Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Internet und SMS haben sich in weniger als zehn Jahren entwickelt, aber wir haben uns mental noch nicht auf die Auswirkungen einer derart unmittelbaren Kommunikation eingestellt.
Internet y los SMS se han desarrollado a lo largo de menos de un decenio y aún no nos hemos adaptado mentalmente a las consecuencias de semejante comunicación instantánea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynn ist mental nicht in der Lage die CTU zu führen.
Lynn está mentalmente incapacitado para dirigir la CTU.
Korpustyp: Untertitel
Männer die mit Prostata- oder Hodenkrebs leben, erhalten die nötige Betreuung, um physisch und mental wohlauf zu sein.
Das zeigt im Allgemeinen, wie schlecht die Behörden in den westlichen Ländern mental auf die Ausbreitung neuer und gefährlicher Infektionskrankheiten vorbereitet sind.
A escala general, esto demuestra que las autoridades de los países occidentales no están mentalmente preparadas para afrontar la propagación de nuevas y peligrosas enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein wie ich?
¿Quiere ser mentalmente apto y físicamente fuerte como yo?
Korpustyp: Untertitel
Als Zweiter zu klettern ist zwar mental nicht so fordernd, wie zu führen - aber dadurch wird der Rucksack auch nicht leichter.
Dabei ergab sich, dass bei Kindern mit mehr als zwei Stunden Fernsehkonsum pro Tag eine um 61 % höhere Wahrscheinlichkeit besteht, dass emotionale, soziale und mentale Probleme auftreten (Konzentrationsmangel).
Se comprobó que los niños que pasaban más de dos horas al día frente al televisor tenían un 61 % más de probabilidades de presentar problemas emocionales, sociales e intelectuales (falta de concentración).
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
¿Tiene alguna discapacidad intelectual de algún tipo?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals vermutet, daß Sie vielleicht ein weni…zu ungeduldig mit ihr sind, weil sie ihren mentalen Bedürfnissen nicht entgegenkommt?
¿Nunca ha especulad…...que es posibl…...que usted esté exasperado con su espos…...porque no tiene su mismo nivel intelectual?
Korpustyp: Untertitel
mentalFuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fährst du denn mit offenen Augen oder machst du das mehr mental?
¿Conduces con los ojos abiertos o usas la Fuerza?
Korpustyp: Untertitel
Fährst du denn mit offenen Augen oder machst du das mehr mental?
¿Estas manejando con los ojos abiertos, o estas usando la Fuerza?
Korpustyp: Untertitel
mentalmetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mental und physisch sind sie bestens auf die bevorstehende Herausforderung vorbereitet.
Todos nuestros caballos (también los sementales) están todos los días sueltos en el campo, de esta forma nuestros caballos son muy sanos tanto a nivel físico comopsíquico.
Sachgebiete: mathematik astrologie musik
Korpustyp: Webseite
mentaltanto mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die Antarktis zu reisen ist nur was für knallharte Masochisten – auf diese warten Temperaturen von unter -40°C und ein erschöpfender, niemals endender Kampf ums Weitermachen – mental und körperlich.
Correr en esas tierras es sólo para los más enganchados al sufrimiento. Las temperaturas bajan hasta -40ºC y la carrera es una lucha total, tanto física como mental.
Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
¿No es conveniente para un hombre sin historia de enfermedad menta…...tener un colapso nervioso justo antes que le levanten cargos?
Korpustyp: Untertitel
mentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
Pero no saben cuando accionar los frenos de la mente para hacer concesiones a otras opiniones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mentalespiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Camino-Crew ist Surfen mehr als eine Wassersportart: Das Team betrachtet Wellenreiten als eine Möglichkeit, in und mit der Natur Spaß zu haben – und zwar auf sportlicher sowie auf mentaler Ebene.
Para el equipo de Camino Surf, el surf no es solo otra actividad de deportes acuáticos – pero es una profunda practica positiva que trae fisicos, psicologicos y espirituales resultados.
Sachgebiete: film psychologie militaer
Korpustyp: Webseite
Die Jungen wollen auf diese Weise die lebendige physische und mentale Kraft des Wassers auf die geliebte Person, ein Mädchen, übertragen.
Además de cocinar platos tradicionales y pintar huevos, los eslovacos conservan un ritual muy singular: el lunes de Pascua, los hombres rocían con agua a las mujeres de la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2003 hat die MDAC (Mental Disability Advocacy Centre) in vier Ländern den Einsatz solcher Betten untersucht und festgestellt, dass er weit verbreitet ist.
En 2003, el MDAC llevó a cabo una investigación sobre el uso de estas camas en cuatro países y constató que su uso está extendido.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
¿No es conveniente para un hombre sin historia de enfermedad menta…...tener un colapso nervioso justo antes que le levanten cargos?
Korpustyp: Untertitel
ABILENE SPRICHT VON MENTALER TELEPATHIE UNTER SOLDATEN Der Baron sagt, Fluid Karma ist sicher, aber er weigert sich, den Bericht über Einflüsse aus Utopia 3 zu veröffentlichen.
El Barón afirma que Karma Fluido es segur…...pero se niega a publica…...el informe de impacto ambiental de Utopía 3.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ergab sich, dass bei Kindern mit mehr als zwei Stunden Fernsehkonsum pro Tag eine um 61 % höhere Wahrscheinlichkeit besteht, dass emotionale, soziale und mentale Probleme auftreten (Konzentrationsmangel).
Se comprobó que los niños que pasaban más de dos horas al día frente al televisor tenían un 61 % más de probabilidades de presentar problemas emocionales, sociales e intelectuales (falta de concentración).
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation kann sich aufgrund anderer körperlicher und vor allem mentaler Faktoren noch verschlimmern, welche beim entsprechenden Fachspezialisten abgeklärt und vertieft werden können.
Ich weiß, das ist hart. aber in solchen Situationen, hängt es sehr vom Patienten ab sich selbst zu heilen, mental und körperlich.
Lo sé. Es difícil. Pero en estas situaciones todo depende de que ellos se curen solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich, Leland Joseph Adama, erkläre hiermi…...dass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.…ass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.
Y…Leeland Joseph Adam…estoy aquí para jurar y afirma…que acepto la presidencia de las 12 colonias de Kobo…Sin reservas morales o preconcebidas.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter, ein ehemaliger Fechtweltmeister und Olympiasieger, betonte wie wichtig regelmäßige sportliche Betätigung „auch für die mentale Entwicklung der Kinder“ sei und kritisierte, dass dem Sport in den Schulen zunehmend weniger Raum gegeben werde.
Según los datos ofrecidos por Schmitt, se producen 400.000 nuevos casos de sobrepeso u obesidad infantil al año, y catorce millones de europeos pesan más de lo recomendable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie wird Opfer nun vor Verbrechen schützen, die ihr Leben, ihre physische, mentale und sexuelle Integrität oder ihre persönliche Freiheit gefährden, wobei das Endziel die zukünftige Verhinderung solcher Verbrechen ist.
La directiva protegerá ahora a las víctimas de delitos que puedan poner en peligro su vida, su integridad física, psíquica y sexual o su libertad personal, siendo el objetivo final evitar esos delitos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die mentale Kriegführung, die im Begriff steht, jenen Rechtsbegriffen den Garaus zu machen, die von Europäern üblicherweise als Grundlage der Werte angesehen werden, zu denen sie sich bekennen und die ein Schutz gegen den Terrorismus sein sollen.
A esto añádase la guerra psicológica que está acabando con las nociones de derecho que los europeos habitualmente consideramos el fundamento de los valores que profesamos y que precisamente son una defensa contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der hingebungsvollen Bemühungen von der Gründermutter Victoria Grayson, gewährleisten eure großzügigen Spenden heute, dass einkommensschwache Kinder mit besonderen Bedürfnissen unterstützt werden durch erstklassige mentale Gesundheitsfürsorge nahe dem Zuhause.
Gracias a los dedicados esfuerzos de la madre fundadora Victoria Grayson, vuestras generosas donaciones de hoy conseguirán que esos niños de origen humilde con necesidades especiales queden cubiertos con una atención de primera cercana a sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb haben nicht nur die Freunde der USA ein nahezu existenzielles Interesse daran, dass die US Außenpolitik eine mentale Wende zurück zu ihrer gestaltenden Rolle des Multilateralismus vollziehen.
Pero dentro de una o dos décadas, tal vez China defina las reglas, si Estados Unidos sigue rechazando sus responsabilidades multilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Camino-Crew ist Surfen mehr als eine Wassersportart: Das Team betrachtet Wellenreiten als eine Möglichkeit, in und mit der Natur Spaß zu haben – und zwar auf sportlicher sowie auf mentaler Ebene.
Para el equipo de Camino Surf, el surf no es solo otra actividad de deportes acuáticos – pero es una profunda practica positiva que trae fisicos, psicologicos y espirituales resultados.
Man braucht knapp sechs Stunden mit dem Jeep vom nahe gelegenen Shiliguri, eine Zeit, die man am besten nützt, um sich mental auf die Höhenveränderung vorzubereiten - denn die Höhenkrankheit lauert auf unerfahrene Touristen.
Seis horas en jeep cerca de Siliguri, tenga cuidado de movimiento y el mal de altura, pero la verdad, vale la pena una visita, incluso si la experiencia de ambos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das kann einerseits auf eine gewisse mentale Trägheit zurückgeführt werden, die Gesellschaftswandel schon immer gebremst hat. Andererseits sind mit Tierversuchen immer noch enorme wirtschaftliche und berufliche Interessen verbunden, die über den Tierhandel weit hinausgehen.
ES
Hoy por hoy, la ley impone efectuar pruebas sobre animales, por una parte debido a una inercia en las mentalidades que siempre ha retrasado el cambio en la sociedad y, por otra, por los enormes intereses económicos y profesionales relacionados, que van más allá del comercio de animales.
ES
Die zahlreichen mutmaßlichen Fälle von sexuellem Mißbrauch mental abhängiger Gläubiger und Kinder sowie von Mord warten bis heute auf Ermittlung, ganz zu schweigen von den finanziellen Geheimnissen seines Imperiums.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Meinen ausdrücklichen Dank noch mal an alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die unser Team in Nürnberg durch ihren persönlichen Einsatz auf der Laufstrecke, organisatorisch oder durch ihre mentale Unterstützung gestärkt haben, was sich spätestens beim Zieleinlauf in das beeindruckende Grundig-Stadion vor dieser unglaublichen Menschenkulisse für jeden Einzelnen auszahlte.“ Weitere Informationen:
DE
Doy gracias especiales a todos nuestros asociados que fortalecieron a nuestro equipo ya sea con su esfuerzo personal en la carrera u organizando o através de apoyo motivacional, lo que nos llevo más tarde a llegar a meta en el impresionante estadio Grundig ante una masa de espectadores.“ Mayor información:
DE