Un representante de la Cámara se comunicará con usted para informarle el resultado, así como para gestionar su pago de la cuota de afiliación y mensualidad.
DE
Ein Vertreter der Kammer wird anschließend mit Ihnen in Kontakt treten, um das Ergebnis mitzuteilen, die Bezahlung des ersten Mitgliedsbeitrags in die Wege zu leiten und die Monatsrate der Mitgliedschaft festzulegen.
DE
La primera mensualidad debe pagarse en el momento de la puesta a disposición del bien.
Die erste Monatsrate ist zahlbar bei der Übergabe des Fahrzeugs an den Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las compras que realice en euros, entre 50 € y 3.000 €, se pagarán automáticamente en tres mensualidades y sin intereses, tan solo se aplicará una comisión de 2,5 euros al mes en concepto de gastos de gestión por cada compra realizada (TAEs:
Alle mit der Karte bezahlten Einkäufe zwischen 50 und 3000 Euro werden automatisch in drei Monatsraten ohne Zinsen eingezogen, es werden nur 2,5 Euro Verwaltungsgebühr pro Transaktion erhoben. (Jahreseffektivzinssätze:
En marzo de 2005, la empresa suscribió un acuerdo de liquidación con las autoridades fiscales para pagar la deuda pendiente de […] millones EUR en 18 mensualidades a partir de marzo de 2005, lo que permitió convertir el saldo de los acreedores en una línea de crédito a dieciocho meses.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von […] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de mayo de 1993, un decreto conjunto del Ministerio de Hacienda y del Ministerio de seguridad social autorizó la reprogramación de la deuda en 120 mensualidades y renunció a las multas y a los intereses debidos sobre el importe de 1206 millones PTE.
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Tilgung der Schuld in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Ministers für Finanzen und des Ministers für Soziale Sicherheit genehmigt und Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE wurden gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de mayo de 1993, un Decreto conjunto del Ministerio de Hacienda y del Ministerio de Seguridad Social autorizó la reprogramación de la deuda en 120 mensualidades y condonaba las multas y los intereses debidos sobre el importe de 1206 millones PTE (6 millones EUR).
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Schuldentilgung in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Finanz- und des Sozialministeriums genehmigt, und die Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE (6 Mio. EUR) wurden erlassen.
Por lo demás, la responsabilidad financiera se cifrará en un máximo de 12 mensualidades.
Ansonsten wird die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
mensualidadMonatszins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 2000 el administrador de la quiebra y el Sr. Jahnke firmaron un nuevo acuerdo de adquisición por una mensualidad de alrededor de 11300 EUR de duración indefinida con una cláusula de notificación previa de seis meses una vez transcurrido un año.
Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
mensualidadSchulgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de pagar la mensualidad.
Zeit das Schulgeld zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
mensualidadSchulgeld zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tiempo de pagar la mensualidad.
Es ist Zeit, das Schulgeldzu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
mensualidadSchüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pagaré la mensualidad si pierdo.
Wenn ich verliere, werde ich dein Schüler sein.
Korpustyp: Untertitel
mensualidadmonatliche Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Lego también una mensualidad de 500 libras a mi esposo Hugh…i cumple las siguientes condiciones".
Darüber hinaus setze ich eine monatliche Rente in Höhe von 500 Pfund für meinen Ehemann Hugh aus, sofern er die folgenden Bestimmungen einhält."
Korpustyp: Untertitel
mensualidadgroßzügiges ein Taschengeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la dejé en una linda cas…...y le di una mensualidad, y después entraba y salía cuando lo deseaba.
Ich hab ihr ein schönes Haus eingerichte…und gab ihr ein großzügiges Taschengeld und kam und ging, wie es mir passte.
Korpustyp: Untertitel
mensualidadStudiengebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de pagar la mensualidad.
Es ist Zeit, um Studiengebühren zu bezahlen
Korpustyp: Untertitel
mensualidadMonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve a ver al administrador. Te pagará la mensualidad.
Kommen Sie, der Verwalter zahlt Ihnen den Monat.
Korpustyp: Untertitel
mensualidadTilgungszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongamos ahora que el tipo deudor (nominal) es variable y sube al 10 % tras la decimoséptima mensualidad.
Gesetzt den Fall, der Sollzinssatz (Nominalzins) ist variabel und steigt nach der 17. Tilgungszahlung auf 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
mensualidadperiodischen Tilgungszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en donde 4844,64 es la suma de los intereses antes del pago la duodécima mensualidad según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 4844,64 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Zahlung der 12. periodischenTilgungszahlung laut Tilgungsplan.
Korpustyp: EU DCEP
mensualidadmonatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mensualidad asciende a (149,31 € + (60 €/48)) = 150,56 €.
Die monatliche Gesamtbelastung beträgt also (149,31 € + (60 € /48)) = 150,56 €.
Korpustyp: EU DCEP
mensualidadPEUGEOT iOn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mensualidad es constante durante todo el período de financiación.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
mensualidadWasserpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no es solo que suben los precios de los alquileres por semanas y que hacer un casting con otros ochenta candidatos para conseguir un techo sea un despropósito, que la mensualidad del gas y del agua van que se las pelan, que el transporte es prohibitivo.
DE
Es ist nicht mehr nur so, dass die Mietpreise wöchentlich steigen und dass es völlig unsinnig ist, mit achtzig anderen Interessenten zu einer Wohnungsbesichtigung zu gehen, die an ein Casting erinnert, dass die Gas- und Wasserpreise einem die Haare vom Kopf rauben und dass öffentliche Verkehrsmittel unerschwinglich sind.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Las mensualidades se cifran, pues, en 152,31 €, y en el quinto ejemplo se había calculado un resultado X = 11,107112, es decir, una TAE de 11,1 %.
Wie bereits unter Beispiel 5 berechnet, gelangt man zu dem Ergebnis X = 11,107112, was einen effektiven Jahreszins von 11,1 % ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda se otorga en forma de préstamo sin interés que debe ser reembolsado en mensualidades durante un período de seis años.
Diese Unterstützung erfolgt in Form eines zinslosen Darlehens, das in monatlichen Raten über einen Zeitraum von 6 Jahren zurückzuzahlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos agentes tendrán derecho a una indemnización igual al 100 % de su retribución neta mensual por año de servicio en el Centro, con un máximo de 24 mensualidades.
Diese Bediensteten haben pro Dienstjahr beim Zentrum Anspruch auf eine Vergütung in Höhe von 100 % ihrer monatlichen Nettobezüge, und dies bis zu einer Obergrenze von 24 Monatsbezügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la mayoría de las personas que habían obtenido las hipotecas probablemente tenían previsto refinanciarlas antes de que las crecientes tasas de interés triplicaran o cuadruplicaran sus mensualidades.
Und die meisten Hypothekennehmer wollten ihre Hypotheken wahrscheinlich umschulden, bevor der steigende Zinssatz ihre monatlichen Rückzahlungen verdreifachte oder vervierfachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los colegios particulares en el Perú no reciben ninguna ayuda financiera del gobierno. Las mensualidades de los padres de familia y donaciones de amigos son los únicos ingresos.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hacemos realidad su sueño con créditos en condiciones favorables. Usted decide con nosotros el importe de las mensualidades fijando la entrada y la duración del contrato.
Wir lassen Ihren Traum wahr werden – mit günstigen Krediten, bei denen Sie mittels der gewählten Anzahlungshöhe sowie der vereinbarten Vertragslaufzeit über die Höhe Ihrer monatlichen Raten mitentscheiden können.
Wenn Sie einen Händler oder einen anderen Dritten ermächtigt haben, Zahlungen von Ihrem PayPal-Konto einzuziehen, können Sie in Ihrem Profil eine bevorzugte Zahlungsquelle dafür festlegen.
Al mismo tiempo, debería sensibilizarse a los consumidores sobre las consecuencias de sus actos y de los compromisos que contraen, por ejemplo, qué ocurre cuando no pagan las mensualidades o cuando reembolsan de forma anticipada.
Gleichzeitig sollten die Verbraucher sich der Konsequenzen ihrer Handlungen und vertraglicher Vereinbarungen, die sie abschließen, bewusst sein, zum Beispiel mit welchen Konsequenzen zu rechnen ist, wenn sie Raten nicht bezahlen oder was im Fall von vorzeitiger Kreditrückzahlung geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias publicadas en la prensa griega, los ciudadanos griegos gastan mil millones de euros al año en mensualidades de academias de enseñanza media, cursos de idiomas y clases particulares.
Berichten der griechischen Presse zufolge bezahlen die griechischen Familien während der Sekundarstufe und für Fremdsprachenunterricht jährlich 1 Mrd. Euro an private Unterrichtsanstalten.
Korpustyp: EU DCEP
sean necesarios para responder a las necesidades básicas, en particular, para abonar alimentos, alquileres o mensualidades de préstamos hipotecarios, medicamentos o gastos médicos, impuestos, primas de seguro y facturas de servicios de utilidad pública,
zur Erfüllung der Grundbedürfnisse, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
sean necesarios para responder a las necesidades básicas, en particular, para abonar alimentos, alquileres o mensualidades de préstamos hipotecarios, medicamentos o gastos médicos, impuestos, primas de seguro y facturas de servicios de utilidad pública;
zur Erfüllung des Grundbedarfs, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la posibilidad de una posterior venta, dejó entrever que Jahnke podría utilizar los activos mediante una mensualidad de alrededor de 13000 EUR pagadera a partir del 1 de enero de 2000.
In Hinblick auf einen späteren Verkauf stellte er in Aussicht, dass Jahnke die Vermögenswerte für eine Monatsgebühr von rund 13000 EUR zahlbar ab 1. Januar 2000 nutzen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el plan de reestructuración prevé intereses y penalizaciones de demora, establecidos de antemano en el Acuerdo sobre el plan de reestructuración y que se tienen en cuenta al calcular las mensualidades adeudadas por Trèves.
Der Umschuldungsplan sehe Säumniszuschläge und Verzugszinsen vor, die vor der Einigung über den Umschuldungsplan festgelegt und bei der Berechnung der von Trèves zu leistenden monatlichen Zahlungen berücksichtigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diferente tratamiento fiscal y contable de las mensualidades del arrendamiento no implica de facto selectividad alguna, como lo demuestra la heterogeneidad de los sectores que aplican esta medida.
Die unterschiedliche steuerliche und buchhalterische Behandlung der Leasinggebühren sei nicht mit einer faktischen Selektivität verbunden, wie die Heterogenität der Sektoren, die diese Maßnahmen anwenden, aufzeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos agentes tendrán derecho a una indemnización igual al 100 % de su retribución neta mensual sin indemnización por expatriación por año de servicio en el Instituto, con un máximo de 24 mensualidades.
Diese Bediensteten haben pro Dienstjahr beim Institut Anspruch auf eine Vergütung in Höhe von 100 % ihrer monatlichen Nettobezüge ohne Expatriierungszulage, und dies bis zu einer Obergrenze von 24 Monatsbezügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos propietarios que pueden pagar las mensualidades de su hipoteca preferirán caer en impago, vivir de alquiler y esperar a comprar nuevamente cuando que los precios hayan bajado todavía más.
Viele Eigenheimbesitzer, die es sich eigentlich leisten könnten, ihre Hypothekenraten zu zahlen, werden ihre Zahlungen lieber einstellen, in Mietwohnungen ziehen und einen Neukauf zurückstellen, bis die Häuserpreise noch weiter gefallen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los planes de financiación propuestos preservan su liquidez, dado que los medios líquidos no se vinculan a capital real, y le aportan transparencia de costes mediante las mensualidades constantes.
Alle aufgeführten Finanzierungsformen schonen Ihre Liquidität, da liquide Mittel nicht in Sachkapital gebunden werden und geben Ihnen Kostentransparenz durch gleichbleibende Raten.
En marzo de 2005, la empresa suscribió un acuerdo de liquidación con las autoridades fiscales para pagar la deuda pendiente de […] millones EUR en 18 mensualidades a partir de marzo de 2005, lo que permitió convertir el saldo de los acreedores en una línea de crédito a dieciocho meses.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von […] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de mayo de 1993, un decreto conjunto del Ministerio de Hacienda y del Ministerio de seguridad social autorizó la reprogramación de la deuda en 120 mensualidades y renunció a las multas y a los intereses debidos sobre el importe de 1206 millones PTE.
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Tilgung der Schuld in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Ministers für Finanzen und des Ministers für Soziale Sicherheit genehmigt und Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE wurden gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de mayo de 1993, un Decreto conjunto del Ministerio de Hacienda y del Ministerio de Seguridad Social autorizó la reprogramación de la deuda en 120 mensualidades y condonaba las multas y los intereses debidos sobre el importe de 1206 millones PTE (6 millones EUR).
Am 6. Mai 1993 wurde die gestaffelte Schuldentilgung in 120 Monatsraten durch einen gemeinsamen Erlass des Finanz- und des Sozialministeriums genehmigt, und die Bußgelder und Zinsen in Höhe von 1206 Mio. PTE (6 Mio. EUR) wurden erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las compras que realice en euros, entre 50 € y 3.000 €, se pagarán automáticamente en tres mensualidades y sin intereses, tan solo se aplicará una comisión de 2,5 euros al mes en concepto de gastos de gestión por cada compra realizada (TAEs:
Alle mit der Karte bezahlten Einkäufe zwischen 50 und 3000 Euro werden automatisch in drei Monatsraten ohne Zinsen eingezogen, es werden nur 2,5 Euro Verwaltungsgebühr pro Transaktion erhoben. (Jahreseffektivzinssätze: