linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mentalidad Mentalität 264
Denkweise 61

Verwendungsbeispiele

mentalidad Mentalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no dudéis en elegir un estilo de vida que no siga la mentalidad hedonista actual.
Zögert nicht, einen Lebensstil zu wählen, der nicht der gegenwärtigen hedonistischen Mentalität folgt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta es una cuestión de mentalidad y de cultura.
Dies ist eine Frage der Mentalität und der Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría concebir una mentalidad sobrehuman…que influye a alguien desde el otro lado de la muerte?
Könnten Sie sich eine übermenschliche Mentalität vorstelle…die jemanden von der anderen Seite des Todes aus beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
La atmósfera de trabajo es relajada pero aún así hay una mentalidad subyacente que está intensamente orientada por resultados.
Das Arbeitsklima hier ist entspannt und doch gibt es hier eine Mentalität, die stark von Ergebnissen beeinflusst ist.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
No se trata por tanto simplemente de estructuras y normas, sino también de mentalidad.
Dies ist nicht nur eine Frage der Strukturen und Regeln, sondern auch der Mentalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es también la mentalidad de los canadienses, que creen que todos la gente es decente.
Sagt die Mentalität der Kanadier auch, dass jemandem, der krank wird, medizinische Versorgung zusteht?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos interiorizado una mentalidad pionera y vivimos diariamente las pretensiones de nuestros fundadores.
Wir haben die Mentalität des Aufbruchs verinnerlicht und leben den Anspruch unserer Gründerväter.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Algunos puntos, tal vez explicables por la diferencia de mentalidades, lo justifican.
Dafür sprechen einige Punkte, auch wenn sie mit den unterschiedlichen Mentalitäten erklärbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a enseñaros la mentalidad de una chica a la que tengo cariño.
Ich zeige Ihnen die Mentalität eines Mädchens, für das ich Zuneigung habe.
   Korpustyp: Untertitel
Para contrarrestar tal comportamiento, ayuda el comprender la mentalidad de aquellos que caen en él.
Um solchem Verhalten entgegenzuwirken hilft es, die Mentalität derjenigen zu verstehen, die es ergreifen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mentalidad empresarial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mentalidad

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene una mentalidad derrotista.
Sie müssen alles miesmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Con una mentalidad de niño.
Du bist wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Él sí entendía la mentalidad criminal.
Er verstand das kriminelle Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Se impone un cambio de mentalidad.
Eine Umstellung ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de mentalidad está siendo progresivo .
Dieser Bewusstseinswandel vollzieht sich allmählich .
   Korpustyp: Allgemein
Andrew Duff ha hablado de mentalidad utilitarista.
Andrew Duff hatte von einer Selbstbedienungsmentalität gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no cabe una mentalidad inmovilista.
Besitzstandsdenken ist da fehl am Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfocamos este asunto con una mentalidad abierta.
Wir sind für diese Frage offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos hacer que cambien las mentalidades.
Wir müssen auch umdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprovecha de tu enfermedad, ¡bonita mentalidad!
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡ La mentalidad de un oficial francés!
Die eines französischen Offiziers.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas personas tienen esa clase de mentalidad.
Nur wenige halten das durch.
   Korpustyp: Untertitel
Piense con mentalidad global, no local.
Denke global, nicht regional.
   Korpustyp: Untertitel
La misma mentalidad, la misma avidez.
Die gleichen Bergwerke. Die gleiche Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Interiorización de la concentración y la mentalidad. AT
Konzentration und Kampfgeist tief verinnerlicht. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Pero espero que considere mi oferta con una mentalidad abierta.
Aber ich hoffe, dass Sie mein Angebot in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario un cambio de mentalidad en las empresas.
In Unternehmen ist ein Umdenken notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasó con el genio con mentalidad oriental?
Und was ist mit diesem genialen Philosophen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Con esta mentalidad de tendero estamos condenados al fracaso.
Mit dieser Kleinkrämermentalität sind wir zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que necesitamos es una mentalidad de conjunto.
Ich denke, wir müssen ein einheitlicheres Vorgehen sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería llevar demasiado lejos la mentalidad del Estado paternalista.
Damit würden wir es mit der Bevormundungsmentalität doch etwas übertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahí donde hay que cambiar las mentalidades.
Hier müssen der Denkprozeß und die Veränderung einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos cambiar la mentalidad de los grupos prósperos?
Wie lässt sich nun bei den erfolgreichen Bevölkerungsgruppen ein Umdenken bewirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejarnos atrapar por la mentalidad estadounidense.
Wir dürfen uns nicht von der Denkart der Amerikaner gefangen nehmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser aprobadas, porque nos ayudan a crear otra mentalidad.
Diese Maßnahmen müssen verabschiedet werden, denn sie eröffnen uns eine andere Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desistir de adoptar la mentalidad del "estado niñera" .
Wir müssen aufhören, ihn wie ein unmündiges Kind zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte serbia, vista la mentalidad partisana, se opondrá resistencia.
Von serbischer Seite wird man, in Anbetracht der Partisanenmentalität, Widerstand leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía es un país con mentalidad europea hasta la médula.
Rumänien ist ein durch und durch europäisch gesinntes Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo es muy importante cambiar de mentalidad.
Um dies zu erreichen, muss unbedingt ein Mentalitätswandel stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar sensatez de dos mentalidades tan opuesta…...no es lógico.
Bei zwei so extremen Standpunkten darf man damit auch nicht rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, es mentira. Segundo, su mentalidad deja que desear.
Erstens ist die Information falsch, und zweitens wundert mich Ihr Charakter!
   Korpustyp: Untertitel
La mentalidad empresarial es un principio básico de nuestra filosofía. ES
Unternehmerisches Handeln ist ein zentraler Bestandteil unserer Philosophie. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Él continú…...creciendo y mutando, parece que tenga mentalidad propia.
Er verändert sich ständig und entwickelt sich weiter. Als ob er ein eigenes Gehirn hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Era necesaria una nueva mentalidad, tú lo entiendes.
Es verlangte nach neuen Ansichten, verstehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, John y yo somos de mentalidad muy abierta.
Tatsächlich. John und ich, wir sin…beide sehr offen.
   Korpustyp: Untertitel
No todos nacieron para la mentalidad de los codazos.
Nicht jeder ist für die Ellenbogenmentalität geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando suba al ring, ¿veis qué mentalidad tengo?
Wenn ich in den Ring steige, sehen Sie, was für ein Mann ich jetzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes jugar con gente que comparta tu mentalidad:
Ihr könnt nun mit gleichgesinnten Leuten spielen.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, tenemos que sustituir la mentalidad basada en ámbitos de influencia por una mentalidad basada en la confianza.
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos desafíos, en su opinión, " obligan a cambiar mentalidades y a aprovechar nuevas oportunidades ". "
Man könne daher mitnichten von Verstößen gegen die Rechtsstaatlichkeit sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos lugares parece necesario un cambio de mentalidad en la Administración pública.
Vielerorts wird ein Mentalitätswechsel innerhalb der öffentlichen Verwaltung erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El arte siempre ha tenido esa función de romper tabúes y abrir mentalidades y espíritus.
Der Künstler hat schon immer die Funktion gehabt, Tabus zu brechen und der Engstirnigkeit entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, resulta más difícil cambiar la mentalidad de los actores.
Dagegen ist es viel schwieriger, ein Umdenken bei den Akteuren herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha cambiado la lengua inglesa, o la mentalidad de los británicos?
War es die englische Sprache oder der Geisteszustand der Briten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los países con mentalidades similares pueden unirse si así lo desean.
Andererseits können sich gleichgesinnte Länder zusammentun, wenn sie dies wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darles la bienvenida con entusiasmo, no con una mentalidad mezquina.
Wir müssen sie mit Enthusiasmus willkommen heißen, nicht mit Engstirnigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cartas, faxes, e-mail, no podemos entender la mentalidad de esta gente.
Von unserem Büro aus können wir nicht verfolgen, was sich dort im Einzelnen abspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera puntualización: el procedimiento que se ha propuesto aquí adolece de una mentalidad predemocrática.
Erste Bemerkung: Das hier vorgeschlagene Verfahren ist gekennzeichnet von vordemokratischem Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no será la última si no cambiamos radicalmente de mentalidad en los países industrializados.
Es wird nicht die letzte sein, wenn gerade wir in den Industriestaaten nicht radikal umdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que en esta Asamblea hemos debatido apasionadamente sobre la mentalidad de coger y tirar.
Ich erinnere mich daran, dass wir in diesem Haus leidenschaftlich über die Wegwerfmentalität diskutiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio de mentalidad : pensar a escala de la zona del euro
Gleichwohl sind noch viele Herausforderungen zu meistern
   Korpustyp: Allgemein
No podemos pasar por alto en nuestra reflexión este trágico desenlace que marcó profundamente las mentalidades.
Wir können diese tragischen Vorkommnisse, die uns alle tief geprägt haben, bei unseren Überlegungen nicht unberücksichtigt lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye, en mi opinión, una prueba de integración y corresponde a un cambio de mentalidad.
Das stellt aus meiner Sicht ein Zeichen der Integration dar und entspricht einer Mentalitätsentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un cambio de mentalidad en los órganos de la propia Unión Europea.
Auch in den EU-Organen selbst ist nämlich ein Umdenken erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que esta cercanía geográfica no significa precisamente que comparta la misma mentalidad política.
Diese geographische Nähe geht aber bekanntlich keineswegs mit politischer Gleichgesinntheit einher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el desarrollo local tiene por objeto cambiar la mentalidad de los artífices del desarrollo.
Das Ziel lokaler Entwicklung besteht in Wirklichkeit darin, diejenigen, von denen die Entwicklung getragen wird, zu einem Umdenken zu veranlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos han indicado que no entienden la mentalidad empresarial europea.
In einigen Fällen haben sie Unverständnis für die europäische Geschäftsmentalität an den Tag gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a exigir, inevitablemente, una cierta reestructuración y un cambio de mentalidad.
Dies wird zwangsläufig Umstrukturierungen und ein Umdenken erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos consolidar una mentalidad de reciclaje antes de proseguir en cualquier dirección.
Meines Erachtens muss sich der Recyclinggedanke zunächst etablieren, bevor wir weitere Schritte unternehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otros colegas, colaboraré en esta tarea con una mentalidad abierta y diligentemente.
Ich werde mich gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen mit Unvoreingenommenheit und Gewissenhaftigkeit an diese Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar nunca que el 11 de septiembre trastocó para siempre la mentalidad norteamericana.
Sie dürfen niemals vergessen, dass der 11. September die amerikanische Psyche für immer verändert hat, was auch viele der ergriffenen Maßnahmen erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abrir las fronteras en lugar de fomentar este tipo de mentalidad de fortaleza.
Wir müssen die Grenzen öffnen, anstatt eine solche Festungsmentalität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de esta suspensión son, por lo tanto, los estudiantes con mentalidad internacional.
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lleva tiempo y exige voluntad de cooperar, coordinar y cambiar la mentalidad.
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas de mentalidad independiente han sido objeto de amenazas y actos de acoso.
Diese nonkonformistischen Menschen waren unerfreulichen Drohungen und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mentalidad de estirpe y el predominio de clanes resultante determinan el desarrollo político y económico.
Sippendenken und daraus resultierend Sippenherrschaft bestimmen sowohl die wirtschaftliche als auch die demokratische Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere alcanzar sus objetivos de crecimiento y empleo, sería hora de cambiar las mentalidades.
Wenn Europa seine Wachstums- und Beschäftigungsziele erreichen will, dann ist es Zeit zum Umdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cambiar la mentalidad de las sociedades, como usted muy bien ha dicho.
Es geht um einen Mentalitätswechsel in den Gesellschaften, wie Sie richtig gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos fin a la discusión y la mentalidad para un propósito.
Lass uns die Diskussion beenden und uns dem Ziel zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Digo esto porque en 140 años, la mentalidad fundamental de un hombre huído no ha cambiado.
Ich erwähne das, weil sich in den vergangenen 140 Jahre…der Grundgedanke des Flüchtigen nicht geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
T…...que eres aquí la única persona con mentalidad masculina,…qué piensas de la violación?
Und du, als einziger Mann hier, wie denkst du darüber?
   Korpustyp: Untertitel
¿Querrías que el sexo fuera tan intenso que cambiase tu mentalidad? - ¿Quieres bailar?
Hast du Lust auf eine sexuelle Erfahrung, die dein Leben verändert? - Möchtest du tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, cuando ella habla sobre algo de manera sarcástica. ¡Tiene tanto donaire, una mentalidad tan despabilada!
Selbst wenn sie sarkastisch über etwas spricht, zeigt sie eine solche Grazie, einen solch lebhaften Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Si cambias su mentalidad, Estaré aquí para un par de días.
Falls Sie es sich anders überlegen, ich bin noch ein paar Tage hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese cambio de mentalidad es precisamente lo que más se necesita hoy.
Und genau eine solche Haltungsänderung brauchen wir heute am dringendsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los costos económicos reales impuestos por la mentalidad multitudinaria han sido altos.
Doch die realen wirtschaftlichen Kosten, die die Herdenmentalität verursacht sind hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un verdadero original de Múnich los jardines de cerveza con la mentalidad bávara más ES
Ein echtes Münchner Original mit bajuwarischer Gemütlichkeit: Biergärten mehr ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Qué amables, qué mentalidad más abierta, buen humor e intercambio internacional!" DE
Freundlichkeit, Offenheit, gute Laune und internationalen Austausch!" DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Humbert, cuando me conozca mejor, verá que soy de mentalidad muy abierta.
Würden Sie mich besser kennen, würden Sie merken, ich bin sehr offen.
   Korpustyp: Untertitel
La codicia y la horca están ligadas en la mentalidad medieval.
Habgier und Tod am Seil lagen in der mittelalterlichen Vorstellung dicht beieinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me temo que este es un problema muy profundo en la mentalidad de su hijo.
Aber ich fürchte, dieses Problem hat sich tief in seine Psyche eingegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno siempre debe mantener una mentalidad abierta. Permitirse disfrutar de la vida.
Man muss immer aufgeschlossen sein, um das Leben genießen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Esto promueve necesariamente una mentalidad y una cultura negativa para la paz.
Auf diese Weise wird eine unbeschwerte Zukunft für die folgenden Generationen vorbereitet.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Crees que el 15M ha cambiado la mentalidad de la gente? DE
Glaubst du dass der 15M zu einem Bewusstseinswandel in der Bevölkerung geführt hat? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es por eso que la emoción negativa es usualmente generada por una mentalidad estrecha.
Daher kann man sagen, dass negative Emotionen normalerweise mit einer sehr engen geistigen Verfassung einhergehen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe trabaja con productos de calidad, al otro extremo de la mentalidad de usar y tirar. ES
Die Hansgrohe SE arbeitet mit Qualitätsprodukten gegen die Verschleißmentalität. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Somos curiosos y accesibles, mantenemos una mentalidad abierta para contemplar las situaciones desde diferentes perspectivas. ES
Wir sind neugierige, offene und fähige Menschen mit einer unvoreingenommenen und vielfältigen Grundhaltung und sind bereit, die Dinge aus unterschiedlichen Perspektiven zu betrachten. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil verse inmerso en la rutina de esta labor y adoptar una mentalidad negativa.
Man ist schnell in der täglichen Routine der Pflege gefangen und geneigt in ein negatives Stimmungsbild zu verfallen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nunca he trabajado en una organización con una mentalidad tan abierta.
Ich habe nie zuvor in einem Unternehmen mit einer solchen Offenheit gearbeitet.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Lo Desconhort proporciona un testimonio elocuente de la mentalidad de Llull. AT
Lo Desconhort gibt ein beredtes Zeugnis von Llulls Psyche. AT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Esperamos que CATS ayude a cambiar mentalidades e influya en las políticas futuras.
Wir hoffen, dass CATS dabei helfen wird, Meinungen zu ändern und zukünftige politische Entscheidungen zu beinflussen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Nuestra mentalidad orientada al asesoramiento integral garantiza una plena comprensión de las necesidades del cliente
Unser integrierter Beratungsansatz stellt sicher, dass wir die Bedürfnisse unserer Kunden wirklich verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las campañas pretenden cambiar las mentalidades, los usos y las legislaciones. BE
Mit den Kampagnen möchten wir einen Mentalitätswandel und Veränderungen in den Bräuchen und in der Gesetzgebung herbeiführen. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Me gusta estudiar de cerca la mentalidad crimina…siempre que tengo ocasión, así que hable, por favor.
Ich beschäftige mich bei jeder Gelegenheit mit der Funktion des kriminellen Hirns, also sprechen Sie doch bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía quince año…con mentalidad de die…y nos mudamos de La Junt…a San Jos…Tuls…
- und wir zogen von La Junta nach San José, Tuls…
   Korpustyp: Untertitel
Así que nuestra principal tarea debe ser cuidar la educación, la innovación y promover un cambio de mentalidad.
Deswegen kann unsere dringlichste Aufgabe nur sein, für Bildung, Innovation und Bewusstseinsveränderung zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En contraste, la nueva mentalidad de política comienza con un agnosticismo relativo en cuanto a lo que funciona.
Im Gegensatz dazu präsentiert sich der neue Ansatz anfangs relativ unschlüssig darüber, was funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las campañas informativas tanto nacionales como europeas pueden alentar un cambio de mentalidad en el desarrollo cotidiano del mundo laboral.
Nationale wie europäische Aufklärungskampagnen vermögen daher im Berufsalltag ein Umdenken zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
– Creo que las personas razonables y de mentalidad pacífica de todo el mundo no tienen problemas con Irán como tal.
– Ich glaube, dass kein vernünftiger und friedliebender Mensch auf der ganzen Welt ein Problem mit dem Iran selbst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pasar de la mentalidad de desechar las cosas y de la brevedad de los productos hacia una producción durable.
Wir müssen wegkommen von der Wegwerfmentalität und der Kurzlebigkeit der Güter hin zu einer nachhaltigen Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte