucher ausgesetzt sein können.
Además, podrá tenerse en cuenta el intervalo de niveles observado en una amplia gama de alimentos y piensos representativos de la dieta humana y animal, pues refleja los niveles de los compuestos específicos a los que pueden estar expuestos los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b im Zusammenhang mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge von Risiken für die menschliche, tierische oder pflanzliche Gesundheit gelten auch für alle anderen landwirtschaftlichen Erzeugnisse mit Ausnahme derjenigen, die in Anhang I Teil XXIV Abschnitt 2 aufgeführt sind.
Las medidas previstas en el apartado 1, párrafo primero, letra b), se aplicarán también a todos los demás productos agrícolas, salvo los enumerados en el anexo I, parte XXIV, sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen zu berücksichtigenden Prioritäten - erstens, das Recht des Verbrauchers auf Information; zweitens, Priorität für die menschliche Gesundheit und die Umwelt; und drittens, das Recht auf das Funktionieren des Binnenmarkts - miteinander in Einklang zu bringen, ist keine leichte Aufgabe, sie ist jedoch nicht verhandelbar.
Conciliar las distintas prioridades que han de tenerse en cuenta -primera, derecho del consumidor a estar informado; segunda, prioridad a la salud y al medio ambiente; y tercera, derecho al funcionamiento del mercado interior- no es tarea fácil pero es innegociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber, wie schon erwähnt, dabei auch menschliche Aspekte, und ich betrachte das Ganze mehr aus der Perspektive eines Fürsprechers der Bürger und Verbraucher, von denen Hunderttausende derzeit irgendwo auf der Welt gestrandet sind und nicht nach Hause zurück können.
Existen también algunos aspectos humanos, tal como se ha dicho, y estoy analizando la situación más desde el punto de vista de un defensor de los consumidores, varios cientos de miles de los cuales están actualmente bloqueados en algún lugar del mundo, sin poder volver a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch denke ich, dass es ein sehr bedeutender Schritt nach vorne ist, der Europa und die Europäische Union menschlicher machen wird und offener für die Bedürfnisse nicht der Politiker, sondern der Verbraucherinnen und Verbraucher, mit anderen Worten derjenigen, die die verschiedenen Beförderungsmittel nutzen.
Sin embargo, considero que es un paso adelante muy importante que hará que Europa y la Unión Europea sean más humanas y más abiertas a las necesidades, no de los políticos, sino de los consumidores, o, en otras palabras, de aquellos que utilizan los distintos medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass in Fällen, bei denen eine Krankheit Auswirkungen auf den Agrarsektor hat und auch die menschliche Gesundheit schädigen kann, das Risiko für den Menschen nicht unterschätzt werden darf; vielmehr muss ihm Priorität eingeräumt werden, wenn wir wirklich das Vertrauen der Verbraucher bewahren wollen.
La historia nos enseña que, cuando las enfermedades tienen repercusiones económicas para el sector agrícola y también dañan la salud humana, el riesgo para el hombre no puede subestimarse. Estos casos deben recibir prioridad si queremos mantener la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, die den freien Verkehr pyrotechnischer Gegenstände im Binnenmarkt sicherstellen und gleichzeitig ein hohes Niveau an Schutz für die menschliche Gesundheit, die öffentliche Sicherheit und den Schutz und die Sicherheit der Verbraucher gewährleisten und die einschlägigen Aspekte im Zusammenhang mit dem Umweltschutz berücksichtigen sollen.
La presente Directiva establece las normas concebidas para lograr la libre circulación de artículos pirotécnicos en el mercado interior, garantizando al mismo tiempo un alto nivel de protección de la salud humana y la seguridad pública y de protección y seguridad de los consumidores, y teniendo en cuenta los aspectos pertinentes de protección del medio ambiente.