Nuestros jóvenes han de sentirse integrados sin fronteras, con una mentalidad más abierta y más libre.
Unsere Jugendlichen müssen sich über die Grenzen hinweg integriert und in ihrer Denkweise offener und freier fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una manera general las diferentes sociedades grandes podrían ser calificadas como individualistas o colectivistas, y te encuentras con gente muy diferente y con diferentes mentalidades, y sospecho que con diferentes cerebros también.
lm weitesten Sinne könnten verschiedene große Gesellschaften als individualistisch oder kollektivistisch bezeichnet werden, und diese bringen ganz unterschiedliche Menschen mit verschiedenen Denkweisen hervor, und ich nehme an, dass damit auch verschiedene Gehirne einhergehen.
Korpustyp: Untertitel
El informe Insights ayuda a identificar su propio pensamiento y categorías de percepción y evaluar la mentalidad exterior.
ES
En este punto estamos realizando esfuerzos actualmente para desarrollar una mentalidad europea.
Da sind wir jetzt mühsam dabei, ein europäisches Denken herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento además la ausencia actual de una mentalidad que piense en términos de economía nacional.
Ich bedaure zudem den modischen Mangel an volkswirtschaftlichem Denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto confirma la diversidad de intereses, la mentalidad táctica y la acción entre países con influencia internacional.
Damit bestätigen sich die unterschiedliche Interessenslage und das taktische Denken und Handeln der Staaten, die international Einfluss haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como último punto: el reforzamiento de la propia responsabilidad del ciudadano no debe crear inseguridad jurídica, sino que la política de competencia europea debe determinar también la acción y la mentalidad de las cabezas fuera de las instituciones.
Als Letztes: Die Stärkung der Eigenverantwortung des Bürgers darf nicht Rechtsunsicherheit schaffen, sondern europäische Wettbewerbspolitik muss auch das Handeln und Denken in den Köpfen außerhalb der Institutionen bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, en esta semana discutiremos aún el informe Montfort con el que el Parlamento quiere fomentar la mentalidad empresarial.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In dieser Woche werden wir auch noch den Bericht Montfort diskutieren, mit dem das Parlament das unternehmerische Denken fördern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente esa es es una mentalidad muy antigua.
Das ist nun wirklich altes Denken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar la mentalidad excluyente.
Totalitäres Denken ist auszugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos son empresas ferroviarias abiertas, dinámicas y comerciales con una mentalidad europea y no sólo nacional o local.
Wir brauchen offene, dynamische, wettbewerbsorientierte Eisenbahnunternehmen, deren Denken europäisch und nicht nur national oder lokal ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye una mentalidad típicamente occidental, debe constituir una conciencia democrática común.
Das ist keineswegs ein typisch westliches Denken, das muß gemeinsames demokratisches Bewußtsein sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos discursos, el ciego y mezquino pragmatismo, el apocamiento, la mentalidad tecnocrática se alejan demasiado de la tarea histórica de la unificación de Europa.
Zu weit entfernen sich diese Reden, der blinde, kleinliche Pragmatismus, die Kleinmütigkeit, das technokratische Denken von der historischen Aufgabe der Einigung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentalidadEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestra prioridad ha de ser cambiar la mentalidad de las personas y apartarnos de políticas liberales que legalizan diversas formas de corrupción, adicción y prostitución en nombre de los principios tan cacareados del libre mercado.
Für uns sollte jedoch im Vordergrund stehen, die Einstellung der Menschen zu ändern und von der liberalen Politik abzukommen, die im Namen der viel gepriesenen Prinzipien des freien Marktes unterschiedliche Formen von Korruption, Abhängigkeit und Prostitution legalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ello puede encontrarse en la mentalidad de las personas y la falta de educación.
Die Gründe dafür sind in der Einstellung der Menschen und in einem Mangel an Bildung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la educación y la formación, y yo diría y añadiría, la mentalidad —aquí hay un problema profundo de mentalidades a la hora de abordar la innovación—; en segundo lugar, la organización, para el mejor desarrollo de la innovación;
Erstens, die Bildung und Ausbildung, und ich würde hinzufügen Einstellung, da hier ein sehr großes Problem besteht, wenn es um die Haltung im Umgang mit der Innovation geht. Zweitens, Organisation, um zu gewährleisten, dass die Innovation wirksamer zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mentalidad de todos los europeos irá cambiando poco a poco si quienes estamos aquí reunidos somos capaces de cambiar nuestros métodos".
Falls wir, die hier Anwesenden, dazu imstande sind, unsere Denkweise zu ändern, wird sich auch die Einstellung aller Europäer mit der Zeit ändern."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental cambiar la mentalidad de los jóvenes cuando todavía se encuentran en los primeros estadios de su educación, y prepararles para una Europa que avanza.
Ich halte es für wesentlich, die Einstellung junger Menschen zu ändern, die sich noch in der ersten Phase ihrer Bildung befinden, um sie auf ein Europa im Wandel vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el informe se insta a que se reduzcan los horarios de trabajo, se produzca un cambio de mentalidad, se repartan de forma más equitativa las responsabilidades familiares …
Der Bericht fordert außerdem kürzere Arbeitszeiten, eine Veränderung der Einstellung, eine gerechtere Aufteilung der familiären Pflichten un…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una mentalidad que gradualmente convierte toda derrota en una mistificada «victoria» so pretexto de que las cosas siempre podrían haber sido peores.
- eine Einstellung, bei der nach und nach jede Niederlage in einen rätselhaften „Sieg“ verkehrt wird mit der Begründung, dass es doch immer noch schlimmer sein könnte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un claro cambio de mentalidad en la población irlandesa en lo que respecta al reciclado.
In Irland ist eine deutliche Veränderung der öffentlichen Einstellung gegenüber der stofflichen Verwertung festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es que, entre otras cosas, hoy digo que su mérito está en haber cambiado la mentalidad de su país.
Das ist mit einer der Gründe, weshalb ich heute sage, daß es Ihr Verdienst ist, daß sich in Ihrem Land Einstellung und Haltung gegenüber Europa geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que la primera mujer que entró en esas organizaciones tuvo que dar un gran paso, pero en ocasiones su iniciativa se propaga y la siguiente mujer ya no lo tiene tan difícil, aunque exija del hombre un cierto cambio de mentalidad para aceptar que la mujer pueda contribuir en igualdad de condiciones en este ámbito.
Ich weiß, für die erste Frau ist der Beitritt zu einer solchen Organisation ein großer Schritt, aber für die nächste ist es schon einfacher, obwohl sich die Einstellung der Männer ändern muss und sie akzeptieren müssen, dass Frauen in diesem Bereich gleichberechtigt mitwirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentalidadGeisteshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, se necesitan más acciones especiales dirigidas a cambiar la mentalidad.
Ferner brauchen wir vermehrt speziell auf die Änderung der Geisteshaltung ausgerichtete Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he resistido la tentación de pronunciarme sobre el informe de Sir James Stewart-Clark, en la medida en que veo reflejada en el informe una mentalidad especial de alguien que quiere una policía, pero una policía de calidad.
Ich habe nicht der Versuchung widerstanden, mich über den Bericht von Sir James Stewart-Clark zu äußern, da ich in dem Bericht die besondere Geisteshaltung eines Mannes widergespiegelt finde, der eine Polizei haben will, und zwar eine qualitativ hochstehende Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mentalidad de un banquero central basta para hacer de él un buen miembro del Comité Ejecutivo o si ha de tener una visión y una perspectiva más amplias es una cuestión que hemos debatido varias veces.
Wir haben hier schon mehrfach über die Frage diskutiert, ob es ausreicht, einfach nur die Geisteshaltung eines Zentralbankers aufzuweisen, um ein gutes Direktoriumsmitglied zu sein, oder ob es einer weiter gefassten Sichtweise und Perspektive bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mentalidad es peligrosa, sobre todo teniendo en cuenta que la Comisión dispone de poderes exorbitantes, cual es el del monopolio de la iniciativa.
Diese Geisteshaltung ist umso gefährlicher, als die Kommission über exorbitante Befugnisse wie beispielsweise das Initiativmonopol verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mentalidad es la que ha alargado de días a meses los periodos de espera para tratamientos hospitalarios vitales.
Diese Geisteshaltung hat dazu geführt, dass sich die Wartezeiten für lebenswichtige Krankenhausbehandlungen von Tagen auf Monate erhöht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto abominable reveló una mentalidad en la cual los derechos humanos carecen de sentido para quienes están dispuestos a valerse de cualquier medio, por insensible, cruel o destructivo que sea, para lograr su objetivo político.
In diesem verabscheuungswürdigen Akt kam eine Geisteshaltung zum Ausdruck, in der für diejenigen, die zur Erreichung ihrer politischen Ziele zum Einsatz jedes noch so kaltblütigen, grausamen oder zerstörerischen Mittels bereit sind, die Menschenrechte jede Bedeutung verloren haben.
Korpustyp: UN
Es muy poco probable que una respuesta así cambie la mentalidad de los potenciales terroristas.
Eine derartige Reaktion wird die Geisteshaltung potenzieller Rekruten wohl kaum verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera sería necesaria una red organizada, sino apenas un fanático con la mentalidad de quienes hoy diseñan virus informáticos.
Nicht einmal ein organisiertes Netzwerk wäre dazu notwendig. Ein Fanatiker mit der Geisteshaltung eines Programmierers von Computerviren würde reichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vieja mentalidad ha sobrevivido en ambos lados.
Somit hat die alte Geisteshaltung auf beiden Seiten überlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Persiste la vieja mentalidad soviética: allá arriba ellos tomarán las decisiones, sin que importe la opinión de nosotros los de abajo.
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen besteht nach wie vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mentalidadKultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe ninguna duda de que hay que instaurar una nueva mentalidad administrativa y política, pero lo que necesitamos es una Comisión fuerte.
Natürlich sollte es eine neue administrative und politische Kultur geben, aber wir brauchen eine starke Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos exportando esta mentalidad a otros países mediante el traslado de empresas y a través de las inversiones directas.
Diese Kultur bringen wir durch die Verlagerung von Unternehmen und direkte Investitionen in andere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido fundamental de la Comisión de Derechos Humanos consiste en propiciar una mentalidad de los derechos humanos basada en valores universales y en proteger a las víctimas de infracciones de los derechos humanos en todo el mundo.
Die Kernaufgabe der Menschenrechtskommission besteht darin, die Kultur der Menschenrechte auf der Grundlage universeller Werte zu erweitern und sich für den Schutz der Opfer von Menschenrechtsverletzungen auf der ganzen Welt einzusetzen.
Korpustyp: UN
Una de mis primeras prioridades, y el objeto de uno de mis primeros informes a la Asamblea General, fue adaptar las estructuras y también la mentalidad de la Secretaría a las nuevas expectativas y problemas que enfrentaba.
Eine meiner ersten Prioritäten - Gegenstand einer meiner ersten Berichte an die Generalversammlung - war es damals, die Strukturen des Sekretariats - und auch seine Kultur - den neuen Erwartungen und Herausforderungen anzupassen, denen es sich gegenübersah.
Korpustyp: UN
También nos alienta la determinación del Secretario General de conducir a la Secretaría hacia la reforma, aunque para ello sea necesario desconocer normas de organización y procedimiento establecidas desde hace mucho tiempo y cuestionar y modificar algunos aspectos de las prioridades y la mentalidad de la Secretaría.
Wir sind außerdem erfreut darüber, dass der Generalsekretär entschlossen ist, das Sekretariat auf den Weg der Reform zu führen, selbst wenn dies bedeutet, dass mit seit langem bestehenden organisatorischen und verfahrensmäßigen Regelungen gebrochen werden muss und dass bestimmte Aspekte der Prioritäten und der Kultur des Sekretariats in Frage gestellt und verändert werden müssen.
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a la Autoridad de Transición para que implante una mentalidad de democracia que comprenda instituciones democráticas, prensa libre y medios electrónicos autónomos, todo lo cual contribuye a promover la tolerancia y el respeto de los derechos humanos;
9. fordert die Übergangsverwaltung auf, eine Kultur der Demokratie zu entwickeln, die demokratische Institutionen sowie eine freie Presse und unabhängige elektronische Medien umfasst, die allesamt zur Förderung der Toleranz und der Achtung vor den Menschenrechten beitragen;
Korpustyp: UN
c) Promover una mentalidad democrática;
c) eine demokratische Kultur zu fördern;
Korpustyp: UN
De hecho, ni el dinero ni los recursos, cualquiera que sea su monto, pueden reemplazar los importantes cambios que se necesitan con urgencia en la mentalidad de la Organización.
Tatsache ist, dass noch so viel Geld oder andere Ressourcen nicht die wichtigen Reformen ersetzen können, die in der Kultur der Organisation so dringend benötigt werden.
Korpustyp: UN
En mi primer mandato, una de mis prioridades fue mejorar la capacidad profesional de la Organización y promover una nueva mentalidad de rendimiento, responsabilidad y confianza.
Zu den Prioritäten meiner ersten Amtszeit gehörte die Verbesserung des Qualifikationsniveaus innerhalb der Organisation und die Förderung einer neuen Kultur der Leistung, der Rechenschaftspflicht und des Vertrauens.
Korpustyp: UN
Para que los Estados Unidos puedan pasar de una mentalidad de miedo a otra de esperanza -y volver a encarnar la esperanza para el mundo-, necesitarán a un dirigente que encarne el sueño americano:
Falls Amerika den Schritt von einer Kultur der Furcht zu einer Kultur der Hoffnung macht - und für die Welt insgesamt wieder zur Inkarnation der Hoffnung wird -, braucht es einen Führer, der den Amerikanischen Traum verkörpert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
mentalidadDenkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revolución naranja, que presagió un cambio notable de la mentalidad democrática de Ucrania, sucedió sin que desde la UE se le tentara a cambiar su sistema de gobierno.
Die orangene Revolution, die einen beachtlichen Wandel des demokratischen Denkens in der Ukraine eingeläutet hat, ereignete sich, ohne dass die EU irgendeinen Anreiz dafür bot, das Regierungssystem zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el mayor número posible de programas europeos para que contribuyan a la igualdad de oportunidades mediante el estímulo de la creatividad, la mentalidad lógica, la intuición y el intercambio de ideas a escala europea.
Wir brauchen so viele europäische Programme wie möglich, um durch Anregung der Kreativität, des logischen Denkens und der Intuition sowie den Austausch von Ideen auf europäischer Ebene zur Chancengleichheit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión que algunos representantes del pueblo turco están descubriendo que, con la decisión de diciembre, la entrada en la Unión impondrá reformas profundas a sus instituciones, pero también cambios radicales de mentalidad.
Mein Gefühl sagt mir, daß bestimmte Vertreter des türkischen Volkes dank der Entscheidung vom Dezember entdecken, daß der Beitritt zur Union eine tiefgreifende Reformierung ihrer Institutionen, aber auch eine radikale Änderung des Denkens erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al reforzar una mentalidad emprendedora, incorpora nuevas tecnologías en nuevas cadenas de valor y ayuda a que la investigación académica se traduzca en productos y servicios;
Durch die Stärkung des unternehmerischen Denkens und Handelns integriert sie neue Technologien in neue Wertschöpfungsketten und unterstützt die Umsetzung akademischer Forschungstätigkeiten in Produkte und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de esa mentalidad, algunos elementos clave de la élite rusa han intentado por todos los medios -con cierto éxito, sobre todo en los años recientes- provocar un deterioro en las relaciones ruso-estadounidenses.
Infolge dieses Denkens haben zentrale Elemente innerhalb der russischen Elite mit aller Macht - und insbesondere in den letzten Jahren mit einem gewissen Erfolg - versucht, eine Schädigung der russisch-amerikanischen Beziehungen herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el aislacionismo pasivo, caracterizado por la idea de que todo fuera de Rusia es de alguna manera abstracto, es parte integral de la mentalidad rusa.
Aber ein passiver Isolationismus, gekennzeichnet durch die Vorstellung, dass alles außerhalb Russlands irgendwie abstrakt sei, ist integraler Bestandteil russischen Denkens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este escepticismo, que es un atributo fundamental de la mentalidad democrática, puede haber influido a la hora de presionar al gobierno para que demuestre una mayor apertura en Sichuan.
Dieser Skeptizismus, ein grundlegendes Attribut demokratischen Denkens, könnte eine Rolle dabei gespielt haben, die Regierung zu mehr Offenheit in Sichuan zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a su modelo de negocio multiespecialista, a su capacidad de montaje y su mentalidad creativa, AXA Investment Managers (AXA IM) es capaz de ofrecer soluciones de inversión relevantes y flexibles a través de todas las clases de activos y ciclos de mercado importantes.
Aufgrund seines Multi-Experten-Geschäftsmodells, seiner Gestaltungsfähigkeiten und seines kreativen Denkens ist AXA Investment Managers (AXA IM) in der Lage, relevante und robuste Investmentlösungen übergreifend über alle wesentlichen Anlagekategorien und Marktzyklen hinweg anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
mentalidadMentalitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, puede promover la toma de conciencia, la información y un cambio de mentalidad, también en los países aspirantes de la Europa Central y Oriental, de modo que los países que se han quedado atrás reformen su legislación nacional. De lo contrario, la armonización no es conveniente ni posible.
Erstens muß das nötige Bewußtsein geweckt, es müssen Kenntnisse verbreitet und eine Änderung der Mentalitäten gefördert werden, und zwar auch in den beitrittswilligen Ländern Mittel- und Osteuropas, damit Länder, die in diesem Bereich hinterherhinken, ihre nationalen Rechtsvorschriften anpassen, denn eine Harmonisierung ist hier weder wünschenswert noch möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queda mucho por hacer a fin de que cambie la mentalidad en la misma medida que las estructuras económicas y sociales.
Es ist immer noch viel zu tun, um Mentalitäten ebenso wie Wirtschafts- und Sozialstrukturen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En más de una ocasión hemos abrumado a los nuevos responsables con expectativas desmesuradas o con ideas y puntos de vista que no se enmarcan en su tradición, no se ajustan a su visión del mundo o resultan difícilmente compatibles con su mentalidad.
Manchmal sind wir dann den neuen Verantwortlichen mit zu großen Erwartungen begegnet oder mit unseren Ansichten und unseren Betrachtungsweisen, die gar nicht in deren Tradition passen und mit ihren Weltanschauungen nicht vereinbar sind oder ihren Mentalitäten eigentlich schwer zuzumuten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos combatir los prejuicios económicos, sociales y culturales relacionados con el derecho al permiso de paternidad, y cambiar la mentalidad.
Wir müssen außerdem die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorurteile in Beziehung auf den Vaterschaftsurlaub bekämpfen und die Mentalitäten ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no se puede cambiar la mentalidad de las personas de un día para otro, pero las posiciones oficiales y las leyes sí pueden y deben cambiarse para proteger derechos humanos fundamentales y, a este respecto, nosotros, los europeos, hemos dado ya un gran paso adelante.
Zwar können sich Mentalitäten nicht über Nacht ändern, aber offizielle Standpunkte und Gesetze können und müssen verändert werden, wenn es um den Schutz grundlegender Menschenrechte geht. Hier sind wir in Europa bereits einen großen Schritt vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En general las layes son progresistas, pero la mentalidad sigue siendo retrógrada", lamenta.
Insgesamt sind die meisten Gesetze fortschrittlicher als die Mentalitäten."
Korpustyp: EU DCEP
Para esta labor prestamos especial atención a las diferencias culturales y a la mentalidad local, y trabajamos exclusivamente con hablantes nativos.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La campaña "Your time is now", desplegada en todo el mundo, cuenta con eslóganes específicos para los distintos mercados a fin de reforzar y completar el eslogan principal en función del perfil, la cultura y la mentalidad de los clientes locales.
ES
Die „Your Time Is Now“-Kampagne wird weltweit lanciert und zeichnet sich durch marktspezifische Taglines aus, die angepasst an die verschiedenen Kundenprofile, Kulturen und Mentalitäten die Hauptaussage unterstreichen und ergänzen.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mentalidadEinstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señalé antes, llevará tiempo, como ha dicho el señor Comisario, cambiar la mentalidad pero no podemos esperar que cambien por sí solos.
Wie ich zuvor betonte, die Änderung von Einstellungen wird, wie Sie, Herr Kommissar sagten, Zeit beanspruchen, aber wir können nicht darauf warten, dass diese sich selbst ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas deben volver la espalda a cualquier intento de regresar a la mentalidad de colonialismo y a sus formas.
Die Vereinten Nationen sollten sich von jedem Versuch abwenden, zu den Einstellungen und den Erscheinungsformen des Kolonialismus zurückzukehren.
Korpustyp: UN
En gran medida, se pueden atribuir los fracasos de la mundialización a la misma mentalidad que propició los fracasos en el Iraq:
Die Fehler der Globalisierung sind zu einem nicht geringen Ausmaß auf die gleichen Einstellungen zurückzuführen, die zu den Misserfolgen im Irak geführt haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, los partidarios del ex régimen baathista de Irak y otros más se están ocupando de defender la misma vieja mentalidad totalitaría.
Inzwischen sind Anhänger des früheren Ba' ath-Regimes im Irak und andere damit beschäftigt, die gleichen alten, totalitären Einstellungen zu verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cambio de mentalidad en los Estados miembros de acogida facilita un flujo regular de nacionales de terceros países y la manera de gestionarlo.
Die Veränderung der Einstellungen in den Aufnahmemitgliedstaaten erleichtert den reibungslosen Zustrom von und den Umgang mit Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este objetivo sólo puede alcanzarse mediante un proceso bidireccional acompañado de un cambio de mentalidad de la sociedad y de la comunidad romaní, a partir del proceso de integración de los niños.
Dieses Ziel kann jedoch nur erreicht werden, wenn sich beide Seiten darum bemühen und sowohl die Gesellschaft als auch die Romagemeinschaft ihre Einstellungen ändern, angefangen bei einer Integration der Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Más tarde volvieron las hostilidades, pero la reunión fue sin embargo un hito importante en el cambio de mentalidad y en el establecimiento de un diálogo.
Danach kam es wieder zu Feindseligkeiten, doch das Treffen war nichtsdestotrotz ein wichtiger Meilenstein darin, Einstellungen zu verändern und das Gespräch in Gang zu bringen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mentalidadHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si unimos nuestras fuerzas podremos cambiar la mentalidad de este gobierno corrupto.
Nur in Zusammenarbeit können wir die Haltung dieser korrupten Regierung ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es una interferencia intolerable con el derecho de elección personal y la libertad, y es característica de la mentalidad de Bruselas de querer dictar cada faceta de nuestra vida socioeconómica.
Dieser Vorschlag ist eine nicht hinnehmbare Einmischung in die persönliche Wahlfreiheit. Er macht die Haltung Brüssels deutlich, das uns in jedem Aspekt unseres sozioökonomischen Lebens Vorschriften machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que los afectados son miles de jóvenes que se ven privados de futuro profesional a causa de esta mentalidad del estado griego.
Tatsächlich handelt es sich bei den Betroffenen um viele Tausende junger Menschen, die sich aufgrund der Haltung des griechischen Staates ihrer beruflichen Zukunft beraubt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen la mentalidad adecuada para hablar de la inmigración legal.
Ihre Haltung ist in der Diskussion über die legale Zuwanderung nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto de mentalidad más abierta, quisiera comentar algunas cosas.
Vor dem Hintergrund dieser offeneren Haltung möchte ich einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde entonces ha reaparecido una mentalidad totalitaria en líderes que, con el pretexto de representar la voluntad de la mayoría, se apropian de cada vez más poder.
Allerdings tritt die totalitäre Haltung mancher Spitzenpolitiker heute wieder zutage, die unter dem Vorwand, den Mehrheitswillen zu vertreten, immer mehr Macht an sich reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ejercerá sobre la mentalidad política de Rusia una influencia mayor que cualquier otra.
Das wird die politische Haltung der Russen mehr beeinflussen als alles andere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa mentalidad es la que predomina también en los gobiernos, las industrias, las escuelas de administración de empresas y los medios de comunicación occidentales.
Diese Haltung ist auch in westlichen Regierungen, in der Industrie, auf Wirtschaftsuniversitäten und in den Medien vorherrschend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mentalidadBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para transformar la mentalidad de las personas –ese es el problema– necesitamos una Europa que ofrezca soluciones a las exigencias más importantes de los ciudadanos, como se prevé en el texto del Tratado Constitucional firmado en Roma.
Um bis ins Bewusstsein der Bevölkerung vorzudringen – und genau hier liegt das Problem –, brauchen wir ein Europa, das Lösungen für die wichtigsten Bedürfnisse der Bürger bietet, wie dies im Text des in Rom unterzeichneten Verfassungsvertrags vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo definiríamos esa mentalidad?
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el verdadero éxito vendrá cuando cambie la mentalidad de los consumidores y demanden exactamente esos productos.
Das ist ein erster Schritt in die richtige Richtung. Ein nachhaltiger Erfolg aber entsteht erst, wenn sich das Bewusstsein der Verbraucher ändert und sie diese Produkte genau nachfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una mentalidad, me parece, muy poco distinta de la de los terroristas.
Hier drückt sich ein Bewusstsein aus, das sich - wie ich meine - kaum von dem der Terroristen unterscheidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como el buen teatro, el terrorismo siempre representa algún drama moral, y para infundir terror en la mentalidad pública, los terroristas tienen que actuar en público, sin culpas y sin remordimientos.
Wie gutes Theater spielt der Terrorismus jeweils ein moralisches Drama durch, und um im Bewusstsein der Öffentlichkeit Terror zu erzeugen, müssen Terroristen öffentlich handeln, und zwar ohne Schuldbewusstsein oder Reue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El concepto de vinos de frutas distintos del de uva está bien arraigado en la mentalidad del consumidor; estos vinos llevan cientos de años produciéndose en numerosos países de la UE.
Weine aus anderem Obst als Weintrauben sind fest im Bewusstsein der Verbraucher verankert und werden in zahlreichen Mitgliedstaaten schon seit Jahrhunderten hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
mentalidadDenkweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente importante que rechacemos la mentalidad individualista y nos demos cuenta de que formamos parte de una entidad mayor, que tenemos que complementar en lugar de empeñarnos en ignorarla, donde todo el mundo pueda participar en la empresa de conseguir unos objetivos comunes.
Es ist wirklich wichtig, individualistische Denkweisen zu überwinden, um zu begreifen, dass man Teil eines größeren Organismus ist, den man im Wesentlichen ergänzen muss und von dem man sich niemals starrköpfig ausschließen darf, in dem alle eine Rolle zu spielen haben, um gemeinsame Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las políticas coercitivas basadas en las denominadas acciones positivas -una formulación que además es engañosa, pues en realidad se trata de cuotas obligatorias-, la mentalidad con respecto al género a duras penas evoluciona.
Trotz zwangsverordneter Politiken auf der Grundlage von "Fördermaßnahmen" - übrigens ein irreführender Ausdruck, da es sich eigentlich um Quotenregelungen handelt - haben es die geschlechtsspezifischen Denkweisen sehr schwer, sich zu wandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Creo que el mantenimiento de la discriminación entre géneros se debe, sobre todo, a la anticuada mentalidad que aún existe en las sociedades modernas: el hombre mantiene a la familia económicamente y la mujer se ocupa de su cuidado.
schriftlich. - (RO) Meiner Meinung nach wird die Geschlechtsdiskriminierung hauptsächlich durch alte Denkweisen aufrechterhalten, die in modernen Gesellschaften noch bestehen: Der Mann ist für den finanziellen Unterhalt seiner Familie zuständig; die Frau trägt die soziale Verantwortung für sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa que la mentalidad, así como también el conjunto de habilidades, de un CMO tiene que evolucionar junto con él.
Le ruego que se comunique directa y urgentemente con el Primer Ministro turco y le solicite que se ocupe en persona del caso del señor Aşçı en un último esfuerzo por salvar la vida de un idealista turco con mentalidad europea.
Ich bitte Sie eindringlich, sich schnellstens mit dem türkischen Ministerpräsidenten direkt in Verbindung zu setzen und zu fordern, dass sich der Präsident persönlich mit dem Fall Aşçı befasst. Dies wäre der letzte Versuch, um das Leben eines europäisch gesinnten türkischen Idealisten zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse una llamada a la acción por parte de todas las personas de mentalidad democrática, pues hay quienes –tanto en Europa como en otros lugares– que, incluso 60 años después, pretenden minimizar los actos bárbaros cometidos bajo el nacionalsocialismo o incluso negar que tuvieron lugar.
Es muss jeden demokratisch gesinnten Menschen aufrütteln, dass es selbst nach mehr als 60 Jahren in Europa und weltweit Tendenzen gibt, das barbarische Geschehen im Nationalsozialismus zu verharmlosen oder gar zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero pedirles que tomen nota del hecho de que la supresión de la libre competencia económica, que es la fuerza motriz de la economía europea, constituye una seria advertencia a todos los ciudadanos de mentalidad democrática.
Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Unterdrückung eines freien wirtschaftlichen Wettbewerbs, der die treibende Kraft der europäischen Wirtschaft ist, ein ernstes Warnsignal für alle demokratisch gesinnten Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la mayoría de los miembros de la cofradía de mentalidad liberal en pro de la apertura de los mercados se confirmaron con su inscripción en los códigos legislativos.
Davon betroffen ist vor allem die Versicherungstätigkeit in Investmentfonds. Insgesamt haben die meisten liberal gesinnten Befürworter einer Marktöffnung diese Regelung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionados por estos padres de mentalidad nacionalista, los encargados reaccionaron con la separación por grupos étnicos para la enseñanza, lo que supone un paso en la dirección equivocada.
Auf Druck dieser nationalistisch gesinnten Eltern reagierten die Verantwortlichen und trennten den Unterricht nach ethnischen Gruppen. Das ist eine falsche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentalidadMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha cambiado de mentalidad desde la última vez que tratamos esta cuestión hace 12 meses.
Seit wir vor 12 Monaten das letzte Mal über dieses Thema diskutierten, hat die Kommission ihre Meinung nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña es un buen modo de hacer que los trabajos contra la violencia se inscriban en la mentalidad popular.
Eine Kampagne ist eine Möglichkeit, die Arbeit gegen Gewalt in der öffentlichen Meinung zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se suscita este tipo de mentalidad?
Wie kommt es, dass jetzt alle einer Meinung sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que si queremos que Turquía progrese más rápidamente respecto a los problemas que vemos en su desarrollo, nosotros también debemos mantener una mentalidad más abierta y no dejarle a nuestros socios ninguna duda de que el objetivo de este proceso sigue siendo la admisión de Turquía en la Unión Europea.
Wenn wir von der Türkei schnellere Fortschritte bezüglich der Probleme mit ihrer Entwicklung sehen möchten, müssen wir meiner Meinung nach ebenfalls offen genug sein und unseren Partnern deutlich machen, dass das Ziel dieses Prozesses immer noch der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentalidadGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, quisiera empezar por saludar y dar las gracias al señor Eurlings por la calidad de su informe y por la mentalidad abierta de que ha hecho gala en todo el proceso de elaboración del mismo.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Zu Beginn möchte ich Herrn Eurlings zu der wertvollen Arbeit, die er geleistet hat, und zu dem Geist der Offenheit, den er in seiner gesamten Arbeit walten ließ, beglückwünschen und ihm dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una mentalidad completamente diferente. Un gran demonio político está al mando.
Da geht es um einen ganz anderen Geist, da geht es um einen großen Ungeist, der hier herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, aunque el presidente Putin está trabajando para convertirlo en un organismo más profesional que el ejército masivo de la era soviética, el cuerpo de oficiales retiene una mentalidad bolchevique fortificada contra las intrusiones del criticismo civil.
Obwohl Präsident Putin daran arbeitet, aus ihr eine eher professionelle Truppe, als es die Massenarmee der sowjetischen Ära es war, zu machen, hält sich im Offizierscorps trotzdem noch ein bolschewistischer Geist, der sich gegen das Eindringen ziviler Kritik verschanzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1970 la UNESCO inició el proyecto "El Hombre y la Biosfera", que tenía como objetivo conciliar la mentalidad y el uso de los recursos naturales esbozando el concepto actual de desarrollo sostenible.
Im Jahr 1970 startete die UNESCO-Projekt "Mensch und Biosphäre", das den Geist und die Nutzung der natürlichen Ressourcen, in der die aktuelle Konzept der nachhaltigen Entwicklung in Einklang zu bringen sollen.
El fracaso frecuentemente atribuido a la anterior Política Pesquera Común (PPC) debía hacer ver a toda la Unión el carácter indispensable de una profunda reflexión que dé lugar a una nueva mentalidad, que, de ser posible, se refleje ya en la nueva PPC.
Wenn in Bezug auf die bisherige Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) immer wieder von einem Fehlschlag die Rede ist, dann sollte die Union insgesamt begreifen, wie wichtig eine sorgfältig geprüfte Bewertung ist, die als Grundlage für ein neues Konzept dienen kann, das dann eventuell in der neuen GFP Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Diseño Material (o Material Design), representa la más reciente mentalidad de Google, detrás de cómo una aplicación Android debería verse y sentirse.
Material Design bezeichnet das neueste Konzept von Google, wie eine Android App aussehen und empfunden werden soll und stellt eine Richtlinie dar, wie gutes visuelles Design mit den Möglichkeiten von modernen Android Geräten verschmelzen kann.
El diseño del material (o Material Design), representa la más reciente mentalidad de Google, detrás de cómo una aplicación Android debería verse y sentirse.
Material Design bezeichnet das neueste Konzept von Google, wie eine Android App aussehen und empfunden werden soll und stellt eine Richtlinie dar, wie gutes visuelles Design mit den Möglichkeiten von modernen Android Geräten verschmelzen kann.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mentalidadGesinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos austríacos se preguntan hoy ¿porqué de repente se interpreta su decisión democrática como expresión de una mentalidad fascistoide y porqué esta persecución ha comenzado sólo cuando los liberales han rechazado el apoyo a un Gobierno minoritario del SPÖ?
Warum, fragen sich so viele Österreicher heute, wird ihre demokratische Entscheidung plötzlich als Ausdruck der faschistoiden Gesinnung interpretiert, warum hat die Hetze erst begonnen, als die Freiheitlichen die Unterstützung einer Minderheitsregierung der SPÖ ablehnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hecho de que, en Belarús, la policía secreta del Presidente Lukashenko se llame todavía el KGB nos dice todo lo que necesitamos saber sobre su mentalidad y sus métodos.
Herr Präsident, die Tatsache, dass Präsident Lukaschenkos Geheimpolizei in Belarus noch immer KGB genannt wird, sagt bereits alles aus, was wir über seine Gesinnung und seine Methoden wissen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la juzgará, sin embargo, en base a la determinación, compromiso personal y la mentalidad europea con que se implementen dichas prioridades, y en base al éxito que obtenga.
Wir werden Sie aber danach bewerten, mit welcher Entschlossenheit, welchem persönlichen Einsatz, welcher europäischen Gesinnung und welcher Erfolgsquote Sie diese umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados amigos, ha caído el régimen de los talibanes en Afganistán, pero su mentalidad de odio, de violencia, de llamar a otras personas "infieles" y de verlos como inferiores sigue existiendo.
Liebe Freunde! Die Herrschaft der Taliban in Afghanistan wurde gestürzt, aber die Gesinnung des Hasses, der Gewalt, der Bezeichnung anderer Menschen als "Ungläubige " und ihrer Herabwürdigung als niedere Wesen - diese Geisteshaltung ist geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentalidadorientierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado.
Wenn die erste Frau im Staate Kopftuch trägt, so behauptete die weltlich orientierte Elite, könnte das gesamte weltliche System untergraben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dirigentes del PBJ insistieron en la cuestión de la hindutva ( hinduidad) y el templo de Ram hasta un extremo tan ridículo, que los ciudadanos de mentalidad secular se apartaron de ellos aun apreciando el progreso económico del país.
Die Parteiführung der BJP trieb das Hindutva -Thema und den Bau des Ram-Tempels in derart lächerlicher Weise auf die Spitze, dass sich säkular orientierte Wähler trotz ihrer Wertschätzung des wirtschaftlichen Fortschritts von der Partei abwandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los jóvenes con mentalidad internacional son el motor de nuestra Compañía y de nuestro sector, todavía joven.
Lo cual supone una ruptura radical con la antigua mentalidad que consideraba a los discapacitados como personas dignas de caridad y compasión.
Damit wird in radikaler Weise mit den alten Vorstellungen gebrochen, nach denen ein behinderter Mensch auf Wohltätigkeit und Mitleid angewiesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe señalar que los jóvenes han de tener acceso ilimitado a productos de información comprensibles, sencillos y adaptados a la mentalidad y necesidades de su generación.
Die Jugendlichen sollen hierbei einen unbeschränkten Zugang zu verständlichen, benutzerfreundlichen und den Vorstellungen und Bedürfnissen der Jugendlichen angepassten Informationsprodukten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que, a este respecto, los jóvenes han de tener acceso ilimitado a productos de información comprensibles, sencillos y adaptados a la mentalidad y necesidades de su generación;
ist davon überzeugt, dass die Jugendlichen in dieser Hinsicht einen unbeschränkten Zugang zu verständlichen, benutzerfreundlichen und den Vorstellungen und Bedürfnissen der Jugendlichen angepassten Informationsprodukten haben sollen;
Korpustyp: EU DCEP
mentalidadKöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación no se combate creando puestos administrativos adicionales sino cambiando la mentalidad de las personas.
Diskriminierung kann nicht durch die Schaffung zusätzlicher Verwaltungsstellen bekämpft werden, sondern einzig und allein in den Köpfen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha dado lugar a mucha retórica sobre la Europa de los ciudadanos, pero a pocos cambios en la mentalidad o las administraciones de los Estados miembros, como ha señalado la Sra. Wallis.
Deshalb wird nun viel über ein Europa der Bürger gesprochen, obwohl sich weder in den Köpfen noch in den Verwaltungen der Mitgliedstaaten ein Wandel vollzogen hat, wie Frau Wallis bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente se han producido mejoras significativas, pero es evidente que todavía no hemos logrado por completo esta igualdad, ni en la realidad ni en la mentalidad de la gente.
Es hat zweifelsohne wichtige Verbesserungen gegeben, aber es ist offensichtlich, dass wir diese Gleichstellung noch nicht umfassend erreicht haben, weder in der Realität noch in den Köpfen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mentalidad empresarial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mentalidad
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una mentalidad derrotista.
Sie müssen alles miesmachen.
Korpustyp: Untertitel
Con una mentalidad de niño.
Du bist wie ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Él sí entendía la mentalidad criminal.
Er verstand das kriminelle Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Se impone un cambio de mentalidad.
Eine Umstellung ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de mentalidad está siendo progresivo .
Dieser Bewusstseinswandel vollzieht sich allmählich .
Korpustyp: Allgemein
Andrew Duff ha hablado de mentalidad utilitarista.
Andrew Duff hatte von einer Selbstbedienungsmentalität gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no cabe una mentalidad inmovilista.
Besitzstandsdenken ist da fehl am Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfocamos este asunto con una mentalidad abierta.
Wir sind für diese Frage offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos hacer que cambien las mentalidades.
Wir müssen auch umdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprovecha de tu enfermedad, ¡bonita mentalidad!
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
Korpustyp: Untertitel
¡ La mentalidad de un oficial francés!
Die eines französischen Offiziers.
Korpustyp: Untertitel
Pocas personas tienen esa clase de mentalidad.
Nur wenige halten das durch.
Korpustyp: Untertitel
Piense con mentalidad global, no local.
Denke global, nicht regional.
Korpustyp: Untertitel
La misma mentalidad, la misma avidez.
Die gleichen Bergwerke. Die gleiche Gier.
Korpustyp: Untertitel
Interiorización de la concentración y la mentalidad.
AT
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, tenemos que sustituir la mentalidad basada en ámbitos de influencia por una mentalidad basada en la confianza.
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos desafíos, en su opinión, " obligan a cambiar mentalidades y a aprovechar nuevas oportunidades ". "
Man könne daher mitnichten von Verstößen gegen die Rechtsstaatlichkeit sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos lugares parece necesario un cambio de mentalidad en la Administración pública.
Vielerorts wird ein Mentalitätswechsel innerhalb der öffentlichen Verwaltung erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El arte siempre ha tenido esa función de romper tabúes y abrir mentalidades y espíritus.
Der Künstler hat schon immer die Funktion gehabt, Tabus zu brechen und der Engstirnigkeit entgegenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, resulta más difícil cambiar la mentalidad de los actores.
Dagegen ist es viel schwieriger, ein Umdenken bei den Akteuren herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha cambiado la lengua inglesa, o la mentalidad de los británicos?
War es die englische Sprache oder der Geisteszustand der Briten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los países con mentalidades similares pueden unirse si así lo desean.
Andererseits können sich gleichgesinnte Länder zusammentun, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darles la bienvenida con entusiasmo, no con una mentalidad mezquina.
Wir müssen sie mit Enthusiasmus willkommen heißen, nicht mit Engstirnigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cartas, faxes, e-mail, no podemos entender la mentalidad de esta gente.
Von unserem Büro aus können wir nicht verfolgen, was sich dort im Einzelnen abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera puntualización: el procedimiento que se ha propuesto aquí adolece de una mentalidad predemocrática.
Erste Bemerkung: Das hier vorgeschlagene Verfahren ist gekennzeichnet von vordemokratischem Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no será la última si no cambiamos radicalmente de mentalidad en los países industrializados.
Es wird nicht die letzte sein, wenn gerade wir in den Industriestaaten nicht radikal umdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que en esta Asamblea hemos debatido apasionadamente sobre la mentalidad de coger y tirar.
Ich erinnere mich daran, dass wir in diesem Haus leidenschaftlich über die Wegwerfmentalität diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio de mentalidad : pensar a escala de la zona del euro
Gleichwohl sind noch viele Herausforderungen zu meistern
Korpustyp: Allgemein
No podemos pasar por alto en nuestra reflexión este trágico desenlace que marcó profundamente las mentalidades.
Wir können diese tragischen Vorkommnisse, die uns alle tief geprägt haben, bei unseren Überlegungen nicht unberücksichtigt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye, en mi opinión, una prueba de integración y corresponde a un cambio de mentalidad.
Das stellt aus meiner Sicht ein Zeichen der Integration dar und entspricht einer Mentalitätsentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un cambio de mentalidad en los órganos de la propia Unión Europea.
Auch in den EU-Organen selbst ist nämlich ein Umdenken erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que esta cercanía geográfica no significa precisamente que comparta la misma mentalidad política.
Diese geographische Nähe geht aber bekanntlich keineswegs mit politischer Gleichgesinntheit einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el desarrollo local tiene por objeto cambiar la mentalidad de los artífices del desarrollo.
Das Ziel lokaler Entwicklung besteht in Wirklichkeit darin, diejenigen, von denen die Entwicklung getragen wird, zu einem Umdenken zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos han indicado que no entienden la mentalidad empresarial europea.
In einigen Fällen haben sie Unverständnis für die europäische Geschäftsmentalität an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a exigir, inevitablemente, una cierta reestructuración y un cambio de mentalidad.
Dies wird zwangsläufig Umstrukturierungen und ein Umdenken erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos consolidar una mentalidad de reciclaje antes de proseguir en cualquier dirección.
Meines Erachtens muss sich der Recyclinggedanke zunächst etablieren, bevor wir weitere Schritte unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otros colegas, colaboraré en esta tarea con una mentalidad abierta y diligentemente.
Ich werde mich gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen mit Unvoreingenommenheit und Gewissenhaftigkeit an diese Arbeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar nunca que el 11 de septiembre trastocó para siempre la mentalidad norteamericana.
Sie dürfen niemals vergessen, dass der 11. September die amerikanische Psyche für immer verändert hat, was auch viele der ergriffenen Maßnahmen erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abrir las fronteras en lugar de fomentar este tipo de mentalidad de fortaleza.
Wir müssen die Grenzen öffnen, anstatt eine solche Festungsmentalität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de esta suspensión son, por lo tanto, los estudiantes con mentalidad internacional.
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lleva tiempo y exige voluntad de cooperar, coordinar y cambiar la mentalidad.
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas de mentalidad independiente han sido objeto de amenazas y actos de acoso.
Diese nonkonformistischen Menschen waren unerfreulichen Drohungen und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mentalidad de estirpe y el predominio de clanes resultante determinan el desarrollo político y económico.
Sippendenken und daraus resultierend Sippenherrschaft bestimmen sowohl die wirtschaftliche als auch die demokratische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere alcanzar sus objetivos de crecimiento y empleo, sería hora de cambiar las mentalidades.
Wenn Europa seine Wachstums- und Beschäftigungsziele erreichen will, dann ist es Zeit zum Umdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cambiar la mentalidad de las sociedades, como usted muy bien ha dicho.
Es geht um einen Mentalitätswechsel in den Gesellschaften, wie Sie richtig gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos fin a la discusión y la mentalidad para un propósito.
Lass uns die Diskussion beenden und uns dem Ziel zuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Digo esto porque en 140 años, la mentalidad fundamental de un hombre huído no ha cambiado.
Ich erwähne das, weil sich in den vergangenen 140 Jahre…der Grundgedanke des Flüchtigen nicht geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
T…...que eres aquí la única persona con mentalidad masculina,…qué piensas de la violación?
Und du, als einziger Mann hier, wie denkst du darüber?
Korpustyp: Untertitel
¿Querrías que el sexo fuera tan intenso que cambiase tu mentalidad? - ¿Quieres bailar?
Hast du Lust auf eine sexuelle Erfahrung, die dein Leben verändert? - Möchtest du tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Incluso, cuando ella habla sobre algo de manera sarcástica. ¡Tiene tanto donaire, una mentalidad tan despabilada!
Selbst wenn sie sarkastisch über etwas spricht, zeigt sie eine solche Grazie, einen solch lebhaften Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Si cambias su mentalidad, Estaré aquí para un par de días.
Falls Sie es sich anders überlegen, ich bin noch ein paar Tage hier.
Korpustyp: Untertitel
Y ese cambio de mentalidad es precisamente lo que más se necesita hoy.
Und genau eine solche Haltungsänderung brauchen wir heute am dringendsten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los costos económicos reales impuestos por la mentalidad multitudinaria han sido altos.
Doch die realen wirtschaftlichen Kosten, die die Herdenmentalität verursacht sind hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un verdadero original de Múnich los jardines de cerveza con la mentalidad bávara más
ES
Wir sind neugierige, offene und fähige Menschen mit einer unvoreingenommenen und vielfältigen Grundhaltung und sind bereit, die Dinge aus unterschiedlichen Perspektiven zu betrachten.
ES